odoo/addons/sale/i18n/bg.po

2894 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Ценова листа за настоящото нарежданае за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Отказ на поръчка"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# от кол."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Условия за плащане по подрабиране"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:696
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:807
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Крайна цена"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Слежете отметка за да групирате фактурите за едни и същи клиенти"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Поръчани количества"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Отпратка към поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Друга информация"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Мои оферти"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Име на магазин"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажби с грешки"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистика на нареждани за продажби"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Аналитичната сметкта свързана с нареждания за продажби"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Оферти"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "ДДС"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Финансова позиция"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Изпълнява се"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:701
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Търговецът потвърждава офертата. Състоянието на нареждането за продажба "
"става \"В развитие\" или \"Ръчно\"."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:864
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адрес за фактурата за настоящото нареждане за продажба."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:824
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:492
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактуриран"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата на потвърждаване"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Партньор в разпределние"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Общата сума"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адрес за фактура:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес за фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Оферта / Поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# от редове"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ред от нареждане за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Поръчка N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:693
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Редове с нефактурирани и доставени"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Общо :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценова листа"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1005
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Изпратена"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Контрагент"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Дата на оферта"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:987
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категория на продукта"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:589
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Създаване наново на фактура"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Данъци :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1000
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Това е списъка с фактури, генериран за тази поръчка. The same sales order "
"may have been invoiced in several times (by line for example)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ваш референтен номер"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "К-во"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:997
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Създаване на фактура"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "в поръчка"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адрес за доставка :"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Поръчка за продажба в проект"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:681
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Потвърждаване на оферта"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирай по"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Очакване на планиране"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Начин на снабдяване"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Поръчка за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Дата на създаваене на поръчка за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#: code:addons/sale/sale.py:864
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс:"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Доставени количества"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:294
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Направи фактури"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Грешка при доставка"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групиране на фактури"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:685
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Платен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализ на продажби"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Оферта"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Търговецът създава фактура ръчно ако if the sales order shipping policy is "
"'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if "
"the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:431
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Готов"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Изходен документ"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Трябва да се направи"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Сумата без данък."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Фактура за"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Прод. единици на продукт"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ръчно в развитие"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Ред"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "От поръчка за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорирай грешка"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:590
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Грешка в фактура"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Не е определен клиент!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:350
#: code:addons/sale/sale.py:491
#: code:addons/sale/sale.py:624
#: code:addons/sale/sale.py:806
#: code:addons/sale/sale.py:823
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Общо нето :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Търси нефактурирани редове"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:351
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:273
#: code:addons/sale/sale.py:610
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Нареждане за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Кол-во (бр. за продажба)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове на фактура"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Нефактуриран/и"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Необложена сума"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Фактура за предплащане"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Поръчки за продажби"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Предварителен продукт"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Активни поръчки за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:689
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "По дата"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Потвърдени нареждания за продажби за фактуриране."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "от склад"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:989
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Показва, че фактурата е платена"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Напред"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Търсене на нареждания за продажби"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Оферта №"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Натоварен"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Бележки"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Движения на наличност"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Ръчно обозначаване"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Фактура след доставка"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Създаване на фактура след потвърждение на поръчка"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Пращане в проект"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Изходящи продукти"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Политика на доставки"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Всичко накуп"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Отпратка"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "ДДС"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Допълнителна информация"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Поръчката за продажба автоматично създава проект за фактура. Поръчаните и "
#~ "доставените количества може да не съвпадат. Трябва да изберете дали "
#~ "фактурата да бъде върху поръчаните или доставените количества. Ако продукта "
#~ "е услуга доставените количества да часовете на асоциираните задачи"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Нетна цена"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Създава се снабдяване след потвърждение на поръчка за продажба"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Метод на снабдаване"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Всички поръчки за продажба"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Принудително задаване"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Ръчно описание"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Списъка за пакетиране е създаден когато бутона 'Назначи' бъде натиснат след "
#~ "потвърждение на поръчката за продажба. Тази транзакция премества поръчката "
#~ "за продажба към списъка за пакетиране."
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Когато изберете Правила за доставка = 'Автоматично фактуриране след доствка' "
#~ "ще бъде автоматично създадена след доставката"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Сума без данъци"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Приключване на доставката"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Невалидно действие !"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Обща сума"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Набавяне за поръчка за продажба"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Количество (Мер. Ед)"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Проект на фактура"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Фактуриране на поръчка след доставка"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Магазин за продажба"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Снабдаване"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Поръчки за продажба"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Поръчки за продажба за фактуриране"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Ред от поръчка"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Снабдяване за всеки ред"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Търговец"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Отпратка към поръчка"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Управлява прогреса на доставките и фактурите"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Опаковане"
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Моите продажби с грешка при доставка"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Състояние на поръчка"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Конфигуриране на реда на доставка при продажба"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Конфигуриране на продажба"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Тази стъпка от конфигурацията се използва за да се зададе условието за "
#~ "товарене когато се прави поръчка за продажба"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Нефактурирани редове"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Процес на продажба"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Политика на пакетиране"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Едно снабдяване за всеки продукт"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "невалиден режим за test_state"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Прокет на фактура за клиент чакащ одобрение от счетоводител."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Мерните единици по подразбиране и мерните единици на поръчката "
#~ "трябва да са в една и съща категория"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Ценови лист за продажба"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Директна доставка"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "За продуктите от склад бе създадено пакетиране ОТ"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Други данни"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Потвърждаване на поръчката за продажба и създаване на фактура"
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Списъка за пакетиране & Поръчка за доставка"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Фактури на основата на списъци за пакетиране"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да създадете фактурите ?"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Предварително плащане"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "При потвърждение списъка за пакетиране се премества в поръчката за доставка. "
#~ "Това става като се натисне бутона 'Проверка'"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Назначаване"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Фактура за продажба"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "По подрабиране"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Доставка и ръчно фактуриране"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Мер. единици"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Отваряне на предварителна фактура"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Контакт за поръчка"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Доставка"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Отказване на назначение"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Създаване на фактури"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Редове от поръчки за продажба"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Поръчка само за доставка"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Името и адреса на контакта който е поискал запитване или поръчка"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Поръчка за продажба"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Управление на продажби"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране Open ERP може да управлява сложни маршрути и пътища на "
#~ "продукта в вашия цех и в местонахожденията на партньор. Сега ще бъдат "
#~ "конфигурирани най-често срещаните и прости методи за доставка на продукт при "
#~ "клиента чрез на една или две операции при работника."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Ценова листа на поръчка"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Мерни единици на продукт"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Състояния"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Свързани поръчки"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Плащане преди доставка"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Забаване на доставка"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Условия за плащане"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Движения на стоки"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Моите поръчки за продажба"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Фактура базирана на доставки"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Това е списъка с фактурите генерирани за тази поръчка за продажба. Същата "
#~ "поръчка за продажба може да бъде фактурирана няколко пъти (например по "
#~ "редове)"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Създаване наново на снабдяване"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Порчъка за доставка"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Стъпки за доставка на поръчка за продажба"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Фактурата Ви бе създадена успешно !"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Автоматична декларация"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Това е товарителния списък който бе генериран за тази фактура"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Доставка - от цеха до клиента"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Произход"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Опаковане"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Потвърждения на поръчка"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Снабдяването коригирано"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Продажба на снабдяване"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Фактура се създава когато след потвърждение бъде натиснато 'Създаване на "
#~ "фактура' , Тази транзакция премества поръчката за продажба в фактури"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Частична доставка"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Ако нямате достатъчно стока за доставка наведнъж приемате ли доставка на "
#~ "части?"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Когато бъде натиснат бутона за потвърждение състоянието се трансформира в "
#~ "ръчно, тоест запитването се превръща в заявка за продажба"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Създаване на фактура"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Адрес за доставка"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Отпратка към клиент"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Сметки за заплащене"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Свързано пакетиране"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "При поръчка за продажба, снабдяването за всеки ред се добавя в снабдяването "
#~ "на поръчката"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Политика на пакетиране (по подразбиране)"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Политика на доставка (по подразбиране)"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Създаване на предварителна фактура"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Изчисляване"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Брой пакети"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Показва състоянието на запиъване или поръчка за продажба. Състоянието за "
#~ "грешка се задава автоматично ако настъпи действие на отказ по време на "
#~ "проверката на фактурате (Грешка в фактура) или при обработвабето на списъка "
#~ "за пакатиране (Грешка при пакетиране). Състоянието 'Очакване на график' се "
#~ "задава когато фактурата е потвърдена но се изчавка планировчика да се "
#~ "стартира на датата 'Дата на поръчката'"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Инкотермс"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Фактура на базата на пакетиране"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Задаване на политиката на пакетиране на поръчка за продажба"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Фактурата е корегирана"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Счетоводство"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Нова оферта"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Лице за контакт"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Оферта (поръчка за продажба в етап на проект)"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Всички оферти"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Мои активни поръчки за продажба"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Мои поръчки за продажба, очакващи фактура"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Продажби по месец"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Продажби по продуктова категория"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Нареждане за продажба '%s' е отменено."
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Продажби по месец"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Позволява да се изчисли цена за доставка за quotations."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Предупреждение !"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Срещи"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Продажби по търговец"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "не е налично/и"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Година "
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Фирми"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Създаване на крайна фактура"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Препратки"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Отворена фактура"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr "Не можете да откажете вече фактурирана поръчка!"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Продажби по клиент за последните 90 дни"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Свързано товарене"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Доставки за фактуриране"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Цени за доставка"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "заглавие"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Движение на наличности"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Дата на поръка"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Фактуриране"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месец "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Грешка! НЕ може да създавате рекурсивни фирми"
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Продажби по категории продукти за последните 90 дни"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месец-1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Няма достатъчна наличност"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Доставен/а/и"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Адрес за получаване текущата заявка"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr "Дните към обещанието Ви към клиентите - за сигурност"
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Табло ПРОДАЖБИ"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Продажби по търговец за последните 90 дни"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Поръчки за доставка"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Брой дни между потвърждението на поръчката и изпращането на продуктите към "
#~ "клиента"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Не можете да откажете това нареждане за продажба"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Опитвате да свържете партида, която не е от същия продукт"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Дни за сигурност"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Редове за фактуриране"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Фактура по поръчка след доставка"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Не може да бъде отказан ред от нареждане за продажба!"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Склад"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Настройка на логистиката на продажби"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Настойте работния поток при продажби и стойностите по подразбиране."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Разширяване на ядрото на приложение Продажби с допълнителни функционалностти."
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Продажби по контрагент"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Дати на поръчки за продажби"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Марж в Поръчки за продажби"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Настройки на приложение продажби"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Не може да бъде отказана поръчка за продажба!"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Фактури върху поръчки за продажби"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Настройки на приложение Продажби"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Продажби на продукти"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Не могат да бъдат изтриване нареждания за продажби ако са вече потвърдени!"