2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 14:35+0000\n"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-11-05 06:04:37 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по търговец за последните 90 дни"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Позволява да се изчисли цена за доставка за quotations."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-28 04:50:51 +00:00
|
|
|
|
"Ако нямате достатъчно стока за доставка наведнъж приемате ли доставка на "
|
|
|
|
|
"части?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес за получаване текущата заявка"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ден"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказ на поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройка на логистиката на продажби"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Плащане преди доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
|
msgstr "ДДС"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
|
msgstr "Всичко накуп"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Аналитична сметка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
|
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
|
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поръчки за доставка"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Контрагент"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ред от поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
|
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
|
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
|
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
|
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
|
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
|
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
|
"associated tasks."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Условия за плащане по подрабиране"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Област"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстъпка (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудително задаване"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Слежете отметка за да групирате фактурите за едни и същи клиенти"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Поръчани количества"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по търговец"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Движения на наличност"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпратка към поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друга информация"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Срещи"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстъпка (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дните към обещанието Ви към клиентите - за сигурност"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Табло ПРОДАЖБИ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
|
msgstr "Опаковане"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "От поръчка за продажба"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на магазин"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е определен клиент!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажби с грешки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Пращане в проект"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Условия"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
|
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
|
"during the picking process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:939
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройване"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опитвате да свържете партида, която не е от същия продукт"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:620
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "невалиден режим за test_state"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Юни"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да откажете това нареждане за продажба"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Статистика на нареждани за продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аналитичната сметкта свързана с нареждания за продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Октомври"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оферти"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ценова листа за настоящото нарежданае за продажба"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Поръчка само за доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
|
msgstr "ДДС"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
"Брой дни между потвърждението на поръчката и изпращането на продуктите към "
|
|
|
|
|
"клиента"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата на оферта"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Финансова позиция"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "Мер. единици"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой пакети"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнява се"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
"Търговецът потвърждава офертата. Състоянието на нареждането за продажба "
|
|
|
|
|
"става \"В развитие\" или \"Ръчно\"."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:971
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1042
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не е налично/и"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
|
msgstr "Тел. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес за фактурата за настоящото нареждане за продажба."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Разширяване на ядрото на приложение Продажби с допълнителни функционалностти."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактуриран"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Порчъка за доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата на потвърждаване"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Партньор в разпределние"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Март"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Общата сума"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Междинна сума"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес за фактура:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
|
"sold product."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес за фактура"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Търси нефактурирани редове"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Оферта / Поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "# от редове"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ред от нареждане за продажба"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настойте работния поток при продажби и стойностите по подразбиране."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Склад"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
|
msgstr "Поръчка N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове от поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Сума без данъци"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Редове за фактуриране"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество (Мер. Ед)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата на създаване"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове с нефактурирани и доставени"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Общо :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мои продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидно действие !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ценова листа"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# от кол."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата на поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изпратена"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички оферти"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фактура по поръчка след доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Септември"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Категория на продукта"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
|
msgstr "Данъци :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Движения на стоки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Година "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние на поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по месец"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:970
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде отказан ред от нареждане за продажба!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дни за сигурност"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Създаване на крайна фактура"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес за доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разширени филтри"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Workflow with validation steps:\n"
|
|
|
|
|
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
|
|
|
" * Invoicing methods:\n"
|
|
|
|
|
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
|
|
|
" - Invoice on delivery\n"
|
|
|
|
|
" - Invoice on timesheets\n"
|
|
|
|
|
" - Advance invoice\n"
|
|
|
|
|
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
|
" * Products stocks and prices\n"
|
|
|
|
|
" * Delivery methods:\n"
|
|
|
|
|
" - all at once, multi-parcel\n"
|
|
|
|
|
" - delivery costs\n"
|
|
|
|
|
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
|
|
|
" * Your open quotations\n"
|
|
|
|
|
" * Top 10 sales of the month\n"
|
|
|
|
|
" * Cases statistics\n"
|
|
|
|
|
" * Graph of sales by product\n"
|
|
|
|
|
" * Graph of cases of the month\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Магазин"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фирми"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ноември"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "История"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
|
"example)."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Това е списъка с фактури, генериран за тази поръчка. The same sales order "
|
|
|
|
|
"may have been invoiced in several times (by line for example)."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш референтен номер"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да откажете вече фактурирана поръчка!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "К-во"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "References"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Препратки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дати на поръчки за продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на фактура"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Марж в Поръчки за продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчисляване"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по контрагент"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт за поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отворена фактура"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Цена"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки на приложение продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Крайна цена"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
|
msgstr "в поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Свързано товарене"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес за доставка :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по клиент за последните 90 дни"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поръчка за продажба в проект"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цени за доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по продуктова категория"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Частична доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждаване на оферта"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групирай по"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване наново на фактура"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доставки за фактуриране"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "Очакване на планиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Начин на снабдяване"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заглавие"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order date"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата на поръка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждения на поръчка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Данъци"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Политика на доставки"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата на създаваене на поръчка за продажба"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Движение на наличности"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Създаване на фактури"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителна информация"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
|
msgstr "Факс:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставени количества"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фактури върху поръчки за продажби"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:387
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:920
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:938
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:570
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде отказана поръчка за продажба!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Юли"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
|
msgstr "Снабдаване"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при доставка"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Групиране на фактури"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Доставка и ръчно фактуриране"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1051
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Месец"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Управление на продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice From The Picking"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
|
msgstr "Платен"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Анализ на продажби"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Оферта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Търговецът създава фактура ръчно ако if the sales order shipping policy is "
|
|
|
|
|
"'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if "
|
|
|
|
|
"the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Единична цена"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Готов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изходен документ"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Трябва да се направи"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сумата без данък."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:571
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
|
msgstr "Инкотермс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Продукт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фактуриране"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказване на назначение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактура за"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата на поръчка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
|
msgstr "Прод. единици на продукт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръчно в развитие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "Мерни единици на продукт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ред"
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:921
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Игнорирай грешка"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
|
"salesman."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1116
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:388
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Направи фактури"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фирма"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата на фактура"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на фактури"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Общо нето :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Магазин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Месец "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по месец"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1045
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нареждане за продажба"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кол-во (бр. за продажба)"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка! НЕ може да създавате рекурсивни фирми"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби по категории продукти за последните 90 дни"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове на фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Редове от поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Приключване на доставката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Месец-1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Август"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Тегло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактури"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Декември"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
|
"parameters. "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нефактуриран/и"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
|
msgstr "Търговец"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Необложена сума"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактура за предплащане"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нареждане за продажба '%s' е отменено."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Packings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Продажби на продукти"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поръчки за продажби"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Директна доставка"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен продукт"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:585
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Януари"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки на приложение Продажби"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Активни поръчки за продажба"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
|
msgstr "Назначаване"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По дата"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потвърдени нареждания за продажби за фактуриране."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Не могат да бъдат изтриване нареждания за продажби ако са вече потвърдени!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:316
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "от склад"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Политика на доставка (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доставен/а/и"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1115
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма достатъчна наличност"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
|
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
|
|
|
"sales."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показва, че фактурата е платена"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Май"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Напред"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Февруари"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Април"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Счетоводство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Търсене на нареждания за продажби"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Условие за плащане"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
|
msgstr "Оферта №"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
|
msgstr "Натоварен"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2011-03-02 04:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Година"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактура базирана на доставки"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ръчно обозначаване"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактура след доставка"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на фактура след потвърждение на поръчка"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изходящи продукти"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отпратка"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Поръчката за продажба автоматично създава проект за фактура. Поръчаните и "
|
|
|
|
|
#~ "доставените количества може да не съвпадат. Трябва да изберете дали "
|
|
|
|
|
#~ "фактурата да бъде върху поръчаните или доставените количества. Ако продукта "
|
|
|
|
|
#~ "е услуга доставените количества да часовете на асоциираните задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нетна цена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създава се снабдяване след потвърждение на поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Метод на снабдаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всички поръчки за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ръчно описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Списъка за пакетиране е създаден когато бутона 'Назначи' бъде натиснат след "
|
|
|
|
|
#~ "потвърждение на поръчката за продажба. Тази транзакция премества поръчката "
|
|
|
|
|
#~ "за продажба към списъка за пакетиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Когато изберете Правила за доставка = 'Автоматично фактуриране след доствка' "
|
|
|
|
|
#~ "ще бъде автоматично създадена след доставката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обща сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Набавяне за поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Проект на фактура"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактуриране на поръчка след доставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Магазин за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поръчки за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поръчки за продажба за фактуриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Снабдяване за всеки ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отпратка към поръчка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управлява прогреса на доставките и фактурите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моите продажби с грешка при доставка"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Конфигуриране на реда на доставка при продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Конфигуриране на продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тази стъпка от конфигурацията се използва за да се зададе условието за "
|
|
|
|
|
#~ "товарене когато се прави поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нефактурирани редове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процес на продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Политика на пакетиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Едно снабдяване за всеки продукт"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прокет на фактура за клиент чакащ одобрение от счетоводител."
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка: Мерните единици по подразбиране и мерните единици на поръчката "
|
|
|
|
|
#~ "трябва да са в една и съща категория"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ценови лист за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За продуктите от склад бе създадено пакетиране ОТ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Други данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потвърждаване на поръчката за продажба и създаване на фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Списъка за пакетиране & Поръчка за доставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактури на основата на списъци за пакетиране"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редове от поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наистина ли искате да създадете фактурите ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предварително плащане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "При потвърждение списъка за пакетиране се премества в поръчката за доставка. "
|
|
|
|
|
#~ "Това става като се натисне бутона 'Проверка'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактура за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По подрабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на предварителна фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Последователност"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на фактури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редове от поръчки за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Името и адреса на контакта който е поискал запитване или поръчка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "По подразбиране Open ERP може да управлява сложни маршрути и пътища на "
|
|
|
|
|
#~ "продукта в вашия цех и в местонахожденията на партньор. Сега ще бъдат "
|
|
|
|
|
#~ "конфигурирани най-често срещаните и прости методи за доставка на продукт при "
|
|
|
|
|
#~ "клиента чрез на една или две операции при работника."
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ценова листа на поръчка"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свързани поръчки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Забаване на доставка"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Условия за плащане"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моите поръчки за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Това е списъка с фактурите генерирани за тази поръчка за продажба. Същата "
|
|
|
|
|
#~ "поръчка за продажба може да бъде фактурирана няколко пъти (например по "
|
|
|
|
|
#~ "редове)"
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване наново на снабдяване"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стъпки за доставка на поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактурата Ви бе създадена успешно !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматична декларация"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Това е товарителния списък който бе генериран за тази фактура"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доставка - от цеха до клиента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Произход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опаковане"
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Снабдяването коригирано"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продажба на снабдяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Фактура се създава когато след потвърждение бъде натиснато 'Създаване на "
|
|
|
|
|
#~ "фактура' , Тази транзакция премества поръчката за продажба в фактури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
|
|
|
|
|
#~ "символи!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Когато бъде натиснат бутона за потвърждение състоянието се трансформира в "
|
|
|
|
|
#~ "ръчно, тоест запитването се превръща в заявка за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отпратка към клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свързано пакетиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "При поръчка за продажба, снабдяването за всеки ред се добавя в снабдяването "
|
|
|
|
|
#~ "на поръчката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Политика на пакетиране (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на предварителна фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показва състоянието на запиъване или поръчка за продажба. Състоянието за "
|
|
|
|
|
#~ "грешка се задава автоматично ако настъпи действие на отказ по време на "
|
|
|
|
|
#~ "проверката на фактурате (Грешка в фактура) или при обработвабето на списъка "
|
|
|
|
|
#~ "за пакатиране (Грешка при пакетиране). Състоянието 'Очакване на график' се "
|
|
|
|
|
#~ "задава когато фактурата е потвърдена но се изчавка планировчика да се "
|
|
|
|
|
#~ "стартира на датата 'Дата на поръчката'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактура на базата на пакетиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на политиката на пакетиране на поръчка за продажба"
|
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактурата е корегирана"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова оферта"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лице за контакт"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оферта (поръчка за продажба в етап на проект)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мои оферти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мои активни поръчки за продажба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мои поръчки за продажба, очакващи фактура"
|