odoo/addons/hr_payroll/i18n/pt.po

1862 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
msgstr "Com base na condição"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 field:hr.payslip,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
msgstr "Linhas do Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
#: report:paylip.details:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr "Categoria da Regra Salarial"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid ""
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
"purpose."
msgstr ""
"Ligar uma categoria salarial ascendente é usada apenas para fins de "
"informação."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0 view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
msgid "Parent Salary Rule"
msgstr "Regra Salarial Ascendente"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,slip_ids:0 view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr "Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 field:hr.payslip,company_id:0
#: field:hr.payslip.line,company_id:0 field:hr.salary.rule,company_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Done Slip"
msgstr "Concluir Recibo"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid ","
msgstr ","
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como rascunho"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid ""
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
"dates and credit note specified on Payslips Run."
msgstr ""
"Este assistente irá gerar recibos de vencimento para todos os funcionários "
"selecionados baseado em datas e notas especificas de crédito na operação dos "
"recibos de vencimento."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
msgstr "Quantidade \\Taxa"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip report:payslip:0
msgid "Pay Slip"
msgstr "Recibo de Salário"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr "resultado será afetado a uma variável"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
msgid "All Children Rules"
msgstr "Todas as regras descendentes"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
msgstr "Entrada Dados"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr ""
"Recibo de Vencimento ' Data a partir de' deve ser anterior 'Data para'"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Salary Computation"
msgstr "Cálculo de salário"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,amount:0
#: field:hr.payslip.line,amount:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Linha Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Information"
msgstr "Outra Informação"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0 help:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "The computation method for the rule amount."
msgstr "O método de calculo para o significado da regra."
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
msgstr "Registo da contribuição das rubricas dos recibos de vencimento"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
msgstr "Detalhes por Categoria da Regra Salarial"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft Slip"
msgstr "Rascunho do recibo"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
msgstr "Dias normais de trabalho pagos a 100%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "Maximum Range"
msgstr "Gama Máxima"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Identification No"
msgstr "Número de identificação"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
msgstr "Soma de todos os salários do contrato atual do funcionário."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
msgstr "Total de dias de trabalho"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0 help:hr.salary.rule,code:0
msgid ""
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
"rules. In that case, it is case sensitive."
msgstr ""
"O código de regras salariais pode ser usado como referência no cálculo de "
"outras regras. Nesse caso, é um caso sensível."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
msgstr "Rate (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
msgid "Employee PaySlip"
msgstr "Recibo de Salário do Funcionário"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
msgstr "Montante máximo, aplicado a esta regra."
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid ""
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
"condition like basic > 1000."
msgstr ""
"Aplicar esta regra de calculo se a condição for verdadeira. Pode especificar "
"a condição como básico > 1000."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
msgstr "Recibo de Vencimento por Funcionário"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,state:0 field:hr.payslip.run,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
msgid ""
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
msgstr ""
"Ele é usado no cálculo da percentagem e por um montante fixo.Por exemplo a "
"regra para o vale de refeição tem um valor fixo de 1 € por dia trabalhado "
"pode ter sua quantidade definida na expressão como "
"worked_days.WORK100.number_of_days."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Search Salary Rule"
msgstr "Pesquisar Regras de Salário"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,employee_id:0 field:hr.payslip.line,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Semi-annually"
msgstr "Semi-anualmente"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children Definition"
msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
msgstr "Pesquisar lotes de recibos de vencimento"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
msgstr "Percentagem baseada em"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
msgstr "Por exemplo, coloque 50.0 para aplicar a percentagem de 50%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr "Feita Ordem de Pagamento? "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
msgstr "Rubrica do recibo de vencimento por registo de contribuição"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
msgid ""
"* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
"* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
"\n"
"* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
msgstr ""
"*Quando o recibo de vencimento é criado o estado é 'Rascunho'. \n"
"*Se o recibo de vencimento está sobre verificação, o estado é 'Em espera'. "
" \n"
"*Se o recibo de vencimento está confirmado então o seu estado é definido "
"como 'Concluído'. \n"
"*Quando o utilizador cancela o recibo de vencimento o estado é 'Rejeitado'."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero de dias"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0 field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
msgid "Salary Rules"
msgstr "Regras salariais"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:337
#, python-format
msgid "Refund: "
msgstr "Reembolsar: "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
msgstr "Linhas de Recibos de Vencimento por Registo de Contribuição"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
msgstr "Aparece no Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 field:hr.salary.rule,amount_fix:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montante fixo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0 help:hr.salary.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
"rule without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como falso, ela permitirá que oculte a regra "
"salário sem a remover."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
msgstr "Dias Trabalhados & Entradas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
msgstr "Detalhes por Categoria da Regra de Salário"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
msgstr "Linhas do Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0 help:hr.salary.rule,register_id:0
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
msgstr ""
"Eventual terceiro envolvido no pagamento do salário dos funcionários."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de Horas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
msgstr "Lote de Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "Minimum Range"
msgstr "Gama mínima"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0 field:hr.salary.rule,child_ids:0
msgid "Child Salary Rule"
msgstr "Regra de Salário descendente"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_to:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr "Data para"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Range"
msgstr "Gama"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de Estrutura Salarial"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Payslip"
msgstr "Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"Erro! A data de início do contrato deve ser inferior há data de final do "
"contrato."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Payslip Info"
msgstr "Informação do Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
msgstr "Detalhes do Cálculo do Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
msgstr "Código python errado regra definida para o salário %s (%s) "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
msgstr "Entrada do Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
msgid "Salary Rule Categories"
msgstr "Regra categorias salariais"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
msgid "The contract for which applied this input"
msgstr "O contrato para o qual aplicou esta entrada"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
msgstr "Cálculo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
msgid ""
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
msgstr ""
"É utilizado em cálculo Para por exemplo, a regra para as vendas com comissão "
"de 1% do salário básico para o artigo, que pode ser definido na expressão "
"como resultado = inputs.SALEURO.amount * contract.wage * 0,01."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Amount Type"
msgstr "Tipo Quantidade"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,category_id:0 view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid ""
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
"payslips."
msgstr ""
"Se selecionado, indica que todos os recibos de vencimento gerados a partir "
"daqui são recibos de reembolso."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
msgstr "Estrutura salarial"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento em Rascunho"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_from:0
#: field:hr.payslip.run,date_start:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr "Data a partir de"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done Payslip Batches"
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento Concluídos"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
msgstr "Linhas do recibo de vencimento por registo da contribuição:"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentagem (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Day"
msgstr "Dias de trabalho"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Employee Function"
msgstr "Função do Funcionário"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,credit_note:0 field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de Crédito"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Compute Sheet"
msgstr "Calcular folha"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,active:0 field:hr.salary.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Child Rules"
msgstr "Regras Descendentes"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr "Detalhes dos Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
msgstr "O montante mínimo, aplicado a esta regra."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Python Expression"
msgstr "Expressão Python"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Designation"
msgstr "Designação"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
msgstr "Deve selecionar funcionário(s) para gerar recibo(s) de vencimento"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr "Quantidade definida errada para a regra salário%s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr "Assinatura autorizada"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,contract_id:0 field:hr.payslip.input,contract_id:0
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Scheduled Pay"
msgstr "Pagamento programado"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid "Python Condition"
msgstr "Condição Python"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
msgid "Contribution"
msgstr "Contribuição"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:347
#, python-format
msgid "Refund Payslip"
msgstr "Reembolso de Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.rule.input,input_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
msgid "Salary Rule Input"
msgstr "Entrada de regra salarial"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr "Condição python errada definida para a regra salarial %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0 field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Montante"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Refund"
msgstr "Reembolsar"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Company Contribution"
msgstr "Contribuição da empresa"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,code:0
#: field:hr.payslip.line,code:0 field:hr.payslip.worked_days,code:0
#: field:hr.rule.input,code:0 field:hr.salary.rule,code:0
#: field:hr.salary.rule.category,code:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,sequence:0 field:hr.payslip.line,sequence:0
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 field:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
msgstr "Registar Nome"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
msgstr "Recibo Salarial de %s para %s"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr "Gerar recibos de vencimento para todos os funcionários selecionados"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,struct_id:0 view:hr.payroll.structure:0 view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Estrutura do salário"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
msgid "Register Line"
msgstr "Linha de Registo"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0 selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,struct_id:0
msgid ""
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
msgstr ""
"Define as regras que têm de ser aplicadas a este recibo de vencimento, em "
"conformidade com o contrato escolhido. Se deixar vazia no campo do contrato, "
"este campo não é mais obrigatório e, assim, serão aplicadas todas as regras "
"definidas na estrutura de todos os contratos do funcionário válido para o "
"período escolhido"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Descendentes"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,credit_note:0
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
msgstr "Indica este recibo de vencimento como reembolso de outro"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimestral"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr "Detalhes do recibo de vencimento"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Recibos de Vencimento do Funcionário"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registo Contribuição"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
msgid ""
"A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
"the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
"collect or inject money on payslips."
msgstr ""
"A contribuição do registo de um terceiro envolvido no pagamento do salário "
"dos funcionários. Pode ser a segurança social, a propriedade ou qualquer "
"pessoa que coleta ou injeta dinheiro em recibos."
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr "Condição do intervalo errado definido para a regra salarial %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
msgstr "Dias trabalhados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Search Payslips"
msgstr "Pesquisar Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0
#: field:hr.payroll.structure,note:0 field:hr.payslip,name:0
#: field:hr.payslip,note:0 field:hr.payslip.input,name:0
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,note:0
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0 field:hr.rule.input,name:0
#: view:hr.salary.rule:0 field:hr.salary.rule,note:0
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
msgid "Contribution Registers"
msgstr "Registo de Contribuição"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
msgid "Payroll"
msgstr "Folha de Salários"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
msgstr "Linhas de recibos de vencimento por registo de contribuição"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Em Espera"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
"Base percentual errada ou quantidade definida para a regra salarial %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
msgstr "Dias Trabalhados do Recibos de vencimento dos dias trabalhado"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Salary Categories"
msgstr "Categorias salariais"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.contribution.register,name:0
#: field:hr.payroll.structure,name:0 field:hr.payslip.line,name:0
#: field:hr.payslip.run,name:0 field:hr.salary.rule,name:0
#: field:hr.salary.rule.category,name:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
msgstr "Estruturas de Salário"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 view:hr.payslip.line:0
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta bancária"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,sequence:0 help:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Use to arrange calculation sequence"
msgstr "Usar para organizar sequência de cálculo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid ""
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
msgstr ""
"Isso será usado para calcular os valores de campos %; em geral, é em básico, "
"mas também pode usar os campos de categorias de código em letras minúsculas "
"como em nomes de variáveis (hra, ma, lta, etc) e variáveis básicos."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Annually"
msgstr "Anualmente"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
msgid "Payslip Inputs"
msgstr "Entradas dos Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
msgstr "Hierarquia das Categorias das Regras Salariais"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.line,total:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used for the display of rule on payslip"
msgstr "Usado para a exibição da regra em recibos de vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Search Payslip Lines"
msgstr "Pesquisar Linhas de Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Details By Salary Rule Category"
msgstr "Detalhes por Categoria da Regra Salarial"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,code:0 help:hr.payslip.worked_days,code:0
#: help:hr.rule.input,code:0
msgid "The code that can be used in the salary rules"
msgstr "O código que pode ser utilizado em regras salariais"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
msgid "Generate Payslips"
msgstr "Gerar Recibos de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi semanal"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,total_wage:0
msgid "Total Basic Salary"
msgstr "Salário Básico Total"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
msgstr "Sempre verdadeiro"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Name"
msgstr "Nome do Recibo de Vencimento"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid "Range Based on"
msgstr "Gama Base em"
#~ msgid "Net Salary"
#~ msgstr "Salário líquido"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Deductions:"
#~ msgstr "Descontos"
#~ msgid "The Manager"
#~ msgstr "O Gerente"
#~ msgid "Working Days"
#~ msgstr "Dias úteis"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Country of Issue"
#~ msgstr "País emissor"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentagem"
#~ msgid "Wating for Verification"
#~ msgstr "Aguardando verificação"
#~ msgid "Based on"
#~ msgstr "Baseado em"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pagamento"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "Leave Deductions"
#~ msgstr "Descontos por baixa"
#~ msgid "Authorised Signature"
#~ msgstr "Assinatura autorizada"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Deduções"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista!"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Desconto"
#~ msgid "Net Amount"
#~ msgstr "Montante líquido"
#~ msgid "Yours Sincerely"
#~ msgstr "Com os melhores cumprimentos,"
#~ msgid "Country & Address"
#~ msgstr "País e Endereço"
#~ msgid "All Passports"
#~ msgstr "Todos os passaportes"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validação"
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Contratos"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Phone No."
#~ msgstr "Número de Telefone"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salário"
#~ msgid "Passport No"
#~ msgstr "Número de passaporte"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Passaporte"
#~ msgid "Amount / Percentage"
#~ msgstr "Montante / Percentagem"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid "Gross Sal."
#~ msgstr "Salário bruto"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Caro Sr./Sra."
#~ msgid "Year Salary"
#~ msgstr "Salário anual"
#~ msgid "Net Sal."
#~ msgstr "Salário líquido"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Number of Leaves"
#~ msgstr "Número de baixas"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banco"
#~ msgid "No of Leaves"
#~ msgstr "Número de baixas"
#~ msgid "Bank Details"
#~ msgstr "Detalhes bancários"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Montante (por extenso):"
#~ msgid "Paid Salary"
#~ msgstr "Salário pago"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Salary Payment Register"
#~ msgstr "Registo de pagamento de salário"
#~ msgid "Total Deductions"
#~ msgstr "Total de deduções"
#~ msgid "Contract Detail:"
#~ msgstr "Detalhes do contrato:"
#~ msgid "Other Deduction"
#~ msgstr "Outras deduções"
#~ msgid "Payments -"
#~ msgstr "Pagamentos -"
#~ msgid "Visa No"
#~ msgstr "Número de visto"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "By Salary"
#~ msgstr "Por salário"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de fim"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Fórmula"
#~ msgid "Company Contributions"
#~ msgstr "Contribuições da empresa"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Gross Salary"
#~ msgstr "Salário bruto"
#~ msgid "Total Earnings"
#~ msgstr "Total de ganhos"
#~ msgid "Other Payment"
#~ msgstr "Outros pagamentos"
#~ msgid "Pay Salary"
#~ msgstr "Pagar salário"
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
#~ msgstr "hr.payroll.employees.detail"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error !"
#~ msgstr "Erro de variável!"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Work Permit No"
#~ msgstr "Licença de trabalho nº"
#~ msgid "Salary Structure:"
#~ msgstr "Estrutura do salário:"
#~ msgid "For the month of"
#~ msgstr "Para o mês de"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total por empresa"
#~ msgid "For"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Categoty Code"
#~ msgstr "Código de categoria"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Gestor de RH"
#~ msgid "Visa Expire Date"
#~ msgstr "Data de expiração do visto"
#~ msgid "Search Passport"
#~ msgstr "Procurar passaporte"
#~ msgid "Company contribution"
#~ msgstr "Contribuição da empresa"
#~ msgid "Number :"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Total Salary"
#~ msgstr "Salário total"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Print Report"
#~ msgstr "Imprimir relatório"
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
#~ msgstr "O número de passaporte deve ser único!"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Categoty Name"
#~ msgstr "Nome da categoria"
#~ msgid "Total Payment"
#~ msgstr "Pagamento total"
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
#~ msgstr "hr.payroll.year.salary"
#~ msgid "Contributions"
#~ msgstr "Contribuições"
#~ msgid "Basic Salary"
#~ msgstr "Salário base"
#~ msgid "Year Salary Report"
#~ msgstr "Relatório anual de salários"
#~ msgid "Valid From"
#~ msgstr "Válido a partir de"
#~ msgid "Recompute Sheet"
#~ msgstr "Recalcular folha"
#~ msgid "Loan"
#~ msgstr "Empréstimo"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Calculaton Field"
#~ msgstr "Campo de cálculo"
#~ msgid "Function Value"
#~ msgstr "Valor da função"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Confirm Sheet"
#~ msgstr "Confirmar folha"
#~ msgid "Function Calculation"
#~ msgstr "Cálculo da função"
#~ msgid "Approve Sheet"
#~ msgstr "Aprovar folha"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "for period"
#~ msgstr "para o período"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Abonos"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Adiantamento"
#~ msgid "Other Id"
#~ msgstr "Outro Id"
#~ msgid "Allowance"
#~ msgstr "Abono"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "D/C"
#~ msgstr "D/C"
#~ msgid "Employee No"
#~ msgstr "Funcionário Nº"
#~ msgid "Calculations Rules"
#~ msgstr "Regras de cálculo"
#~ msgid "Employee Payable Account"
#~ msgstr "Conta a pagar do funcionário"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Payment From"
#~ msgstr "Formulário de pagamento"
#~ msgid "Passport Expire Date"
#~ msgstr "Data de validade do passaporte"
#~ msgid "E-mail Address"
#~ msgstr "Endereço electrónico"
#~ msgid "Based"
#~ msgstr "Baseado"
#~ msgid "Employees Salary Details"
#~ msgstr "Detalhes dos salários dos Funcionários"
#~ msgid "Allowances with Basic:"
#~ msgstr "Base com Abonos:"
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
#~ msgstr "Uso gratuito ?"
#~ msgid "Letter Details"
#~ msgstr "Detalhes de Carta"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error: %s "
#~ msgstr "Erro variável: %s "
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Expirou"
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
#~ msgstr "Ausência meio remunerado"
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
#~ msgstr "Seleccione o banco de onde será feito o pagamento do salário"
#~ msgid "Bank Advice"
#~ msgstr "Conselhos banco"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo Funcionário é o gestor."
#~ msgid "Name of the Employee"
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
#~ msgid "Register Lines"
#~ msgstr "Linhas de Registo"
#, python-format
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique configuração de %s, cabeçalho do Salário em falta"
#~ msgid "Employee Deduction"
#~ msgstr "Descontos do Funcionário"
#~ msgid "Category Code"
#~ msgstr "Código Categoria"
#~ msgid "Paid Holiday"
#~ msgstr "Ausência Remunerada"
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
#~ msgstr "Ausência não renumerada"
#~ msgid ""
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
#~ msgstr ""
#~ "Campo de cálculo utilizado para cálculo interno, não coloque isso na forma"
#~ msgid "Human Resource Payroll"
#~ msgstr "Salário Recursos Humanos"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "?!?!?!?!?!?!Sistema de Salário Genérico \n"
#~ " * Detalhes Funcionário\n"
#~ " * Contratos Funcionário\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Abono/Descontos\n"
#~ " * Permite configurar o Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Recibo Salário do Funcionário\n"
#~ " * Registo mensal do Salário\n"
#~ " * Ligado com a gestão de férias\n"
#~ " "
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Deixar Tipo"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Registo de Linha de Contribuição"
#~ msgid "Paymeny Lines"
#~ msgstr "Linhas de Pagamento"
#~ msgid "Other Lines"
#~ msgstr "Outras Linhas"
#~ msgid "Function Arguments"
#~ msgstr "Argumentos da função"
#~ msgid "Bank Advice Lines"
#~ msgstr "Linha de Pagamento Bancário"
#~ msgid "Verify Sheet"
#~ msgstr "Verificar Folha"
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
#~ msgstr "Número de dias de trabalho semanais para um Funcionário"
#~ msgid "New Slip"
#~ msgstr "Novo Slip"
#~ msgid "Net Basic"
#~ msgstr "Net Basic"
#~ msgid "C/D"
#~ msgstr "C/D"
#~ msgid "Employee Salary"
#~ msgstr "Salário do Funcionário"
#~ msgid "Chaque Nos"
#~ msgstr "Todos nós"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total por Funcionário"
#~ msgid "Bank Account A/C"
#~ msgstr "Conta bancária A/C"
#~ msgid "Contribution Lines"
#~ msgstr "Linhas de Contribuição"
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Nota de concelho bancário"
#~ msgid "Loan Installment"
#~ msgstr "Prestação de Imposto"
#~ msgid "SI. No."
#~ msgstr "SI. No."
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
#~ msgstr "Linha de Descontos por ausência:"
#~ msgid "Employees Salary Detail"
#~ msgstr "Detalhes dos salários dos Funcionários"
#~ msgid "Function Line"
#~ msgstr "Linha de função"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outras:"
#~ msgid "Employee Code"
#~ msgstr "Código de Funcionário"
#~ msgid "Heads"
#~ msgstr "Cabeçalhos"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nome Categoria"
#~ msgid "Earnings"
#~ msgstr "Ganhos"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Salary Register"
#~ msgstr "Registar salário"
#~ msgid "Employee Name"
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
#~ msgid "Passport Detail"
#~ msgstr "Detalhe passaporte"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Registo Salário"
#~ msgid "Paid ? "
#~ msgstr "Pago ? "
#~ msgid "Search Company Contribution"
#~ msgstr "Pesquisa da Contribuição da Empresa"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Linhas de Pagamento"
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
#~ msgstr "Aplique este cabeçalho para calculo se a condição for verdadeira"
#~ msgid "Yearly Salary Details"
#~ msgstr "Detalhes do Salário Anual"
#~ msgid "Wating for HR Verification"
#~ msgstr "Aguardando verificação dos recursos humanos"
#~ msgid "Payment Advice:"
#~ msgstr "Aviso de Pagamento:"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Cálculo"
#~ msgid "Employee Salary Statement"
#~ msgstr "Declaração de salário do Funcionário"
#~ msgid "Salary Information"
#~ msgstr "Informação do Salário"
#~ msgid "Complete HR Checking"
#~ msgstr "Verificação dos Recursos Humanos Completa"
#~ msgid "Draft Sheet"
#~ msgstr "Folha Rascunho"
#~ msgid "Next Month Date"
#~ msgstr "Data do próximo mês"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Other No."
#~ msgstr "Outro Nº."
#~ msgid "Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso de Pagamento"
#~ msgid ""
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
#~ msgstr ""
#~ "Este será usado para calcular os campos dos valores %, em geral encontra-se "
#~ "no base, mas pode utilizar todos os campo do cabeçalho com código em letra "
#~ "pequena como um nome de variável ou seja i.e,hra, ma, ita, etc ..., também "
#~ "pode usar, variável estática básica"
#~ msgid "Computation Overview"
#~ msgstr "Visão geral de computação"
#~ msgid "Current Month Date"
#~ msgstr "Data actual"
#~ msgid "Payroll Head"
#~ msgstr "Cabeçalho Salário"
#~ msgid "Salary Heads"
#~ msgstr "Cabeçalho salarial"
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Outras Informações"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgid "Dynamic Computation"
#~ msgstr "Computação dinâmica"
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
#~ msgstr "Basic Salary without Leave:"
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
#~ msgstr "Cabeçalhos de Descontos do Abono"
#~ msgid "Deduction -"
#~ msgstr "Descontos -"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Tipo de Salário"
#~ msgid "Slip Line"
#~ msgstr "Linha Slip"
#~ msgid "Cancel Sheet"
#~ msgstr "Cancelar Folha"
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
#~ msgstr "Abonos especiais e Descontos para o Funcionário:"
#~ msgid "Leaved Deduction"
#~ msgstr "?!?!?!?!?!?!Descontos"
#~ msgid "Contribution register based on company"
#~ msgstr "Contribuição com base no registo da empresa"
#~ msgid "Wating for Account Verification"
#~ msgstr "Verificação de conta em espera"
#~ msgid "Company Deduction"
#~ msgstr "Descontos da Empresa"
#~ msgid "Payroll Configurtion"
#~ msgstr "Configuração Salário"
#, python-format
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
#~ msgstr "Por favor defina conta bancária para o %s Funcionário"
#~ msgid "Passport Issue Date"
#~ msgstr "Data de Emissão de passaporte"
#~ msgid "Slip ID"
#~ msgstr "Slip ID"
#~ msgid "Employee Payslip"
#~ msgstr "Recibo Funcionário"
#~ msgid "Letter Content"
#~ msgstr "Contéudo Carta"
#~ msgid "Allowance / Deduction"
#~ msgstr "Abonos / Descontos"
#~ msgid "Bank Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso Pagamento Bancário"
#~ msgid "Print Statement"
#~ msgstr "Estado da impressão"
#~ msgid "Salary On"
#~ msgstr "Salário em"
#~ msgid "Children definition"
#~ msgstr "Definição descendente"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Ausências"
#~ msgid "Basic Salary Leaves"
#~ msgstr "Basic Salary Ausências"