2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
# * project
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 12:17+0000\n"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Lorenzo Battistini - agilebg.com "
|
|
|
|
"<lorenzo.battistini@agilebg.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-24 05:59:34 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 04:57+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|
|
|
msgid "Assigned tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività Assegnate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
|
|
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ri-include la descrizione dell'attività nell'attività dell'utente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
|
|
|
msgstr "L'attività '%s' è stata affidata a %s."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "L'azienda scelta non è fra la aziende permesse per questo utente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
|
|
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
|
|
|
msgstr "Inserire qui le ore che restano per chiudere l'attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Deadlines"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Scadenze"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Operation Not Permitted !"
|
|
|
|
msgstr "Operazione Non Permessa !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "CHECK: "
|
|
|
|
msgstr "CONTROLLA: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.installer,project_issue:0
|
|
|
|
msgid "Issues Tracker"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Tracciatore problemi"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
|
|
msgstr "Orari di Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Delegations"
|
|
|
|
msgstr "Deleghe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Hours to Validate"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ore da convalidare"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,progress_rate:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
|
|
"the task."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-18 04:46:54 +00:00
|
|
|
"Tempo rimanente totale, può essere ricalcolato periodicamente "
|
|
|
|
"dall'assegnatario dell'attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Task '%s' Closed"
|
|
|
|
msgstr "Attività '%s' chiusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Errore ! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
|
|
msgid "Reevaluation Task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività di rivalutazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,members:0
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
2010-02-18 04:46:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Membri del Progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
|
|
msgid "Task by delegate"
|
2010-02-18 04:46:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività da delegare"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Delegated tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività Delegate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,child_ids:0
|
|
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività delegate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.project,warn_header:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-18 04:46:54 +00:00
|
|
|
"Intestazione aggiunta all'inizio dell'email per il messaggio di avviso "
|
|
|
|
"mandato al cliente quanto l'incarico è chiuso."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "My Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Le Mie Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,company_id:0
|
|
|
|
#: field:project.task.work,company_id:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Azienda"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.installer,project_scrum:0
|
|
|
|
msgid "SCRUM"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "SCRUM"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
|
|
|
|
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Progetti: ore pianificate rispetto a totali"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
|
|
msgid "Warn Message"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Messaggio di avviso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.project,members:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Membro del progetto.Non usato in ogni calcolo, solo a scopo informativo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.type,name:0
|
|
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome fase"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
|
|
|
msgid "Set pending"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Imposta a 'In Sospeso'"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
|
|
msgid "Days to Open"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Giorni per l'apertura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Change Stage"
|
|
|
|
msgstr "Cambia fase"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "New Project Based on Template"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nuovo progetto basato su template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Errore ! Non è possibile assegnare l'escalation allo stesso progetto!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
|
|
msgstr "Molto Urgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
|
|
|
msgid "User you want to delegate this task to"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "L'utente a cui si vuole delegare questa attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,day:0
|
|
|
|
#: field:task.by.days,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Giorno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The task '%s' is done"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "L'attività '%s' è completata"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
|
|
|
|
msgid "Project Close Task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività chiusura progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
|
|
|
msgid "Draft task"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Bozza Attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|
|
|
#: field:project.task.work,task_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task,planned_hours:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
|
|
"task is in draft state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tempo stimato per completare l'attività, solitamente configurato dal project "
|
|
|
|
"manager quando l'attività è in stato bozza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
|
|
|
msgid "Project Task Work"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Lavoro attività progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:project.task,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
|
|
msgid "Project vs remaining hours"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Il Progetto rispetto alle ore rimanenti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:report.project.task.user,name:0
|
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,active:0
|
|
|
|
msgid "Not a Template Task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Non un'attività di template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Start Task"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Inizia Attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.installer,project_timesheet:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
|
|
|
"project."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aiuta a generare fatture in base al tempo impiegato nelle attività, se "
|
|
|
|
"attivato nel progetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: field:project.task,parent_ids:0
|
|
|
|
msgid "Parent Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività genitore"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"Variabili automatiche per intestazioni e piè di pagina. Usare esattamente la "
|
|
|
|
"stessa notazione."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
|
|
|
|
msgid "My Open Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Le Mie Attività aperte"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: field:project.project,warn_header:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mail Header"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Titolo Email"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure Your Project Management Application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
|
|
|
msgid "Done task"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività Completata"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
|
|
|
msgid "Title for your validation task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Titolo per l'attività di convalida"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
|
|
|
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
|
|
|
msgstr "Efficienza Media"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
|
|
|
msgid "Task is Completed"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "L'attività è stata completata"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,date_end:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
|
|
|
msgid "Ending Date"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Data fine"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr " Mese "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
|
|
|
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Delega le attività ad un altro utente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Raggruppa per..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task,effective_hours:0
|
|
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"Calcolato utilizzando la somma del lavoro eseguito all'interno dell'attività."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.project,warn_customer:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
|
|
"propose a message to send by email to the customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"Se selezionato, l'utente riceverà, alla chiusura di un'attività, un popup "
|
|
|
|
"che proporrà un messaggio da spedire tramite email al cliente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
|
|
|
|
msgid "res.users"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "res.users"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
msgstr "Testing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
|
|
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
|
|
|
msgstr "Tempo stimato in cui l'utente delegato chiuderà questa attività"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Reactivate Project"
|
|
|
|
msgstr "Riattiva Progetto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Task '%s' closed"
|
|
|
|
msgstr "Attività '%s' chiusa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|
|
|
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Analitica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task.work,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Done by"
|
|
|
|
msgstr "Completato da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
|
|
|
|
"the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
|
|
|
|
"in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definire qui i passi che saranno usati nel progetto a partire dalla "
|
|
|
|
"creazione dell'attività fino alla chiusura dell'attività o del problema. "
|
|
|
|
"Queste fasi saranno usate per tracciare il progresso della risoluzione di "
|
|
|
|
"una attività o di un problema."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task,date_deadline:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Annulla"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:project.task,partner_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Partner"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore! Non è possibile creare conti analitici ricorsivi."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr " (copia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Traccia ed aiuta i dipendenti ad inserire e convalidare i timesheet e le "
|
|
|
|
"presenze."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of tasks"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "# di attività"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Precedente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
|
|
msgid "Reevaluate Task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Rivaluta attività"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Date Stop: %(date)s"
|
|
|
|
msgstr "Data Stop: %(date)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
|
|
msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Reset as Project"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reimpostare come Progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
msgstr "Template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
|
|
|
msgid "Specification"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Specifica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "My projects"
|
|
|
|
msgstr "I Miei Progetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Prossimo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
|
|
|
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Dallo stato bozza, passerà allo stato aperto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
|
|
|
msgid "# of Days"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "# di giorni"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
|
|
|
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
|
|
|
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Questo campo è calcolato automaticamente e ha lo stesso comportamento del "
|
|
|
|
"campo 'attivo': se l'attività è collegata ad un template o un progetto "
|
|
|
|
"deattivato, sarà nascosta se non richieseto esplicitamente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.project,progress_rate:0
|
|
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Percentuale di attività chiuse in base alle attività da completare."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
|
|
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
|
|
"close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
|
|
|
|
"to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
|
|
|
|
"opened when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
|
|
"project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
|
|
|
|
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
|
|
"automatically when they are confirmed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un'attività rappresenta un lavoro che deve essere fatto. Ogni utente lavora "
|
|
|
|
"alla propria lista di attività dove può segnare il proprio lavoro in ore. "
|
|
|
|
"Può lavorare e chiudere l'attività lui stesso oppure delegarla ad un altro "
|
|
|
|
"utente. Se si delega un'attività ad un altro utente, si ottiene un'attività "
|
|
|
|
"nello stato 'in sospeso', che sarà riaperta al momento di esaminare il "
|
|
|
|
"lavoro realizzato. Se si installa il modulo project_timesheet, i lavori "
|
|
|
|
"delle attività possono essere fatturati sulla base della configurazione del "
|
|
|
|
"progetto. Con il modulo project_mrp, gli ordini di vendita possono creare "
|
|
|
|
"automaticamente le attività quando confermati."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|
|
|
msgid "Project task"
|
|
|
|
msgstr "Attività del Progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
|
|
msgid "Methodologies"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Metodologie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task,total_hours:0
|
|
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Calcolaro come: Tempo impiegato + Tempo rimanente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.close,partner_email:0
|
|
|
|
msgid "Email Address of Customer"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo email del cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
|
|
|
msgid "Effective Hours"
|
|
|
|
msgstr "Ore Effettive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
|
|
msgid "Validation Task Title"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Titolo attività di convalida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Reevaluate"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Rivaluta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Send Email after close task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Manda email dopo la chiusura dell'attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid "OverPass delay"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ritardo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
|
|
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ore Rimanenti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:project.task.work:0
|
|
|
|
msgid "Task Work"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
|
|
|
|
msgid "Public Notes"
|
|
|
|
msgstr "Note Pubbliche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,planned_hours:0
|
|
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
|
|
msgstr "Tempo pianificato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.close,manager_warn:0
|
|
|
|
msgid "Warn Manager by Email"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Avvisa il manager per email"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività non assegnate ad utenti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.project,planned_hours:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
|
|
"projects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Totale delle ore pianificate di tutte le attività di questo progetto e dei "
|
|
|
|
"suoi progetti figli"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.delegate,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Delegated Title"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Titolo delegato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "My Projects"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Miei Progetti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Luglio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:project.task,date_start:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: field:project.task,type_id:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,type_id:0
|
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The task '%s' is opened."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "L'attività '%s' è aperta."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.delegate,name:0
|
|
|
|
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
|
|
|
"different level of control and flexibility."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
|
|
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Il Progetto rispetto alle ore totali e pianificate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
|
|
|
msgid "Draft Open task"
|
2010-08-17 07:01:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Bozza di attività aperta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "User: %(user_id)s"
|
|
|
|
msgstr "Utente: %(user_id)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,delay_hours:0
|
|
|
|
msgid "Delay Hours"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ore di Ritardo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Tasks Analysis"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Analisi attività"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|
|
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|
|
|
msgstr "Attività per Utente e Progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Delegate"
|
|
|
|
msgstr "Delega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
|
|
|
msgid "Templates of Projects"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Template di progetti"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: field:project.task,project_id:0
|
|
|
|
#: field:project.vs.hours,project:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|
|
|
#: field:res.users,context_project_id:0
|
|
|
|
#: field:task.by.days,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
|
|
msgid "_Evaluate"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Valuta"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My Board"
|
|
|
|
msgstr "La Mia Scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Si prega di specificare l'indirizzo email del Project Manager."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:res.company:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Project Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestione Progetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
|
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
|
|
msgid "Project Task Delegate"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Delega attività progetto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|
|
|
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: field:res.partner,task_ids:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
|
|
msgstr "Genitore"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
|
|
|
msgid "Task Delegate"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Delega attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Settembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dicembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,progress:0
|
|
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
|
|
msgstr "Avanzamento (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
|
|
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
|
|
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Se l'attività è creata, lo stato è 'Boza'.\n"
|
|
|
|
" Se l'attività è iniziata, lo stato diventa 'In corso'.\n"
|
|
|
|
" Se è necessaria una revisione, l'attività è nello stato 'In sospeso'. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" Se l'attività è finita, lo stato è impostato su 'Completato'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task,progress:0
|
|
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Calcolato come: Tempo impiegato / Tempo totale."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|
|
|
msgid "Project's tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività di Progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
|
|
msgid "Task Stage"
|
|
|
|
msgstr "Fase attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,planned_hours:0
|
|
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
|
|
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
|
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
|
|
msgstr "Ore Pianificate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Set as Template"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Imposta come Template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Status: %(state)s"
|
|
|
|
msgstr "Stato: %(state)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.installer,project_long_term:0
|
|
|
|
msgid "Long Term Planning"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pianificazione a lungo termine"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
msgstr "Data inizio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.project,priority:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
|
|
|
|
msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
|
|
"assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a "
|
|
|
|
"Parent Project. This allows you to design large project structure with "
|
|
|
|
"different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set "
|
|
|
|
"his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
|
|
|
|
"the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your "
|
|
|
|
"Project application in order to invoice the time spent on a task, you can "
|
|
|
|
"choose to invoice or not one project in the billing section."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr " Anno "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Billing"
|
|
|
|
msgstr "Fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.installer,account_budget:0
|
|
|
|
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Aiuta i contabili a gestire i budget analitici ed incrociati."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,priority:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Priorità"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
|
|
|
msgid "project.task.reevaluate"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "project.task.reevaluate"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid "My Task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Le mie attività"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Member"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Membro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività del Progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
|
|
msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Performance"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
|
|
|
|
msgid "My Task's Deadlines"
|
|
|
|
msgstr "Scadenze delle Mie Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: field:project.task,manager_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Project Manager"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Project Manager"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "In sospeso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Task Edition"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Modifica attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
|
|
|
msgid "Stages"
|
|
|
|
msgstr "Fasi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:project.project,complete_name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Project Name"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome Progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.delegate,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
|
|
"delegated task is closed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Nuovo stato della propria attività. L'attività in sospeso verrà aperta "
|
|
|
|
"automaticamente quando l'attività delegata verrà chiusa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,warn_customer:0
|
|
|
|
msgid "Warn Partner"
|
|
|
|
msgstr "Avvisa Partner"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Giugno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.installer,project_scrum:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
|
|
|
"methodology."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Implementa e tiene traccia dei concetti e dei tipi di attività definiti "
|
|
|
|
"nella metodologia SCRUM."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
|
|
msgid "Days to Close"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Giorni per la chiusura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
|
|
|
|
msgid "Project Dashboard"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dashboard Progetti"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Parent Project"
|
|
|
|
msgstr "Progetto genitore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,active:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
|
|
|
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
|
|
|
msgstr "Definisce le richieste e imposta le ore pianificate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtri estesi..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task.close,partner_email:0
|
|
|
|
msgid "Customer Email"
|
|
|
|
msgstr "Email del cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The project '%s' has been closed."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Il progetto '%s' è stato chiuso."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Task edition"
|
|
|
|
msgstr "Modifica Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ottobre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
|
|
|
msgid "Open task"
|
|
|
|
msgstr "Apri Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.close,manager_email:0
|
|
|
|
msgid "Manager Email"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Email manager"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: help:project.project,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|
|
|
"without removing it."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Se il campo 'attivo' è deselezionato, sarà possibile nascondere il progetto "
|
|
|
|
"senza rimuoverlo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Aziende"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
|
|
|
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Quando l'attività sarà completata, diverrà in stato completato."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The project '%s' has been opened."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Il progetto '%s' è stato aperto."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task.work,date:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dashboard"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|
|
|
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
|
|
|
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"Configurerà l'unità di misura usata nei progetti e nelle arrività.\n"
|
|
|
|
"Se usi il timesheet collegato ai progetti (modulo project_timesheet), non "
|
|
|
|
"dimenticare di configurare l'unità di misura corretta nella scheda dei "
|
|
|
|
"dipendenti."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
|
|
|
|
msgid "User's projects"
|
|
|
|
msgstr "Utenti dei progetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:project.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
msgstr "Avanzamento configurazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
|
|
msgid "_Delegate"
|
|
|
|
msgstr "_Delega"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile spedire l'email perchè il tuo indirizzo email non è "
|
|
|
|
"configurato!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
|
|
msgid "Number of Days to Open the task"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Numero di giorni per aprire l'attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
|
|
|
msgid "Delegated To"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Delegato a"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Storia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
|
msgstr "Assegnato a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
|
|
msgid "Delegated Task"
|
|
|
|
msgstr "Attività Delegata"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.installer,project_gtd:0
|
|
|
|
msgid "Getting Things Done"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Getting Things Done"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.close,partner_warn:0
|
|
|
|
msgid "Warn Customer by Email"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Avvisa cliente per email"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
|
|
|
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
|
|
" Dashboard for project members that includes:\n"
|
|
|
|
" * List of my open tasks\n"
|
|
|
|
" * Members list of project\n"
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Il modulo di gestione progetti tiene traccia di progetti multi-livello, "
|
|
|
|
"delle attività,\n"
|
|
|
|
"del lavoro effettuato sulle attività... E' in grado di produrre "
|
|
|
|
"pianificazioni, ordinare le attività...\n"
|
|
|
|
" Le dashboard per i membri del progetto includono:\n"
|
|
|
|
" * Lista delle proprie attività aperte\n"
|
|
|
|
" * Lista membri del progetto\n"
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
|
|
|
|
msgid "Month works"
|
|
|
|
msgstr "Lavoro Mensile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.project,priority:0
|
|
|
|
#: field:project.project,sequence:0
|
|
|
|
#: field:project.task,sequence:0
|
|
|
|
#: field:project.task.type,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Sequenza"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: field:project.task,state:0
|
|
|
|
#: field:project.vs.hours,state:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,state:0
|
|
|
|
#: field:task.by.days,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "State"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Stato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|
|
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|
|
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
"Questo report permette di analizzare la performance dei progetti e degli "
|
|
|
|
"utenti. E' possibile analizzare le quantità di attività, le ore impiegate "
|
|
|
|
"paragonate alle ore pianificate, il numero medio di giorni per aprire o "
|
|
|
|
"chiudere un'attività, ecc."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Task '%s' set in progress"
|
|
|
|
msgstr "Attività '%s' impostata come \"In Corso\""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
|
|
|
msgstr "Data Inizio: %(date_start)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
"Collega questo progetto ad un conto analitico se necessiti la gestione "
|
|
|
|
"finanziaria sui progetti. Ti permette di collegare progetti con il Budget, "
|
|
|
|
"Pianificazione, Analisi di costi e ricavi, Timesheet sui progetti, ecc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Chiuso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non puoi cancellare un progetto con attività. Vi Suggeriamo di disattivarlo."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "ID: %(task_id)s"
|
|
|
|
msgstr "ID: %(task_id)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "In Progress"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "In corso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please specify the email address of Customer."
|
|
|
|
msgstr "Specificare l'indirizzo email del cliente"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Reactivate"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Riattiva"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
|
|
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
|
|
msgid "Send Email"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Manda email"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:res.users:0
|
|
|
|
msgid "Current Activity"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività in corso"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
|
|
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
|
|
msgid "New Task Description"
|
|
|
|
msgstr "Nuova Descrizione dell'attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Search Project"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerca progetto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.installer,project_gtd:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
|
|
|
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"GTD è una metodologia per organizzare efficientemente le proprie attività. "
|
|
|
|
"Questo modulo integra completamente i principi GTD con la gestione progetti "
|
|
|
|
"di OpenERP."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
|
|
|
|
msgid " Project vs hours"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr " Progetto rispetto alle ore"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:project.task:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Current"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "In corso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Very Low"
|
|
|
|
msgstr "Molto Bassa"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Planning"
|
|
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,warn_manager:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.close,manager_warn:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Warn Manager"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Avvisa Manager"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
|
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Scadenza superata"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.project,effective_hours:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
|
|
"projects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Totale delle ore impiegate per tutte le attività di questo progetto e dei "
|
|
|
|
"suoi progetti figli"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task,delay_hours:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
|
|
|
"real time to close the task."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
"Calcolato come la differenza fra il tempo stimato dal project manager ed il "
|
|
|
|
"tempo reale impiegato per concludere l'attività."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
|
|
|
msgid "Re-evaluate Task"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Rivaluta l'attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.installer,project_long_term:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
|
|
|
"resource allocation handling."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
"Abilita il tracciamente dei progettia lungo termine, inclusi progetti a "
|
|
|
|
"multi-fase e gestione allocazione risorse."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
|
|
|
msgid "Development"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Sviluppo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.installer,project_timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Bill Time on Tasks"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatturazione delle ore sulle attività"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My Remaining Hours by Project"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Le mie ore residue rispetto al progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,description:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task,name:0
|
|
|
|
#: field:project.task.close,description:0
|
|
|
|
#: view:project.task.type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.type,description:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
|
|
|
msgid "Your Task Title"
|
|
|
|
msgstr "Titolo della tua Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Maggio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Validation Task"
|
|
|
|
msgstr "Attività di Convalida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:task.by.days,total_task:0
|
|
|
|
msgid "Total tasks"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività totali"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "My Delegated Tasks"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Le mie attività delegate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Task: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Attività: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:project.installer:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Project Application Configuration"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurazione modulo Project"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Assign To"
|
|
|
|
msgstr "Assegna A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,effective_hours:0
|
|
|
|
#: field:project.task.work,hours:0
|
|
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
|
|
msgstr "Tempo impiegato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
|
|
|
|
msgid "My accounts to invoice"
|
|
|
|
msgstr "I Miei Conti da Fatturare"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.project,tasks:0
|
|
|
|
msgid "Project tasks"
|
|
|
|
msgstr "Attività dei Progetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.project,warn_manager:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
|
|
"time a task is completed by his team."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"Se selezioni questo campo, il project manager riceverà una richiesta ogni "
|
|
|
|
"volta che un'attività viene completata dal suo team."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.project,total_hours:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
|
|
"projects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Somma delle ore totali di tutte le attività di questo progetto e dei suoi "
|
|
|
|
"progetti figli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.task.close,manager_email:0
|
|
|
|
msgid "Email Address of Project's Manager"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Indirizzo email del Project Manager"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
msgstr "Data fine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Febbraio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
|
|
|
|
#: view:task.by.days:0
|
|
|
|
msgid "Task By Days"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività per giorni"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Impossibile inviare l'email! Controllare gli id email e le impostazioni smtp"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task.close,partner_warn:0
|
|
|
|
msgid "Warn Customer"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Avvisa cliente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
|
|
|
msgid "Encode your working hours."
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Codifica le tue ore di lavoro."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Anno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
|
|
msgid "Number of Days to close the task"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Numero di giorni per chiudere l'attività"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "I miei progetti: Ore pianificate rispetto a totali"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
|
|
|
|
msgid "project.installer"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "project.installer"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Aprile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,effective_hours:0
|
|
|
|
msgid "Hours Spent"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ore Spese"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Miscelleanous"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Miscellanea"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
|
|
|
msgid "Open Done Task"
|
|
|
|
msgstr "Apri Attività Completate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
|
|
msgid "Project Time Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unità di tempo del progetto"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
|
|
msgstr "Ore impiegate"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The task '%s' is pending."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "L'attività '%s' è in sospeso."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,total_hours:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
|
|
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Total Hours"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ore Totali"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.project,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|
|
|
msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di progetti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task,id:0
|
|
|
|
msgid "ID"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "ID"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Users"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Utenti"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|
|
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività superate"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Merge"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
|
|
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
|
|
msgid "Remaining Hours Per Project"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ore rimanenti per progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.project,warn_footer:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"Footer aggiunto alle email di avviso inviate al cliente quando un'attività è "
|
|
|
|
"stata chiusa."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.project,total_hours:0
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
|
msgstr "Durata totale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.delegate,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Validation State"
|
|
|
|
msgstr "Stato Convalida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Task '%s' cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Attività '%s' annullata"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,work_ids:0
|
|
|
|
msgid "Work done"
|
|
|
|
msgstr "Lavoro Completato"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
|
|
"delegate this task"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Tempo stimato per la convalida del lavoro effettuato dall'utente a cui è "
|
|
|
|
"stata delegata questa attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Manager"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Create Date"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Data creazione"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: code:addons/project/project.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The task '%s' is cancelled."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "L'attività '%s' è annullata."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "_Invia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: field:project.task.work,name:0
|
|
|
|
msgid "Work summary"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "titolo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: help:project.installer,project_issue:0
|
|
|
|
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Sincronizza automaticamente le attività di un progetto con i casi del CRM."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: field:project.project,type_ids:0
|
|
|
|
msgid "Tasks Stages"
|
|
|
|
msgstr "Fasi attività"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
|
|
msgid "Delegate your task to the other user"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Delega la tua attività ad un altro utente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#: field:project.project,warn_footer:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mail Footer"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Mail Footer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:project.installer,account_budget:0
|
|
|
|
msgid "Budgets"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Budget"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Analysis"
|
|
|
|
#~ msgstr "Analisi"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Giorni"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutti i progetti"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ore"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo progetto"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Settimane"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pianificato"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
|
|
#~ msgstr "Revisione"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quotazione"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mesi"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bug"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
|
|
#~ msgstr "In esecuzione"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ritardo"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Projects Structure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Strutture Progetti"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Template of Projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modello dei Progetti"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Feature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuova Funzionalità"
|
2010-06-28 12:09:03 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Running Projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miei progetti in corso"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione interna del progetto."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Somma delle ore impiegate per tutte le attività correlate a questo progetto."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Calcolato come: Tempo Totale - Tempo Stimato. Fornisce la differenza di "
|
|
|
|
#~ "tempo stimato dal project manager e il tempo realmente necessario per "
|
|
|
|
#~ "terminare l'attività."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Operation Done"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operazione Completata"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Somma delle ore pianificate per tutte le attività correlate a questo "
|
|
|
|
#~ "progetto."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Task invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura dell'attività"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo titolo della tua attività per validare il lavoro svolto"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "config.compute.remaining"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare progetti ricorsivi."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcola Ore Rimanenti"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Running projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Progetti Attivi"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica Ore Rimanenti"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
|
|
|
#~ "address!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile spedire l'email perchè il contatto per questa attività (%s) "
|
|
|
|
#~ "non ha un indirizzo email!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
|
|
|
#~ msgstr "Utente a cui si vuole delegare questa attività"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
|
|
#~ "delegate this task."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tempo stimato per validare il lavoro fatto dall'utente a cui è stata "
|
|
|
|
#~ "delegata l'attività."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mie Bozze di Attività"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
|
|
|
#~ msgstr "Reincludere la descrizione nell'attività dell'utente."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tempo stimato per la chiusura di questa attività da parte dell'utente "
|
|
|
|
#~ "delegato"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create a Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea una Attività"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esegui Fatturazione"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dopo che l'attività è stata completata, crea la fattura"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Organizza l'orario di lavoro per sistemare il report del diagramma di gantt"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esegui fatturazione per le linee dell'ordine di vendita"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Somma delle ore totali di tutte le attività correlate con questo progetto."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
|
|
#~ "delegated task is closed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nuovo stato della mia attività. In Sospeso verrà riabilitato in automarico "
|
|
|
|
#~ "quando l'attività delegata sarà chiusa."
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fine Stimata"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Close Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi Attività"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sottoprogetto"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importanza"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unassigned Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività Non Assegnate"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Task Types"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipi Attività"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Convalida"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Attività in corso"
|
2010-06-28 13:56:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutte le attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project task type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo Attività di Progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Attività in attesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dettagli Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contatto"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Task type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo di Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuova attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project's members"
|
|
|
|
#~ msgstr "Membri di Progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mails"
|
|
|
|
#~ msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Delega questa Attività ad un Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data di Fine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gantt Representation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grafico di Gantt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riassunto Attività"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività Superiore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invia Mail a Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudura Riservata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Delega Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni Partner"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data di Fine: %(date_stop)s"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tasks Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flusso Attività"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Attachments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutti gli allegati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mie Attività in Corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orario di Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My project's planning"
|
|
|
|
#~ msgstr "La MIa Pianificazione Progetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pipeline of tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flusso Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Manager Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dashboard Project manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Deadlines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Scadenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User's timesheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orari di Lavoro dell'Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project manager board"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dashboard Project Manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My tasks board"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scheda Le Mie Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My user's pipeline"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flusso del Mio Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività concluse per progetto (questo mese)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività Chiuse per Progetto e Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività concluse per progetto e utente (questo mese)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Closed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività Chiusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività per Progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestione vendite - Segnalazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by Project and User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività per Progetto e Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Questo Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by projects and users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività per Progetti e Utenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Avg Closing Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ritardo Medio di Chiusura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività per Progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Closed by Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività Chiuse per Progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reportistica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
|
|
#~ "linked to this project."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se hai [?] nel nome progetto, significa che non ci sono conti analitici "
|
|
|
|
#~ "collegati al progetto."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A new project has been created !\n"
|
|
|
|
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un nuovo progetto è stato creato !\n"
|
|
|
|
#~ "Vi suggeriamo di chiudere questo e lavorare sul nuovo progetto."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
|
|
|
#~ "to project."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se hai [?] nel nome, significa che non ci sono conti analitici collegati al "
|
|
|
|
#~ "progetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Planning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Pianificazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Board for project users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabola per utenti del progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Task"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il mio Timesheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività per utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Timesheet / Ore Attività per mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ore Timesheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Task Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi il report delle attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avanzamento dell'attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Report: Timesheet/Ore attività per mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "report.timesheet.task.user"
|
|
|
|
#~ msgstr "report.timesheet.task.user"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numero attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ore attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività chiusa per essere passati 15 giorni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fornisce statistiche sulle attività per utente sui progetti per controllare "
|
|
|
|
#~ "le code di utenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report on tasks by user for projects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Report sulle attività per utente per progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Tasks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attività chiuse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
|
|
|
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il Modulo di Gestione Progetto che traccia progetti multi-livello, "
|
|
|
|
#~ "attività,\n"
|
|
|
|
#~ "lavoro fatto per una attività, eso. E' in grado di disegnare un Planning, "
|
|
|
|
#~ "ordinare attività, eso.\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
|
|
|
|
#~ "without removing it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se viene selezionato il campo attivo, sarà possibile nascondere il progetto "
|
|
|
|
#~ "senza rimuoverlo."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
|
|
#~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
|
|
|
|
#~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
|
|
|
|
#~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
|
|
|
|
#~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
|
|
|
|
#~ "the tasks or issues he usually works on."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un progetto contiene un insieme di attività o problemi che saranno eseguite "
|
|
|
|
#~ "dalle risorse assegnategli. Un progetto può essere messo in una gerarchia, "
|
|
|
|
#~ "come figlio di un progetto genitore. Questo permetto di progettare un'ampia "
|
|
|
|
#~ "struttura di progetto con diverse fasi spalmate sul ciclo di durata del "
|
|
|
|
#~ "progetto. Ogni utente può impostare il proprio progetto di default nelle "
|
|
|
|
#~ "proprie preferenze, al fine di filtrare automaticamente le attività o i "
|
|
|
|
#~ "problemi su cui lavora solitamente."
|