2015-05-29 19:58:20 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
2015-06-08 12:03:50 +00:00
# Hesham ELMAHDY, 2015
2016-05-15 00:56:59 +00:00
# Hesham ELMAHDY, 2015
2015-06-08 12:03:50 +00:00
# hoxhe aits <hoxhe0@gmail.com>, 2015
2016-05-15 00:56:59 +00:00
# Mohammed Ibrahim <m.ibrahim@mussder.com>, 2016
2015-06-08 12:03:50 +00:00
# Mustafa Rawi <mustafa@cubexco.com>, 2015
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
2016-05-15 00:56:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-05-11 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Ibrahim <m.ibrahim@mussder.com>\n"
2015-08-22 23:51:13 +00:00
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/ar/)\n"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % if object.origin:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgid "# Sales"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "عدد المبيعات"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "عدد السطور"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "# للكمية"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "عدد طلبات البيع"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'عرض سعر' or 'أمر بيع'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(تحديث)"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "*يتم تعيين حالة 'المسودة' عندما تكون أوامر البيع ذات الصلة فى حالة المسودة .\n*يتم تعيين حالة 'التأكيد' عندما تكون أوامر البيع ذات الصلة مؤكدة .\n*يتم تعيين حالة الإستثناء عندما تكون أوامر البيع ذات الصلة محددة كإستثناء .\n*يتم تعيين حالة 'تم' عندما تكون خطوط أوامر البيع قد تم الإنتهاء منها .\n*يتم تعيين حالة 'الإلغاء' عندما يقوم المستخدم بإلغاء أوامر البيع ذات الصلة ."
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p>\n"
" "
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nا نقر لإنشاء طلب عرض سعر جديد يمكنك تحويله إلى أمر شراء.\n</p><p>\nا ستخدم هذه القائمة للبحث في أوامر الشراء باستخدام رقم الإشارة،\nا لمورد، المنتجات، وغيرها. لكل أمر شراء، يمكنك متابعة المناقشات\nوا لمفا وضا ت، التحكم في المنتجات الواردة وكيفية تسجيل الفواتير\nا لخا صة بالمورد.\n</p>"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nا نقر لإنشاء طلب عرض سعر أو أمر شراء لهذا العميل .\n</p><p>\n\n أوبنيرب سوف يساعدك على كفاءة التعامل مع تدفق بيع كامل\nعرض سعر ،أمر بيع والتسليم والفواتير و\nدفع.\n\n</p>\n<p>\n\nميزة الاجتماعية يساعدك على تنظيم مناقشات على أوامر البيع\n، والسماح للعملاء الخاص بك لتتبع تطور\nأوا مر البيع \n\n</p>"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nإضغط لإنشاء عرض سعر الذى يمكن تحويله إلى أمر بيع .\n</p><p>\nا وبينيرب سوف يساعدك بكفاءه على إستكمال البيع بالتتابع بدايه من عرض السعر , أمر البيع , التسليم الفواتير و الدفع .\n\n</p>"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nإضغط إنشاء عرض سعر , الخطوه الاولى فى عمليه البيع .\n</p><p>\nأوبنيرب سوف يساعدك على التعامل بكفاءة مع تدفق عمليه البيع بشكل كامل:\n من عرض البيع لأمر الشراء \nا لتسليم، والفواتير وتحصيلها .\n</p><p>\nميزة إجتماعية يساعدك على تنظيم مناقشات على كل مبيعات\nا لنظا م، وتتيح للعملاء الخاصين بك تتبع تطور\nأمر البيع .\n</p>"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p>\nفيما يلى قائمة لكل خط أمر بيع حتى تتم فوترته . يمكنك \nفوترة أمر البيع جزئياً,بواسطة خطوط أوامر البيع . أنت \nلن تحتاج لهذه القائمة إذا قُمت بالفوتره من أوامر التسليم أو \nإذا قُمت بفوترة المبيعات كلياً .\n</p>\n "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "شريك للمنتج المعين الذى يحتاج إلى تخصيص."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "عناوين فى أوامر البيع"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "الدفع المقدم"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مبلغ الدفع المقدم"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "فاتورة الدفع المقدم"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "منتج الدفع المقدم"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "مسبقا من %s %%"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "مسبقا من %s %s"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "بعد النقر فوق \"إظهار خطوط الفاتورة\"، حدد خطوط الفاتورة وانشاء الفاتورة من \"المزيد\" فى القائمة المنسدلة."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
msgstr "سيتم إصدار فاتورة كافة العناصر الموجودة في خطوط الاوامر هذه .يمكنك أيضا عمل فاتورة مئوية من أجل البيع \nأو سعر ثابت (للسلف) مباشرة من شكل اوامر المبيعات إذا كنت تفضل ذلك."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "حصة الشريك"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "يسمح لك باختيار عناوين مختلفة لإرسال الفواتير والمنتجات"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "السماح بالدفع بالفواتير لأوامر التسليم من خلال اليومية"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تسمح بتكوين تنبيهات من قبل العملاء أو المنتجات"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "السماح بعروض السعر وقوالبها عبر الموقع"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "يسمح وضع خصم على خطوط أوامر البيع"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "يسمح لك بضبط تنبيهات على المنتج يتم عرضها عندما يقوم المستخدم ببيع منتج ما، أو بالبيع لعميل ما.\nمثا ل: المنتج: لم نستمر في بيع هذا المنتج، لا تشتري منه أكثر من 5 قطع.\nا لمورد: لا تنسى أن تطلب الشحن السريع."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "السماح باستخدام وحدات قياس مختلفة"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-It installs the account_analytic_analysis module."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "السماح بتعريف شروط متنوعة في عقود العملاء: طريقة إصدار الفواتير (سعر ثابت، وفقاً للأعمال المنجزة، السداد مقدماً)، السعر بالضبط (650 جنيه/اليوم للمبرمج)، مدة العقد (عقد دعم فني لمدة سنة).\nستكون قادراً على متابعة التقدم في العقد وإصدار الفواتير تلقائياً.\n- سيثبت هذا الموديول account_analytic_analysis."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "يسمح للإدارة أسعار مختلفة على أساس القواعد لكل فئة من العملاء.\nمثلا : 10٪ لتجار التجزئة والترويج له من 5 يورو على هذا المنتج، الخ"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_stock."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "السماح بإنشاء عروض السعر وأوامر البيع باستخدام سياسات طلب مختلفة، وإدارة مستويات المخزون ذات الصلة.\n- سيثبت هذا الموديول sale_stock."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تسمح بإضافة خصم على سطور اوامر المبيعات"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_journal."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "يسمح لك بتصنيف المبيعات والتسليم (قوائم الاستلام) بين دفاتر يومية مختلفة، وإجراء عمليات جماعية على دفاتر اليومية.\n- سيثبت هذا الموديول sale_journal."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module analytic_user_function."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "السماح بتعريف المهام الافتراضية لمستخدم معين في حساب ما.\nعا دة ام سيتدخم هذا عندما يقوم المستخدم بتسجيل الأنشطة والأعمال التي أنجزها. يتم جلب القيم تلقائياً وتعبئة الحقول المناسبة بها؛ ولكنك ستبقى قادراً على تغيير هذا القيم يدوياً.\n- سيثبت هذا الموديول analytic_user_function."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "يسمح لك باختيار والحفاظ على وحدات قياس متعددة للمنتجات"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "يسمح لك بتحديد الحساب التحليلي على أوامر البيع."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "السماح باختيار عنوان لإرسال المنتجات يختلف عن عنوان إرسال الفواتير في أمر البيع."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تحليل الحساب"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "الحسابات التحليلية للمبيعات"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "الحسابات التحليلية للمبيعات"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "قبل التوصيل"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "قبل اختيار المنتج،\nا ختر العميل في نموذج المبيعات."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "بالمنتج"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "برجل البيع"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "حسب فريق المبيعات"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "إلغاء الخط"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
msgstr "إلغاء الطلب"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "إلغاء عروض الأسعار"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:588
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "لا يمكن الغاء طلب البيع!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "لا يمكنك حذف خط أمر البيع الذي هو في حالة '%s'."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1140
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "لا يمكن العثور على خط لائحة الأسعار المطابق مع هذا المنتج والكمية.\nيجب عليك تغيير إما المنتج، والكمية أو لائحة الأسعار."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "فئة المنتج"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "اختر لتجميع الفواتير حسب العميل"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "حدد هذا الاختيار لإدارة عروض السعر في فريق المبيعات هذا."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "انقر لعرض تحليلات المبيعات."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "انقر لعرض تحليلات تفصيلية على الفواتير."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "انقر لعرض تحليل تفصيلي."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تأخير في الالتزام"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "الشركات"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "الشركة"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Configuration Error!"
msgstr "خطأ في الإعدادات!"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تأكيد البيع"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "تاريخ التأكيد"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "مؤكد"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تأكيد خطوط أوامر البيع لم يتم تسليمها بعد"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "العقد / تحليل"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "ميزات العقد"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ادارة العقود"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "إنشاء و عرض الفاتورة"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "إنشاء و عرض الفاتورة"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "إنشاء الفواتير"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "أُنشئ بواسطة"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "إنشاؤه في"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "العملة"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Customer"
msgstr "العميل"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:464
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "فواتير العميل"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تأكيد التاريخ"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ترتيب التواريخ"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "تاريخ الطلب:"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تاريخ آخر رسالة نُشرت لهذا البند"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تاريخ تأكيد أمر المبيعات"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تاريخ إنشاء أمر المبيعات"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "الخيارات الإفتراضية"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "الشروط والأحكام الافتراضية"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "الشروط والأحكام الافتراضية..."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "الشروط والأحكام الافتراضية لعروض السعر."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid ""
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "حدد المبلغ المطلوب تحقيقه في إعدادات فريق المبيعات لعرض معدل إنجاز الفريق في الشهر والتوقعات بنظرة واحدة."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "عنوان التسليم"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "الوقت اللازم للتسليم"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "عنوان التسليم لأوامر البيع الحالية."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "نسبة الخصم (%)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "الخصم (%)"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "خصم على الخطوط"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "عرض الهوامش فى أوامر البيع"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "هل تريد فعلاً إنشاء الفاتورة/الفواتبر؟"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Done"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تمّ"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مسودّة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "عرض سعر 'مسودة'"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
2016-01-03 01:54:27 +00:00
msgstr "قائمة أسعار EDI (%s)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "قوالب البريد الإلكتروني"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "معالج تكوين رسالة بريد الالكتروني"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تفعيل فواتير خطوط أوامر البيع"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Error!"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "خطأ!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "استثناء"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "الفلاتر التفصيلية"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "خاطئ"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:589
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "أولا الغاء جميع الفواتير المرفقة بأمر البيع هذا."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "الوضع المالي"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "سعر ثابت (إيداع)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "المتابعون"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module account_analytic_analysis."
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "لتعديل حساب عرض تحليلي لإظهار البيانات الهامة لإدارة المشروع ، ويمكنك أيضا عرض تقرير سرد موجز تحليلي للاستعمال الحكيم وكذلك حكمه الشهر .\n\nه ذا سوف يثبت موديول :\n account_analytic_analysis."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "التوقعات"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "مبلغ الأرباح المستهدف للشهر الجاري. هذا المبلغ هو ما\nيرى فريق المبيعات أنه قادر على تحقيقه هذا الشهر.\nيتم استخدامه لحساب نسبة التقدم\nمن الإيرادات الحالية والمتوقعة على عرض كانبان."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "من هذا التقرير، يمكنك الحصول على نظرة عامة عن مبلغ الفاتورة لعميلك. أداة البحث تستطيع أيضاً أن تُستخدم لتخصيص تقارير الفواتير الخاصة بكو لذلك , يطابق هذا التحليل الإحتياجات الخاصة بك ."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "توليد الفواتير على أساس خطوط أوامر البيع"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "يعطي النظام تسلسل عند عرض قائمة من خطوط أوامر البيع."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,state:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr "يعطي حالة عروض الأسعار أو أمر البيع.\nيتم تعيين حالة استثناء تلقائيا عند حدوث عملية إلغاء في المصادقة على الفاتورة (فاتورة استثناء) أو في عملية قطف قائمة (الشحنات الاستثنائية).\nيتم تعيين حالة \"في الانتظار الجدول الزمني 'عندما يتم تأكيد الفاتورة ولكن في انتظار جدولة لتشغيل على تاريخ الأمر."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "تجميع حسب"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "تجميع الفواتير"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "يحمل ملخص المشارك (عدد الرسائل، ...). هذا ملخص مباشرة بتنسيق HTML من أجل إدراجها في عروض كانبان."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "ساعة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "ID"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "المعرّف"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "عند التفعيل، يجب الانتباه الى الرسائل الجديدة"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:305
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "إذا قمت بتغيير لائحة الأسعار لهذا الأمر (والعملة في نهاية المطاف)، لن يتم تحديث أسعار خطوط الأوامر القائمة."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تجاهل الخلل"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "قيد التقدم"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "لتتمكن من حذف أمر بيع مؤكد، ينبغي عليك أن تقوم بإلغاءه أولاً!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "معلومات خاطئة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "إجراء خاطئ"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "الفاتورة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice Exception"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "خلل في الفاتورة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "توقعات الفواتير"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "سطور الفواتير"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "أمر فاتورة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "فاتورة أمر بيع"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "المبلغ المستهدف"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "عنوان الفاتورة لأمر البيع الحالي"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "عنوان الفواتير:"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "عنوان الشحن والفواتير:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "لا يمكن إنشاء فاتورة لسطر أمر المبيعات هذا لأحد السببين التاليين:\n1. سطر أمر المبيعات في حالة \"مسودة\" أو \"إلغاء\"!\n2. سطر أمر المبيعات مفوتر!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice created"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "أنشأت الفاتورة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1224
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice paid"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تم دفع الفاتورة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "فاتورة أوامر البيع بأكملها"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoiced"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مفوتر"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "نسبة الفواتير"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "الفواتير"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "تحليل الفواتير"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "إحصائيات الفواتير"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "عملية الفوترة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "متابع"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "يشير إلى أنه تمّ تسديد الفاتورة."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "فإنه يشير إلى أن أمر البيع لديه فاتورة واحدة على الأقل."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "تاريخ آخر رسالة"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "آخر تحديث بواسطة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "آخر تحديث فى"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "أصدر الفواتير"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "قيد التنفيذ يدوياً"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "الرسائل"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "الرسائل و سجل التواصل"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
msgstr "مبيعاتي"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "My Sales Order Lines"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "خطوط أوامر البيع الخاصة بى"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "نسخة جديدة من عرض السعر"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "بريد جديد"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Customer Defined!"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "لم يتم تحديد عميل!"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1132
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "No Pricelist ! : "
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "لا يوجد لائحة أسعار ! : "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1143
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "أي خط للائحة أسعار صالحة موجود!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "عدد الأيام بين تأكيد أمر البيع وبدء شحن المنتجات إلى العميل"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "التسعيرات السابقة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "عند تسليم الطلبية"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "عند الطلب"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,order_policy:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
msgstr "عند الطلب: مسودة الفاتورة يمكن أن تنشأ عند أوامر المبيعات عند الحاجة.\nعلى أمر التسليم: مسودة الفاتورة يمكن أن تنشأ عند أمر التسليم عندما يتم تسليم المنتجات.\nقبل التسليم: يتم إنشاء مسودة الفاتورة من أمر المبيعات ويجب أن تدفع قبل أن يتم تسليم المنتجات."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "موظف واحد يمكن أن يكون له أدوار مختلفة لكل عقد"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "فتح قائمة المبيعات"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "أمر"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Lines"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "سطور الأوامر"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "خطوط الأوامر للفاتورة"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Month"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "شهر الأمر"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "رقم الطلب"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ترتيب بالعدد"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Reference"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مرجع الأمر"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مرجع الطلب يجب أن يكون فريدا لكل شركة على حدا!"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "حالة الطلب"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Order reference"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مرجع الطلب"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تاريخ أمر من أوامر المبيعات"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "معلومات أخرى"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Partner"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "شريك"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "أجل السداد"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "شرط السداد:"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "رابط باى بال"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
msgstr "النسبة"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:935
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "يرجى تحديد حساب الدخل لهذا المنتج:\"%s\" (id:%d)."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:391
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "برجاء تحديد يومية المبيعات لهذه الشركة: \"%s\" (id:%d)."
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "إعداد فواتير على أساس الجداول الزمنية"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "السعر"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "تخفيض السعر"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Pricelist"
msgstr "قائمة الأسعار"
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:304
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "تحذير قائمة الأسعار!"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "قائمة الأسعار لأمر البيع الحالي"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "التحصيل"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "مجموعة التوريدات"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "التدبير"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: field:sale.order,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Product"
msgstr "المنتج"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "ميزات المنتج"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "قالب المنتج"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "وحدة البيع للمنتج"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "المشاريع"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "الخصائص على الخطوط"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "الكمية"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "الكمية (وحدة البيع)"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation"
msgstr "التسعيرة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "التسعيرة / الأمر"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تاريخ عرض السعر"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "رقم عرض السعر"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "رقم عرض السعر"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "إرسال العرض"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تم إرسال عرض الأسعار"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تمت الموافقة على عرض الأسعار"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:362
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Quotation created"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تم إنشاء عرض السعر"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تم إرسال عروض الاسعار"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "التسعيرات"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تحليل عروض الأسعار"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "عروض الأسعار والمبيعات"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "معدل إنشاء عروض الأسعار بالمدة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "نسبة الفواتير المرسلة للفترة"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "نسبة تأكيد أوامر البيع للفترة"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "إعادة إنشاء الفاتورة"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مرجع المستند الذي أصدر طلب أمر المبيعات هذا"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مرجع/وصف"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "الأرباح من أوامر البيع المؤكدة بالشهر."
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "العائد من عروض الأسعار بالشهر"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "نسبة الأرباح من الفواتير المرسلة بالشهر."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "بند أمر البيع"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ينشأ خط طلب البيع الفاتورة"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "من البيع للفاتورة"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "فاتورة الدفع المقدم للمبيعات"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "تحليل المبيعات"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "مراحل البيع"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تُنشأ المبيعات الفاتورة"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Order"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "أمر المبيعات"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "تأكيد أمر البيع"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "سطر أمر المبيعات"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "سطور أوامر المبيعات"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "خطوط أوامر البيع جاهزة للفوترة"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "خطوط أوامر البيع ذات الصلة بأوامر البيع الخاصة بى"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
" yet been invoiced"
msgstr "خطوط أوامر المبيعات التي يتم تأكيدها، القيام بها أو في حالة استثناء، ولم يتم حتى الآن إصدار فواتير"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "خطوط أوامر المبيعات التي هي في الحالة \"تم\""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "تم طلب البيع"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "أمر المبيعات قيد التنفيذ"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "طلبات البيع الجاهزة للفوترة"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "أوامر البيع التى لم يتم التصديق عليها بعد"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "أوامر المبيعات"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "إحصائيات أوامر البيع"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.invoice.report,section_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "فريق المبيعات"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "فرق المبيعات"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "المبيعات ذات الخلل"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "خطوط أمر المبيعات تم"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Salesperson"
msgstr "موظف مبيعات"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "مسئول المبيعات:"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ابحث في أمر المبيعات"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ابحث السطور غير المفوترة"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr "حدد المنتج من نوع الخدمة وهو ما يسمى 'مقدما المنتج.\nقد تحتاج لإنشائه وتعيينه كقيمة افتراضية على هذا الحقل."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "حدد الطريقة التي تريد بها فاتورة هذا الأمر. هذا \nسيخلق مسودة الفاتورة التي يمكن تعديلها \nقبل المصادقة عليها."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "إرسال كرسالة بالبريد الالكتروني"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مسلسل"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
msgstr "تمّ الشحن"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Shipping Exception"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "خلل شحن"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
2015-01-26 15:36:51 +00:00
msgid "Shipping address:"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "عنوان الشحن:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "عرض الخطوط للفاتورة"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "بعض خطوط الأوامر"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "مستند المصدر"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "المجموع"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ملخص"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"team estimates to be able to invoice this month."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "مبلغ الأرباح المستهدف للشهر الجاري. هذا المبلغ هو ما\nيرى فريق المبيعات أنه قادر على تحقيقه هذا الشهر."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "الشروط والأحكام"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "الشروط والأحكام..."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "المبلغ المفوتر مقدماً"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "الحساب التحليلي المتعلق بأمر بيع"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "وحدة وقت العمل الافتراضية للخدمات هو"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "مبلغ الضرائب"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "المبلغ الإجمالي"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "قيمة الدفعة المقدمة يجب ان تكون موجبة"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:952
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "ليس هناك تعريف للوضع المالي أو حساب لفئة الدخل المحددة للخصائص الافتراضية من فئات المنتجات."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no default company for the current user!"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "لا توجد مؤسسة افتراضية للمستخدم الحالي!"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no income account defined as global property."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "لا يوجد حساب للدخل يعرف بأنه الملكية العالمية."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "لا يوجد حساب دخل معرف لهذا المنتج: \"%s\" (id:%d)."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "هذا العام"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_margin."
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "هذا يضيف \"الهامش\" على امر البيع .\nه ذا يعطي الربحية عن طريق حساب الفرق بين سعر الوحدة وسعر التكلفة .\n\nه ذا يثبت موديول sale_margin"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "هذا يضيف عروض الاسعار على الانترنت ."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "هذا يسمح بتثبيت وحدة مبيعا ت_تحليل _ا لخطط"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "هذه قائمة بالفواتير التي تمّ إنشاؤها لأمر المبيعات هذا. يمكن أن يكون هناك أكثر من فاتورة لأمر مبيعات واحد (حسب السطر مثلاً)."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "سيقوم النظام تلقائيابتحليل اسعارك واوامر المبيعات. يتحقق التحليل من عوائد المبيعات الخاصة بك ويصنفها بمعايير المجموعة المختلفة (ندوب مبيعات، شريك، والمنتج، الخ.) استخدم هذا التقرير للقيام بتحليل المبيعات التي ليس لديها فواتير بعد.إذا كنت ترغب في تحليل دوران الخاص بك، يجب عليك استخدام تقرير تحليل الفاتورة في تطبيق المحاسبة."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "يؤدي هذا التقرير إلى تحليل عروض الاسعار الخاصة بك. تحقق و حلل إيرادات المبيعات الخاصه بك، و فرز من قبل معايير مختلفة المجموعة (مندوب مبيعات، شريك، والمنتج، الخ) استخدم هذا التقرير لإجراء تحليل على المبيعات لا بعد أن يتم تحرير فواتير بها. إذا كنت ترغب في تحليل معدل الدوران الخاص بك، يجب عليك استخدام تقرير تحليل الفاتورة في تطبيق المحاسبة."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "يؤدي هذا التقرير إلى تحليل عروض الاسعار الخاصة بك. تحقق و حلل إيرادات المبيعات الخاصه بك، و فرز من قبل معايير مختلفة المجموعة (مندوب مبيعات، شريك، والمنتج، الخ) استخدم هذا التقرير لإجراء تحليل على المبيعات لا بعد أن يتم تحرير فواتير بها. إذا كنت ترغب في تحليل معدل الدوران الخاص بك، يجب عليك استخدام تقرير تحليل الفاتورة في تطبيق المحاسبة."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "في انتظار التنفيذ"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "في انتظار الفوترة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
" 'Lines to Invoice'."
msgstr "للسماح للبائع الخاصة بك لجعل فواتير خطوط أوامر البيع ان تستخدم قائمة 'خطوط الى الفاتورة \"."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "المجموع"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "السعر الإجمالي"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "المجموع مع الضرائب"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "إجمالي دون الضرائب"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "إطلاق أوامر التسليم تلقائياً من أوامر البيع"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "غير مفوتر"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "السطور المستلمة غير المفوترة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "وحدة القياس"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "وحدة قياس "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "رسائل غير مقروءة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "المبلغ دون ضرائب"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
msgstr "وحدة القياس للمبيعات"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
2016-05-15 00:56:59 +00:00
msgstr "استخدام الفاتورة ترتيب بيع كامل لإنشاء الفاتورة النهائية\nا ستخدا م النسبة المئوية للفاتوره من المبلغ الإجمالي\nا ستخدا م سعر ثابت للفاتورة على الكميه المحددة مسبقا \nا ستخدا م بعض خطوط الامر فى الفاتورة مجموعة مختارة من الخطوط أمر البيع ."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" your customer."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "استخدام عقد ليكون قادرا على إدارة الخدمات الخاصة بك مع \nفوا تير متعددة كجزء من نفس العقد مع \nا لعميل."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "إستخدام عقود الإدارة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "استخدام حسابات تحليلية متعددة في المبيعات"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "استخدم قوائم الأسعار لتغير السعر على حسب العميل"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "ضريبة القيمة المضافة:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "بإنتظار الجدول"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "ميزات المستودع"
2012-01-14 05:13:10 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Warning!"
msgstr "تحذير!"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "رسائل الموقع الإلكتروني"
2012-07-21 05:08:32 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
2015-06-08 12:03:50 +00:00
msgstr "سجل التواصل بالموقع الإلكتروني"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "ما الذى تريد فوترته ؟"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:990
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "لا يمكنك إلغاء خط أمر المبيعات الذي تمت بالفعل في الفاتورة."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:605
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "أنت لا تستطيع التأكد من أوامر البيع التى لا تمتلك خط."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "لا يمكنك إنشاء فاتورة حالة عدم التصديق عليها من المبيعات."
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:523
2012-05-14 04:43:58 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "لا يمكنك أمتلاك مجموعة مبيعات لديها عملات مختلفة لنفس الشريك ."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1130
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "يجب عليك تحديد لائحة الأسعار أو العميل فى نموذج المبيعات !\nيرجى تعيين أحد قبل اختيار المنتج."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "يجب عليك ألا تقوم بفوترة أمر البيع التالى يدوياً %s"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
2015-10-25 01:02:17 +00:00
msgstr "مرجعك:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
msgstr "أو"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
2015-04-28 07:45:53 +00:00
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"