odoo/addons/project_issue/i18n/mn.po

1046 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 03:32+0000\n"
"Last-Translator: gobi <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-15 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17007)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr "Үхлийн буг"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Ирэх мэйлийн серверийг тохируулж ирсэн имэйлээс асуудал үүсгэх боломжийг "
"олгодог."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Нээх хүлээлтийн дундаж хугацаа"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Бүлэглэх..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Асуудлыг Нээх Ажлын Цаг"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr "Асуудал эхэлсэн"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Нээлттэй"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Нээх Огноо"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Явц (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Уншаагүй Зурвасууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компани"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Ажиглагчийн э-мэйл"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
"Асуудлын канбан харагдац нь нөлөөлж буй тодорхой нөхцөл байдлыг харуулдаг:\n"
" * Хэвийн гэдэг нь анхны байдал\n"
" * Хоригдсон гэдэг нь энэ асуудлын явц ахихад ямар нэг зүйл садаа болж "
"байгааг илэрхийлнэ.\n"
" * Дараагийн үед бэлэн гэдэг нь асуудлыг дараагийн үерүү татаж оруулахад "
"бэлэн болохыг илэрхийлнэ."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
"Хэрэв тэмдэглэгдсэн бол таныг шинэ зурвасуудад анхаарал хандуулахыг шаардана."
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr "Хэрэв энэ төсөл асуудлын менежмент хийх бол энэ талбарыг сонго"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх өдөр"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Энэ асуудлыг дэвшүүлэх боломжгүй.\n"
"Энэ төсөл нь Дэвшүүлэх Төслийг тохируулаагүй байна!"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Алдаа! Ижил төсөлд дэвшүүлэхээр тохируулах боломжгүй."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Хамгийн Өндөр"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "Үүсгэснээс хойшх хоног"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr "Асуудлын Үе Өөрчлөгдсөн"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Зурвас"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "Сүүлийн үйлдлээс хойших хоног"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ асуудал үүсгэхдээ дарна уу.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP-н асуудал хөтлөгч нь дотоод хүсэлт шаардлага, \n"
" програмын алдаа, захиалагчийн гомдол, төслийн асуудал бэрхшээл,\n"
" материалын эвдлрэл гэх мэт зүйлсийг хөтлөж хялбараар \n"
" менежмент хийхэд зориулагддаг.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr "Хувийн Тэмдэглэл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Хаасан Огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Асуудал Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Өнгөний Индекс"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Нээх хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Шинжилгээний Данс"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Чаатлагчийн хураангуйг агуулна (зурвасын тоо,...). Энэ хураангуй нь шууд "
"html форматтай бөгөөд канбан харагдацад шууд орж харагдах боломжтой."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Хэрэв асуудал энэ төслөөс дэвшүүлэгдсэн бол тэдгээр нь энд сонгосон төсөлд "
"харагдана."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Анхааруулга!"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr "Засах..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr "Асуудал Хоригдсон"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Статистик"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Канбан Төлөв"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr "Төслийн асуудал даалгавар руу <b>хөрвүүлэгдсэн</b>."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Урьтамж"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Дагагчид"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Э-Мэйл"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Суваг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Хамгийн Бага"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (хуулбар)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Эзэнгүй Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Үүсгэсэн Огноо"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Хувилбарууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Хийх ёстой Асуудлууд"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr "project.issue.version"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr "Ирэх имэйлийн хаягаас асуудал үүсгэх "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Энэ тайлан нь таны дэмжлэгийн үйлчилгээ болон борлуулалтын дараах "
"үйлчилгээний чанарыг шинжлэх боломжийг олгодог. Асуудыг та насаар нь хөтлөх "
"боломжтой. Нээх, хаахад шаардагдсан дундаж хугаца, солилцсон имэйлийн тоо, "
"зарцуулсан дундаж цаг зэрэгийг шинжлэх боломжтой."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Үе"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Асуудлын Шинжилгээ"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Гарчиг үгүй"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Миний төслийн асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Холбогч"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "Асуудлын #"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Пайзууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Асуудал Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr "Жижиг асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr "үүсгэнэ"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Шинэчилсэн огноо"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr "Төсөл:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "Нээлттэй онцлог"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Дараагийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Хоригдсон"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Хэрэглэгчийн Э-Мэйл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "Төслийн асуудлуудын тоо#"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "Харилцах суваг."
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Энэ бичлэгт харгалзах орох, гарах бүх э-мэйлийг илгээхийн өмнө СС талбарт "
"эдгээр э-мэйл хаягуудыг нэмж өгнө. Э-мэйл хаягуудыг таслалаар тусгаарлана."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Хаалттай"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Асуудал хаагдах дундаж хүлээлт"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "Төслийн Асуудлууд#"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Хэвийн"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr "Ангилал:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Зурвас болон харилцсан түүх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Шинэ асуудлууд"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Хаах хүртэлх өдөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Дагагч эсэх"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Шинэ хэрэг үүсмэгц тэр нь \"Ноорог\" төлөвтэй байна. Хэрэв уг хэрэг "
"боловсруулагдаж эхлэвэл \"Нээлттэй\" төлөвт орно. Хэрэг дуусмагц "
"\"Хийгдсэн\" төлөвтэй болох ба хэрэв уг хэрэгийг хянах хэрэгтэй бол "
"\"Хүлээгдэж буй\" төлөвт орно."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:499
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Захиалагчийн Эмэйл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Үүсгэсэн сар"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "Үүсгэсэн огноо, одоогийн огнооны ялгавар өдрөөр"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Онцлог Хөтлөлтийн Мөчир"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эдгээр хүмүүс и-мэйл хүлээж авна"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Хураангуй"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Тохируулга"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr "Асуудал хаагдсан"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "Идэвхтэй Онцлог"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Асуудлын Хувилбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Хувилбарийн Дугаар"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Боловсруулагдаж буй"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Хийх Ажил"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Төслийн Асуудал"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Дотоод тэмдэглэл нэмэх..."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel Issue"
msgstr "Асуудлыг Цуцлах"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Бодолт: Зарцуулсан хугацаа / Нийт хугацаа."
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "Unclosed Issues"
msgstr "Хаагдаагүй асуудлууд"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Дараагийн үед бэлэн"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Борлуулалтын Баг"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Асуудал"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Онцлог Хөтлөгчийн Хайлт"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Борлуулалтын баг"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr "Асуудал Хаагдсан"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Э-Мэйл #"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr "Асуудал Үүссэн"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:497
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Захиалагч"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Үе шат өөрчлөгдсөн"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Онцлогийн тайлбар"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Дэвшүүлэх Төсөл"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Шинэ хувилбар нэмэхдээ дарна уу.\n"
" </p><p>\n"
" Бүтгээдэхүүндээ хувилбарууд тодорхойлж \n"
" аль хувилбар дээрх асуудалтай ажиллахдаа хэрэглэнэ.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Хэрэг харъяалагдах Борлуулалтын Баг. Хариуцагч "
"хэрэглэгч болон имэйл үүдийн имэйл хаягийг тодорхойлно."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Миний асуудлууд"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr "Асуудлыг нээх хүртэлэх хоногийн тоо"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr "⇒ Дэвшүүлэх"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr "Асуудал үүсссэн"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Асуудлыг хаах хүртэлх ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr "Асуудал хоригдсон"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Төслийн даалгаврыг хаах хүртэлх хоногийн тоо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Хаах хүртэлх дундаж ажлын цаг"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Үе шат өөрчлөгдсөн"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Сүүлийн үйлдэл"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Он"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Үргэлжлэх хугацаа"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr "Асуудал эхэлсэн"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Маллагаа"
#~ msgid "Issue Categories"
#~ msgstr "Асуудлын Ангилал"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Ангилалууд"
#~ msgid "Feature Requests"
#~ msgstr "Онцлог хүсэх"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Цуцлах"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Сурвалж"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "үл мэдэгдэх"