2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * project_timesheet
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:27+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: swinter <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-11-05 06:04:37 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:29+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:44
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
"Pas d'employé défini pour l'utilisateur \"%s\". Vous devez en créer un."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:52
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
"No journal defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Pas de journal défini sur l'employé concerné.\n"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
"Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Timesheet task"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Feuille de temps de la tâche"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Pointages des entrées/sorties par projets"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
|
|
|
|
msgid "Related Timeline Id"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Identifiant de la chronologie associée"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
|
|
|
|
msgid "Project Task Work"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
msgid "report.timesheet.task.user"
|
|
|
|
msgstr "report.timesheet.task.user"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Octobre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
msgid "Analytic account/project"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Compte analytique/projet"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Task Hours"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Heures de la tâche"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
|
|
|
|
"projet."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgid " Year "
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr " Année "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Partenaire"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
|
2011-01-12 04:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer un partenaire assigné à un projet !"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Mars"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Août"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "Task invoice"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Facture de la tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Task Work"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Travail pour cette tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Action incorrecte !"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Juin"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
|
|
|
|
msgid "Task"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
|
|
|
|
msgid "Invoice Tasks Work"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturer le travail des tâches"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
|
|
|
|
msgid "User"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
"Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Juillet"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Complete Your Timesheet."
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Compléter votre feuille de temps."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Invoiceable"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturable"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Client"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:project_timesheet.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" This module lets you transfer the entries under tasks defined for "
|
|
|
|
"Project Management to\n"
|
|
|
|
" the Timesheet line entries for particular date and particular user "
|
|
|
|
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Ce module vous permet de transférer les saisies sur des tâches "
|
|
|
|
"définies pour la gestion de projet\n"
|
|
|
|
" vers des lignes de feuilles de temps pour la date et l'utilisateur "
|
|
|
|
"spécifiés, avec pour effet de créer, éditer ou supprimer les saisies.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Février"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
msgid "Bill Tasks Works"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturer le travail sur les tâches"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet Hours"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Heures de la feuille de temps"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Task encoding"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Saisie des tâches"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Le résumé de la tâche est inscrit dans les lignes de la feuille de temps"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Janvier"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger Invoice"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Déclenchement de la facture"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgid "Tasks by User"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Tâches par utilisateur"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:48
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No product defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
"Pas de produit définit sur l'employé concerné\n"
|
|
|
|
"Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Projet"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Avril"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing Data"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Données de facturation"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Encode how much time u spent on your task"
|
|
|
|
msgstr "Inscrire combien de temps vous avez travaillé sur votre tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr " Mois "
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Rapport mensuel des heures sur les tâches / les feuilles de temps"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:43
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:47
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:51
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:58
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Bad Configuration !"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mauvaise configuration !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturation"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Work on task"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Travaille sur la tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr " Mois -1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Septembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Décembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Après que la tâche est terminée, créer la facture correspondante."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
|
|
msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Mois"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_timesheet.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Project Timesheet"
|
|
|
|
msgstr "Feuille de temps par projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Task Work"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturer le travail de la tâche"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:59
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No product and product category property account defined on the related "
|
|
|
|
"employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
"Pas de propriétés comptables définies pour le produit et la catégorie du "
|
|
|
|
"produit associés à l'employé.\n"
|
|
|
|
"Compléter l'onglet feuille de présence du formulaire de l'employé."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgid "Task Hours Per Month"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Heures de travail par mois"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Fill Timesheet"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Remplir la feuille de temps"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select "
|
|
|
|
"the lines in order to generate the invoices automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Cette liste affiche toutes les tâches que vous pouvez facturer au client. "
|
|
|
|
"Sélectionnez les lignes de façon à générer automatiquement les factures."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas d'employé définit pour cet utilisateur. Vous devez en créer un."
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma feuille de temps"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heures de travail"
|