2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
2011-05-30 04:59:15 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 16:17+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-11-05 06:04:37 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:16+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per commerciale negli ultimi 90 giorni"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Permette di calcolare i costi di consegna sul preventivo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Se non si ha disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
|
|
|
|
"sola volta, si accetta comunque la spedizione parziale oppure no?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Ordine di spedizione per l'ordine di vendita corrente"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Giorno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Annulla Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(?)Configura la logistica dell'ordine di vendita"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Il preventivo '%s' è stato trasformato in un ordine di vendita"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Pagamento prima della consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "IVA"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Imposta gli ordini di approvvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
msgstr "Tutto in una volta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Analitica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
"Questa è la lista di tutte le linee da fatturare relative agli ordini di "
|
|
|
|
"vendita. E' possibile fatturare parzialmente un ordine di vendita, per "
|
|
|
|
"linea. Non è necessario usare questa funzionalità se si intende fatturare le "
|
|
|
|
"spedizioni o effettuare fatture totali relative all'ordine di vendita."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordine di approvvigionamento"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Riga Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-30 04:59:15 +00:00
|
|
|
"Gli ordini di vendita consentono di gestire preventivi e ordini dai vostri "
|
|
|
|
"clienti. OpenERP ti suggerisce di iniziare con la creazione di un "
|
|
|
|
"preventivo. Una volta confermato, il preventivo sarà convertito in un ordine "
|
|
|
|
"di vendita. OpenERP è in grado di gestire diversi tipi di prodotti, in modo "
|
|
|
|
"che un ordine di vendita può trasformarsi in ordini di consegna, ordini di "
|
|
|
|
"fabbricazione, acquisti e così via. In base alla configurazione dell 'ordine "
|
|
|
|
"di vendita, verrà generata un fattura tipo, in modo che devi solo confermare "
|
|
|
|
"quando la si desidera inviare al cliente."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"L'ordine di vendita genererà automaticamente la bozza della fattura. "
|
|
|
|
"Quantità ordinate e consegnate potrebbero non essere uguali. Bisogna "
|
|
|
|
"scegliere se si vuole che la fattura venga basata sulle quantità ordinate o "
|
|
|
|
"su quelle spedite. Se il prodotto è un servizio, le quantità spedite "
|
|
|
|
"corrispondono alle ore impiegate nell'attività associata."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Configura il metodo di approvvigionamento per l'ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Stato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Forza Assegnazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Spuntare il box per raggruppare le fatture riferite agli stessi clienti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantità Ordinate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per venditori"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
msgstr "Spostamenti Inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Rif. Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Altre informazioni"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"La fattura viene creata automaticamente se il metodo di spedizione risulta "
|
|
|
|
"'Fattura da prelievo' o 'Fattura su ordine dopo la consegna'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea fattura di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ricrea imballaggio"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"I giorni aggiunti per sicurezza al tempo di consegna promesso al cliente"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
msgstr "Dashboard Gestione Vendite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "Confezionamento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Da un ordine di vendita"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Negozio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nessun cliente definito!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Vendite in Eccezione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Imposta come Bozza"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Condizioni"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the picking process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Il metodo di spedizione viene utilizzato per sincronizzare fatture ed "
|
|
|
|
"operazioni di consegna.\n"
|
|
|
|
" - Selezionando 'Pagamento prima della consegna' verrà prima generata la "
|
|
|
|
"fattura e quindi, dopo il pagamento della stessa, l'ordine di magazzino "
|
|
|
|
"associato.\n"
|
|
|
|
" - Selezionando 'Spedizione e fatturazione manuale' verrà generato "
|
|
|
|
"direttamente l'ordine di magazzino, mentre è necessario che l'utente generi "
|
|
|
|
"manualmente la fattura in stato bozza premendo sul tasto 'Fattura'.\n"
|
|
|
|
" - Selezionando invece 'Fattura su ordine dopo la consegna' verrà generata "
|
|
|
|
"una fattura in bozza basata sull'ordine di vendita, non appena tutte le "
|
|
|
|
"linee di prelievo sono state lavorate.\n"
|
|
|
|
" - Selezionando infine 'Fattura da prelievo' è possibile creare una fattura "
|
|
|
|
"contestualmente al processo di prelievo delle merci."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:939
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Non è stato definito un conto di categoria ricavo nelle proprietà di default "
|
|
|
|
"della categoria prodotti oppure non è stato definita una posizione fiscale!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Configura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Si sta cercando di assegnare un lotto non legato allo stesso prodotto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:620
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "stato invalido per test_state"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Giugno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistiche ordini di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Il conto analitico legato all'ordine di vendita."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ottobre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Preventivi"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Listino prezzi per l'ordine di vendita corrente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
2010-10-29 05:29:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Solamente ordine di consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "TVA :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Numero di giorni che intercorrono fra la conferma dell'ordine e la "
|
|
|
|
"spedizione della merce al cliente"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data preventivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Posizione Fiscale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "UoM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
|
|
msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "In corso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Il venditore conferma il preventivo. Lo stato dell'ordine di vendita diventa "
|
|
|
|
"quindi 'In corso' o 'In corso manualmente'."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:971
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"È necessario prima cancellare i movimenti di magazzino collegati a questa "
|
|
|
|
"linea d'ordine."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1042
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(n/d)"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Selezionare un prodotto di tipo serivizio chiamato 'Prodotto Avanzato'. "
|
|
|
|
"Potrebbe essere necessario creare questo prodotto ed impostarlo come valore "
|
|
|
|
"predefinito di questo campo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Non è possibile far avanzare la pratica su un ordine di vendita a cui è "
|
|
|
|
"stato impostata la modalità 'Fatturazione automatica dopo la consegna'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Note"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Indirizzo di fatturazione per questo ordine di vendita."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Migliora le funzionalità di base dell'applicazione di vendita con delle "
|
|
|
|
"funzionalità aggiuntive."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Fatturato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Data di conferma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Ripartizione Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique !"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Il riferimento ordine deve essere unico!"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Il prezzo totale"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Subtotale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
"sold product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Per ogni linea d'ordine viene creato un ordine di approvvigionamento per "
|
|
|
|
"permettere la fornitura del prodotto venduto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Incoterms, contrazione di 'International commercial terms', è una serie di "
|
|
|
|
"termini di vendita utilizzati nelle transazioni commerciali fra stati."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerca linee non ancora fatturate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo / Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "Numero Righe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(?)Vendite fatture aperte"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Linea d'ordine di vendita"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Setup del workflow di vendita e dei valori di default."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "Magazzino"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Ordine N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
msgstr "Totale Imponibile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Righe da fatturare"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
msgstr "Quantità (Unità di misura)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data creazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Totale :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Le mie vendite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
msgstr "Azione non valida !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Listino Prezzi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Q.tà"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Data dell'ordine"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Spedite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Tutti i Preventivi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Fattura su ordine dopo la consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Settembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Categoria prodotto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Tasse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "Spostamenti Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Anno "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
msgstr "Stato Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per mese"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:970
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile cancellare la linea dell'ordine di vendita!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Giorni di sicurezza"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Approviggionamento della merce venduta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Creare la fattura finale"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Spedizione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Indica che l'ordine di vendita è stato consegnato. Questo campo viene "
|
|
|
|
"aggiornato solo dopo che lo (gli) scheduler sono partiti."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtri estesi..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" * Workflow with validation steps:\n"
|
|
|
|
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
|
|
" * Invoicing methods:\n"
|
|
|
|
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
|
|
" - Invoice on delivery\n"
|
|
|
|
" - Invoice on timesheets\n"
|
|
|
|
" - Advance invoice\n"
|
|
|
|
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
" * Products stocks and prices\n"
|
|
|
|
" * Delivery methods:\n"
|
|
|
|
" - all at once, multi-parcel\n"
|
|
|
|
" - delivery costs\n"
|
|
|
|
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
|
|
" * Your open quotations\n"
|
|
|
|
" * Top 10 sales of the month\n"
|
|
|
|
" * Cases statistics\n"
|
|
|
|
" * Graph of sales by product\n"
|
|
|
|
" * Graph of cases of the month\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Il modulo base per gestire preventivi e ordini di vendita.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" * Workflow con passi di validazione:\n"
|
|
|
|
" - Preventivo -> Ordine di vendita -> Fattura\n"
|
|
|
|
" * Metodi di fatturazione:\n"
|
|
|
|
" - Fattura su ordine (prima o dopo la consegna)\n"
|
|
|
|
" - Fattura su consegna\n"
|
|
|
|
" - Fattura su timesheet\n"
|
|
|
|
" - Anticipo fattura\n"
|
|
|
|
" * Preferenze del partner (spedizione, fatturazione, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
" * Scorte prodotti e prezzi\n"
|
|
|
|
" * Metodi di spedizione:\n"
|
|
|
|
" - tutto in una volta, multi-partita\n"
|
|
|
|
" - costi di spedizione\n"
|
|
|
|
" * Dashboard venditore che include:\n"
|
|
|
|
" * I propri preventivi\n"
|
|
|
|
" * Top 10 delle vendite del mese\n"
|
|
|
|
" * Statistiche dei casi di vendita\n"
|
|
|
|
" * Grafici delle vendite per prodotto\n"
|
|
|
|
" * Grafici dei casi del mese\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Negozio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Aziende"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politica di prelievo di default"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Lista delle fatture generate per questo ordine di vendita. Lo stesso ordine "
|
|
|
|
"di vendita infatti può essere scisso in diverse fatture (ad esempio per "
|
|
|
|
"linea d'ordine)."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferimento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Il nome e l'indirizzo del contatto che ha richiesto l'ordine o il preventivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Non è possibile cancellare una riga di ordine di vendita che è stata già "
|
|
|
|
"fatturata!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Qta'"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "References"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Date ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crea fattura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Margini degli ordini di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Totale non tassato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
msgstr "Calcola"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per partner"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "Contatto Ordinante"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Apri Fattura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurazione applicazione di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo Totale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "su Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Basato sulle quantità spedite o ordinate."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prelievi correlati"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per cliente negli ultimi 90 giorni"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stato bozza dell'ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea ordine di consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Costi di consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Totale (tasse incluse)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea lista di prelievo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per categoria prodotto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Consegna parziale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Confirm Quotation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Riferimento del documento che ha creato questa richiesta d'ordine"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Raggruppa per..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Ricrea Fattura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Consegne da fatturare"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "In attesa di pianificazione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Metodo di approvvigionamento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "titolo"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista prelievo"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Order date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Data dell'ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento del movimento verso area di uscita o verso area cliente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Convalida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
msgstr "Conferma Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea l'ordine di approvvigionamento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Tasse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Politica di Spedizione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita è creato"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimento di magazzino"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea fatture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Importo di anticipo"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantità Spedite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento di trasporto"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:387
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:920
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:938
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:570
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare l'ordine di vendita!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Luglio"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Approvvigionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione Spedizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa Fatture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1051
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Informazioni prelievo!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestione Vendite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice From The Picking"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Fattura da prelievo"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Richiede una revisione del responsabile della contabilità."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
msgid "Reference UoM"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "UoM di riferimento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Genera fattura - linea ordine di vendita"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-29 05:29:28 +00:00
|
|
|
"Di default, OpenERP è in grado di gestire un routing complesso per i "
|
|
|
|
"prodotti del magazzino e dei punti di stoccaggio del partner. Questo "
|
|
|
|
"configurerà i metodi più comuni e semplici per consegnare i prodotti al "
|
|
|
|
"cliente, tramite un paio di operazioni dell'utente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Vecchi preventivi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Pagato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Analisi delle vendite"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Se il metodo di spedizione dell'ordine di vendita è 'Shipping and Manual in "
|
|
|
|
"Progress' il venditore crea una fattura manualmente. La fattura viene invece "
|
|
|
|
"creata automaticamente quando il metodo di spedizione è 'Pagamento prima "
|
|
|
|
"della consegna'."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-29 05:29:28 +00:00
|
|
|
"E' possibile generare fatture a partire dagli ordini di vendita o a partire "
|
|
|
|
"dalle spedizioni."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "sale.installer"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"È necessario selezionare un cliente nel form di vendita!\n"
|
|
|
|
"Selezionare quindi un cliente prima di scegliere un prodotto."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "DDT & Ordine di consegna"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento sorgente"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Da fare"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Politica di prelievo"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento del movimento per il cliente."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Totale senza la tassazione"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:571
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"È necessario prima cancellare tutti i prelievi legati a questo ordine di "
|
|
|
|
"vendita."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Anticipo su fattura di vendita"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatturazione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Annulla Assegnazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Stato del preventivo o dell'ordine di vendita. \n"
|
|
|
|
"Lo stato di eccezione viene impostato automaticamente quando interviene "
|
|
|
|
"un'operazione di cancellazione durante la sua validazione (Eccezione "
|
|
|
|
"fattura) oppure nel processo di lista prelievo (Eccezione spedizione). \n"
|
|
|
|
"Lo stato 'In attesa data programmazione' viene impostato quando la fattura "
|
|
|
|
"viene confermata ma è ancora in attesa della data programmata 'Data Ordine'."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Fattura su"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Data ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Manuale in Progresso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Logistica"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:921
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Non è definito alcun conto di ricavo per questo prodotto:\"%s\" (id:%d)"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ignora eccezione"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"La fattura sarà riferita alla quantità consegnata o alla quantità ordinata "
|
|
|
|
"in funzione del controllo dell'ordine di vendita della fattura stessa. "
|
|
|
|
"Quindi un ordine di vendita può generare una fattura o un ordine di consegna "
|
|
|
|
"non appena confermato da un venditore."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1116
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Si è pianificata la vendita di %.2f %s ma è disponibile solo la quantità "
|
|
|
|
"%.2f %s !\n"
|
|
|
|
"Lo stock reale è pari a %.2f %s. (senza quantità riservate)"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
msgstr "Stati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferimento cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:388
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Non è stato definito un registro vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Il movimento merci fra l'area magazzino di uscita e il magazzino del cliente "
|
|
|
|
"viene effettuato attraverso l'ordine di consegna, manualmente o "
|
|
|
|
"automaticamente, in funzione della configurazione dell'area di magazzino in "
|
|
|
|
"uscita."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare una linea di ordine di vendita che è %s!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Genera fatture"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Da fatturare"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita viene confermato."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Azienda"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Data fattura"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Il totale da fatturare in anticipo."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista di prelievo generata per questo ordine di vendita."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Fornisce il margine di guadagno calcolando la differenza fra il prezzo "
|
|
|
|
"unitario e il costo."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Totale netto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Negozio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Mese "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data conferma"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Attenzione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per Mese"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1045
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"È stata selezionata una quantità di %d unità.\n"
|
|
|
|
"Questa quantita non è però compatibile con l'imballaggio selezionato.\n"
|
|
|
|
"Viene mostrato di seguito un suggerimento che è compatibile con "
|
|
|
|
"l'imballaggio:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Quantità: %s Tipo di imballaggio: %s"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordine di vendita"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Il form della lista di prelievo viene creato non appena l'ordine di vendita "
|
|
|
|
"viene confermato, nello stesso tempo dell'ordine di approvvigionamento. Esso "
|
|
|
|
"rappresenta l'assegnamento di tutte le merci all'ordine di vendita. Ad ogni "
|
|
|
|
"linea d'ordine viene associata una lista prelievo che evolverà in funzione "
|
|
|
|
"della disponibilità delle merci."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Confermato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vendite per prodotto negli ultimi 90 giorni"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tempo di consegna"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Consegna totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Mese-1 "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"La politica di spedizione è utilizzata per stabilire se si vuole consegnare "
|
|
|
|
"il prodotto non appena questo sia disponibile oppure aspettare che tutti i "
|
2010-10-29 05:29:28 +00:00
|
|
|
"prodotti siano disponibili.."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"La fattura non può essere creata per questa linea d'ordine di vendita per "
|
|
|
|
"una delle seguenti ragioni:\n"
|
|
|
|
"1. La linea dell'ordine si trova nello stato \"bozza\" o \"cancellato\"!\n"
|
|
|
|
"2. La linea dell'ordine di vendita è stata fatturata!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dicembre"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
"parameters. "
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Un ordine di approvvigionamento viene creato automaticamente non appena "
|
|
|
|
"l'ordine di vendita viene confermato o la fattura viene pagata. Questo "
|
|
|
|
"determina l'acquisto e la produzione delle merci in funzione delle regole e "
|
|
|
|
"dei parametri dell'ordine di vendita. "
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Non fatturata"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Venditore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Regola approvigionamenti e fatturazione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Totale Imponibile"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Fattura di acconto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato cancellato."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"* Lo stato 'Bozza' viene impostato quando l'ordine associato si trova in "
|
|
|
|
"bozza. \n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Confermato' viene impostato quando l'ordine di vendita associato "
|
|
|
|
"viene confermato \n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Eccezione' viene impostato quando l'ordine associato entra in "
|
|
|
|
"eccezione. \n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Chiuso' viene impostato quando alla linea d'ordine di vendita "
|
|
|
|
"viene associato uno scarico di magazzino. \n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Cancellato' viene impostato quando un utente cancella l'ordine "
|
|
|
|
"di vendita associato."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Totale tassa"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Packings"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Imballaggi"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Processo di configurazione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
msgstr "Vendite Prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Data ordine"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Consegna Diretta"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Registri fatturazione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Acconto prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Q.tà spedita"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "La fattura è stata generata correttamente!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:585
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"È necessario prima cancellare tutte le fatture legate a questo ordine di "
|
|
|
|
"vendita."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Gennaio"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Configura la propria applicazione di gestione vendite"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Miglioramento del layout dell'ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ritardo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Un ordine di approvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita e per "
|
|
|
|
"ciascuno dei componenti."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Assegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordine di vendita confermato da fatturare."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Non è possibile cancellare lo(gli) ordine(i) di vendita che sono già stati "
|
|
|
|
"confermati!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:316
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato impostato nello stato bozza."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "da Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politica di spedizione di default"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Consegnato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1115
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sotto scorta!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequenza di layout"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
|
|
"sales."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 04:55:14 +00:00
|
|
|
"Se avete più di un negozio per vendere i prodotti dell'azienda, è possibile "
|
|
|
|
"creare e gestirli da qui. Ogni volta che registrate un nuovo preventivo o un "
|
|
|
|
"ordine di vendita, esso deve essere collegato al negozio. Il negozio "
|
|
|
|
"definisce inoltre il deposito da cui i prodotti verranno consegnati per ogni "
|
|
|
|
"particolare vendita."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
msgstr "Indica che una fattura è stata pagata."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Maggio"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Aggiunge impegni, richieste e date definitive agli ordini di vendita."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
2011-05-30 04:59:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Febbraio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Permette di raggruppare e fatturare i propri ordini di consegna in accordo "
|
|
|
|
"con le differenti tipologie di fatturazione: giornaliere, settimanali, etc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Aprile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Passi per emettere un ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerca ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Richiesta ordine di vendita"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Termini di pagamento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Fornisce alcune funzionalità per migliorare il layout dei report degli "
|
|
|
|
"ordini di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Questo report permette le analisi sui propri preventivi e ordini di vendita. "
|
|
|
|
"Le analisi verificano le entrate e le ordinano in funzione di differenti "
|
|
|
|
"criteri (venditore, partner, prodotto, etc.). Utilizzare questo report per "
|
|
|
|
"eseguire le analisi sulle vendite non ancora fatturate. Se si desidera "
|
|
|
|
"analizzare il proprio fatturato, è necessario utilizzare l'analisi sulle "
|
|
|
|
"fatture nell'applicazione di contabilità."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Prelevato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Anno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
msgstr "Fattura basata su Consegne"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna "
|
|
|
|
#~ "standard quando viene fatto un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e "
|
|
|
|
#~ "percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo "
|
|
|
|
#~ "organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti "
|
|
|
|
#~ "con una o due operazioni dell'operatore."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricrea Approvvigionamento"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definizione Automatica"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve "
|
|
|
|
#~ "in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Manuale"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura a consegna avvenuta"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodotti in uscita"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riferimento"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metodo Approvvigionamento"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prezzo Netto"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). "
|
|
|
|
#~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere "
|
|
|
|
#~ "se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto "
|
|
|
|
#~ "corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore "
|
|
|
|
#~ "impiegate nelle corrispondenti attività."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile assegnare un acconto su un ordine di vendita che è definito "
|
|
|
|
#~ "come 'Fatturazione automatica a consegna effettuata'"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Negozio di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la "
|
|
|
|
#~ "conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita "
|
|
|
|
#~ "alla lista di consegna."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a "
|
|
|
|
#~ "consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione Manuale"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Devi prima cancellare tutte le fatture associate a questo ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imballaggio"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
|
|
|
|
#~ "dell'Unità di misura"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordini di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contabilità Pagamenti"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bozza Fattura"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento per ogni riga"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Preventivi"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politica standard di ordine consegna"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare un ordine di vendita !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rif. Ordine"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
|
|
|
|
#~ "trovarsi nella stessa categoria"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione di vendite"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento corretto"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendita appalti"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politiche Preparazione Merci"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il Nostro Venditore"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea una fattura di acconto"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listino prezzo vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato "
|
|
|
|
#~ "l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base "
|
|
|
|
#~ "dell'ordine di vendita."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea fattura"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sequenza"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altri Dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di "
|
|
|
|
#~ "consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagamento Acconto"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura basata su lista ordini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imposta predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegnare"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riga Ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listini di Acquisto"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare Ordine(i) di vendita già confermato(i) !"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo preventivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importo Totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Termini di Pagamento"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura corretta"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ritardo Consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fatture correlate"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo "
|
|
|
|
#~ "stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi "
|
|
|
|
#~ "(Es: per righe)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore: codice EAN non valido"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riga Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processo di vendita"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "DDT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe non fatturate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rif. Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conto per Pagamenti"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procedura per consegnare un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Questa è la lista di DDT generati per questa Fattura"
|