2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-07-08 03:50:21 +00:00
|
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 08:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Denis Karataev <dskarataev@gmail.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:40+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
|
"yet been invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позиции заказа продаж в состоянии \"Подтвержден\", \"Cделано\" или "
|
|
|
|
|
"\"Исключение\" и на которые не был выставлен счет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "UoS"
|
|
|
|
|
msgstr "Ед.прод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продавец"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
|
|
|
msgstr "Прайс-лист для текущего заказа продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "День"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить заказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверные данные"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Если отмечено, новые сообщения требуют вашего внимания."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Налог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
|
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
|
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
|
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Счет аналитики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Кол-во"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Позволяет вам применять некоторые скидки к строке заказа продаж"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
|
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Условия платежа по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:662
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice <b>paid</b>."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Счет <b>оплачен</b>."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешить использование различных единиц измерения"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дисконт (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:787
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Пожалуйста, определите дебетовый счет для этого продукта: \"%s\" (id:%d)."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Итоговая цена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметьте для группирования счетов по заказчикам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои заказы продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказанное кол-во"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание заказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочая информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внимание!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выставление счетов"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order done"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж исполнен"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложения цен и продажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Позволяет выбирать и поддерживать различные единицы измерения для товаров."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажи - создать счет"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:293
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение по прайс листу!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Скидка (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создать и просмотреть счет на оплату"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои предложения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название магазина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Это список всех строк заказа для выставления в счет. Вы "
|
|
|
|
|
"можете\n"
|
|
|
|
|
" выставлять счета раздельно, по строкам заказа продаж. Вы не\n"
|
|
|
|
|
" нуждаетесь в этом списке если выставляете счет из заказов на "
|
|
|
|
|
"доставку или\n"
|
|
|
|
|
" если вы выставляете счет сразу на весь заказ продаж.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation "
|
|
|
|
|
msgstr "Предложение "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажи в состоянии \"Исключение\""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Партнер, кому предназначен конкретный продукт."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Август"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
|
|
|
"sale\n"
|
|
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Нажмите для создания предложения которое может быть "
|
|
|
|
|
"конвертировано в\n"
|
|
|
|
|
" заказ продаж.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP поможет вам эффективнее обрабатывать весь поток "
|
|
|
|
|
"продаж:\n"
|
|
|
|
|
" предложение, заказ продаж, доставка, выставление счетов и "
|
|
|
|
|
"оплата.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Июнь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика заказов продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
|
|
|
msgstr "Счет аналитики связанный с заказом продаж."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Октябрь"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Итого"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Просмотреть счет"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес доставки для текущего заказа продаж."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
|
msgstr "НДС"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Сентябрь"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Система налогообложения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполняется"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:667
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Черновик счета от %s %s <b>ожидает проверки</b>."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Продавец подтверждает запрос цен. Состояние заказа продаж становится "
|
|
|
|
|
"'Выполняется' или 'Выполняется вручную'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:843
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете строку заказа продаж по которой уже был выставлен счет."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
|
msgstr "Тел. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес счета для текущего заказа продаж."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
|
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Before Delivery"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перед доставкой"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:804
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
|
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
|
|
|
msgid "Addresses in Sale Orders"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса в заказах продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
|
|
|
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "Месяц заказа в заказе продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:496
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Нельзя сгруппировать продажи в разных валютах для одного контрагента."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "или"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Выставлен счет"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аналитические счета для продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата подтверждения"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Долевой участник"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Март"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
|
|
|
|
|
msgid "Sale: Mark read"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажа: Пометить как прочитанное"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
|
|
|
|
msgstr "Общая сумма."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Разрешить групповое выставление счета из заказов на доставку через журналы"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Подитог"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешить настраивать скидку строкам заказа продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес счета:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
|
|
|
msgstr "Единица измерения "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес выставления счета"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции заказа продаж относящиеся к моим заказам"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложение / Заказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
|
|
|
"percentage of the sale order \n"
|
|
|
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sale "
|
|
|
|
|
"order form if you prefer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
|
|
|
|
msgstr "(обновление)"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция заказа продаж"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Один сотрудник может иметь различные роли в различных контактах"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Печать"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказ №"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции заказа"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Использовать несколько аналитических счетов в продажах"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
|
|
|
"different journals,\n"
|
|
|
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Разрешает вам распределять ваши продажи и доставки (комплектовочные листы) "
|
|
|
|
|
"по разным журналам,\n"
|
|
|
|
|
" и исполнять групповые операции на основе журналов.\n"
|
|
|
|
|
" Это устанавливает модуль sale_journal."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата создания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:659
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж для <em>%s</em> в статусе <b>Выполнен</b>"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции, поставленные без выставления счета"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Всего :"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои продажи"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Прайс-лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нет дебетовых счетов определенных в качестве глобального свойства."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:984
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка конфигурации!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отправить по Email"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:89
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата заказа"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставлено"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
|
|
|
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Партнёр"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создать и просмотреть счет"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
|
|
|
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата предложения"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:590
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
|
|
|
msgstr "Нельзя подтвердить заказ продаж без товара"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1124
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перед выбором ТМЦ, \n"
|
|
|
|
|
"вы должны выбрать прайс-лист или заказчика в форме ввода продаж !"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Категория продукции"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:555
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя отменить этот заказ продаж!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Воссоздать счет"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Для того чтобы удалить утвержденный заказ продаж, вы должны сначала отменить "
|
|
|
|
|
"его!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
|
msgstr "Налоги :"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По запросу"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неизвесно"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подписан"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "Расширенные фильтры..."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Исключение"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
|
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
|
|
|
"this field."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
|
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
|
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:979
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет верной позиции в прайс листе ! :"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показывать прибыль в заказах продаж"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
|
"example)."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Это список счетов созданных по этому заказу продаж. По одному заказу продаж "
|
|
|
|
|
"можно выставить несколько счетов (например: по позициям заказа)."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваша ссылка"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Кол-во"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои позиции заказов продаж"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка на заказ должны быть уникальной для каждой компании!"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:976
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать счет"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка на заказ"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
|
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
|
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Цена"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Number"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номер предложения"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
|
msgstr "по заказу"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес доставки :"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешает вам выбирать аналитический счет в заказе продаж."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "Черновик заказа продажи"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:647
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Предложение для <em>%s</em> <b>создано</b>."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сообщения и история общения"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новая копия предложения"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1007
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя удалить строку заказа продаж которая в состоянии '%s'."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
|
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:888
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
|
|
|
" select a customer in the sales form."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Перед выбором продукта,\n"
|
|
|
|
|
" выберите покупателя на форме продаж."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
|
msgstr "Всего налог"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата заказа в заказе продаж"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить предложение"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Группировать по ..."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Features"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Характеристики продукта"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "Ожидание планировщика"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr "Единицы измерения"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод снабжения"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice the whole sale order"
|
|
|
|
|
msgstr "Выставить счет на весь заказ продажи"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрочитанные сообщения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Черновик предложения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказ"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Налоги"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж готов к выставлению счета"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
|
|
|
"given account.\n"
|
|
|
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
|
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
|
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
|
|
|
msgstr "Дата на которую был создан заказ продаж."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать счета"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:263
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:843
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1007
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверное действие!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
|
msgstr "Факс :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумма аванса"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправленное количество"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:294
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
|
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Даже если вы измените прайс-лист этого заказа (и даже валюту), то цена "
|
|
|
|
|
"позиции заказа не обновиться."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Сформировать счета"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "№ заказа продаж"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "В счет"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "Год заказа в заказе продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Июль"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
|
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"После нажатия 'Показать строки для добавления в счет', выберите строки для "
|
|
|
|
|
"добавления в счет и создайте счет через выпадающее меню \"Еще\""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Это означает что заказ продаж имеет как минимум один счет."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Исключение при доставке"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгруппировать счета"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:651
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Предложение для <em>%s</em> <b>превращено</b> в заказ продаж от %s %s."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Sale Order"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выставить счет по заказу продаж"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Contracts Management"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Управление контрактами"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Месяц"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
|
msgstr "Будет проверено бухгалтером."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать счета"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Позиция заказа продажи Make_invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Старые предложения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
|
msgstr "Оплачено"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Анализ продаж"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложение"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Продавец создает счет вручную если политика доставки \"Доставка & счет "
|
|
|
|
|
"вручную\". Счет создается автоматически если политика доставки \"Платеж "
|
|
|
|
|
"перед доставкой\"."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
|
|
|
|
"255, 255); \">\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
|
|
|
|
"or ''},</p>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
|
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
|
|
|
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
|
|
|
|
|
" <%\n"
|
|
|
|
|
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
|
|
|
" order_name = quote(object.name)\n"
|
|
|
|
|
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
|
|
|
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
|
|
|
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
|
|
|
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
|
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
|
|
|
|
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
|
|
|
|
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
|
|
|
"e)\n"
|
|
|
|
|
" %>\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
|
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
|
|
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
|
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
|
|
|
" </a>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
|
"#FFF;\">\n"
|
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Используйте прайс-листы для установки персональных цен для клиентов"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
|
|
|
msgstr "Не доставленные подтвержденные позиции заказа продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
|
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Заказ продаж автоматически создаст предложение счета (черновик счета). Вы "
|
|
|
|
|
"должны выбрать если хотите счет основанный на заказанном "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:435
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Счета заказчику"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажи"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
|
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
|
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Цена за ед."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделано"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Счет"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ-источник"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
|
|
|
msgstr "Сумма без налога."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Счет на авансовый платеж"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "ТМЦ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сгенерировать счета основанные на строках заказа продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
|
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
|
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
|
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
|
|
|
msgstr "Ежемесячный оборот"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
|
msgstr "Счет на"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фиксированная цена (депозит)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата заказа"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
|
msgstr "Ед.продажи товара"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполняется вручную"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sale: Mark unread"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажа: Отметить как непрочитанное"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить продажу"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "Из заказа продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорировать исключение"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
|
"salesman."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"В зависимости от метода выставления счетов по заказам продаж, счет может "
|
|
|
|
|
"основываться на доставляемом или заказанном количестве. Таким образом, заказ "
|
|
|
|
|
"продаж может создать счет или заказ доставки, как только он будет "
|
|
|
|
|
"подтвержден менеджером продаж."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Some order lines"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Некоторые строки заказа"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
|
|
|
msgid "Discount on lines"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скидка по строкам"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка на клиента"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Всего"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
|
" before validation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель продаж"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
|
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
|
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
|
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
|
|
|
|
|
"order lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
|
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
|
|
|
"pricing\n"
|
|
|
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
|
|
|
"contract).\n"
|
|
|
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
|
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
|
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
|
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Дата подтверждения заказа продаж."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:556
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сначала отмените все счета прикрепленные к этому заказу продаж."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Компания"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата счёта"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
|
msgstr "Сумма аванса в выставляемом счете."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Исключение счета"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1017
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказчик не определен !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Address"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес доставки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажа в счет"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Особенности склада"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:354
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:495
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:590
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:786
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:803
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Чистый итог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
|
|
|
"replenishment.\n"
|
|
|
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Из запаса: Когда нужно, продукт берется из запаса или мы ожидаем пополнение "
|
|
|
|
|
"запаса.\n"
|
|
|
|
|
"На заказ: Когда нужно, продукт заказывается или производится."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменено"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Искать позиции без счетов"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложение отправлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
|
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мастер составления эл. почты"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Магазин"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата подтверждения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:355
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
"Пожалуйста определите журнал продаж для этой компании: \"%s\" (id:%d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Contract Features"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Характеристики контракта"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество (ед.прод.)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции заказа продаж в состоянии «Сделано»"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвержден"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Условия"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подписчики"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции счета"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Кол-во позиций"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции заказа продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Аналитический учет для продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Прайс-лист ЕОД(EDI) (%s)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a quotation or sale order for this "
|
|
|
|
|
"customer.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
|
|
|
|
|
" payment.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
|
"sale\n"
|
|
|
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На основе заказа на доставку"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr "Базовая единица измерения"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
|
" from the quotation to the sale order, the\n"
|
|
|
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
|
"sale\n"
|
|
|
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Нельзя создать счет для этой позиции заказа продаж по одной из причин:\n"
|
|
|
|
|
"1. Состояние позиции заказа продаж \"Черновик\" или \"Отменен\"!\n"
|
|
|
|
|
"2. Счет на эту позицию заказа продаж уже выставлен!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции заказа продаж сделаны"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Вес"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Счета"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Декабрь"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нет дебетовых счетов определенных для этого продукта: \"%s\" (id:%d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Счет не выставлен"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
|
msgstr "Управлять снабжением и выставлением счетов"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумма до налогов"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Счет на предоплату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
|
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Открыть меню продаж"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Черновик"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создавать заказы на доставку автоматически из заказов продаж"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
|
msgstr "Сумма налога."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sale Order "
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиции заказа продаж готовы к выставлению счета"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблоны писем"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказы продаж"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Магазин"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноябрь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Comments and emails"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Комментарии и эл. письма"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Продвижение продукта"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Январь"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказы в процессе выполнения"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подготовить счета основанные на расписаниях"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заказ продаж для <em>%s</em> <b>отменен</b>."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка на документ который создал запрос на этот заказ продаж."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка по обязательствам"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статус заказа"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показать строки для выставления в счет"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата заказа"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвержденный заказ продаж в счет"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказы продаж, которые еще не были подтверждены"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "из запасов"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:968
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
|
|
|
msgstr "Нет прайс-листа ! : "
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
|
msgid "Sale Orders"
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заказы продаж"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
|
msgid "Use contracts management"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
|
msgstr "Показывает, что счет был оплачен."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Май"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Number"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Заказчик"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Февраль"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Апрель"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
|
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
|
" your customer."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Искать заказ продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Последовательность"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Условия оплаты"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Этот отчет проводит анализ предложений цен и заказов продаж. Анализ "
|
|
|
|
|
"учитывает доходы от продаж и сортирует их по различным группам критериев "
|
|
|
|
|
"(ответственный, контрагент, ТМЦ и т.д.). Используйте этот отчет для "
|
|
|
|
|
"проведения анализа по продажам без выставления счетов. Если вы хотите "
|
|
|
|
|
"анализировать оборот, вы должны использовать отчет \"Анализ счетов\" в "
|
|
|
|
|
"приложении \"Бухгалтерия\"."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложение №"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-06 04:54:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
|
msgstr "Скомплектовано"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Год"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to invoice the selected sale order lines?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продавец"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Установить в 'Черновик'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Движение запасов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Примечания"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Происхождение"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Метод закупки"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доп. информация"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цена до налогов"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Склад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сумма до налогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подтвердить заказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Снабжение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Все предложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиция заказа"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отменено"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка на заказ"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Состояние заказа"
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закупка скорректирована"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи продукции"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наш менеджер продаж"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вычислить"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "НДС"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиции заказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прочие данные"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ед. изм."
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
|
|
|
|
|
#~ "символов !"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиции заказа"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы действительно хотите создать эти счета?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Установить по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказ"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управление продажами"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиция заказа"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подготовить счета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Имя и адрес контакта, разместившего заказ или запросившего предолжение."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Итоговая сумма"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Условия оплаты"
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет скорректирован"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задержка достаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Соответствующие счета"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Это список счетов, которые были сгенерированы для данного заказа. По одному "
|
|
|
|
|
#~ "заказу может быть выставлены несколько счетов (например, по отдельным "
|
|
|
|
|
#~ "позициям)."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cостояния"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мой заказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиция заказа"
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рекреационная поставка"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Частичная доставка"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет после доставки"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Все за раз"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка клиенту со склада."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "После подтверждения заказа, создать счет."
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Это список отборочных листов, созданных для этого счета"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настроить принцип отбора для заказа на продажу"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш счет был успешно создан !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматическое объявление"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Утвердить"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сделать счет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изделия к отправке"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Политика доставки"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Снабжение осуществляется после подтверждения заказа на продажу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Заказ на продажу автоматически создаст черновик счета. Заказанные и "
|
|
|
|
|
#~ "отправленные количества могут не совпадать. Вы должны выбрать на чем основан "
|
|
|
|
|
#~ "счет на заказанном или на отправленном. Если вы продаете услуги, то "
|
|
|
|
|
#~ "отправленное количество это потраченные часы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Все заказы на продажу"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адрес доставки"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Магазин"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Упаковочный лист создается при нажатии на \"Назначить\" после подтверждения "
|
|
|
|
|
#~ "заказа на продажу. Это действие создает упаковочный лист из заказа на "
|
|
|
|
|
#~ "продажу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мои заказы на продажу, ожидающие счета."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка целиком"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказ на продажу - снабжение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Упаковка"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Количество (ед.изм.)"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бух. счета платежа"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ошибка. Единицы продажи и единицы измерения должны принадлежать к разным "
|
|
|
|
|
#~ "категориям."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказы на продажу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Черновик счета клиенту будет проверен бухгалтером."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет будет из заказа на продажу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Черновик счета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Снабжение для каждой позиции"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Упаковка"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ошибка. ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую "
|
|
|
|
|
#~ "категорию."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесс продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиции без счета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка продаж"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка & счет вручную"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Снабжение продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Одна закупка для каждого товара."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прямая доставка"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Каталоги продаж"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назначить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контакт"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Новое предложение цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предложение цен (Заказ на продажу в состоянии \"Черновик\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Когда кнопка подтверждения будет нажата, состояние изменится с \"Черновик\" "
|
|
|
|
|
#~ "на \"Вручную\". Предложение цен превратится в заказ на продажу."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
|
#~ "are available.."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Политика доставки должна быть настроена по заказу, если вы хотите доставлять "
|
|
|
|
|
#~ "как можно скорее каждый товар или вы ждете все товары ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Политика доставки по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Платеж перед доставкой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Только заказ на доставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стоимость доставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Позволяет вам группировать и выставлять счета по вашим заказам на доставку в "
|
|
|
|
|
#~ "соответствии с различными критериями выставления счетов: ежедневно, "
|
|
|
|
|
#~ "еженедельно и т.д."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внимание!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Даты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позволяет рассчитать стоимость доставки по вашему предложению."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Связанное комплектование"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Комплектовочная информация !"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Комплектовочный лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Политика комплектования"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Комплектовочный лист & Заказ на доставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настроить политику комплектования для заказа на продажу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Время выполнения доставки"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Документ перемещения на выход или заказчику."
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось отменить заказ на продажу !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вы должны выбрать заказчика в форме ввода продаж !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Пожалуйста задайте заказчика перед выбором продукции."
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Каталоги закупок"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось отменить этот заказ на продажу !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы не можете отменить позицию заказа в выставленном счете !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденный заказ на продажу !"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неверное действие !"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать счет(а) ?"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Движение запасов"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Год "
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закупка проданного материала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по месяцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компании"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ссылки"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Даты заказа на продажу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всего без налогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть счет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На основании отгруженного или заказанного количества."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вы планируете продать %.2f %s но имеете только %.2f %s !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Действительные запасы %.2f %s. (без резервов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Комплектовочный лист"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дата заказа"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по категориям продукции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Создать комплектовочный лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Движение запасов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Документ перемещения к заказчику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инкотерм"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выставление счетов"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отменить назначение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Логистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ед. изм. продукции"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Месяц "
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Месяц-1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дата заказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка выполняется"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш счет был успешно создан!"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставленное кол-во"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Добавить обязательства, вступление в силу и требуемые даты по заказу на "
|
|
|
|
|
#~ "продажу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запасов не достаточно !"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Условия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Количество упаковок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиции в счет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запас по сроку (дней)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назначить насильно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Имя и адрес контакта запросившего заказ или предложение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Это количество дней, добавляемых к обещанному сроку для надежности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставки в Счета"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Журналы счетов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дает прибыль вычитая себестоимость из цены за единицу продукции."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прибыль в заказах на продажу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Предоставляет некоторые возможности для улучшения шаблона отчета заказа на "
|
|
|
|
|
#~ "продажу."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "неверный режим для test_state"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Улучшение шаблонов заказов на продажу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка продаж"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет основанный на доставках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Создать итоговый счет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по партнеру"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные компании."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по месяцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(нет)"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройте рабочий процесс продаж и значения по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет на заказ после доставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нельзя отменить позицию заказа на продажу на которую был выставлен счет !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет из комплектования"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не определен журнал продаж для этой компании: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу: %s !"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не определен счет доходов для ТМЦ: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка модуля управления продажами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Последовательность размещения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя удалить подтвержденные заказы на продажу !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка логистики заказа на продажу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Восстановить упаковку"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка на заказ должна быть уникальной !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Расширяет модуль продаж дополнительными функциями."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи - открыть счет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по заказчику за 90 дней"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вы должны выбрать заказчика !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Пожалуйста выберите заказчика перед выбором ТМЦ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по категориям ТМЦ за 90 дней"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Упаковки"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вы выбрали количество %d единиц.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Это несовместимо с выбранной упаковкой.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Предложение по количеству в соответствии с упаковкой:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Штрих-код: %s количество: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
|
#~ "to the customer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Количество дней между подтверждением заказа и отгрузкой ТМЦ заказчику."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Политика комплектования по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бухгалтерия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Выберите значение с названием «Предварительное изделие» имеющий тип "
|
|
|
|
|
#~ "«Услуга». Возможно вам понадобится создать его и установить в качестве "
|
|
|
|
|
#~ "значения по-умолчанию для этого поля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные "
|
|
|
|
|
#~ "правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в "
|
|
|
|
|
#~ "области внешней торговли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не определен счет входящих ТМЦ по умолчанию в настройках категории ТМЦ или "
|
|
|
|
|
#~ "не определена система налогообложения !"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Состояние предложения цен или заказа на покупку. \n"
|
|
|
|
|
#~ "Состояние \"Исключение\" автоматически устанавливается при отмене в процессе "
|
|
|
|
|
#~ "утверждения счета (исключение счета) или при обработке комплектовочного "
|
|
|
|
|
#~ "листа (исключение при доставке). \n"
|
|
|
|
|
#~ "Состояние \"Ожидание планировщика\" устанавливается при подтверждении счета "
|
|
|
|
|
#~ "и ожидании запуска планировщика по дате \"Дата заказа\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Политика доставки используется для синхронизации выставления счетов и "
|
|
|
|
|
#~ "операций по доставке.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - \"Платеж перед доставкой\" - сначала создается счет, а после оплаты "
|
|
|
|
|
#~ "этого счета создается комплектовочный лист.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - \"Доставка & счет вручную\" - сразу создается комплектовочный лист, "
|
|
|
|
|
#~ "после этого ожидается, что пользователь вручную нажмет на кнопку \"Счет\" "
|
|
|
|
|
#~ "для создания черновика счета.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - \"Счет на заказ после доставки\" - черновик счета генерируется из заказа "
|
|
|
|
|
#~ "на продажу, после того, как все комплектовочные листы будут завершены.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - \"Счет из комплектования\" - счет создается в процессе комплектования."
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панель менеджера продаж"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "По умолчанию Open ERP в состоянии управлять сложными маршрутами и путями ТМЦ "
|
|
|
|
|
#~ "на ваш склад и в места хранения контрагентов. Это позволит настроить "
|
|
|
|
|
#~ "наиболее общие и простые методы доставки ТМЦ до заказчика за одно или два "
|
|
|
|
|
#~ "действия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
|
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
|
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Базовый модуль для управления коммерческими предложениями и заказами на "
|
|
|
|
|
#~ "продажу.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Рабочий процесс по шагам:\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Предложение -> Заказ на продажу -> Счет\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Методы выставления счетов:\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Счет по заказу (перед отгрузкой или после)\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Счет по доставке\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Счет по затратам времени\n"
|
|
|
|
|
#~ " - Счет на аванс\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Предпочтения контрагентов (доставка, выставление счетов, ИНКОТЕРМ, "
|
|
|
|
|
#~ "...)\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Товарные запасы и цены\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Методы доставки:\n"
|
|
|
|
|
#~ " - всё за раз, несколько раз\n"
|
|
|
|
|
#~ " - стоимость доставки\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Панель для менеджера продаж содержит:\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Ваши открытые предложения\n"
|
|
|
|
|
#~ " * 10 лучших продаж месяца\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Статистика \n"
|
|
|
|
|
#~ " * График продаж ТМЦ\n"
|
|
|
|
|
#~ " * График сделок месяца\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Печать предложения цен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основано на затратах времени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Название компании должно быть уникальным!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Месяц-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка конфигурации !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Последовательность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прочее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя удалить позицию заказа на продажу со статусом '%s'!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Информация по комплектованию ! : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка способа выставления счета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Политика выставления счета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Печать заказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не достаточно запасов ! : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кол-во(Ед.изм)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основная единица рабочего времени"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Заказ (Ссылка ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основной метод основан на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не удалось найти позицию в прайс-листе для этого товара и этого количества.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Вы должны изменить товар, количество или прайс-лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
|
|
|
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Этот инструмент поможет вам установить правильный модуль и настроить систему "
|
|
|
|
|
#~ "в соответствии с методом который вы используете для выставления счетов своим "
|
|
|
|
|
#~ "клиентам."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по продавцу за 90 дней"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если у вас недостаточно товара на складе, чтобы доставить все за раз, "
|
|
|
|
|
#~ "примите ли вы частичную доставку?"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адрес доставки для текущего заказа продаж."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запрос цен '%s' был преобразован в заказ продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
|
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
|
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Это список позиций заказов продаж на которые выставляются счета. Вы можете "
|
|
|
|
|
#~ "выставлять счета на отдельные позиции заказов продаж. Вам не нужен этот "
|
|
|
|
|
#~ "список, если вы выставляете счета по заказам доставки или если вы "
|
|
|
|
|
#~ "выставляете счета на весь заказ продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
|
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
|
|
|
#~ "orders."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для удаления подтвержденного заказа продаж надо сначала его отменить ! Для "
|
|
|
|
|
#~ "отмены заказа продаж надо отменить его комплектование или заказ доставки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказ снабжения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управление заказами снабжения для каждой позиции заказа продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
|
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
|
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
|
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
|
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
|
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
|
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Заказы продаж помогают вам управлять запросами/предложениями цен и заказами "
|
|
|
|
|
#~ "от клиентов. OpenERP предполагает, что вы начинаете с создания "
|
|
|
|
|
#~ "запроса/предложения цен. Как только это подтверждается, запрос/предложение "
|
|
|
|
|
#~ "цен будет преобразован в заказ продажи. OpenERP может обрабатывать множество "
|
|
|
|
|
#~ "видов ТМЦ так, что заказ может вызвать выполнение задач, доставку заказов, "
|
|
|
|
|
#~ "заказы на производство, закупки и так далее. В зависимости от вида заказа "
|
|
|
|
|
#~ "продаж, черновик счета будет создан и вы просто должны подтвердить его в "
|
|
|
|
|
#~ "случае выставления счета заказчику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основанный на заказе доставки"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Заказ продаж будет автоматически создавать черновик счета. Заказанное и "
|
|
|
|
|
#~ "доставленное количество может не совпадать. Вы можете выбрать на основе чего "
|
|
|
|
|
#~ "будет счет, на основе заказанного количества или на основе доставленного. "
|
|
|
|
|
#~ "Если продукция это услуги, то доставленное количество это часы потраченные "
|
|
|
|
|
#~ "на выполнение услуг."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основан на работе по задаче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажи по продавцу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка и счёт по заказу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оплата перед доставкой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет по заказу после доставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Счет создается автоматически если политика доставки \"Счет из "
|
|
|
|
|
#~ "комплектования\" или \"Счет по заказу после доставки\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет основанный на доставках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
|
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Политика выставления счёта используется для синхронизации счёта и операций "
|
|
|
|
|
#~ "доставки.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - выбор 'Оплата перед доставкой' сначала создаст счёт и затем создаст "
|
|
|
|
|
#~ "заказ комплектования после платежа по этому счёту.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - 'Доставка и счёт по заказу' создаст непосредственно заказ комплектования "
|
|
|
|
|
#~ "и ждёт ручного нажатия пользователем кнопки 'Выставить счёт' для создания "
|
|
|
|
|
#~ "черновика счёта основанного на заказе продажи или позициях заказа продажи.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - выбор 'Счёт по заказу после доставки' создаст черновик счёта основанный "
|
|
|
|
|
#~ "на заказе продаж после завершения всех комплектовочных списков.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - выбор 'Счёт основанный на доставках' используется для создания счёта в "
|
|
|
|
|
#~ "течении процесса комплектования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя отменить этот заказ продаж !"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя отменить позицию заказа продаж, которая уже в счете!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сначала вы должны отменить перемещения ТМЦ связанные с этой позицией заказа "
|
|
|
|
|
#~ "продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вы не можете сделать аванс по заказу продаж, который определен как 'Счет "
|
|
|
|
|
#~ "автоматически после доставки'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка каждого товара по готовности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказ доставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
|
#~ "sold product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Для каждой позиции заказа продаж создается заказ снабжения для поставки "
|
|
|
|
|
#~ "проданных ТМЦ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основан на заказах продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя отменить позицию заказа продаж!"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Даёт состояние предложения или заказа продаж. \n"
|
|
|
|
|
#~ "Состояние \"Исключение\" автоматически устанавливается при отмене операции в "
|
|
|
|
|
#~ "утверждении счёта (исключение счёта) или в обработке комплектовочного листа "
|
|
|
|
|
#~ "(исключение доставки). \n"
|
|
|
|
|
#~ "Состояние 'Ожидание планировщика' устанавливается при подтверждении счёта, "
|
|
|
|
|
#~ "но ожидании запуска планировщика по дате заказа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показывает, что заказ продаж был доставлен. Это поле обновляется только "
|
|
|
|
|
#~ "после запуска планировщика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматическое e-mail подтвердившее заказы продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка всех товаров за раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Создать заказ доставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Создать заказ снабжения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
|
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
|
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
|
|
|
#~ "the following link:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
|
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
|
|
|
#~ "<% \n"
|
|
|
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
|
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
|
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
|
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
|
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
|
|
|
#~ "e)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%>\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "--\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
|
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Здравствуйте ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
|
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Здесь подтверждение вашего заказа для ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Номер заказа: *${object.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Сумма заказа: *${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Дата заказа: ${object.date_order}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Ссылка заказа: ${object.origin}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Ваша ссылка: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Ваш контакт: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Вы можете видеть подтверждение заказа, загрузить его и даже оплатить онлайн "
|
|
|
|
|
#~ "используя следующую ссылку:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
|
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
|
|
|
#~ "<% \n"
|
|
|
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
|
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_url = \\\"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
|
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
|
|
|
#~ "unt=%s\\\" \\\\\n"
|
|
|
|
|
#~ " \\"
|
|
|
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
|
|
|
#~ "_%s\\\" % \\\\\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
|
|
|
#~ "e)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Возможна прямая оплата через Paypal:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Если у вас есть какой-то вопрос, не стесняйтесь обратиться к нам.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Спасибо вам за выбор ${object.company_id.name}!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "--\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
|
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Телефон: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы поручаете доставку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказы продаж, созданные в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
|
|
|
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
|
|
|
#~ "order line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если 'на заказ', то это запускает снабжение когда заказ продажи подтверждён "
|
|
|
|
|
#~ "для создания задачи, заказ закупки или заказ производства связанный с этой "
|
|
|
|
|
#~ "позицией заказа продажи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Счет, основанный на заказе продаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кол-во (ед.прод.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя отменить заказ продаж !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Базовая ед. изм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вы выбрали количество из %d единиц.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Но это не совместимо с выбранным комплектованием.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Вот предложение количеств в соответствии с комплектованием:\n"
|
|
|
|
|
#~ "штрих-код: %s количество: %s тип ul: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вы можете создать счет на основе заказов продаж или на основе доставок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сначала вы должны отменить все комплектования связанные с этим заказом "
|
|
|
|
|
#~ "продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
|
#~ "automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "В зависимости от настройки исходящего места хранения, перемещение между "
|
|
|
|
|
#~ "зоной отгрузки и заказчиком выполняется с помощью заказа доставки вручную "
|
|
|
|
|
#~ "или автоматически."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Договор/аналитический счёт"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Это комплектовочный лист созданный для этого заказа продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Форма комплектовочного листа создастся как только заказ продаж будет "
|
|
|
|
|
#~ "подтвержден, в одно время с заказом снабжения. Он представляет собой "
|
|
|
|
|
#~ "определение комплектующих для заказа продаж. Один комплектовочный лист на "
|
|
|
|
|
#~ "позицию заказа продаж, который будет меняться в соответствии с наличием "
|
|
|
|
|
#~ "комплектующих."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказы продаж созданные в этом году"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
|
#~ "parameters. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Заказ снабжения создастся автоматически как только заказ продаж будет "
|
|
|
|
|
#~ "подтвержден или счет будет оплачен. Он определяет закупку и производство ТМЦ "
|
|
|
|
|
#~ "по правилам и параметрам заказа продаж. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказ продаж '%s' был отменен."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "* 'Черновик' - это черновик заказа продаж. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* 'Подтвержден' - заказа продаж подтвержден. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* 'Исключение' - заказ приостановлен из-за особой ситуации. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* 'Сделано' - позиция заказа продаж скомплектована. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* 'Отменен' - пользователь отменил соответствующий заказ продаж."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказы продаж созданные в прошлом месяце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом продаж."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
|
#~ "components."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Один заказ снабжения для каждой позиции заказа продаж и для каждого "
|
|
|
|
|
#~ "компонента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заказ продаж '%s' был установлен а состояние \"Черновик\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
|
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
|
|
|
#~ "sales."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если у вас больше одного магазина, то здесь вы можете создавать их и "
|
|
|
|
|
#~ "управлять ими. Всякий раз, когда вы вводите новый запрос цен или заказ "
|
|
|
|
|
#~ "продаж он связывается с магазином. Магазин определяет склад с которого будет "
|
|
|
|
|
#~ "отгружен товар для каждой продажи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запрос заказа продаж"
|