2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * sale_crm
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
2011-11-26 05:50:25 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 14:51+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-11-26 05:50:25 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-26 05:49+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14381)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
msgid "Convert to Quotation"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Convertir en devis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
|
2011-11-26 05:50:25 +00:00
|
|
|
msgstr "L'opportunité '%s' a été convertie en devis."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Data Insufficient!"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Données insuffisantes !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Customer has no addresses defined!"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Le client n'a pas d'adresse définie !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
|
|
|
|
msgid "Make sales"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Conclure les ventes"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
|
|
|
|
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
|
|
|
|
"case.\n"
|
|
|
|
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
|
|
|
|
"case.\n"
|
|
|
|
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"crm modules.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ce module ajoute un raccourci vers une ou plusieurs opportunités dans le "
|
|
|
|
"CRM.\n"
|
|
|
|
"Ce raccourci vous permet de générer un bon de commande basé sur les "
|
|
|
|
"opportunités sélectionnées.\n"
|
|
|
|
"Si différentes opportunités sont ouvertes (une liste), cela générera un bon "
|
|
|
|
"de commande pour chaque opportunité.\n"
|
|
|
|
"L'opportunité est alors fermée et reliée au bon de commande généré.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nous suggérons d'installer ce module si vous avez installé à la fois les "
|
|
|
|
"modules de gestion des ventes et du CRM.\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "_Créer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique !"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "La référence de la commande doit être unique !"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.make.sale,close:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
"Cocher cette case pour fermer l'opportunité après avoir créé la commande "
|
|
|
|
"client"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Convert to Quote"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Convertir en devis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
|
|
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Converti en devis (id. :%s)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opportunity: %s"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Opportunité : %s"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Créer une commande de vente à partir de l'opportunité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Devis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Magasin"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Opportunités par étape"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Mes devis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.make.sale,close:0
|
|
|
|
msgid "Close Opportunity"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Fermer l'opportunité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,section_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales Team"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Équipe commerciale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
|
|
|
|
msgid "Make Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Faire un devis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Commande de ventes"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Crm opportunity quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffrage de l'opportunité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analytic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Analytique de l'opportunité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser ce partenaire si il n'y a pas de partenaire sur ce cas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Analytic account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compte analytique"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunity to quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Convertir une oportunité en chiffrage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Votre action"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politique de Colisage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Quote"
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer un chiffrage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Contract Volume (pricelist)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contrat en volume (liste de prix)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "CRM Opportunity"
|
|
|
|
#~ msgstr "CRM Opportunité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Opportunity convert into quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Convertir une opportunité en chiffrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Livraison directe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffrage de l'opportunité"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vérifier ceci pour fermer le cas après la création de la commande de vente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opportunité converti en liste de prix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Responsable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reflect the contract made with customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Refleter le contrat passé avec le client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fermer le cas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer un Cas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Pricelist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste de prix de l'opporunité"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Pricelist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste de prix du contrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Description du cas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compte analytique"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity "
|
|
|
|
#~ msgstr "Opportunité "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "is converted to Quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "a été converti en devis."
|