odoo/addons/mrp/i18n/ca.po

3432 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-07 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14435)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Moves Created"
msgstr "Moviments creats"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Les ordres de fabricació solen ser proposades automàticament per OpenERP "
"sobre la base de la llista de materials i les regles de proveïment, però "
"també podeu crear ordres de fabricació manualment. OpenERP controlarà el "
"consum de les matèries primeres (disminució d'estoc) i la producció dels "
"productes acabats (augment d'estoc) quan es processi l'ordre."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Ubicació on el sistema buscarà els components."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilització del centre de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Ruta de centres de producció"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
msgid "Manufacturing Resource Planning"
msgstr "Planificació de recursos de fabricació (MRP)"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de cicles"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de cicles"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla d'estoc mínim' permet al sistema crear ordres de compra "
"automàticament tan bon punt les existències mínimes s'assoleix."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr "Albarà"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Cost horari"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr "Preu de cost per Udm"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Rebutja productes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Processos productius"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Centre de producció del producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Cerca llista de materials"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Per als productes inventariables i consumibles"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Per produir"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número d'iteraccions que ha de realitzar aquest centre de producció en "
"l'operació indicada de la ruta."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Productes finalitzats"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Per comprar"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Raw Material Location"
msgstr "Ubicació de matèries primeres"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid ""
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
"Millora les ordres de producció amb els estats de preparació, així com la "
"data d'inici i final de l'execució de l'ordre."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"El sistema crea automàticament una petició de pressupost al proveïdor "
"preferit."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Productes per acabar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunt / Paquet"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr "Subproductes MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Cost per hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"En cas que el mètode de subministrament del producte és Produir, el sistema "
"crea una ordre de producció."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Qtat producte"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Introduïu aquest producte per realitzar fàcilment un seguiment dels seus "
"costos de producció en la comptabilitat analítica."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Per material comprat"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Compte cicle"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Cost del treball"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Proveïment de serveis"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Informació de capacitat"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicació destí"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr "títol"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr "Dades principals"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"El sistema espera al fet que els productes estiguin disponibles en l'estoc. "
"Aquests productes solen ser adquirits de forma manual o a través d'una regla "
"d'estoc mínim."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Quantitat en hores"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Béns planificats"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjunts / Fantasma"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referència a una ubicació en una plan. externa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
msgid "Production Order Report"
msgstr "Informe d'ordre de producció"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produeix producte"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
#, python-format
msgid "Components Cost of "
msgstr "Cost dels components de "
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Proveïment de producte inventariable"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM per defecte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#: report:bom.structure:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr "Nº d'hores"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirma producció"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"El sistema crea una ordre (de producció o de compra) en funció de la "
"quantitat venuda i els paràmetres dels productes."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Això s'utilitza en cas d'un servei sense cap tipus d'impacte en el sistema, "
"una sessió de formació, per exemple."
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid "Repairs"
msgstr "Reparacions"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Rutes avançades"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Horari treball"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variació del valor de l'estoc setmanal"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid ""
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
"Activa la garantia i la gestió de reparacions (i el seu impacte sobre estocs "
"i facturació)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data prevista"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Llista de Material"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Deixar-lo buit si es produeix en el mateix lloc en que els productes acabats "
"són necessaris. Indiqueu una ubicació si es produeix en una ubicació fixa. "
"Pot ser una ubicació d'una altra empresa si subcontracta les operacions de "
"fabricació."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variació del valor d'estoc"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estructura llista de materials"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Producte de tipus servei"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
"your bill of materials."
msgstr ""
"Defineix grups específics de la propietat que es poden assignar a les "
"propietats de la llista de materials."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Descomposició fabricació"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Per serveis"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
msgid "Modification Date"
msgstr "Data modificació"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Ompliu-lo només si voleu crear entrades automàtiques de comptabilitat "
"analítica segons ordres de producció."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr "Nº de cicles"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Sol·licitud de pressupost."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La llista de materials està vinculada a una ruta, és a dir, la successió de "
"centres de producció."
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicació de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr "Canvia Qtat."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Força reserves"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor de l'estoc"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estructura LdM del producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Cerca producció"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr "Preu proveïdor per UdM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produeix"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especifiqueu el cost de centre de treball per cicle."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Excepció albarà"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Línies de les llistes de materials"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Temps abans producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar la ruta sense eliminar-la."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Ruta del material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Productes consumits"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
msgstr "Error! No podeu crear Llistes de Material recursives"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga centre de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:45
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "No s'ha definit LdM per aquest producte!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Components de la llista de materials"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de línies"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planificació"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Llista de les operacions (llista dels centres de treball) per produir els "
"productes acabats. La ruta s'utilitza principalment per calcular els costos "
"del centre de treball durant les operacions i planificar la càrrega en el "
"futur en els centres de treball basada en la planificació de producció."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Temps en hores per realitzar un cicle."
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "In Production"
msgstr "En producció"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Llista de materials mestra"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"UdV (Unitat de Venda) del producte és la unitat de mesura per la facturació "
"i la promoció d'existències."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:150
#: code:addons/mrp/report/price.py:201
#, python-format
msgid "Total Cost of "
msgstr "Cost total de "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculat al mètode de proveïment 'Regla d'estoc mínim'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Per mes"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr "No es pot trobar la llista de material pel producte"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nom producte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un factor de 0.9 indica una pèrdua del 10% en el procés de producció."
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid ""
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
"following addons."
msgstr ""
"Afegeix més funcionalitats en el nucli de l'aplicació de fabricació amb els "
"següents mòduls."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data impressió"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Demana pressupost"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regla de proveïment"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work center per hour."
msgstr "Especifica costos del centre de treball per hora."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centre de producció"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Depenent del mètode triat per \"subministrar\" del servei, l'ordre de "
"proveïment crea una sol·licitud de pressupost per una comanda de compra "
"(subcontractació) o espera fins que el servei es realitzi (= el lliurament "
"dels productes)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Ús del Centre de Treball"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordre de fabricació"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Proveïment de matèries primeres"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Temps en hores d'aquest centre de producció per aconseguir el funcionament "
"d'un itinerari específic."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total cicles"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Llest per produir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr "Nom de modificació"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipus de llista de materials"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:47
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr "Proveïment '%s' té una excepció: 'El producte no té LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr "Núm. de cicle"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Estoc mínim"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr "Taulell"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future Load"
msgstr "Carga futura del centre de producció"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Producte estocable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nom del centre de producció"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Núm. d'hores"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Planificació 'Just in Time'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grup de propietat"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtat."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Pla de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid ""
"Enables multiple product output from a single production order: without "
"this, a production order can have only one output product."
msgstr ""
"Habilita la sortida de múltiples productes d'una sola ordre de producció: "
"sense això, una ordre de producció només pot tenir un producte de sortida."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Divideix en lots de producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número d'operacions d'aquest centre de treball es pot fer en paral·lel. Si "
"aquest centre de treball representa un equip de 5 treballadors, la capacitat "
"de cada cicle és de 5."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si el servei té un mètode de subministrament 'Comprar', es crea una "
"sol·licitud de pressupost, per exemple, una petició de subcontractació."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr "Moviment producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Retardat"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Obtenir per estoc"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
msgstr ""
"Proporciona l'ordre de seqüències quan es mostra una llista d'enrutament "
"dels centres de treball."
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nom LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Production"
msgstr "Comença producció"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr "Taulell de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr "Ubic. orígen"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referència interna"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,stock_location:0
msgid ""
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
"warehouses)."
msgstr ""
"Gestiona les rutes i camins dels productes dins i entre les ubicacions (per "
"exemple, magatzems)."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estructura de producte"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "MRP Application Configuration"
msgstr "Configuració aplicació MRP"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid ""
"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
"the procurement scheduler manually."
msgstr ""
"Permet el càlcul de les ordres de proveïment just a temps (Just In Time).\n"
"\n"
"Si bé consumeix més recursos que la configuració predeterminada, el càlcul "
"JIT evita haver d'esperar al fet que s'executi el planificador de "
"proveïments o haver d'executar el planificador de proveïments de forma "
"manual."
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Import unitat de mesura"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
"the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
"Les ordres de fabricació descriuen les operacions que han de ser realitzades "
"i les matèries primeres necessàries per a cada etapa de fabricació. "
"Utilitzeu les especificacions (llistes de materials o LdM) per obtenir les "
"necessitats de matèries primeres i les ordres de fabricació necessàries per "
"als productes finals. Una vegada les llistes de materials hagin estat "
"definides, OpenERP és capaç de decidir automàticament al ruta de fabricació "
"en funció de les necessitats de la companyia."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr "La quantitat ordenada no pot ser negativa o zero!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Odres de producció en progrés"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
"\n"
" Features:\n"
" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
" * Multi-level BoMs, no limit\n"
" * Multi-level routing, no limit\n"
" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
" * Multi-pos, multi-warehouse\n"
" * Different reordering policies\n"
" * Cost method by product: standard price, average price\n"
" * Easy analysis of troubles or needs\n"
" * Very flexible\n"
" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
" that include child and phantom BoMs\n"
" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
" consumable of services. Services are completely integrated with the "
"rest\n"
" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
"production.\n"
"\n"
" Reports provided by this module:\n"
" * Bill of Material structure and components\n"
" * Load forecast on Work Centers\n"
" * Print a production order\n"
" * Stock forecasts\n"
" Dashboard provided by this module::\n"
" * List of next production orders\n"
" * List of deliveries (out picking)\n"
" * Graph of work center load\n"
" * List of procurement in exception\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Ordres de producció esperant productes"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar per..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Cost cicles"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor en cicles"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Ubicació productes finalitzats"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diari analític"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centres de producció"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Per setmana"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
"Les rutes li permeten crear i gestionar les operacions de fabricació a "
"realitzar en els seus centres de producció per fabricar un producte. Estan "
"relacionades amb les llistes de materials que definiran les matèries "
"primeres necessàries."
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr "Núm. de hora"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operacions del centre de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: field:mrp.production.order,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Llista de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Selecciona unitat de temps"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga centre de producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicació on el sistema emmagatzemarà els productes finalitzats."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Aquest és l'albarà intern que porta el producte acabat cap al pla de "
"producció."
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
msgstr "Canvia preu pare"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'estoc"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La regla d'estoc mínim és una regla de proveïment automàtic basada en una "
"quantitat mínima i màxima. Està disponible en el menú de gestió d'inventari "
"i configurable per producte."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Dia por dia"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
msgstr ""
"Configureu la seva aplicació de planificació de recursos de fabricació (MRP)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
#: field:mrp.production.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarà"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
msgstr "Mes -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:914
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr "Ordre de producció '%s' planificada pel '%s'"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Núm. ordre producció :"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:630
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr "Ordre de fabricació '%s' està preparada per produir"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Fabricació planificada producte"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dies de seguretat per cada operació de fabricació."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtenir per estoc"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
"Les llistes de materials mestres li permeten crear i gestionar la llista de "
"les matèries primeres necessàries utilitzades per fabricar un producte "
"acabat. OpenERP utilitzarà aquestes LdMs per proposar automàticament ordres "
"de fabricació en funció de les necessitats de producte. Podeu crear una "
"llista de materials per definir els passos de producció o definir una única "
"llista de materials multi-nivell."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"En cas que el mètode de subministrament del producte sigui Compra, el "
"sistema crea una comanda de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Proveïment"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estructura dels costos del producte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Proveïdors de components"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
msgid "mrp.installer"
msgstr "mrp.instal·lador"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centres de treball de producció"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr "ID actiu no es troba"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Cerca per centre de producció mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Desglossament de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
#: field:mrp.production.order,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Compte hores"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Ubic. destinació"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr "Producte consumit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Proveir products"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Càrregues centre de producció"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Referència al document que va generar aquesta sol·licitud d'ordre de "
"producció."
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Totes les quantitats de producte han de ser superiors a zero.\n"
"Heu d'instal·lar el mòdul mrp_subproduct si voleu gestionar productes extra "
"en les LdM!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informació extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Canvia quantitat de productes"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Guia les ordres de proveïment per matèries primeres."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Current"
msgstr "Actiu"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte general"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número venda"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Canvi de preu estàndard"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgent"
#. module: mrp
#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid ""
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
"structure specified for the product."
msgstr ""
"Això canviarà el preu dels productes pare, d'acord a l'estructura de la "
"llista de materials del producte."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordres de producció a iniciar"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr "No es pot eliminar ordre/s de producció que estan en estat %s!"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centre de treball"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacitat per cicle"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_id:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total hores"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Ubicació matèries primeres"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimeix l'estructura de costos del producte"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
"capacity and planning forecasting."
msgstr ""
"Els centres de treball li permeten crear i administrar unitats de producció "
"que consisteixen en una o més persones i / o màquines que es poden "
"considerar com una unitat per la capacitat de planificació i previsió."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumeix productes"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.order,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM producte"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Obté sota comanda"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
msgstr "Anàlisi de producció"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:345
#, python-format
msgid "Copy"
msgstr "Copieu"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products"
msgstr "Productes produïts"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validesa d'aquesta LdM o component. Deixar-lo buit si sempre és vàlid."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "#Line Orders"
msgstr "Núm. línia ordres"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Molt urgent"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La llista d'operacions (llista dels centres de treball) per produir els "
"productes acabats. La ruta s'utilitza principalment per calcular els costos "
"del centre de treball durant les operacions de càrrega i planificar el futur "
"en els centres de treball basat en la planificació de la producció."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categories de propietats"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'ordres de treball."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicació origen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Productes planificats"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
msgstr "Consumició de productes produïts"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordres de producció"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"El mode 'Només consumir' només es consumeixen els productes amb la quantitat "
"seleccionada.\n"
"El mode 'Consum i Producció' es consumeixen i també es produeixen els "
"productes amb la quantitat seleccionada i finalitzarà l'ordre de producció "
"quan el total de les unitats sol·licitades s'han produït."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordres de producció"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Cost per cicle"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "BOM"
msgstr "LdM"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr ""
"UdM(Unitat de mesura) és la unitat de mesura per al control d'inventari"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La llista de materials és la composició del producte. Els components (que "
"són també productes) poden tenir les seves pròpies llistes de materials "
"(multi-nivell)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Temps per 1 cicle(hores)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordre de producció"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regla de proveïment automàtica"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcula dades"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr "Qtat. UdV del producte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Components"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlid fins"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlid des de"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Termini de lliurament de fabricació"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ctdad UdV producte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variació setmanal del valor de l'estoc permet realitzar un seguiment de "
"l'evolució del valor de l'estoc relatiu a les activitats de fabricació, "
"recepció de productes i ordres d'entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmat"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiència de la producció"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar les llistes de material sense "
"eliminar-les."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arrodoniment del producte"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordre de treball"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order
msgid ""
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
msgstr ""
"Aquests informes li permeten analitzar les seves activitat productiva i el "
"seu rendiment."
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consumeix únicament"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Torna a crear albarà"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Si un sub-producte s'utilitza en diversos productes, pot ser útil crear la "
"seva pròpia llista de materials. Encara que si no vol ordres de producció "
"separades per aquest sub-producte, seleccioneu Conjunt/Fantasma com a tipus "
"de LdM. Si una LdM fantasma s'utilitza per a un producte arrel, serà venuda "
"i enviada com un conjunt de components, en comptes de ser produïda."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
" \n"
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quan es crea l'ordre de fabricació el seu estat és fixat a \"Esborrany\"\n"
" Si l'ordre està confirmada, l'estat és fixat a \"Esperant mercaderia\"\n"
" Si existeix alguna excepció, l'estat és fixat a \"Excepció de proveïment\" "
" \n"
"Si l'estoc està disponible, l'estat és fixat a \"Llest per produir\"\n"
" Quan la fabricació comença, l'estat és fixat a \"En producció\"\n"
" Quan la fabricació finalitza, l'estat és fixat a \"Realitzat\""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "En ordre"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Temps després producció"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipus de període"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Qtat. total"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número d'hores"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Informació de costos"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordres de proveïment"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arrodoniment aplicat sobre la quantitat de producte"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Assignació des de producció o comanda de compra."
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Procés productiu pare"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Temps en hores per la configuració."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Llista de materials (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variació del valor de l'estoc"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Assignació des d'estoc."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Esperant mercaderia"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
msgid "last indice"
msgstr "Últim índex"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
#: view:mrp.bom.revision:0
msgid "BoM Revisions"
msgstr "Revisions llista de materials"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progrés de la configuració"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapes de producció."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:136
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estructura de costos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumeix i produeix"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Llista de materials (LdM) pare"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
msgstr ""
"Els component de llistes de materials són components i sub-productes "
"utilitzats per crear llistes de materials mestres. Utilitzeu aquest menú per "
"buscar en quin LdM és utilitzat un component específic."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Tipus de producte és emmagatzemable o consumible."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Selecciona quantitat"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Llista de materials (LdM)"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Encaminament indica que tots els centres de treball utilitzats, per quant de "
"temps i / o cycles.If enrutament s'indica a continuació, la fitxa de la "
"tercera part d'una ordre de producció (centres de treball) seran "
"automàticament pre-acabat."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
msgstr "Revisió de la llista de materials"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produccions"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:194
#, python-format
msgid "Work Cost of "
msgstr "Cost treball de "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descripció del centre de treball. Explicar aquí el que és un cicle d'acord "
"amb aquest centre de treball."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: field:mrp.production.order,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Procés productiu"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Operacions de fabricació"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data planificada"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per aquest producte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
"manufacturing a product when you have different ways of building the same "
"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
msgstr ""
"Les propietats en OpenERP s'utilitzen per seleccionar la llista de materials "
"correcta per a la fabricació d'un dels productes quan es tenen diferents "
"formes de fabricar el mateix producte. Podeu assignar diverses propietats "
"per a cada llista de materials. Quan un venedor crea una comanda de client, "
"ell pot relacionar-ho amb diverses propietats i OpenERP seleccionarà "
"automàticament la llista de materials per utilitzar segons les necessitats."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Producció"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Proveïments en excepció"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "material 'regla estoc mínim'"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Preu del producte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
msgstr "Configuració de les aplicacions MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Divideix en lots de producció"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Canvia la quantitat"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Canvia Qtat. producte"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
#: field:mrp.bom.revision,description:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
#: field:mrp.routing,note:0
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Taulell de fabricació"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr "Data de finalització planificada"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid ""
"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
msgstr ""
"Les càrregues dels centres de producció mostren un pronòstic de la càrrega "
"dels centres de producció respecte a un període determinat. Està expressat "
"en número d'hores i cicles de màquina relacionats."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "La forma de proveir depèn del tipus de producte."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricació"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr "Properes ordres de producció"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grups de propietats"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Depenent del mètode triat per subministrar els productes enmagatzenables, "
"l'ordre de proveïment crea una petició de pressupost, una ordre de "
"producció, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Temps en hores per la neteja."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Petició de pressupost automàtica"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si el servei té un mètode de subministrament 'Produir', es crea una tasca en "
"el mòdul de gestió de projectes d'OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Per poder subministrar matèries primeres (que han de ser comprades o "
"produïdes), l'ordre de producció genera tantes ordres de proveïment com a "
"components figurin en la llista de materials, a través d'una execució de les "
"planificacions (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indiqueu la quantitat de productes a produir o comprar. L'informe de "
"l'estructura de costos es mostra basant-se en aquesta quantitat."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "En estoc"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Absències de recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de llistes de "
"materials."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Productes a consumir"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Producció dels centres de producció"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Activa un proveïment automàtic per tots els productes que tenen un estoc "
#~ "virtual menor que 0. Probablement no hauria d'utilitzar aquesta opció, "
#~ "suggerim utilitzar una configuració de MTO en productes."
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Excepcions de proveïments"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Quantitat UdV"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Processos productius dels centres de producció"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "No utilitzat en càlculs, només amb la finalitat d'informar."
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarà"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Estoc productes estocables"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Generació de comanda automàtic"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "No s'ha definit un proveïdor per aquest producte!"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nom producte"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Millor preu (encara no actiu!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Producte & Ubicació"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificador MRP & Logística"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número d'operacions que aquest centre de producció pot realitzar en "
#~ "paral·lel. Si aquest centre de producció tingues un equip de 5 treballadors, "
#~ "la capacitat per cicle seria de 5."
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Sol·licita nous productes"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Proveïments automàtics"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Productes consumits"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Excepció d'empaquetament"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Una ordre de compra és creada per subcontractar la demanda."
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Comptabilitat analítica"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No fer res"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "productes"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr "Si l'estoc d'un producte és menor que 0, actuarà com una ordre"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "puedeu veure les regles d'estoc mínim des de producte"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Aquest assistent planificarà proveïments."
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Ordre producció estocable"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Sol·licitud estocable"
#, python-format
#~ msgid "Workcenter name"
#~ msgstr "Nom centre de producció"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Servei sobre ordre"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Quan l'estoc virtual disminueix per sota de la quantitat mínima, OpenERP "
#~ "genera un proveïment per que l'estoc virtual sigui la quantitat màxima."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Estocable obtingut per estoc"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Ordres de producció"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Proveir producte servei"
#, python-format
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Quantitat producte"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Proveïments"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Producció planificada de productes"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Procés de proveïment"
#, python-format
#~ msgid "Product Standard Price"
#~ msgstr "Preu estàndard producte"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Arrodoniment aplicat a la quantitat de producte. Per a valors sempre enters "
#~ "introduïu 1.0"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producte"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "màx"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Producte a regles d'estoc"
#, python-format
#~ msgid "from stock: products assigned."
#~ msgstr "des d'estoc: productes assignats."
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimeix cost del producte"
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Realitza proveïment"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Si mètode de proveïment és obtenir sota comanda i mètode de subministre és "
#~ "produir"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Termini de temps de compra"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Estoc de producte estocable"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Productes per proveir la producció"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Procés producte de serveis"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Proveïment és converteix en l'ordre de compra esborrany."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Últim error"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "des d'estoc i no s'ha definit regla mínima generació ordre"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Processos productius del centre de producció"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipus de producte és estocable i el mètode de proveïment és obtenir "
#~ "per estoc"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Termini d'entrega de fabricació"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Excepcions de proveïments a corregir"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operacions del centre de producció"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planificació ordres de producció"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de empaquetat interna que porta les matèries primeres a "
#~ "la producció planificada."
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Per estocables i consumibles"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Tipus d'índex"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Cost hores"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Es creen ordres de producció per la fabricació del producte."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Quantitat mín"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Ordres de producció"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Jerarquia LdM"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Línies de proveïment"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipus de producte és servei i el mètode de proveïment és obtenir per "
#~ "estoc"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si el tipus de producte és servei"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SUBTOTAL"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dies de seguretat"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepció"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent planificarà el proveïment per aquest producte. El "
#~ "proveïment pot generar tasques, ordres de producció o ordres de compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "El sistema espera els productes sol·licitats en estoc."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Ordre servei estocable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "Des de regles d'estoc mínim, va a poveir el producte."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Producció realitzada"
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Preu producte unitat"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referències"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Fabricació"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nom centre de producció"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descripció del centre de producció. Descriu aquí que és un cicle segons "
#~ "aquest centre de producció."
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recurs humà"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centres de producció"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "sota comanda"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Calcula totes les planificacions"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Crea proveïment"
#, python-format
#~ msgid "Product uom"
#~ msgstr "UdM producte"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de cicles"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Executa proveïment"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és l'interval temporal analitzat pel planificador al calcular "
#~ "proveïments. Tots els proveïments que no estiguin entre avui i avui+interval "
#~ "són omesos pels càlculs futurs."
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Eficiència temporal"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres del planificador"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "Dins de la definició d'un centre de producció es defineix un cicle."
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unitat de mesura"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Mètode proveïment"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcula proveïments"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Espera productes disponibles per a reservar-los"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valida"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Compra de proveïment"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de productes a produir"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Processos productius del material"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regla d'estoc mínim"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiència del producte"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regla mínima generació ordre"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Servei obtenir per estoc"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref. venda"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nou proveïment"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Reparació"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicació on el sistema cercarà productes utilitzats en les matèries primeres."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Data prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Ordres de proveïment"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipus de producte és servei i el mètode de proveïment és obtenir sota "
#~ "comada"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Marge planificador"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Quantitat màx"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Proveïr estoc mínim"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Aquest és el termini/seguretat de temps per cada ordre de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índexs alfabètics"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Proveïment per matèria primeres."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Proveïment producte estocable"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Cost"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr "Defineix un procés productiu per descriure els passos de fabricació"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr "Defineix l'estructura del producte, amb subproductes i/o components."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea el proveïment si la quantitat de producte és menor que el límit "
#~ "mínim."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de tancament"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composició de propietats"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Ordres de producció esperant productes"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Canvia Qtat. producte"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "La quantitat proveïda serà arrodonida cap amunt a aquest múltiple."
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Mode de demanar de nou"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Document central per proveir productes"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordres de producció en procés"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Regles d'estoc mínim"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referència del document que ha creat aquest proveïment.\n"
#~ "Aquest és completat automàticament per OpenERP."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de producte és estocable i mètode de proveïment és obtenir per estoc"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producte"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centre de producció"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Comanda de compra"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si codifica manualment un proveïment, probablement vol utilitzar un mètode "
#~ "per obtenir sota comanda."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Sol·licitud ordre estocable"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índexs numèrics"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Si mètode de proveïment és obtenir sota comanda i mètode de subministre és "
#~ "comprar"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "Si el tipus de producte és estocable en ordre de proveïment"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisions llista de material"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificació"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu una llista de materials fantasma en línies de matèries primeres "
#~ "que s'hagin de calcular automàticament en una ordre de producció i no una "
#~ "per nivell. Si indiqueu \"Fantasma/Conjunt\" en el nivell arrel d'una llista "
#~ "de materials és considerada com un conjunt o paquet: Els productes seran "
#~ "reemplaçats pels components entre la comanda de venda i l'empaquetat sense "
#~ "generar l'ordre de producció. La LdM normal generarà una ordre de producció "
#~ "per nivell de LdM."
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "No s'ha definit adreça pel proveïdor"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "La vostra petició de proveïment s'ha enviat!"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Sol·licitud de proveïment interna"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Categories de propietats"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calcula només proveïments"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Excepcions de proveïment temporals"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmada"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Centres de producció utilitzats"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilització del centre de producció"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiència en la producció. Un factor de 0.9 significa una pèrdua del 10% en "
#~ "la producció."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Si proveïment és obtenir sota comanda"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regla d'estoc mínim"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nova llista de materials"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Quantitat producte"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietat"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "més"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Procés producte estocable"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nova ordre de producció"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Una sol·licitud de pressupost és creada i enviada al proveïdor."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Torna a intentar"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr ""
#~ "Quan algú abateix productes, es converteix en les ordres de proveïment"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Ordres de producció a iniciar"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motiu del proveïment"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Es crea una entrada des de material facturable a procés productiu."
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "L'horari de treball normal del centre de producció."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar el màxim"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "En ordre de proveïment, si el tipus de producte és servei"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "des d'estoc"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nombre venda"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Proveïdor producte"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Crea regles d'estoc mínim"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magatzem"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Producte servei"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Moviment de tancament al final"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Proveïments no planificats"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Especejament de la llista de materials"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Càrrega del centre de producció"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalls de proveïment"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu veure la vostra llista de material que s'utilitza per fabricar el "
#~ "producte"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Components de la llista de materials"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avís!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "La producció està en estat \"%s\". Ja no podeu canviar la quantitat a "
#~ "produir."
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La llista d'operacions (llista de centres de producció) per produir el "
#~ "producte acabat. La ruta és útil sobretot per a calcular els costos dels "
#~ "centres de producció durant la fabricació i per planificar futures càrregues "
#~ "dels centres de producció."
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Qtat. múltiple"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests són els dies afegits als dies que prometeu als clients per raons de "
#~ "seguretat."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calcula només regles d'estoc mínim"
#~ msgid "-"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Factor que multiplica tots els temps indicats en el centre de producció."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Us del centre de producció"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és l'albarà intern que porta el producte acabat cap al pla de "
#~ "producció."
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta indica tots els centres de producció utilitzats, per quant temps i/o "
#~ "cicles. Si s'indica la ruta, llavors la tercera pestanya d'una ordre de "
#~ "producció (centres de producció) serà automàticament pre-completada."
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descripció del centre de treball. Expliqueu aquí el que és un cicle d'acord "
#~ "amb aquest centre de treball."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Especificar el cost del centre de treball per cicle."
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "El número d'operacions d'aquest centre de treball es pot fer en paral·lel. "
#~ "Si aquest centre de treball representa un equip de 5 treballadors, la "
#~ "capacitat per cicle és de 5."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aquest és el mòdul bàsic per gestionar els processos de fabricació en "
#~ "OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Característiques:\n"
#~ "\n"
#~ " *Obtenir per estoc / Obtenir sota comanda (per línia)\n"
#~ " *BoMs multi-nivells, sense límit\n"
#~ " *Ubicacions multi-nivell, sense límit\n"
#~ " *Ubicacions i centres de treball integrats amb la comptabilitat "
#~ "analítica\n"
#~ " *Execució periòdica del càlcul de la planificació / Mòdul 'Just In "
#~ "Estafi'\n"
#~ " *Multi-pv, multi-magatzem\n"
#~ " *Diferents polítiques de comanda\n"
#~ " *Mètode de cost per producte: preu estàndard, preu mitjà\n"
#~ " *Fàcil anàlisi de problemes o necessitats\n"
#~ " *Molt flexible\n"
#~ " *Permet inspeccionar l'estructura completa de Factures de Materials\n"
#~ " que inclouen BoMs filles i fantasmes\n"
#~ " Suporta integració i planificació de mercaderies enmagatzenables,\n"
#~ " i consum de serveis. Els serveis s'integren completament amb la resta\n"
#~ " de l'aplicació. Per exemple, es pot establir una servei de "
#~ "subcontractació\n"
#~ " en una BoM per encarregar automàticament el muntatge de la seva "
#~ "producció.\n"
#~ "\n"
#~ " Els informes que facilita aquest mòdul:\n"
#~ " *Components i estructura de la BoMs\n"
#~ " *Previsió de càrrega dels centres de treball\n"
#~ " *Previsió de magatzem\n"
#~ " *Taulers proporcionats en aquest mòdul:\n"
#~ " *Llista d'ordres de producció properes\n"
#~ " *Llista de lliuraments\n"
#~ " *Gràfic de càrrega del centre de treball\n"
#~ " *Llista d'ordres de fabricació amb excepcions\n"
#~ " "