2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
# * account
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 20:11+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mga (Open ERP) <Unknown>\n"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-03 03:42+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,description:0
|
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome Interno"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Código da conta de impostos"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
|
|
|
|
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas de fornecedores não pagas"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|
|
|
msgid "Entries Encoding"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Codificação de Lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
|
|
|
|
msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Definir uma mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
msgid "Confirm statement from draft"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmar demonstrativo a partir do provisório"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
|
|
|
|
msgid "Asset"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativo"
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: help:account.journal,currency:0
|
|
|
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
|
|
|
|
msgid "Select Message"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar mensagem"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
|
|
|
"category"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Esta conta será usada para valorizar a entrada de estoque para a atual "
|
|
|
|
"categoria de produto"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Deixe em branco para usar a data do prazo de validação (fatura)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Reconciliation result"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Resultado da conciliação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|
|
|
msgid "Unreconciled entries"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos não reconciliados"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
msgid "Base Code"
|
|
|
|
msgstr "Código base"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
msgid "Account Statistics"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Estatisticas da conta"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
|
|
|
|
msgid "Print Taxes Report"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir relatório de impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_id:0
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Superior (Conta-pai)"
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Journal Voucher"
|
|
|
|
msgstr "Comprovante diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
msgid "Residual"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Residual"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
msgid "Base Code Sign"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Sinal de código básico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
|
|
|
|
msgid "Unreconcile entries"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Anular reconciliação de lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
|
|
|
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro! A duração do(s) Periodo(s) é/são inválido(s) "
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
|
|
|
|
#: field:account.move,line_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
|
|
|
|
msgid "Entries"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
msgid "Debit Centralisation"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Centralização do débito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
|
|
|
|
msgid "Confirm draft invoices"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmar faturas provisórias"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
|
|
|
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
|
|
|
"it's based on the beginning of the month)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele "
|
|
|
|
"dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é "
|
|
|
|
"baseado no início do mês)."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
|
|
msgstr "Crédito Total"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.wizard,charts:0
|
|
|
|
msgid "Charts of Account"
|
|
|
|
msgstr "Plano de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
|
|
|
|
msgid "Move line select"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a linha selecionada"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Entry label"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta de lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
|
|
|
msgid "Account Model Entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de entrada de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
|
|
|
msgid "Period Sum"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Soma do período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Computar Código (se tipo=código)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Account Entry Line"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha de lançamento de conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
|
|
|
|
msgid "Aged Trial Balance"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo Anterior Tentativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
|
|
|
msgid "Recurrent Entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos recorrentes"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,amount:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
|
|
|
#: field:account.move,amount:0
|
|
|
|
#: field:account.tax,amount:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,amount:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Amount"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Montante"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
|
|
|
|
msgid "Partner Ledger"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Livro-razão relacionado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Taxes"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Impostos do fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
msgid "Total Debit"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Total de débito"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries-"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos contábeis-"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: help:account.journal,view_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
|
|
|
"view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
|
|
|
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
|
|
|
"journal."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Dá a visão usada quando escrevendo ou pesquisando lançamentos neste diário. "
|
|
|
|
"A visão diz ao OpenERP quais campos deveriam ser visíveis, obrigatórios ou "
|
|
|
|
"somente leitura e em qual ordem. Você pode criar sua própria visão para uma "
|
|
|
|
"codificação mais rápida em cada diário."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
|
|
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
|
|
|
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
|
|
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada "
|
|
|
|
"automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a "
|
|
|
|
"forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à "
|
|
|
|
"vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por "
|
|
|
|
"exemplo 30/60/90 dias da data."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fixo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
msgid "Overdue Payments"
|
|
|
|
msgstr "Pagamentos atrasados"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Select period"
|
2010-02-22 04:41:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione o período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Origin"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Origem"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Move Name"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover Nome"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Referência"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
|
|
|
msgid "Subscription Compute"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Calcular inscrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
msgid "Account Num."
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Número da conta"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
msgid "Delta Debit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diferença de Débito"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
msgstr "Imposto"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
msgid "Debit Trans."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Trans. Débito"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.line,account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,child_depend:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tax on Children"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Imposto nas sub-contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal,name:0
|
|
|
|
msgid "Journal Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
msgid "Description on invoices"
|
|
|
|
msgstr "Descrição nas faturas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
|
|
|
|
msgid "Total entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Total de lançamentos"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Account Source"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de origem"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal,update_posted:0
|
|
|
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Permite cancelar lançamentos"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
msgid "Payment Reconcilation"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliação de pagamentos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
|
|
|
|
msgid "Journal de frais"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de custos"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
msgid "All Analytic Entries"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos os lançamentos analíticos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Negative"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Negativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
msgid "(Account/Partner) Name"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome (Conta/Parceiro)"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Contra"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Contra"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,state:0
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
|
|
|
|
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
|
|
|
msgstr "Reembolsos a fornecedores não pagos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Special Computation"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Cálculo especial"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Confirmar demonstrativo com/sem reconciliação do demonstrativo provisório"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
|
|
|
|
msgid "Bank reconciliation"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliação bancária"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
#: field:account.model,ref:0
|
|
|
|
#: field:account.move,ref:0
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.subscription,ref:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ref"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ref"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
msgid "Tax Use In"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar Imposto em"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
|
|
|
"computing the next taxes."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Defina se o montante do imposto deve ser incluído na base de cálculo da "
|
|
|
|
"quantia antes do cálculo dos próximos impostos."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
|
|
|
msgid "Periodical Processing"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Processamento periódico"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Stats"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Estatísticas dos lançamentos analíticos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
msgid "Tax Code Templates"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelos de código de imposto"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Supplier invoice"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura de fornecedor"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
msgid "Reconcile Paid"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar pagamentos"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
|
|
|
|
msgid "Target Moves"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimentos de destino"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
|
|
|
msgid "Tax Templates"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelos de impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
|
|
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Pago/Reconciliado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
msgid "Deferral Method"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Método para deferimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|
|
|
msgid "Include in Base Amount"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir no Montante Base"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
msgid "Refund Base Code"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Código base p/reembolso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
msgid "Line"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "J.C. or Move name"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome da movimentação"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "True"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
|
|
|
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = "
|
|
|
|
"15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é "
|
|
|
|
"28/02."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|
|
|
msgid "account.tax"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "account.tax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
msgid "Printing Date"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de impressão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
msgid "Mvt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mvt"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|
|
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo anterior do Parceiro"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Entry Controls"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Controles de lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: help:account.model.line,sequence:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
|
|
|
"higher ones"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"O campo de sequência é usado para ordenar os recursos de modo crescente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
|
|
|
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "(Manter vazia para abrir a situação atual)"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapa da posição fiscal das contas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Contato"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.model.line,date:0
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
msgid "Partner Payment Term"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Forma de pagamento ao parceiro"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Account Entry Reconcile"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar o lançamento de conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
|
|
|
|
msgid "Open for bank reconciliation"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Aberto para reconciliação bancária"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off amount"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor da baixa"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mantenha vazio se o ano fiscal pertencer a várias empresas."
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Contabilidade Analítica"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Sub-Total :"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries"
|
|
|
|
msgstr "Lançamentos analíticos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgstr "mês"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Associated Partner"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Parceiro Associado"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,comment:0
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
msgid "Customer Refund"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Reembolso do cliente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
|
|
|
msgid "Select the Period for Analysis"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione o Período para Análise"
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Code Sign"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Sinal código do imposto"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: help:res.partner,credit:0
|
|
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor total que este cliente deve a você."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "St."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "St."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
|
|
|
msgid "account.move.line"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "account.move.line"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|
|
|
msgid "Analytic Invoice"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura analitica"
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,field:0
|
|
|
|
msgid "Field Name"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do Campo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code,sign:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sign for parent"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Sinal para conta-pai"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
|
|
|
msgid "End of Year Entries Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de lançamentos do fim do ano"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "Purchase Properties"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Propriedades da Compra"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
msgid "Can be draft or validated"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Pode ser provisório ou validado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Partial Payment"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagamento parcial"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
|
|
|
msgid "Move Lines Created."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Foram criadas linhas de movimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
#: field:account.move,state:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,state:0
|
|
|
|
#: field:account.period,state:0
|
|
|
|
#: field:account.subscription,state:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Posição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "Period to"
|
2010-01-15 04:35:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Período até"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account.type,partner_account:0
|
|
|
|
msgid "Partner account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta parceiro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
|
|
|
msgid "Generate entries before:"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerar lançamentos antes de:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Livro de custos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais abertos)"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
|
|
|
msgid "Move Lines"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover Linhas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
|
|
|
|
msgid "Account cost and revenue by journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Receita e despesa da conta por diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.account.template,user_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These types are defined according to your country. The type contain more "
|
|
|
|
"information about the account and it's specificities."
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Estes tipos são definidos de acordo com o seu país. O tipo contém infomações "
|
|
|
|
"adicionais sobre a conta e suas especificidades"
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "6"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "6"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
|
|
|
|
msgid "Bank Reconciliation"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliação bancária"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|
|
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Modelos para contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas analíticas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
|
|
|
msgid "Print Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|
|
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date_created:0
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de criação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Invoice"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelar fatura"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal.column,required:0
|
|
|
|
msgid "Required"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Requerido"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
msgid "Expense Account"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de Despesas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de Baixas"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
|
|
|
msgid "Amount Currency"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Moeda do valor"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
msgid "Expense Category Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta da categoria de despesas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
|
|
|
|
msgid "New Fiscal Year"
|
|
|
|
msgstr "Novo ano fiscal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_group:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
|
|
|
"accounts (or products) in the same group."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Se um imposto padrão é definido no parceiro, ele só substitui os impostos "
|
|
|
|
"das contas (ou produtos) no mesmo grupo."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year to Open"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ano fiscal a ser aberto"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
msgid "Select Chart of Accounts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecionar plano de contas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,quantity:0
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,quantity:0
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,quantity:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Quantidade"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "End date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de término"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
|
|
|
msgid "Base Code Amount"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor do código básico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.journal,user_id:0
|
|
|
|
msgid "The user responsible for this journal"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "O usuário responsável por este diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Debit Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de débito padrão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
|
|
|
msgid "Entries by Statements"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos por Demonstrativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|
|
|
msgid "analytic Invoice"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura analítica"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
|
|
|
#: field:account.move,period_id:0
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,period_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Period"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
msgid "Grand total"
|
2010-02-22 04:41:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Total geral"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
|
|
|
msgid "Financial Accounting"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta financeira"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Net Total:"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Total líquido:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Posição fiscal"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
|
|
|
|
msgid "One Partner Per Page"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Um parceiro por página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
|
msgstr "Filhos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapeamento das posições Fiscais"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
|
|
|
|
msgid "New Supplier Invoice"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura nova do fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
|
|
|
|
msgid "Amount paid"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantia paga"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Customer Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura de cliente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
|
|
|
|
msgid "Choose Fiscal Year"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
|
|
|
msgid "Main Sequence"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequencia Principal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
|
|
|
msgid "Print Analytic Journals"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir diários analíticos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Nb"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Número do Vale"
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
|
|
|
"sequences to the higher ones"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"O campo seqüência é utilizado para ordenar as linhas das formas de pagamento "
|
|
|
|
"a partir do menor prazo para os maiores"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
|
|
|
|
msgid "Total write-off"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Total da baixa"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
|
|
|
msgid "Tax codes"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Códigos de imposto"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
|
|
|
msgid "Chart Template"
|
|
|
|
msgstr "Modelo de plano"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Income Category Account"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta da categoria Receita"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
|
|
|
|
msgid "New Analytic Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nova conta analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Templates"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de posição fiscal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Period from :"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Período desde:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|
|
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
|
|
|
|
msgid "Journal de vente"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de vendas"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional"
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de posição fiscal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
|
|
|
msgid "Terms"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
msgid "Tax Report"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Relatório de impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
|
|
|
|
msgid "Open Charts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir planos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o ano fiscal ?"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Bank Receipt"
|
|
|
|
msgstr "Recibo do Banco"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Bank account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta Bancaria"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
msgid "Tax Template List"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de modelo de impostos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
msgid "Invoice import"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar fatura"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
|
|
|
|
msgid "Standard entry"
|
|
|
|
msgstr "Lançamento padrão"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.account,currency_mode:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
|
|
|
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
|
|
|
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
|
|
|
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
|
|
|
"always use the rate at date."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as "
|
|
|
|
"operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas "
|
|
|
|
"apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de "
|
|
|
|
"outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações "
|
|
|
|
"de entrada sempre usam a taxa do dia."
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Company Currency"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Moeda da empresa"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapeamento contábil dos Modelos para Posição Fiscal"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
|
|
|
|
msgid "Parent Analytic Account"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta-pai analítica"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
|
|
|
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar com Baixa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
|
|
|
msgid "Tax/Base Amount"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor do Imposto/Base"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
|
|
|
msgid "Ending Balance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Purchase Taxes"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Impostos de compra"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Line Name"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome da linha"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
msgid "Fixed Amount"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantidade fixa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Credit"
|
|
|
|
msgstr "Crédito analítico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Partial Reconcile"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conciliação parcial"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
|
|
|
|
msgid "Not reconciled transactions"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Transação não conciliada"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
|
|
|
msgid "Tax Mapping"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapeamento de Impostos"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
msgid "Value"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de amortização"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.model.line,model_id:0
|
|
|
|
#: field:account.subscription,model_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Close a Fiscal Year"
|
2010-02-23 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar um ano fiscal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal,centralisation:0
|
|
|
|
msgid "Centralised counterpart"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Contrapartida centralizada"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
2010-02-23 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecionar as faturas que você quer pagar e adiantamentos a fazer"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
|
|
|
#: field:account.journal,view_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "View"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Visualizar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tudo"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
|
|
|
msgid "Analytic lines"
|
|
|
|
msgstr "Linhas analíticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax,type:0
|
|
|
|
msgid "The computation method for the tax amount."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "O método de calculo para o valor do imposto."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|
|
|
msgid "Validated accounting entries."
|
2010-02-23 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos contábeis validados"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-23 05:05:29 +00:00
|
|
|
"Se você desfazer a reconciliação de transações, você deve também verificar "
|
|
|
|
"todas as ações que estão ligadas a essas operações, porque elas não serão "
|
|
|
|
"desfeitas pelo sistema"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
msgid "Electronic File"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo eletrônico"
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Customer Credit"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Crédito do cliente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
|
|
|
msgid "Tax Lines"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas de Impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sequences"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequências"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
|
|
|
msgid "Account Types"
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
|
|
|
#: field:account.model,journal_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.move,journal_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
|
|
|
|
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,child_id:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "Child Accounts"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Sub-contas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,check_history:0
|
|
|
|
msgid "Display History"
|
|
|
|
msgstr "Exibir histórico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
|
|
|
|
msgid " Start date"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr " Data de início"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
msgid "Display accounts "
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibir contas "
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
|
|
|
|
msgid "Statement reconcile line"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha de reconciliação do Demonstrativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keep empty to use the income account"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Manter vazio para usar a conta de receita"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Baixa ou exclusão"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,partner_bank:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The partner bank account to pay\n"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
"Keep empty to use the default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"A conta bancária do parceiro a pagar\n"
|
|
|
|
"Deixe em branco para usar a padrão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit:0
|
|
|
|
msgid "Total Payable"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
|
|
|
|
msgid "Close states"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar posições"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
|
|
|
|
msgid "wizard.company.setup"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "wizard.company.setup"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
|
|
|
msgid "account.analytic.line.extended"
|
|
|
|
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
|
|
|
msgid "Refund Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de reembolso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
|
|
|
|
msgid "Income"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Receita"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
|
|
|
msgid "Tax Code Amount"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor do Código do Imposto"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
msgstr "Positivo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Print General Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir diário geral"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de plano de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Movement"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimento de Faturas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerar plano de contas de um modelo de plano"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|
|
|
msgid "Legal Statements"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Demonstrativos Legais"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
msgid "Parent Code"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Código da Conta-pai"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
|
|
|
|
msgid "Open for reconciliation"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir para reconciliação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.bilan_journal
|
|
|
|
msgid "Journal d'ouverture"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de abertura"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "VAT (imposto europeu)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Account n°"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta n°"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Deixe vazio para usar a conta de despesas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
|
|
|
msgid "Account to reconcile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta a reconciliar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner Ref."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Código parceiro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas a Pagar e Receber"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription Lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas de inscrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Purchase"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Compra"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
msgid "Total quantity"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantidade total"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
msgid "Due Date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de vencimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
|
|
|
|
msgid "Close Period"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar período"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
|
msgstr "Vencimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
msgid "Third party"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Terceiros"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipos de contas permitidas (vazio para não controlar)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
|
|
|
|
#: view:account.journal.period:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
|
|
|
|
msgid "Journals"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diários"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "Max Qty:"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Qtd máx:"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura de Devolução"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
|
|
|
msgid "Close a Period"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar um período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
msgid "Costs & Revenues"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Custos & Receitas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.account:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ! Você não pode criar contas recursivas"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
msgid "Account Number"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Número da conta"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saltar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
msgid "Force Period"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Forçar período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: help:account.account.type,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Dá a ordem sequencial ao mostrar uma lista de tipos de conta."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Re-Open"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Re-abrir"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
|
|
|
msgid "Include in base amount"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir no valor de referência (base)"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
msgid "Delta Credit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diferença do Crédito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
|
|
|
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
msgid "Pre-generated invoice from control"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura pré-gerada do controle"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Cost Legder for period"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Custo Razão para um período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
|
|
|
|
msgid "New Statement"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Novo Demonstrativo"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "De"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliação dos lançamentos das fatura(s) e pagamento(s)"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Print Central Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir diário central"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
|
|
|
|
msgid "Period length (days)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Duração do Período (dias)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Percent"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Percentual"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Planos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sale"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Venda"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
|
|
|
|
"partner."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
"A posição fiscal irá determinar os impostos e as contas usadas para o "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"parceiro."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "Date or Code"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Data ou Código"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Account Manager"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerente de Contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
msgid "to :"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "para:"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
|
|
|
|
msgid "Debit amount"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor do débito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
|
msgstr "Data de início"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
|
|
|
|
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "x Diário de Notas de Crédito gastas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,type:0
|
|
|
|
#: field:account.journal,type:0
|
|
|
|
#: field:account.move,type:0
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor não tributado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Invoice Tax Account"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de Impostos da Fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas analíticas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
|
|
|
|
msgid "Pay invoice"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagar fatura"
|
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: constraint:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro: Número Bvr Inválido (erro dígito verificador)."
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
|
|
|
|
msgid "Draft Customer Invoices"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura de Clientes Provisória"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
|
|
|
msgid "Account Subscription Line"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "linha da Conta de Inscrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
msgid "No Filter"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Sem filtro"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
|
|
|
msgid "Number of Days"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Numero de dias"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "A referência do parceiro nesta fatura."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
|
|
|
msgid "Sort by:"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move,to_check:0
|
|
|
|
msgid "To Be Verified"
|
2010-01-15 04:35:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Pendente de Verificação"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:res.partner,debit:0
|
|
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "7"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "7"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Transferências"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Li."
|
|
|
|
msgstr "Li."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
|
|
|
msgid "Account charts"
|
|
|
|
msgstr "Plano de contas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax,name:0
|
|
|
|
msgid "This name will be displayed on reports"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "Printing date"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de impressão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
|
|
|
|
msgid " Start date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr " Data de início"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal Report"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Relatório de diário analítico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
|
|
|
msgid "Customer Refunds"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Reembolso a clientes"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
msgid "Tax Amount"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor do Imposto"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "J.C./Move name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "J.C./Nome do movimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,name:0
|
|
|
|
msgid "Journal-Period Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário-Nome do período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code,name:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Case Name"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do caso da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
|
|
|
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
|
|
|
"manual validation."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Marque esta caixa se você não quiser que novas movimentações de conta passem "
|
|
|
|
"pelo 'modo provisório', mas ao invés disso, passem direto para o 'modo "
|
|
|
|
"definitivo' sem qualquer validação manual."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.move,partner_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: field:wizard.company.setup,partner_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Parceiro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.invoice,number:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
|
|
|
"created."
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada."
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura Provisória"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
|
|
|
|
msgid "Expense"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Despesa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Sequence"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequência de fatura"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Opções"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
|
|
|
msgid "Customer Invoice Process"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Processo de faturamento de clientes"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Ressalva de Posição Fiscal"
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Period"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Período de Abertura de lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
|
|
|
msgid "Validate Account Moves"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover contas validadas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
msgid "days"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "dias"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
|
|
|
msgid "Past"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Passado"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
|
|
|
#: field:account.journal,currency:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Moeda"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|
|
|
msgid "Unpaid invoices"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura não pagas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
msgid "Payment Reconcile"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conciliar pagamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
|
|
|
|
msgid "Statements reconciliation"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliação dos Demonstrativos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
|
|
|
|
msgid "New Subscription"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nova inscrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
msgid "Computation"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Calcular"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Entry"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamento analítico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
|
|
|
msgid "Chart of Taxes"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Plano de taxas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|
|
|
msgid "Value Amount"
|
|
|
|
msgstr "Quantia"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
|
|
|
msgid "Reconciled entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos reconciliados"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
|
|
|
msgid "Contact Address"
|
|
|
|
msgstr "Endereço do contato"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
msgid "Create 3 Months Periods"
|
|
|
|
msgstr "Criar período de 3 meses"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "(Mantenha vazio para usar o período atual)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
|
|
|
|
msgid "Draft Supplier Invoices"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura Provisória de Fornecedores"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
|
|
|
|
msgid "Force period"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Forçar período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
|
|
msgstr "Detalhe"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Consolidation"
|
|
|
|
msgstr "Consolidação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
|
|
|
msgid "Root Account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta principal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
|
|
|
"stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
|
|
|
"payment in the next 8 days."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Exceção provocou um erro no servidor, parece que as contas seguintes ficam "
|
|
|
|
"não pagas. Por favor, tome medidas apropriadas para resolver este pagamento "
|
|
|
|
"nos próximos 8 dias."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "VAT :"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Imposto:"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Plano de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.check_journal
|
|
|
|
msgid "x Checks Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "x Conferências diárias"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
|
|
|
msgid "Create subscription entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar lançamentos de inscrição"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Journal"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
msgid "Create a Fiscal Year"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar um ano fiscal"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:product.template,taxes_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Taxas de clientes"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
msgid "Date Invoiced"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data da fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
|
|
|
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
|
|
|
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
|
|
|
|
msgid "All periods if empty"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos os períodos se vazio"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Responsabilidade"
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "2"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "2"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
|
|
|
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos "
|
|
|
|
"fiscais em aberto)"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "A base contábil da declaração de imposto."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,date:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement,date:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
#: field:account.move,date:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.subscription.line,date:0
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
|
|
|
msgid "Reference Type"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de referência"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unreconcile"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Não concilidado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,type:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,type:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Type"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
msgid "Statement Entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos do Demonstrativo"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.line,user_id:0
|
|
|
|
#: field:account.journal,user_id:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
|
|
|
msgid "Account Templates"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelos de conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
|
|
|
msgstr "Modelo de plano de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
|
|
|
|
msgid "Journal d'extourne"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de extornos"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
msgid "Voucher No"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Voucher nro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
|
|
|
msgid "Automatic reconciliation"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conciliação automática"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "Import Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Importar fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
|
|
|
msgid "and Journals"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "e diários"
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
msgid "Account Tax"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Move Line"
|
|
|
|
msgstr "Mover linha"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
|
|
|
|
msgid "Account No."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta nro."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax,child_depend:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
|
|
|
"than on the total amount."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em "
|
|
|
|
"vez do valor total"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
msgid "Journal Code"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Código do diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
|
|
|
"the invoice."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto "
|
|
|
|
"não aparecerá na fatura."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.model,lines_id:0
|
|
|
|
msgid "Model Entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo para lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,date:0
|
|
|
|
msgid "Date End"
|
|
|
|
msgstr "Data de término"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
|
|
|
|
msgid "Entry Lines"
|
|
|
|
msgstr "Linhas de lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Código aplicável (se tipo=código)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
msgid "KI"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "KI"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|
|
|
msgid "Entries Encoding by Line"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos codificados por linha"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Listar todas as tacaxa que foram instaladas pelo assitente"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "Period from"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Período de"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
msgid "Bank Statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Extrato bancário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
|
|
|
msgid "Information addendum"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Informação adicional"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
msgid "Entries Reconcile"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount in the currency of the journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A quantidade de moeda no diário"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
|
|
|
|
msgid "Landscape Mode"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo paisagem"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "De contas analíticas, criar fatura."
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.account.type,name:0
|
|
|
|
msgid "Acc. Type Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome Tipo de Conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|
|
|
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
|
|
|
msgstr "Usar este codigo para declaração do imposto"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,blocked:0
|
|
|
|
msgid "Litigation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Litígio"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
|
|
|
msgid "Taxes Reports"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Relatório de taxas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
|
|
|
msgid "Account Payable"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de pagamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
|
|
|
msgid "Import Invoices in Statement"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar Faturas no Demonstrativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Other Info"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Outras informações"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Credit Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de crédito padrão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
msgid "Payment Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordem de pagamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta "
|
|
|
|
"conta."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Analytic"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Analítico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Criar fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
msgid "Equity"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Patrimônio Líquido"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
|
|
|
|
msgid "Overdue Payment Message"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensagem para Pagamentos em Atraso"
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
|
|
|
msgid "Tax Code Template"
|
|
|
|
msgstr "Modelo de código de taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
msgid "In dispute"
|
|
|
|
msgstr "Em disputa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.account.template,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
|
|
|
|
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
|
|
|
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
|
|
|
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
|
|
|
|
"accounts."
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Este tipo é usado para diferenciar os tipos com efeitos especiais no "
|
|
|
|
"OpenERP: visão não pode ter lançamentos, consolidação são contas que tem sub-"
|
|
|
|
"contas para considerar multi-empresas, a pagar/a receber são para contas de "
|
|
|
|
"parceiros (e não para computar débito/crédito), fechado para contas "
|
|
|
|
"depreciadas."
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
|
|
|
msgid "End of Year Treatments"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tratamentos de fim de ano"
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
|
|
|
|
msgid "Generic Reports"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Relatórios genéricos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "Power"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Energia"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta análise de linhas analítica"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Preço"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "-"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "-"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
msgid "asgfas"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "asgfas"
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Plano analítico de contas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
|
|
|
msgid "View Account Analytic Lines"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Visualizar linhas de conta analítica"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
|
|
|
msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecone período e diário para validação"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,number:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Number"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.period,date_stop:0
|
|
|
|
msgid "End of Period"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fim do Período"
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "O_k"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "O_k"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
|
|
msgstr "Não taxado"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo analítico invertido"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Applicable Type"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo aplicável"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Reference"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,name:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,name:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement,name:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,name:0
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,name:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,name:0
|
|
|
|
#: field:account.move,name:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,name:0
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.subscription,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Reconciliation transactions"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conciliação de transações"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
|
|
|
msgid "Analysis Direction"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Direção analítica"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ir"
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
|
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Empresas que referenciam o parceiro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date:0
|
|
|
|
msgid "Effective date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data efetiva"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
|
|
|
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
|
|
|
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A "
|
|
|
|
"ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos "
|
|
|
|
"dependentes/derivados."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
|
|
|
#: view:account.journal.view:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal.view,name:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Journal View"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Visão diária"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
msgid "Credit Centralisation"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Centralização de crédito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Customer Ref:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ref.Cliente:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
msgid "Partner ID"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "ID do parceiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off Move"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimentação de Baixa ou Exclusão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Total de crédito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
|
|
|
|
msgid "New Customer Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Nova fatura de cliente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,reconcile:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Best regards."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "atenciosamente."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
msgid "Analytic account costs and revenues"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta analítica de custos e receitas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Voce tem certeza que deseja reembolsar esta fatura ?"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
|
|
|
|
msgid "Open State"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir estado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
|
|
|
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Pular a forma 'Provisório' para lançamentos criados"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
|
|
msgstr "Conta de imposto"
|
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
msgid "From statement, create entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A partir do demonstativo, criar lançamentos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
|
|
|
|
msgid "Full Account Name"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome Completo da Conta"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
|
|
|
|
msgid "Draft Supplier Refunds"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reembolso a Fornecedores Provisório"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
msgid "Accounting Statement"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Demonstrativo de Contas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Document: Customer account statement"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
msgid "Taxes Mapping"
|
|
|
|
msgstr "Maper taxas"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unreconciliation transactions"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Transações não conciliadas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliação de lançamentos da ordem de pagamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Entry lines"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas de lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
|
|
msgstr "Conciliação"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
msgid "Centralisation"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Centralização"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax,description:0
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Code"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Código da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário analítico -"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Debit"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Débito analítico"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa de moedas correntes de partida"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
|
|
|
|
msgid "Draft Customer Refunds"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reembolso a Clientes Provisório"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
|
|
|
msgid "Readonly"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
|
|
|
"between the date of the creation action or the the date of the creation of "
|
|
|
|
"the entries plus the partner payment terms."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Data de maturação para os lançamentos gerados para esse modelo. Escolhas "
|
|
|
|
"possíveis são: \"data de criação\" ou a \"data de criação dos lançamentos "
|
|
|
|
"mais o prazo de pagamento\""
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "Situation"
|
|
|
|
msgstr "Situação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Document"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
msgid "The move of this entry line."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "O movimento desta linha de lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
|
|
|
msgid "Receivable Account"
|
|
|
|
msgstr "Conta de recebimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|
|
|
"when generating them from invoices."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas "
|
|
|
|
"contábeis quando gerá-las a partir das faturas."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Transaction"
|
|
|
|
msgstr "# de transações"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
|
|
|
|
msgid "Cancel selected invoices"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelar faturas selecionadas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
|
|
msgstr "Diário analítico"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
msgid "Entry Label"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Aba de lançamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar os lançamentos do pagamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
msgid "("
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "("
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Definir como Provisório"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia ao documento que produziu esta fatura."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Payable"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "A Pagar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
|
msgstr "Base"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.model,name:0
|
|
|
|
msgid "Model Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do modelo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Others"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Outros"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "8"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "8"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Validate"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Validar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
#: field:account.model,legend:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Legend"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Legenda"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura proposta pode ser marcada, validada ou impressa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|
|
|
msgid "account.move.line.select"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "account.move.line.select"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.model.line,account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,account_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
|
|
|
|
msgid "Journal de Banque CHF"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de movimento bancário"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
msgid "By Date and Period"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Por data e período"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice.line,note:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Notes"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Observações"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
|
|
|
"the payment(s)."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"As movimentações na fatura foram reconciliadas com as movimentações dos "
|
|
|
|
"pagamentos."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
|
|
|
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar Ano fiscal com novos lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
msgid "Average Rate"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa média"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Codificação de demonstrativos para lançamentos de pagamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,code:0
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,code:0
|
|
|
|
#: field:account.account.type,code:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,code:0
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,code:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
#: field:account.journal,code:0
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
#: field:account.period,code:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
msgstr "Código"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|
|
|
msgid "Financial Management"
|
|
|
|
msgstr "Administração financeira"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
|
|
|
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
|
|
|
|
msgid "Reconcile Entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
|
|
|
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Additionnal Information"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Informação adicional"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,name:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,name:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Name"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
|
|
|
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr " Fecha estados do ano fiscal e períodos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
|
|
|
msgid "30 Days End of Month"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "30 Dias Fim do Mês"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
|
|
|
msgid "Root Tax Code"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Código tributário raiz"
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Error: BVR reference is required."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro: a referência BVR é necessária."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|
|
|
msgid "Not Printable in Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Não imprimível na fatura"
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Source"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Origem da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo Analítico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
msgid "Total debit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Débito Total"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
msgid "Bank Information"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Informação Bancária"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
|
|
|
|
msgid "Partner Balance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo do parceiro"
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Third Party Ledger"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ficha de terceiros"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
|
|
"account for the current partner"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebível para "
|
|
|
|
"o parceiro atual"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
msgid "Python Code"
|
|
|
|
msgstr "Código python"
|
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|
|
|
msgid "Bank statements"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Extratos Bancários"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
|
|
|
msgid "Partner Accounts"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas de Parceiros"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_group:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
|
|
|
|
"(or product) of the same group."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Se um imposto padrão é definido no parceiro, somente sobrepõe impostos da "
|
|
|
|
"conta (ou produto) do mesmo grupo."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "Real Entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos Reais"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
msgid "Import invoice"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar fatura"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Criado"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
|
|
|
msgid "Create entry"
|
|
|
|
msgstr "Criar lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|
|
|
msgid "Invoice line"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha da fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,shortcut:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Atalho"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
|
|
|
"means you won't be able to modify their accouting fields."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Todos os lançamentos provisórios deste diário e período serão validados. "
|
|
|
|
"Significa que você não poderá mais modificar os seus campos contábeis."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.model.line,date:0
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
msgid "Date of the day"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data do dia"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
|
|
|
"entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-"
|
|
|
|
"moeda"
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,parent_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Parent Tax Account"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta-pai de Impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,user_type:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account.template,user_type:0
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Account Type"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Bank account owner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Dono da conta bancária"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Filter on Periods"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtro nos períodos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
|
|
|
msgid "Account Receivable"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de recebimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Pay and reconcile"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagar e conciliar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Central Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário Central"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Balance brought forward"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo transferido de para"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
|
|
|
msgid "Consolidated Children"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Dependentes consolidados"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal year"
|
|
|
|
msgstr "Ano fiscal"
|
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Balance :"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo :"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Com saldo diferente de zero"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "3"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "3"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
|
|
|
msgid "Taxes Report"
|
|
|
|
msgstr "Relatório de taxas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
msgid "Printed"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Impresso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
|
|
|
|
msgid "New Supplier Refund"
|
|
|
|
msgstr "Novo reembolso a fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
msgid "Entry Model"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
|
|
|
|
msgid "With Currency"
|
|
|
|
msgstr "com moeda"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
msgid "Chart of accounts"
|
|
|
|
msgstr "Plano de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Inscrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
|
|
|
msgid "Journal code"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Código do diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Create entries"
|
|
|
|
msgstr "Criar lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
msgid "Project line"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha do projeto"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
|
|
|
|
msgid "Maximum write-off amount"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor máximo da Baixa ou Exclusão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Manual"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Compute Taxes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Computar Impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
msgid "# of Digits"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "# de dígitos"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
|
|
|
"partner"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Esta forma de pagamento será usada em vez da padrão para o parceiro atual"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
|
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
|
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
|
|
|
"on invoices"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Marque este campo caso você não queira que os impostos de valor agregado "
|
|
|
|
"(VAT) relativos a este código de imposto apareçam nas faturas"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account.type,sequence:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,sequence:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,sequence:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Sequencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|
|
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo para posição fiscal"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "Entry encoding"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Codificar lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
|
|
|
|
msgid "Credit Note"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Anotação de crédito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
|
|
|
|
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Definir ano fiscal e selecionar plano de contas"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off Period"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Período de Baixa ou Exclusão"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
|
|
|
msgid "3 Months"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "3 meses"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Standard entries"
|
2009-08-28 16:26:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos padrões"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.account,check_history:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
|
|
|
"Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Ative esta caixa se você quiser imprimir todos os lançamentos quando "
|
|
|
|
"imprimir o Livro Razão, caso contrário serão impressos somente os saldos."
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha da forma de pagamento"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mês"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
|
|
|
msgid "Account Subscription"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Inscriçãoda conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "Maturity date"
|
2010-01-15 04:35:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de vencimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
msgid "Entry Subscription"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Inscrição de Lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
|
|
|
msgid "By date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Por data"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
|
|
|
|
msgid "Account Configure Wizard "
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Assistente de configuração de conta "
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.wizard,date1:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.subscription,date_start:0
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de Início"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
|
|
|
|
msgid "Select Chart"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecionar plano"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "All Entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
msgid "Draft Invoices"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas Provisórias"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo para Mapeamento do Imposto na Posição Fiscal"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data da fatura"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
msgid "Unreconciled"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Não conciliado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,note:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,note:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Note"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Financial and accounting module that covers:\n"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
" General accounting\n"
|
|
|
|
" Cost / Analytic accounting\n"
|
|
|
|
" Third party accounting\n"
|
|
|
|
" Taxes management\n"
|
|
|
|
" Budgets\n"
|
|
|
|
" Customer and Supplier Invoices\n"
|
|
|
|
" Bank statements\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"O módulo financeiro e de contabilidade compreende:\n"
|
|
|
|
" Contabilidade geral\n"
|
|
|
|
" Custo / Contabilidade analítica\n"
|
|
|
|
" Contabilidade de terceiros\n"
|
|
|
|
" Gerenciamento de impostos\n"
|
|
|
|
" Orçamentos (Budgets)\n"
|
|
|
|
" Faturas de Clientes e Fornecedores\n"
|
|
|
|
" Extratos bancários\n"
|
|
|
|
" "
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
msgid "Entry Sequence"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequencia de lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
msgstr "Fechado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
msgid "Payment Entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos de pagamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"A conta por ser tanto para código de imposto base como para código de conta "
|
|
|
|
"imposto"
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
|
|
|
"accounts that can be reconcilied"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita usado todas as "
|
|
|
|
"contas que podem ser reconciliadas."
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
|
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
|
|
|
msgid "Overdue Payment Report Message"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "General Ledger"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Livro Razão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Colunas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
|
|
|
msgid "Movement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimento"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.period,special:0
|
|
|
|
msgid "These periods can overlap."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Estes períodos podem sobrepor."
|
2008-09-11 15:49:50 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
|
|
|
|
"for the current product"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
|
|
|
|
"saída para o produto atual"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
|
|
|
msgid "Encode manually the statement"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Codifique manualmente o demonstrativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|
|
|
msgid "Financial Journals"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diários financeiros"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
msgid "By Period"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Por período"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Deixe em branco para usar a data atual"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
|
|
|
|
msgid "Maximum Quantity"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantidade máxima"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.period,name:0
|
|
|
|
msgid "Period Name"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
|
|
|
"needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
|
|
|
|
"of the same type."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (por ex: uma fatura) "
|
|
|
|
"necessita criar lançamentos analíticos, Open ERP irá procurar por um diário "
|
|
|
|
"do mesmo tipo."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal,groups_id:0
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
msgid "Code/Date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Código/Data"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,active:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,active:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
|
|
|
#: field:account.journal,active:0
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,active:0
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,active:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,active:0
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
msgid "Import from your bank statements"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar dos seus extratos bancários"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Customer Accounting Properties"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Propriedades das contas do cliente"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "Select entries"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar lançamentos"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
|
|
|
msgid "All Posted Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos os lançamentos publicados"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
|
|
|
msgid "Base on"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Basear em"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Cash Payment"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagamento em dinheiro"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Payable Account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta pagável"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Secondary Currency"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Moeda secundária"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,credit:0
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,credit:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,credit:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,credit:0
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Crédito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
|
|
|
"computation of child taxes or based on the total amount."
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
|
|
|
|
"descendentes ou baseado no valor total."
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Refund Tax Account"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta reembolso da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
|
|
|
msgid "Child Codes"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Códigos derivados (sub-contas)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_name:0
|
|
|
|
msgid "Account Move"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimentos da Conta"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Statement lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas do demonstrativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
|
|
|
|
msgid "Taxed Amount"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantia taxada"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal w/o tax"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Sub-total sem impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Ref"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ref da fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
|
|
|
msgid "General Account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta geral"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: help:account.move.line,quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
|
|
"The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"A quantidade opcional expressada por esta linha, por exemplo: quantidade "
|
|
|
|
"vendida. A quantidade não é uma exigência legal mas é muito útil para alguns "
|
|
|
|
"relatórios."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
|
|
|
|
msgid " Include Reconciled Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr " Incluir Lançamentos Reconciliados"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.move.line,blocked:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
|
|
|
"associated partner"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Selecione para marcar a linha de lançamento como litígio com o parceiro "
|
|
|
|
"relacionado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas de Clientes"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
|
|
|
msgid "Payable Limit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Limite pagável"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
msgid "Date/Period Filter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtro de Data/Período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Geral"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
msgid "Credit Trans."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Transferência de crédito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|
|
|
msgid "Separated Journal Sequences"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequências de diário separadas"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
|
|
|
msgid "The currency of the journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A moeda do diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.journal.column:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Journal Column"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Coluna do diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.wizard,period:0
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Períodos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,invoice:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
|
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
|
|
|
|
msgid "Search Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Procurar lançamentos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
|
|
|
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
|
|
|
msgstr "Custos analíticos para fatura de compra, planilhas, ..."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,tax_ids:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Default Taxes"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxas padrão"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
|
|
"especial!"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.account.type,sign:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
|
|
|
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
|
|
|
"expenses accounts."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Permite que você altere o sinal do valor do saldo mostrado nos relatórios, "
|
|
|
|
"para que você possa ver números positivos em vez de negativos nas contas de "
|
|
|
|
"despesas."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.config.wizard,code:0
|
|
|
|
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do ano fiscal para relatórios"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
|
|
|
|
"date for the payment of this entry line."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Este campo é utilizado para lançamentos a pagar e a receber. Você pode "
|
|
|
|
"colocar a data-limite para o pagamento deste lançamento."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
msgid "Third party (Country)"
|
|
|
|
msgstr "Terceiros(Pais)"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_left:0
|
|
|
|
msgid "Parent Left"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Superior a esquerda"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A sequência define a ordem de exibição de uma lista de diários"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
|
|
|
msgid "Type Controls"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Controlos de tipo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,name:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Account Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
|
|
|
|
msgid "Payment date"
|
|
|
|
msgstr "Data de pagamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Taxes:"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxas:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas não pagas de clientes"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas de Fornecedor"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.move.line,product_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Product"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Produto"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
msgid ")"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ")"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:res.partner,credit:0
|
|
|
|
msgid "Total Receivable"
|
|
|
|
msgstr "Total a receber"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
|
|
|
msgid "Account period"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Período da conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Journal/Payment Mode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo Diário/Pagamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Canceled Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas canceladas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
msgid "Remove Lines"
|
|
|
|
msgstr "Remover linhas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
|
|
|
|
msgid "Include initial balances"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir saldos iniciais"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
msgid "Account Template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum:0
|
|
|
|
msgid "Year Sum"
|
|
|
|
msgstr "Somar ano"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
msgid "Import file from your bank statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar arquivo do seu extrato bancário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,type:0
|
|
|
|
#: field:account.account.template,type:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Internal Type"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo interno"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "9"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "9"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
|
|
|
|
msgid "Running Subscriptions"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Inscrições em andamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Bank Payment"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagamento bancário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
msgid "Posted"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Publicado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Credit Notes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Notas de crédito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.wizard,date2:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "End Date"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de Término"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
|
|
|
|
msgid "Cancel Opening Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelar lançamentos iniciais"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
msgid "Manually statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Demonstrativo manual"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
|
|
|
msgid "Day of the Month"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Dia do mês"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
|
|
|
msgstr "Caros Ser/Senhora,"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax,sequence:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
|
|
|
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
|
|
|
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem "
|
|
|
|
"crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários "
|
|
|
|
"impostos derivados."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Declaration"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Declaração da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
msgid "File statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Demonstrativo em arquivo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequências de ano fiscal"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.model.line:0
|
|
|
|
msgid "Entry Model Line"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha Modelo de lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de conta de impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.model,name:0
|
|
|
|
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Abrir fatura"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
msgid "Set starting and ending balance for control"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Defina o saldo inicial e final para controle"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Você tem a certeza que pretende abrir esta factura?"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
|
|
|
msgid "Partner Other Ledger"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Outros Razões Parceiros"
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Debit"
|
|
|
|
msgstr "Débitos do fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.model.line,quantity:0
|
|
|
|
msgid "The optional quantity on entries"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "A quantidade opcional nos lançamentos"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "JNRL"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "JNRL"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "States"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#: view:account.move:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos Contábeis"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
|
|
|
|
msgid "Receivables & Payables"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Receber & Pagar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
msgid "General Ledger -"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Livro Razão -"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
|
|
|
|
msgid "Quantities"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantidades"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,date_start:0
|
|
|
|
msgid "Date Start"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de início"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,check_total:0
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Number of entries are generated"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Numero de lançamentos são gerados"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
msgid "Valid Entries"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos Válidos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
|
|
|
|
msgid "Create Entries From Models"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar lançamentos dos modelos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Permite conciliação"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
msgstr "Por data"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
|
|
|
msgid "Supplier Refunds"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Reembolsos de Fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.model.line,date:0
|
|
|
|
msgid "The date of the generated entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A data dos lançamentos gerados"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
|
|
|
|
msgid "Modify Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Modificar fatura"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Propriedades das contas do fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Statistics"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Estatísticas da conta analítica"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
|
|
|
"taxes and journals according to the selected template"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Isto configurará automaticamente seu plano de contas, contas bancárias, "
|
|
|
|
"impostos e diários de acordo com o modelo selecionado."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
msgid "Statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Demonstrativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
|
|
|
|
msgid "Entries Encoding by Move"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos codificados por movimento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Charts"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Gráficos de Contas Analíticas"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
|
|
|
msgid "Filter on Partners"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrar em parceiros"
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,price_include:0
|
|
|
|
msgid "Tax Included in Price"
|
|
|
|
msgstr "Taxa incluida no preço"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries by Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos analíticos por diário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
msgid "Valid entries from invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos válidos da fatura"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,company_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,company_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice,company_id:0
|
|
|
|
#: field:account.journal,company_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,company_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: field:wizard.company.setup,company_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Company"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
msgid "Crebit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Crédito"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
msgid "Running"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Em execução"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
|
|
|
"computation of the next taxes"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Indica se o imposto deve ser incluído na base de cálculo para calcular os "
|
|
|
|
"próximos impostos."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
msgid "Draft statement"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Demonstrativo provisório"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
|
|
|
msgid "Journal name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do diário"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
msgid "Import invoice from statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar fatura do demonstrativo"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "4"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "4"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
msgid "Fiscal Years"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Anos fiscais"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
msgid "Import from invoices or payments"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "importar de faturas ou pagamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
|
|
|
|
msgid "Reconcile entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Alterar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,icon:0
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ícone"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
|
|
|
msgid "Journal - Period"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Dario - Período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
|
|
|
|
msgid "Credit amount"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor do credito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
|
|
msgstr "Criar períodos mensais"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
|
|
|
|
msgid "Print Aged Trial Balance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir saldo tentativo anterior"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,ref:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,ref:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Ref."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ref."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Endereço da fatura"
|
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
msgid "General Credit"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Credito geral"
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.journal,centralisation:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
|
|
|
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
|
|
|
"year closing."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não "
|
|
|
|
"criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto "
|
|
|
|
"é usado em fechamento de ano fiscal."
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
|
|
|
|
msgid "Draft statements"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Demonstrativos provisórios"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
|
|
|
|
msgid "Date payment"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de pagamento"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
msgid "A/c No."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ct nº."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
|
|
|
|
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Custo e receita da conta por diário (Este mês)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
msgid "Receivable Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contas a receber"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
|
|
|
|
msgid "Open for unreconciliation"
|
|
|
|
msgstr "Abrir para não conciliar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linha do Extrato Bancário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
msgid "Control Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Controlar fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
|
|
|
msgid "Receivable"
|
|
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Account Balance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo da conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
|
|
|
|
msgid "Analytic Check"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Verificação analítica"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "VAT:"
|
|
|
|
msgstr "Imposto:"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
|
|
|
msgid "account.analytic.journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "account.analytic.journal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
|
|
|
msgid "Account Mapping"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapeamento de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Sale Taxes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Impostos de venda"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
|
|
|
msgid "Account Reconciliation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliação da conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
|
|
|
|
msgid "Select parent account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione a conta-pai"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
|
|
|
msgid "Parent Account Template"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de conta-pai"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax,domain:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,domain:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
|
|
|
"to create specific taxes in a custom domain."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo "
|
|
|
|
"permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio "
|
|
|
|
"personalizado."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
|
|
|
msgid "Payment amount"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor de pagamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Supplier Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura do fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Válido"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,debit:0
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,debit:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
#: field:account.model.line,debit:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,debit:0
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
|
|
|
|
msgid "Debit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Débito"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
|
|
|
|
msgid "All Months"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Todos os meses"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
|
|
|
|
msgid "Operation date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Data da operação"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas da fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.period,date_start:0
|
|
|
|
msgid "Start of Period"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Início do Período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
|
|
|
|
msgid "Name of new entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome de novos lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
|
|
|
|
msgid "Create Entries"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
msgid "Refund Tax Code"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Código da taxa de reembolso"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
|
|
|
msgid "Tax Description"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Descrição da taxa"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ligação para os movimentos de contas gerados automaticamente"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
|
|
|
|
msgid "Reconciled transactions"
|
|
|
|
msgstr "Transações conciliadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
msgstr "Relatórios"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "/"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "/"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
msgid "Have a number and entries are generated"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tenha um numero e lançamentos são gerados"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Check -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Verificação analítica -"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
msgid "Account Balance -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo da conta -"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Group invoice lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Agrupar linhas de faturas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "Total amount"
|
|
|
|
msgstr "Quantia total"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
msgid "Account Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.subscription.line:0
|
|
|
|
msgid "Subscription lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas de inscrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
|
|
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de receita no modelo de produtos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: help:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Força todos os movimentos dessa conta para usarem a moeda secundária."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Select Date-Period"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione data/período"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Balanço analítico invertido -"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
msgid "Paid invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura paga"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Definition"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Definição da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,tax_group:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_group:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tax Group"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupo da taxa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
|
|
|
|
msgid "New Customer Refund"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Novo reembolso a cliente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
|
|
|
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Marque se quiser utilizar uma sequencia diferente para cada diário. Senão, "
|
|
|
|
"todos usarão a mesma sequencia."
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
|
|
|
|
msgid "Import invoices"
|
|
|
|
msgstr "Importar faturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
|
|
|
msgid "Unreconciliation"
|
|
|
|
msgstr "Não conciliado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
|
|
|
|
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mantem a sequencia das faturas no ano fiscal"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
msgid "With movements"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Com movimentos"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,domain:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,domain:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Domain"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Domínio"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
msgid "Account Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Dados da conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code Template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelo de codificação da conta de impostos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
msgid "Subscription Periods"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Períodos de Inscrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Manualmente"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Invoices"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas a pagar"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
|
|
msgstr "Linha da fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de baixas"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
|
|
|
|
msgid "Full Payment"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagamento integral"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Journal Purchase"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de compra"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Cash Receipt"
|
|
|
|
msgstr "Recibo de dinheiro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Replacement Tax"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa de troca"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
"O demonstrativo codificado manualmente entra no demonstrativo provisório"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Este mês"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
msgid "Sign on Reports"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Assinar relatórios"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
|
|
|
msgid "Payments"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmação dos lançamentos contábeis no demonstrativo"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
|
|
|
msgid "Use Model"
|
|
|
|
msgstr "Usar modelo"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
|
|
|
|
msgid "No"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Não"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
|
|
|
msgid "All account entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Todas as entradas de contas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Date Filter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrar data"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
|
|
|
msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Escolha diário e data de pagamento"
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Provisório"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
|
|
|
|
msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Reembolsos a clientes não pagos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
msgid "Remaining amount due."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantia restante exata."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "PRO-FORMA"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
|
|
|
msgid "Partial Entry lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ano fiscal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
|
|
|
|
msgid "Open Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos abertos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoice Process"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Processo de fatura do fornecedor"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgid "Page"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Página"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Optional Information"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Informação Opcional"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
|
|
|
msgid "Receivable and Payable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A receber e a pagar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid ":"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ":"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
|
|
|
|
msgid "Amount reconciled"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Montante reconciliado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
msgid "At Date"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Na Data"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
|
|
|
"amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
|
|
|
"will contain the basic amount(without tax)."
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Se a conta Imposto for uma conta de código de imposto, este campo conterá o "
|
|
|
|
"valor taxado. Se a conta de inposto for um código de base de imposto, este "
|
|
|
|
"campo conterá um valor básico (sem o imposto)"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Calcular"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
|
|
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
msgid "Tax Application"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicação de impostos"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
|
|
|
msgid "Subscription Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos de inscrição"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
|
|
|
|
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura pro-forma do cliente"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.subscription,period_total:0
|
|
|
|
msgid "Number of Periods"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de períodos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
|
|
|
|
msgid "End of period"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fim de período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Account Entry"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta Lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "General Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário geral"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,balance:0
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
#: field:account.move.line,balance:0
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
msgid "Balance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Refund"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Reembolso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa de fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal Definition"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Definição do diário analítico"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|
|
|
msgid "account.tax.template"
|
|
|
|
msgstr "account.tax.template"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
|
|
|
msgid "Bank Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contas Bancaria"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
|
|
|
"of the fiscal year. "
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Período inválido! Alguns períodos se sobrepõem ou o período de datas está "
|
|
|
|
"fora do escopo do ano fiscal. "
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
|
|
|
msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "A sequência utilizada para numeração das faturas neste diário."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
|
|
|
"filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
|
|
|
|
"sale, purchase and cash journals."
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Este campo permite você escolher os diários usados para filtrar as faturas. "
|
|
|
|
"Se ficar em branco, irá procurar em todos os diários de compra, venda e "
|
|
|
|
"caixa."
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ! A duração do ano fiscal é inválida. "
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
msgid "Pro-forma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|
|
|
msgid "List of Accounts"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Properties"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Propriedades das vendas"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
msgid "Printing Date :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de impressão:"
|
2008-11-21 16:47:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ficha de custos (somente quantidades)"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
|
|
|
msgid "Validate Account Entries"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Validar lançamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
|
|
|
msgid "Reference Number"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Numero de referencia"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Total amount due:"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Montante total vencido"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
|
|
|
|
msgid "To"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Para"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
|
|
|
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos de diários analíticos abertos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Impostos de fatura manual"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.model.line,date:0
|
|
|
|
msgid "Current Date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Data atual"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Journal Sale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diário de venda"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Fiscal Year to close"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ano fiscal para fechar"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
|
|
|
|
msgid "Start of period"
|
|
|
|
msgstr "Início do período"
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
|
|
|
|
msgid "Print VAT Decl."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir declaração de IVA."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
|
|
|
msgid "IntraCom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "intraCom"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,description:0
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,name:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,name:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,name:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,note:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,info:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:product.template,property_account_income:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
|
|
|
|
"for the current product"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Esta conta será usada em vez da padrão para calcular o valor do estoque de "
|
|
|
|
"entrada para o produto atual"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax,child_ids:0
|
|
|
|
msgid "Child Tax Accounts"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.account,parent_right:0
|
|
|
|
msgid "Parent Right"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Superior a direita"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|
|
|
msgid "Financial Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contas financeiras"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|
|
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Modelos para plano de contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
msgid "Account Configure"
|
|
|
|
msgstr "Configurar conta"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
|
|
"for the current partner"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o "
|
|
|
|
"parceiro atual"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.code,code:0
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Case Code"
|
|
|
|
msgstr "Codigo do caso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
msgid "5"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "5"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_income:0
|
|
|
|
msgid "Income Account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de receitas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.period,special:0
|
|
|
|
msgid "Opening/Closing Period"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Período de abertura/fechamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Balanço analítico -"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
|
|
|
msgid "Account Model"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Model de conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
|
|
|
|
msgid "Invoice lines"
|
|
|
|
msgstr "Linhas da fatura"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
msgid "Period Type"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de período"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:product.category:0
|
|
|
|
msgid "Accounting Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propriedades da conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
|
|
|
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
|
|
|
msgid "Entries Sorted By"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamentos listados por"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
msgid "Print Journal -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir diário -"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_bank:0
|
|
|
|
msgid "Bank Account"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta bancária"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
|
|
|
msgid "Models Definition"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Definições do modelo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cash"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "Account Destination"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Destino da conta"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
msgid "Maturity"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Validade"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ano fiscal"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
|
|
|
msgid "Future"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Futuro"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Supplier Refund"
|
|
|
|
msgstr "Reembolso a fornecedor"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
msgid "Reconcile Entries."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar lançamentos."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Entry"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lançamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
msgid "Paid invoice when reconciled."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagar faturas quando reconciliadas."
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Python Code (reverse)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Código python (reverso)"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Accounting and financial management"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Administração financeira e contábil"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
msgid "Accounts Mapping"
|
|
|
|
msgstr "Mapeando contas"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
|
|
|
"category"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Esta conta será usada para calcular o valor do estoque de saida para a atual "
|
|
|
|
"categoria de produto"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
|
|
|
msgid "Usually 1 or -1."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Normalmente 1 ou -1"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Bank Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalhes bancários"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta de despesas no modelo de produtos"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
msgid "General Debit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Débito geral"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,code:0
|
|
|
|
msgid "Account Code"
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.config.wizard,name:0
|
|
|
|
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
|
|
|
msgstr "Nome do ano fiscal para as telas"
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,name:0
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Forma de Pagamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|
|
|
msgid "Fiscal Positions"
|
|
|
|
msgstr "Posições fiscais"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
|
|
|
msgid "Statement Process"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Processo de Demonstrativo"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
|
|
|
|
msgid "Statement reconcile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Reconciliar demonstrativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
|
|
|
|
msgid "Check this box"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Marque esta caixa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.tax,price_include:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|
|
|
"tax."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este "
|
|
|
|
"imposto."
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,name:0
|
|
|
|
msgid "Column Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome da Coluna"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
#: help:account.account,reconcile:0
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 04:39:46 +00:00
|
|
|
"Marque isto se ao usuário é permitido reconciliar lançamentos nesta conta."
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
|
|
|
|
msgid "Compute Entry Dates"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Processar Datas de Lançamento"
|
2010-06-22 04:20:50 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Analytic accounts to close"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Draft invoices"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
|
|
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Accounts to invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Costs to invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Aged receivables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Board for accountant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
|
|
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My indicators"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Account Board"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Aged income"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
|
|
|
|
msgid "Show Debit/Credit Information"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
|
|
|
|
msgid "All accounts"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
|
|
|
|
msgid "Entries Selection Based on"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
|
|
|
|
msgid "Financial Period"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
|
|
|
|
msgid "Account balance"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Select Period(s)"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
|
|
|
|
msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
|
|
|
|
msgstr "Selecione Ano(s) Fiscal(is) (máximo três anos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
|
|
|
|
msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione conta de referência (para comparação de %)"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
|
|
|
|
msgid "Account balance-Compare Years"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
|
|
|
|
"module.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
|
|
|
|
"particular years.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
|
|
|
|
"date.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Você tem que selecionar a opção 'Paisagem'. Por favor marque-a."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
|
|
|
|
msgid "Show Report in Landscape Form"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar relatório em formato de paisagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
#: rml:account.balance.account.balance:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
|
|
|
|
msgid "Show Comparision in %"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar comparação em %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Select Period"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecione o período"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Report Options"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Opções de relatório"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
|
|
|
|
msgid "Don't Compare"
|
|
|
|
msgstr "Não Comparar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
|
|
|
|
msgid "Show Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Contas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "1. Você selecionou mais de 3 anos em qualquer caso."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Comparação de Contas de Contabilidade e gestão financeira,"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
#: rml:account.balance.account.balance:0
|
|
|
|
msgid "Year :"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ano :"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Você pode escolher no maximo 3 anos. Por favor tente novamente"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
|
|
|
|
"have not selected landscape format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
"3. Você selecionou a opção 'Porcentagem' com mais de 2 anos, mas não "
|
|
|
|
"escolheu o formato paisagem."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
"Você pode ter cometido os enganos a seguir. Por favor, corrija-os e tente "
|
|
|
|
"novamente."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
|
|
|
|
msgid "Keep empty for comparision to its parent"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mantenha vazia para a comparação com sua matriz"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Data de criação"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
|
|
|
|
"than 2 years."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
"2. Você não selecionou a Opção 'Porcentagem', mas você selecionou mais de 2 "
|
|
|
|
"anos."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
"You may have selected the compare options with more than 1 year with "
|
|
|
|
"credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
|
|
|
|
"of the paper.Please try again."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
"Você pode ter selecionado a opção de comparar com mais de 1 ano de colunas "
|
|
|
|
"crédito/débito e opção %. Isso pode gerar a impressão fora do papel. Por "
|
|
|
|
"favor tente novamente."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
|
|
|
|
msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Você tem que escolher pelo menos 1 ano fiscal. Tente novamente."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
msgid "Customize Report"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Personalizar relatório"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
|
|
|
msgid "Month Range"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Faixa de Mês(es)"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturas criadas nos últimos 15 dias"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
msgid "Total Amount"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantia total"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:report.account.receivable:0
|
|
|
|
msgid "Accounts by type"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas por tipo"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Receivable accounts"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Contas a receber"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:temp.range,name:0
|
|
|
|
msgid "Range"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Intervalo"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "A module that adds new reports based on the account module."
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Um módulo que adiciona novos relatórios com base no módulo de conta."
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Account Reporting - Reporting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Balance by Type of Account"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Saldo por tipo de conta"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,name:0
|
|
|
|
msgid "Week of Year"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Semana do Ano"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Create Date"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Criar data"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
#: view:report.aged.receivable:0
|
|
|
|
msgid "Aged Receivable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor sem Impostos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Journal "
|
|
|
|
#~ msgstr "Diário Bancário "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Error !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de integridade !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Journal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diário de compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma sequencia definida no diário !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
|
|
|
#~ msgstr "O diário precisa ter uma conta de débito e crédito padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No Analytic Journal !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenum diário analítico !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor fixe um diário analítico neste diário financeiro!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Journal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diário de vendas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar movimentação entre empresas diferentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
|
|
|
|
#~ msgstr "O diário deve ter uma contrapartida centralizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "BNK"
|
|
|
|
#~ msgstr "BNK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "SAJ"
|
|
|
|
#~ msgstr "SAJ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "EXJ"
|
|
|
|
#~ msgstr "EXJ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Bad total !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Total inválido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Free Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referencia livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Encoding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Bad account!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta inválida!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Taxes missing !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostos faltando!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechamento do ano fiscal cancelado, por favor marque a caixa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No piece number !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum número da parte!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechamento dos estados cancelado, por favor marque a caixa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve definir um diário analítico no '%s' de diário!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
|
|
|
#~ "this period"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O diário especificado não tem nenhuma entrada do movimento da conta no "
|
|
|
|
#~ "estado do esboço para este período"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linha \" %s\" do movimento da conta é inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tem que fornecer uma conta para a amortizar lançamento!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você não pode excluir o movimento: \"% s\"!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No analytic journal !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum diário analítico !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
|
|
|
#~ msgstr "You can not use this general account in this journal !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Você não pode incluir/modificar as lançamentos em um diário fechado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
|
|
|
#~ "you can just change some non important fields !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você não pode fazer uma modificação em lançamentos conciliados! Observe que "
|
|
|
|
#~ "você pode simplesmente mudar alguns campos sem importância!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a partner !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voce precisa selecionar um parceiro primeiro !"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 04:20:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "account.config.wizard"
|
|
|
|
#~ msgstr "account.config.wizard"
|
2010-07-28 03:47:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
|
|
|
#~ msgstr "O balanço esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
|
|
|
#~ "can just change some non important fields !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Voce não pode modificar um lançamento confirmado ! Voce pode apenas trocar "
|
|
|
|
#~ "alguns campos sem importância !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No Partner Defined !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número do parceiro definido !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
|
|
|
#~ msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ação invalida !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alguns lançamentos já estão conciliados !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Already Reconciled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Já conciliado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Entries: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Lancamentos: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voce não pode usar uma conta inativa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Entry is already reconciled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lançamentos estão conciliados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "This period is already closed !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Este período já está fechado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "As linhas do movimento selecionado nao tem nenhuma conta a ser movida para o "
|
|
|
|
#~ "estado de esboço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Bad account !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta errada!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seu diário precisa ter uma conta de crédito e débito padrão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum período encontrado na fatura!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum diário para escrituração foi definido para o ano fiscal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No period found !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum período encontrado !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No Data Available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum dado disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossível excluir fatura(s) que já foram abertas ou pagas!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um período válido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você não pode alterar o imposto, ao invés disso remova e recrie as linhas!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data deve ser definida entre %s e %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "As taxas globais estão definidas, mas não estão nas linhas da fatura!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Data Insufficient !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dados insuficientes!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fatura já está reconciliada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve digitar um período que não seja 0 ou menor !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O diário de abertura não deve ter nenhum lançamento no novo ano fiscal !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve selecionar as contas para reconciliar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar um movimento de fatura no diário centralizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz reconciliar lançamento \"% s \": %.2f"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
|
|
|
#~ msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você não pode modificar/apagar um diário com lançamentos para esse período !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não pode %s provisório/proforma/cancelar fatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não se pode pagar uma fatura provisória/proforma/cancelada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tem que definir um diário analítico '%s' !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change tax !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alterar o imposto!"
|