2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * hr_timesheet
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2012-12-16 04:49:09 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:49+0000\n"
|
2014-03-04 07:52:38 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Davide Corio @ LS <davide.corio@lsweb.it>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:57+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" No activity yet on this contract.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" In OpenERP, contracts and projects are implemented using\n"
|
|
|
|
" analytic account. So, you can track costs and revenues to "
|
|
|
|
"analyse\n"
|
|
|
|
" your margins easily.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Costs will be created automatically when you register "
|
|
|
|
"supplier\n"
|
|
|
|
" invoices, expenses or timesheets.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Revenues will be created automatically when you create "
|
|
|
|
"customer\n"
|
|
|
|
" invoices. Customer invoices can be created based on sale "
|
|
|
|
"orders\n"
|
|
|
|
" (fixed price invoices), on timesheets (based on the work "
|
|
|
|
"done) or\n"
|
|
|
|
" on expenses (e.g. reinvoicing of travel costs).\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Mer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for current_time)"
|
|
|
|
msgstr "(lasciare vuoto per ora corrente)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Raggruppa per..."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects. A project "
|
|
|
|
"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the "
|
|
|
|
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
|
|
|
|
"attendance and the timesheet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
"Gli impiegati possono inserire il loro tempo impiegato sui vari progetti. Un "
|
|
|
|
"progetto è un conto analitico ed il tempo impiegato su un progetto genera "
|
|
|
|
"costi sul conto analitico. Questa caratteristica permette di memorizzare "
|
|
|
|
"contemporaneamente la presenza ed il timesheet."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.employee,uom_id:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: field:hr.employee,journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
|
|
msgstr "Registro Analitico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Stop Working"
|
|
|
|
msgstr "Fine Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
|
|
|
|
msgid "Employee Timesheet"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Timesheet impiegato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_reports
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
msgid "Timesheet"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Timesheet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define employee for this user!"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Prego definire l'impiegato per questo utente!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "Lun"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
msgstr "Entrata"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
|
|
|
|
msgid "Timesheet Activities"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Attività timesheet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Analytic Amount"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Analitica Minima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
msgid "Monthly Employee Timesheet"
|
|
|
|
msgstr "Timesheet mensile impiegato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
msgid "Work done in the last period"
|
|
|
|
msgstr "Lavoro Svolto nell'ultimo periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,name:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,name:0
|
|
|
|
msgid "Employees name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Impiegato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
|
|
|
|
msgid "Project / Analytic Account"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Progetto / Conto analitico"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
|
|
|
|
msgid "Print Employees Timesheet"
|
|
|
|
msgstr "Stampa i timesheet degli impiegati"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Please define employee for your user."
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Prego definire l'impiegato per questo utente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
|
|
|
|
msgid "Costs & Revenues"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Costi e ricavi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
msgstr "Mar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_account_analytic_account
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Analitica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
msgid "Costs and Revenues"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Costi e ricavi"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:150
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:155
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:186
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:188
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
msgstr "Sab"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Conto analitico"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to record activities.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" You can register and track your workings hours by project "
|
|
|
|
"every\n"
|
|
|
|
" day. Every time spent on a project will become a cost in "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" analytic accounting/contract and can be re-invoiced to\n"
|
|
|
|
" customers if required.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Stampa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.analytic.account,use_timesheets:0
|
|
|
|
msgid "Check this field if this project manages timesheets"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Spuntare questo campo se questo progetto gestisce timesheet"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
msgid "Monthly Employees Timesheet"
|
|
|
|
msgstr "Timesheet mensili impiegati"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Luglio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,date:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define cost unit for this employee."
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Prego definire il costo unitario per questo impiegato."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: help:hr.employee,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
"Specifica la designazione dell'impiegato come un prodotto di tipo servizio."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:188
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No analytic account is defined on the project.\n"
|
|
|
|
"Please set one or we cannot automatically fill the timesheet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"Nessun conto analitico definito sul progetto.\n"
|
|
|
|
"Prego impostatelo altrimenti non è possibile la compilazione automatica del "
|
|
|
|
"timesheet."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Total cost"
|
|
|
|
msgstr "Costo Totale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:186
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No 'Analytic Journal' is defined for employee %s \n"
|
|
|
|
"Define an employee for the selected user and assign an 'Analytic Journal'!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"Nessun 'Giornale analitico' definito per l'impiegato: %s \n"
|
|
|
|
"Impostare un impiegato per l'utente selezionato e assegnare un 'Giornale "
|
|
|
|
"analitico'!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Settembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Dicembre"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
|
|
|
|
msgid "employees"
|
|
|
|
msgstr "Impiegati"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mese"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,info:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Work Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "o"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet by Employee"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Timesheet per impiegato"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
|
|
|
|
msgid "Employee timesheet"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Timesheet dipendente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrata / Uscita per progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
|
|
msgid "Define your Analytic Structure"
|
2012-12-16 04:49:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Definire la struttura analitica"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:146
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrata / Uscita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for current time)"
|
|
|
|
msgstr "(lasciare vuoto per orario attuale)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: field:account.analytic.account,use_timesheets:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Timesheet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should create an analytic account structure depending on your needs to "
|
|
|
|
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
|
|
|
|
"track customer contracts."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
"Crea una struttura dei conti analitici in base alle tue necessità di analisi "
|
|
|
|
"dei costi e dei ricavi. In OpenERP, i conti analitici si usano anche per "
|
|
|
|
"gestire i contratti con i clienti."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Line"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Riga analitica"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:155
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No analytic journal defined for '%s'.\n"
|
|
|
|
"You should assign an analytic journal on the employee form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"Nessun 'Giornale analitico' definito per: %s \n"
|
|
|
|
"Dovreste assegnare un giornale analitico nel form impiegato"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,state:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,state:0
|
|
|
|
msgid "Current Status"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Stato Attuale"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date:0
|
|
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
|
|
msgstr "Data di fine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Ottobre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Gennaio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
msgstr "Gio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
msgid "Sign In/Out by Project"
|
|
|
|
msgstr "Ingresso/Uscita per Progetto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
|
|
|
|
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Stampa timesheet impiegato & Stampa il mio timesheet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
|
|
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
|
|
msgstr "ID impiegato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
msgid "Period"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni Generali"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet_users:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
|
|
|
|
msgid "Employees Timesheet"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Timesheet Impiegati"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Informazioni"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
|
|
|
msgstr "Impiegato"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects they are "
|
|
|
|
"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a "
|
|
|
|
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
|
|
|
|
"record at the same time the attendance and the timesheet."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Gli impiegati possono codificare il tempo speso su differenti progetti a cui "
|
|
|
|
"sono assegnati, Un progetto è un conto analitico ed il tempo speso sul "
|
|
|
|
"progetto genera costi sul conto. Questa caratteristica permette di "
|
|
|
|
"registrare allo stesso tempo la presenza e il timesheet."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
|
|
|
|
msgid "Current Date"
|
|
|
|
msgstr "Data corrente"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
|
|
|
|
msgid "Timesheet Line"
|
|
|
|
msgstr "Riga Timesheet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
#: field:hr.employee,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Prodotto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Utenti"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Total time"
|
|
|
|
msgstr "Tempo totale"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
msgid "(local time on the server side)"
|
2012-08-28 07:24:10 +00:00
|
|
|
msgstr "(ora locale lato server)"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
|
|
|
|
msgid "Sign In By Project"
|
|
|
|
msgstr "Entrata per progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
|
|
|
|
msgid "Sign Out By Project"
|
|
|
|
msgstr "Uscita per Progetto"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:150
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please create an employee for this user, using the menu: Human Resources > "
|
|
|
|
"Employees."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"Prego creare un impiegato per questo utente, usando il menù: Risorse umane > "
|
|
|
|
"Impiegati."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
msgid "Employees"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Impiegati"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "User Error!"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore Utente!"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
msgid "Start Working"
|
|
|
|
msgstr "Inizio Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Durata"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Contabilità"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet_users:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
msgid "Change Work"
|
|
|
|
msgstr "Cambia Lavoro"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No analytic journal available for this employee.\n"
|
|
|
|
#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nessun giornale analitico disponibile per questo dipendente.\n"
|
|
|
|
#~ "Definire un dipendente per l'utente selezionato e assegnare un giornale "
|
|
|
|
#~ "analitico."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No analytic account defined on the project.\n"
|
|
|
|
#~ "Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nessun conto analitico definito sul progetto.\n"
|
|
|
|
#~ "Per favore selezionane uno o non sarà possibile riempire in automatico il "
|
|
|
|
#~ "timesheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work done stats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Statistiche Lavoro Svolto"
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
|
#~ msgstr "Giorno"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato Attuale"
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Working Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Ore Lavorative"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore utente"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processo di modulo orario"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "ValidateError"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore di validazione"
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ora"
|
|
|
|
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
|
|
|
|
#~ "dell'Unità di misura"
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Choose Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definisci Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riga Orari di Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Working Hours of The Day"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Ore di Lavoro del Giorno"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stats by month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Statistiche per Mese"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "To be invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Da Fatturare"
|
|
|
|
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
|
|
|
|
#~ "trovarsi nella stessa categoria"
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sign in status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato Entrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome Dipendente"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Analysis summary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riepilogo Analisi"
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Choose your month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definisci Mese"
|
|
|
|
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orario di Lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Server Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data corrente lato Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Hours of The Day"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ore Lavorative del Giorno"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ore lavorative"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riga Analitica"
|
|
|
|
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore: codice EAN non valido"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stats by user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Statistiche per Utente"
|
|
|
|
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome del modello non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Consultancy - Senior Developer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consulenza - Sviluppatore Senjor"
|
2010-12-12 04:45:47 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attenzione !"
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sign In/Out By Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingresso/Uscita per Progetto"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il mio Timesheet"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Categorie"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Anlytic account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conto analitico"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for this user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è stato definito l'impiegato per questo utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fatturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will print monthly timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il wizard stamperà il timesheet mensile"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Partner Id"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID Partner"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "UnknownError"
|
|
|
|
#~ msgstr "ErroreSconosciuto"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Service on Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servizio su timesheet"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for your user !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun impiegato definito per il tuo utente!"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore ! Non è possibile selezionare un reparto del quale l'impiegato è "
|
|
|
|
#~ "manager."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No cost unit defined for this employee !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna unità di costo definito per questo impiegato !"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Human Resources (Timesheet encoding)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Risorse Umane (codifica timesheet)"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe timesheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print My Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stampa il mio Timesheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare gerarchie ricorsive di impiegati."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n"
|
|
|
|
#~ "track their time spent on the different projects. A project is an\n"
|
|
|
|
#~ "analytic account and the time spent on a project generates costs on\n"
|
|
|
|
#~ "the analytic account.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
|
|
|
|
#~ "to set up a management by affair.\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Questo modulo implementa il sistema timesheet. Ogni impiegato può codificare "
|
|
|
|
#~ "e\n"
|
|
|
|
#~ "tenere traccia del propio tempo dedicato ai differenti progetti. Un progetto "
|
|
|
|
#~ "è un\n"
|
|
|
|
#~ "conto analitico e il tempo speso sul progetto genera costi nel\n"
|
|
|
|
#~ "conto analitico.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Molti report, per tracciamento tempistiche ed impiegati, sono forniti.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "E completamente integrato con il modulo contabilità costi. Esso vi "
|
|
|
|
#~ "permetterà di \n"
|
|
|
|
#~ "installare una gestione per affare.\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Through Working Hours you can register your working hours by project every "
|
|
|
|
#~ "day."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attraverso le ore lavorative è possibile registrare le vostre ore lavorate "
|
|
|
|
#~ "per progetto, ogni giorno."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "U.M."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile modificare un Timesheet Confermato/Completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Analytic journal is not defined for employee %s \n"
|
|
|
|
#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il Sezionale Analitico dell'impiegato %s non è specificato\n"
|
|
|
|
#~ "Definisci un impiegato per l'utente selezionato e assegna un Sezionale "
|
|
|
|
#~ "Analitico!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis stats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Date chiave"
|