2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
# Polish translation for openobject-addons
|
|
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
|
2014-03-04 08:27:04 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 18:59+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Dariusz Żbikowski <Unknown>\n"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-03-04 08:27:04 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-23 07:45+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16926)\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
2014-03-04 08:27:04 +00:00
|
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "UoS"
|
|
|
|
msgstr "JS"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedawca"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Dzień"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj zamówienie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawne dane"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
|
|
msgstr "Wartość przedpłaty musi być dodatnia"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
|
|
msgstr "Pozwala zastosować upust do pozycji zamównienia sprzedaży."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "Fałsz"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
msgstr "Podatek"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Konto analityczne"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
|
|
|
|
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
|
|
|
|
"kanban."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
msgstr "# Ilości"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Faktury dla klientów"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
|
|
msgstr "Fakturuj całe zamówienie sprzedaży"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne warunki płatności"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
|
|
msgstr "Pozwala stosowac różne jednostki miary"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
|
msgstr "Procentowo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Up.(%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Pełna cena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
|
|
|
msgstr "Generuj faktury na podstawie pozycji zamówień sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Zamówione ilości"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Numer"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
|
|
msgstr "Proces fakturowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
|
|
msgstr "Wykonano Zamówienie sprzedaży"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
|
|
msgstr "Oferty i zamówienia"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
|
|
msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Upust (%)"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Moje oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
|
|
msgstr "Pozwala ustawić powiadomienia dotyczące klienta lub produktów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa sklepu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
|
|
|
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia sprzedaży bez pozycji."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" To jest lista pozycji do fakturowania. Możesz fakturować\n"
|
|
|
|
" zamówienie sprzedaży częściowo po pozycjach. Nie\n"
|
|
|
|
" potrzebujesz tej listy, jeśli fakturujesz z wydań\n"
|
|
|
|
" zewnętrznych lub całościowo z amówienia.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation "
|
|
|
|
msgstr "Oferta "
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
|
|
msgstr "Zaliczka %s %%"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
|
|
msgstr "Partner, któremu produkt powinien być przydzielony."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Sierpień"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
|
|
msgstr "Uruchamia wydania automatycznie z zamówień sprzedaży."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
|
|
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Październik"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
|
|
"order form if you prefer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl fakturę"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
|
|
msgstr "Zaliczka %s %s"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Oferty"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "NIP :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
|
|
msgstr "Włącz fakturowanie pozycji zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Obszar podatkowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
|
|
"order lines."
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-18 07:10:51 +00:00
|
|
|
"Stosuje Wszystko do fakturowania całościowego.\n"
|
|
|
|
" Stosuj Procentowo do fakturowania częściowego.\n"
|
|
|
|
" Stosuj Ustalona cena do fakturowania konkretnej kwoty "
|
|
|
|
"zaliczkowej.\n"
|
|
|
|
" Stosuj Część pozycji do fakturowania wybranych pozycji "
|
|
|
|
"zamówienia."
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "W toku"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
|
|
|
|
"toku' lub 'Ręczne w toku'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
2014-03-04 08:27:04 +00:00
|
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Przed dostawą"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
|
|
msgstr "Umowa / konto analityczne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
|
|
msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "lub"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
msgid "Quotation sent"
|
2013-11-18 05:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Oferta wysłana"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Zafakturowano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Faktura zaliczkowa"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data potwierdzenia"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner współpracujący"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
|
|
msgstr "Zakturuj zamówienie"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Marzec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
|
|
|
msgstr "Suma kwot"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
|
|
msgstr "Pozwól na grupowe fakturowanie dostaw przez dzienniki"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Suma częściowa"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Adres do faktury :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
|
|
msgstr "Jednostka miary "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
|
|
msgstr "Domyślną jednostką miary czasu dla usług jest"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Adres do faktury"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Oferta / Zamówienie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "# pozycji"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
2013-11-18 05:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "(aktualizuj)"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
|
|
msgstr "jeden pracownik może mieć różne role dla umowy"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Drukuj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Nr zamówienia"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
|
|
msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych w sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
|
|
"different journals,\n"
|
|
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
2013-01-18 07:10:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Suma :"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
|
|
|
msgstr "Moja sprzedaż"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Cennik"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
|
|
msgstr "Brak konta przychodów w globalnych właściwościach"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
|
|
|
msgstr "To oznacza, że zamówienie ma co najmniej jedną fakturę."
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
2013-02-24 05:13:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyślij mailem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
|
msgstr "Godzina"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
msgstr "Wysłano"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz i pokaż fakturę"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data oferty"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Waluta"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
|
|
|
|
"Wybierz przed wybraniem produktu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
msgstr "Kategoria produktu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
|
|
msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia sprzedaży!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Podatki :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
|
|
"customer.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
|
|
" payment.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
|
|
msgstr "Na życzenie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
|
|
msgstr "Jest wypowiadającym się"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Wyjątek"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
|
|
msgstr "Sklep sprzedaży"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
|
|
"this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz produkt typu usługa i nazwie 'Zaliczka'.\n"
|
|
|
|
" Możesz utworzyć taki produkt i ustawić go jako domyślny dla "
|
|
|
|
"tego pola.."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pozwala konfigurować powiadomienia przy produkcie i kliencie.\n"
|
|
|
|
"Przykład: Produkt: ten produkt wychodzi z użycia - Ostrzeż klienta.\n"
|
|
|
|
" Klient: Zapytaj, czy chce ekspresową dostawę."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż marże na zamówieniach sprzedaży"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. "
|
|
|
|
"Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Twój numer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Il."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej tej ilości i produktowi.\n"
|
|
|
|
"Musisz zmienić ilość, produkt lub cennik."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz fakturę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order reference"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta' "
|
|
|
|
"or 'Zamówienie'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
|
|
msgstr "Numer Oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "na zamówienie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Adres do wysyłki :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
|
|
msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Nowa kopia oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "# zamówień sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można usunąć pozycji zamówienia, jeśli zamówienie jest w stanie '%s'."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
|
|
msgstr "Właściwości pozycji"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zanim wybierzesz produkt,\n"
|
|
|
|
" wybierz klienta w formularzu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
msgstr "Zawiera sumę podatków"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
|
|
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź ofertę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje do zafakturowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr "Grupuj wg"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Product Features"
|
|
|
|
msgstr "Cechy produktu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Czeka na planowanie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
|
|
msgstr "Jednostka Miary"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
msgstr "Metoda zapotrzebowania"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Oferta potwierdzona"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Projekt oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Podatki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
|
|
"given account.\n"
|
|
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions..."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
|
|
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Faks :"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
msgstr "Kwota zaliczki"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Wysyłane ilości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
|
|
msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Do zafakturowania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
|
|
msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Lipiec"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"Po kliknięciu 'Pokaż pozycje do fakturowania', wybierz pozycje do "
|
|
|
|
"fakturowania i utwórz fakturę z rozwijanego menu 'Więcej'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Quotation"
|
2013-11-18 05:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Anuluj ofertę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Wyjątek wysyłki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Grupuj faktury"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
|
|
msgstr "Umowy"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Zapłacone"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Analiza Sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Oferta"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
|
|
|
|
"faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
|
|
|
|
"'Płatność przed dostawą'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozwól na upusty na pozycjach zamówienia sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
|
|
msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no default shop for the current user's company!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby usunąć potwierdzone zamówienia sprzedaży, musisz najpierw je anulować."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"To dodaje 'Marżę' na zamówieniach sprzedaży.\n"
|
|
|
|
" To podaje zyskowność licząc różnicę między Ceną sprzedaży i "
|
|
|
|
"ceną ksoztową.\n"
|
|
|
|
" To instaluje moduł sale_margin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena jednostkowa"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Wykonano"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Faktura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument źródłowy"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
2013-01-18 07:10:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
|
|
" </a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Na życzenie: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży na "
|
|
|
|
"życzenie. \n"
|
|
|
|
"Wg wydań: Projekt faktury może być utworzony z Wydania zewnętrznego po jego "
|
|
|
|
"wykonaniu. \n"
|
|
|
|
"Przed wydaniem: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży i "
|
|
|
|
"musi być zapłacony przed wydaniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
|
|
msgstr "Miesięczny obrót"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Faktura na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
|
|
msgstr "Cena ustalona (kaucja)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ręcznie w toku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Kolejność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź sprzedaż"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
|
|
msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj wyjątek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży, faktura może być "
|
|
|
|
"wygenerowana wg ilości pobranych lub zamówionych. W takim przypadku "
|
|
|
|
"Zamówienie sprzedaży może wygenerować projekt faktury zaraz po zatwierdzeniu "
|
|
|
|
"zamówienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
|
|
msgstr "Część pozycji sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
|
|
msgstr "Upust na pozycjach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
" before validation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz jak chcesz fakturować to zamówienie. Zostanie\n"
|
|
|
|
" utworzony projekt faktury, który może być "
|
|
|
|
"modyfikowany\n"
|
|
|
|
" przed zatwierdzeniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
|
|
msgstr "Konsola sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są w stanie 'wykonano'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
|
|
"pricing\n"
|
|
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
|
|
"contract).\n"
|
|
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pozwala definiować warunki sprzedaży dla klientów: fakturowanie\n"
|
|
|
|
" (Ustalona cena, wg karty czasu pracy, zaliczki), cennik\n"
|
|
|
|
" (650€/dzień za programistę), okresy (rok gwarancji).\n"
|
|
|
|
" Będziesz mógł sprawdzać postępy w umowie automatycznie.\n"
|
|
|
|
" To instaluje moduł account_analytic_analysis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
|
|
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Najpierw anuluj wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
msgstr "Data faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Wyjątek faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
|
|
msgstr "Adres dostawy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż do faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
|
|
msgstr "Funkcjonalność magazynu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Suma netto :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
|
|
"replenishment.\n"
|
|
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Z zapasu: Produkt będzie pobrany z magazynu lub nastąpi oczekiwanie na "
|
|
|
|
"uzupełnienie zapasów.\n"
|
|
|
|
"Na zamówienie: Produkt będzie kupiony lub wyprodukowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
|
|
msgstr "Oferta wysłana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
|
|
msgstr "Kreator email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Sklep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Data potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr "Zdefiniuj dziennik sprzedaży dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
|
|
msgstr "Zapisy umowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Ilość (JS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
|
|
msgstr "Warunki i zapisy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, która już została "
|
|
|
|
"zafakturowana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
|
msgstr "Wypowiadający się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Default Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje domyślne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
|
|
msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Współczynnik zafakturowanych"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Cennik EDI (%s)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Na podstawie wydania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
|
|
msgstr "Referencyjna jednostka miary"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
|
|
|
msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
"Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n"
|
|
|
|
"1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\n"
|
|
|
|
"albo\n"
|
|
|
|
"2.Pozycja jest już zafakturowana!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Waga"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Faktury"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Grudzień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
msgstr "Niezafakturowane"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Poprzednie oferty"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
|
|
msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz menu Sprzedaż"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
msgstr "Kwota podatku"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
msgstr "Szablony wiadomości"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby pozwolić sprzedawcy fakturować zamówienie po pozycjach przy pomocy menu "
|
|
|
|
"'Pozycje do fakturowania'."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
"yet been invoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Produkt - zaliczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
|
|
msgstr "Określa kolejność pozycji w zamówieniu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Styczeń"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
|
|
msgstr "Generuj faktury na podstawie karty czasu pracy"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
msgstr "Opóźnienie dostawy"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
|
|
|
msgstr "Stan zamówienia"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż pozycje do fakturowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
|
|
msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "z zapasu"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
|
|
msgstr "Brak cennika ! : "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order "
|
|
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
|
|
msgstr "Stosuj umowy"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Number"
|
|
|
|
msgstr "Numer zamówienia"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Klient"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
|
|
|
msgstr "Zaliczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
" your customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
|
|
msgstr "Co chcesz fakturować?"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
2013-01-18 07:10:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Potwierdzone zamówienia sprzedaży, jeszcze nie wydane"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Numeracja"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Warunki płatności"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż "
|
|
|
|
"według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten "
|
|
|
|
"raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować "
|
|
|
|
"obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Nr oferty"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Wydano"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation send"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oferta wysłana"
|