2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * project_timesheet
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:27+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: swinter <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:39+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Tasks by User"
|
|
|
|
msgstr "Tâches par utilisateur"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group by year of date"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Regrouper par année"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Juin"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
|
|
|
|
msgid "Related Timeline Id"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Identifiant de la chronologie associée"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete a partner which is assigned to project, but you can "
|
|
|
|
"uncheck the active box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
|
|
|
|
msgid "Project Task Work"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
|
|
msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Octobre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Billable"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturable"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to add a customer contract.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" You will find here the contracts related to your customer\n"
|
|
|
|
" projects in order to track the invoicing progress.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Analytic Account/Project"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
msgid "Analytic account/project"
|
|
|
|
msgstr "Compte analytique/projet"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
|
|
|
|
msgid "Customer Projects"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Projets clients"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:89
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please define product and product category property account on the related "
|
|
|
|
"employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the HR Settings tab of the employee form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line
|
|
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
|
|
msgstr "Ligne analytique"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Août"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "Task invoice"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Facture de la tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Task Work"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Travail pour cette tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:93
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please define journal on the related employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
|
|
|
msgstr "Pointages des entrées/sorties par projets"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Billable Project"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Projet facturable"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_invoicing_contracts
|
|
|
|
msgid "Contracts to Renew"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Contrats à renouveler"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group by month of date"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Regrouper par mois"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
|
|
|
|
msgid "Task"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
|
|
|
|
msgid "Invoice Tasks Work"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturer le travail des tâches"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
|
|
|
|
msgid "User"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Juillet"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Complete Your Timesheet."
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Compléter votre feuille de temps."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Task Hours"
|
|
|
|
msgstr "Heures de la tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Février"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" You will find here timesheets and purchases you did for "
|
|
|
|
"contracts that can be reinvoiced to the customer.\n"
|
|
|
|
" If you want to record new jobs to invoice, you should use "
|
|
|
|
"the timesheet menu instead.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Timesheet task"
|
|
|
|
msgstr "Feuille de temps de la tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Task encoding"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Saisie des tâches"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Le résumé de la tâche est inscrit dans les lignes de la feuille de temps"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Janvier"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger Invoice"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Déclenchement de la facture"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Mars"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Projet"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Avril"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
msgid "report.timesheet.task.user"
|
|
|
|
msgstr "report.timesheet.task.user"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Encode how much time u spent on your task"
|
|
|
|
msgstr "Inscrire combien de temps vous avez travaillé sur votre tâche"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:85
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define employee for user \"%s\". You must create one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Analytic Account !"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Compte analytique incorrect !"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
|
|
|
|
msgstr "Rapport mensuel des heures sur les tâches / les feuilles de temps"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:84
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:88
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:92
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:99
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Bad Configuration !"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mauvaise configuration !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturation"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:100
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please define product and product category property account on the related "
|
|
|
|
"employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:60
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"<p>Timesheets on this project may be invoiced to %s, according to the terms "
|
|
|
|
"defined in the contract.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Work on task"
|
|
|
|
msgstr "Travaille sur la tâche"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Task Hours Per Month"
|
|
|
|
msgstr "Heures de travail par mois"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Septembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Décembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Après que la tâche est terminée, créer la facture correspondante."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Mois"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:57
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Record your timesheets for the project "
|
|
|
|
"'%s'.</p>"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet Hours"
|
|
|
|
msgstr "Heures de la feuille de temps"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Année"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Fill Timesheet"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Remplir la feuille de temps"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No product defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pas de produit définit sur l'employé concerné\n"
|
|
|
|
#~ "Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas d'employé définit pour cet utilisateur. Vous devez en créer un."
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Project Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Feuille de temps par projet"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pas d'employé défini pour l'utilisateur \"%s\". Vous devez en créer un."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoiceable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturable"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Task Work"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturer le travail de la tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No journal defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pas de journal défini sur l'employé concerné.\n"
|
|
|
|
#~ "Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
|
|
|
|
#~ "projet."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
#~ msgstr " Année "
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Données de facturation"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
|
|
#~ msgstr " Mois "
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
|
|
#~ msgstr " Mois -1 "
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select "
|
|
|
|
#~ "the lines in order to generate the invoices automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cette liste affiche toutes les tâches que vous pouvez facturer au client. "
|
|
|
|
#~ "Sélectionnez les lignes de façon à générer automatiquement les factures."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " This module lets you transfer the entries under tasks defined for "
|
|
|
|
#~ "Project Management to\n"
|
|
|
|
#~ " the Timesheet line entries for particular date and particular user "
|
|
|
|
#~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " Ce module vous permet de transférer les saisies sur des tâches "
|
|
|
|
#~ "définies pour la gestion de projet\n"
|
|
|
|
#~ " vers des lignes de feuilles de temps pour la date et l'utilisateur "
|
|
|
|
#~ "spécifiés, avec pour effet de créer, éditer ou supprimer les saisies.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bill Tasks Works"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturer le travail sur les tâches"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Action incorrecte !"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer un partenaire assigné à un projet !"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma feuille de temps"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
|
|
|
|
#~ "démarrage"
|
|
|
|
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heures de travail"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No product and product category property account defined on the related "
|
|
|
|
#~ "employee.\n"
|
|
|
|
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pas de propriétés comptables définies pour le produit et la catégorie du "
|
|
|
|
#~ "produit associés à l'employé.\n"
|
|
|
|
#~ "Compléter l'onglet feuille de présence du formulaire de l'employé."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You will find here all works made on tasks that you can invoice.\n"
|
|
|
|
#~ "In order to invoice the time spent on a project, you must define the\n"
|
|
|
|
#~ "pricelist and the field 'Invoice Task Work' on the tab 'Billing' of\n"
|
|
|
|
#~ "the project form."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vous trouverez ici tous les travaux effectués sur les tâches que vous pouvez "
|
|
|
|
#~ "facturer.\n"
|
|
|
|
#~ "Afin de facturer le temps passé sur un projet, vous devez définir la\n"
|
|
|
|
#~ "liste des prix et cocher 'Facturer les travaux effectués des tâches' sur "
|
|
|
|
#~ "l'onglet \"Facturation\" du formulaire du projet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Hours in current month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heures sur les tâches dans le mois courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You will find here the contracts related to your customer projects in order "
|
|
|
|
#~ "to track the invoicing progress."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vous trouverez ici les contrats liés aux projets de vos clients afin de "
|
|
|
|
#~ "suivre l'avancement de la facturation."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lignes des feuilles de temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task hours of last month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heures sur les tâches du mois dernier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas sélectionner un compte analytique qui est fermé ou annulé."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot delete a partner which is assigned to project, we suggest you to "
|
|
|
|
#~ "uncheck the active box!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un partenaire qui est affecté au projet, nous "
|
|
|
|
#~ "vous conseillons de décocher la case actif !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task Hours in current year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heures sur les tâches de cette année"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas créer des lignes analytiques sur des comptes de type "
|
|
|
|
#~ "\"vue\"."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|