odoo/addons/account/i18n/pt.po

11403 lines
325 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Baptista <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-23 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Pagamento do sistema"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Outras configurações"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
"Não pode remover / desativar uma conta definida como propriedade de um "
"parceiro."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Reconciliar movimentos do diário"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr "Gestão de vales"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estatisticas da Conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:785
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Defina uma sequencia para o diário"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Erro! A duração do(s) Período(s) não é válida. "
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Divisa da conta"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definição de descendentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje."
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Include Reconciled Entries"
msgstr "Incluir movimentos alocados"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
msgstr ""
"A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa "
"num único documento."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar da fatura ou do pagamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Débito total"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Se desreconciliar as transações, também deve verificar todas as ações "
"ligadas a essas transações pois elas não serão desativadas"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr "Movimentos Contabilísticos-"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1291
#, python-format
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
msgstr "Não pode apagar movimentos confirmados: \"%s\"!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Alocar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: field:account.move,ref:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Escolha o ano fiscal "
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Ao desactivar o campo 'activo', permite-lhe ocultar as condições de "
"pagamento sem as remover."
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1421
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Fonte da conta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Todos os Movimentos Analíticos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Facturas criadas nos últimos 15 dias."
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Diário: %s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos "
"analíticos, para um documento (ex.fatura) oOpenERP vai procurar um diário "
"deste tipo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modelos de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:901
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
"Sem períodos definidos para esta data: %s!\n"
"Crie um exercício."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones"
msgstr "O campo sequência é usado para ordenar os registos"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Assinale esta caixa se não quer que qualquer IVA relacionado com este código "
"de imposto apareça nas facturas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1210
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr "A fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (falta %s%s)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Os lançamentos contabilísticos são uma parte da reconciliação."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Relatórios belgas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Não pode adicionar/remover entradas num diário fechado."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Calculated Balance"
msgstr "Saldo calculado"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recorrente manual"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Fechar ano fiscal"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permitir regularizar diferenças"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleccione o período para análise."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Rua"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:529
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"A companhia da conta da linha da fatura, não corresponde à companhia da "
"fatura."
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das "
"empresas baseadas no seu país."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Não encontra qualquer diário do tipo %s para esta companhia.\n"
"\n"
"Pode cria um no menu:\n"
"Configuração/Contabilidade financeira/Contas/Diários"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Desreconciliar contas"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriedades das compras."
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Esta ecrã é usado pelos contabilistas para introduzir lançamentos em larga "
"escala. Os lançamentos no diário são criados pelo OpenERP se usar os "
"Extratos bancários, Registo de caixa ou pagamentos de clientes / a "
"fornecedores."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Nota de Crédito de compras"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situação Abertura/Encerramento"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "A divisa usada para inserir o extrato"
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Exercício para Abrir"
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Este campo contém informaçoes sobre a numeração dos lançamentos deste diário."
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Conta de débito pré-definida"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Abrir para desreconciliar"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Modelo do Plano de Contas"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Montante apresentado numa outra moeda (opcional)."
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:983
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Conta usada neste diário"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Selecione o Plano de Contas"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impostos de compras"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Estornar fatura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transacções não reconciliadas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
#, python-format
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
msgstr "O saldo de caixa não combina com o saldo calculado!"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapeamento do Imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Fechar um Ano Fiscal"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "O contabilista confirma o extrato"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nome do endereço de faturação"
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestralmente"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Se des-reconciliar transacções, deve também verificar todas as acções que "
"estão ligadas a essas transacções porque estas não ficarão desactivadas"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 dias "
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Sequências"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapeamento de impostos"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diário centralizado"
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "A sequência principal tem de ser diferente da actual !"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montante de código de imposto"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2779
#: code:addons/account/installer.py:434
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
msgstr "Saldo de fecho, inserido pelo supervisor da caixa."
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Fechar periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período de abertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma companhia."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Contas a receber"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Balancete geral"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reabrir"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "De certeza que quer criar os movimentos?"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Parceiros reconciliados hoje"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
#, python-format
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
msgstr "O saldo do extrato é incorrecto!\n"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Lançamentos analíticos por linha"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Só se pode alterar a divisa de um rascunho de fatura!"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Linha de conta de subscrição"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "A referência do parceiro desta factura"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Anular reconciliação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Diário da contabilidade analítica"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Reconciliação automática"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due date Computation"
msgstr "Cálculo da data de vencimento"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Nome do movimento"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "setembro"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dias"
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Se seleccionado, o novo plano de contas não vai conter isto por defeito."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Não pode %s facturas liquidadas, a fatura deve ser desreconciliada primeiro. "
"Pode apenas estornar a fatura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova Subscrição"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Processamento"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner to reconcile"
msgstr "Próximo parceiro a conciliar"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Não pode fazer esta modificação numa entrada confirmada ! Por favor note que "
"somente pode mudar os campos não importantes !"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Prazo médio de pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plano de contas de Impostos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Criar Periodos de 3 meses"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Total, com taxas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Montante total"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidação"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diário centralizador"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Nota de crédito de vendas"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extrato bancário"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Mover linha"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modelo de Movimentos"
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2083
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
#: code:addons/account/invoice.py:73
#: code:addons/account/invoice.py:670
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Sem Diário Analítico !"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo do parceiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nome de conta"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semana do ano"
#. module: account
#: field:account.bs.report,display_type:0
#: field:account.pl.report,display_type:0
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo \"Landescape\""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Customer Invoices to Approve"
msgstr "Faturas a clientes, para aprovar"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Selecione um ano fiscal, para fechar"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Estes tipos são definidos de acordo com os requisitos legais ou internos. O "
"tipo contem informação sobre o conteúdo da conta."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opções de aplicabilidade"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Em disputa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
msgstr "Ganhos & Perdas (Conta de gastos)"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Criar movimentos antes:"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmar extrato"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Imposto da substituição"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralização do crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancelar faturas"
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transacções não reconciliadas"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código do imposto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taxa de câmbios na vendas"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "O movimento desta linha"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# da transacção"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Nome do movimento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:976
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "Não pode modificar/apagar um diário com entradas deste período !"
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referência do documento que produziu esta factura"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluido no valor base"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Análise de lançamentos"
#. module: account
#: field:account.account,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Slecione os períodos de início e de fim"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modelos para contas"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Procurar modelos de impostos"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua referência"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliar movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagamentos Vencidos"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar a rascunho"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informação do banco"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de relatório"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Análise das linhas de lançamento do diário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extrato Bancário"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Dono da conta bancaria"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta recebivel"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diário Central"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
#, python-format
msgid "You can not use this general account in this journal !"
msgstr "Não pode usar esta conta geral neste diário"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Com saldo diferente de 0"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Procurar Taxas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Criar movimentos"
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Número de itens"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montante máximo fechado"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcular impostos"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Nº de dígitos"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total, com taxas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nº. de movimentos "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Tabela temporária usada para o painel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Notas de crédito de fornecedores"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:815
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice !\n"
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
"invoiced amount."
msgstr ""
"Não se pode criar a fatura!\n"
"As condições de pagamento definidas dão um valor maior que o total da fatura."
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidade anglo-saxónica"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Lançamentos recurrentes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modelo para Posição Fiscal"
#. module: account
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
msgid "Tax Code Test"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transacções reconciliadas"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "e diários"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Sem imposto"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Seguir para o próximo parceiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Procurar extractos bancários"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid ""
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
msgstr "Valor incorrecto a débito ou a crédito (débito + crédito > 0)"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta pagável"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Conta de imposto para notas de crédito"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Linhas de extrato"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Código"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Contas gerais"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite pagável"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Custos da analítica por faturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Sequências do Diário Separadas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sub-total :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vendas por tipo de conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Anular fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura actual, "
"Ficando as duas no estado pago."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturação"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código de imposto de raiz"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include initial balances"
msgstr "Incluir saldos iniciais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Sumatório do ano"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
msgid "Print Voucher"
msgstr "Imprimir vale"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Este \"wizard\" irá mudar a divisa da fatura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
msgstr "Não se pode definir anos fiscais sobrepostos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "A conta não esta definida para ser reconcíliada!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Débito do Fornecedor"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries"
msgstr "A quantidade opcional nos movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Recibimentos & Pagamentos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
#, python-format
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
msgstr "Tem que fornecer uma conta para o fecho do movimento!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Todos os parceiros"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Ref. :"
msgstr "Referência:"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plano de contas analítico"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "My Entries"
msgstr "Os meus lançamentos"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref.do cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "O utilizador %s não tem direitos de acesso ao diário %s !"
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estes períodos podem sobrepor-se"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Estado de rascunho"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Declaração de impostos: Notas de crédito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:499
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
msgstr "Não pode desactivar uma conta que contenha movimentos na conta."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montante do crédito"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Não pode criar linhas de movimentos em contas fechadas."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:519
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains account entries!"
msgstr ""
"Não pode alterar o tipo de conta para 'Fechado' para nenhum outro tipo que "
"contenha movimentos da conta!"
#. module: account
#: view:res.company:0
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Análise de faturas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Fechar período"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configurar o ano fiscal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Lançamentos por linha"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr "Dódigo da conta"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Lançamento de diário"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Declaração de impostos: faturas"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Análise de tesouraria"
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar companhias recursivamente."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta da contabilidade analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Por favor verifique se uma conta está definido no diário."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de produto"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
msgstr "Ganhos & Perdas / Conta de gastos"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparação entre lançamentos contabilistícos e pagamentos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definição do Imposto"
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Assinale esta caixa se quiser usar uma sequência diferente para cada diário "
"criado. Caso contrário todos vão usar a mesma sequência."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Se marcado, então não aceitará movimentos com data fora do intervalo de "
"datas do período"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Canceled"
msgstr "Candelado"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Ao desmarcar o campo 'ativo' permite-lhe esconder o imposto sem ter de o "
"eliminar."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Desreconciliar movimentos"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Linhas de movimento parcial"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Movimentos em aberto"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Contas a conciliar"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importar o extrato de um ficheiro electrónico"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importar da fatura"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validações"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Este ano"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Período inválido! Alguns períodos sobrepõem-se oua data do periodo não se "
"encontra no escopo do ano fiscal. "
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: code:addons/account/installer.py:348
#, python-format
msgid " Journal"
msgstr " Diário"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1319
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Não está definida a conta de débito por defeito \n"
"no diário \"%s\""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2844
#: code:addons/account/installer.py:498
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de receitas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:352
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr ""
"Não há nenhum Diário de Contabilidade para o tipo de Venda/Compra definida!"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propriedades contabilisticas"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Movimentoss ordenadas por"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Mudar para"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modelo de produto"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Manter vazio para todos os exercícios em aberto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Movimento da conta"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sequência principal"
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazo de pagamento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posições Fiscal"
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Assinale esta caixa"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Em aberto"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Esta de rascunho de uma fatura"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Assinale aqui se for permitido ao utilizador reconciliar os movimentos desta "
"conta."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de parceiros"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código do Imposto da Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:545
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código Base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Sinal do Código Base"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralização de Débitos"
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmar rascunhos de faturas"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modelo de Movimentos da Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2796
#: code:addons/account/installer.py:454
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos do Fornecedor"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Se usar os termos de pagamento, a data de vencimento é calculada "
"automaticamente. Se deixar os termos de pagamento e a data de vencimento "
"vazios, significa pronto pagamento. Os termos de pagamento podem levar a "
"várias datas de vendimento- ex: 50% a pronto e 50% em um mês."
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Selecione o período"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Extratos"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nome do Movimento"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"A posição fiscal vai determinar os impostos e as contas a usar para o "
"parceiro."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivamente."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:351
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Preço médio"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:640
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informação contabilística"
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Reconciliação bancária"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Reconciliação automática"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pago/Conciliado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código base de nota de crédito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extratos bancários"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Conta de Imposto Ascendente"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Antiguidade saldos de parceiros"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Lançamentos contabilísticos"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Vendas por conta"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Esta assistente vai criar lançamentos contabilísticos recorrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1181
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Diário sem sequencia definida"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2083
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
#: code:addons/account/invoice.py:670
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Tem que definir um diário analítico no diário '%s'!"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de imposto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Período para"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
#, python-format
msgid ""
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2:"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de gastos"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Mantenha vazio para usar o período da data de validação (da factura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montante de código base"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxa pré-definida para vendas"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidade Financeira"
#. module: account
#: view:account.pl.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucro e prejuízo"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição fiscal"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
"debit/credit/balance"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Movimentos analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:822
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Não há ano fiscal definido para esta data !\n"
"Por favor crie um."
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facturas a clientes"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Defina se o montante do imposto deve ser incluído no valor base dos impostos "
"antes processar os próximos impostos."
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Utilizador responsável por este diário"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Divisa da fatura"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transação a dinheiro"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta bancária"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista de Modelos de Impostos"
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Isto vai seleccionar como é calculada a taxa de câmbio actual para as "
"vendas. Na maior parte dos países o método legal é a \"média\", mas poucos "
"programas são capazes de gerir assim. Se importar de outro programa de "
"gestão, pode ter de usar o câmbio do dia. Nas compras é sempre usado o "
"câmbio do dia."
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nº de dígitos para usar no código da conta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nome da linha"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Procurar ano fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantidade total"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Fechar conta"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "A contas base da declaração fiscal"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Ecrã"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2906
#: code:addons/account/installer.py:296
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Linhas da analítica"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Ficheiro electrônico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédito ao cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modelo do Código de Imposto"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Começa em"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaração de Impostos"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modelos dePlano de Contas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Gerar uma Plano de Contas a partir de um Modelo de Plano de Contas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Parceiros restantes"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Linhas de Subscrição"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Painel da contabilidade"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1284
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nenhum parceiro definido!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Fechar um período"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Contas vazias? "
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Journal:"
msgstr "Diário:"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: report:account.move.voucher:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Accounting Chart Configuration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Não é impresso na factura"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plano de impostos"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Fatura pendente"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "ano"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr "Signatário autorizado"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:370
#, python-format
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
msgstr "Não é possível eliminar facturas em aberto ou pagas!"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Listas de contas"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Valor do imposto"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Your bank and cash accounts"
msgstr "O seu banco e contas à ordem"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nome do caso de imposto"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura rascunho"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"As faturas selecionadas não podem ser canceladas porque já têm um estado de "
"\"Cancelada\" ou \"Fechada\"!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:522
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"account entries!"
msgstr ""
"Não pode alterar o tipo da conta '%s' para o tipo '%s', pois ele contem "
"movimentos na conta!"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dados de faturação"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado da fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de produto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Narration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Criar conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#. module: account
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
msgstr "As suas contas bancárias e à ordem"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "IVA :"
#. module: account
#: field:account.installer,charts:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plano de Contas"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contrapartida centralizada"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr "(Se não indicar um exercício, irá considerar todos os em aberto)"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
#: field:analytic.entries.report,date:0
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Desreconciliar"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "O diário deve possuir um crédito e débito por defeito"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modelo do Plano de Contas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2095
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Algumas entradas já estão reconciliadas !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1204
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
"chart of accounts !"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
msgid "No Filters"
msgstr "Sem filtros"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situação"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Sé não aplicável (calcular através do código Python), o imposto não aparece "
"na factura."
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código Aplicável (se tipo=código)"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Quantidade"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litígio"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta a receber"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordem de pagamento"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Assinale esta opção para poder reconciliar os movimentos desta conta."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Saldo de conta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Não é possível mudar o imposto!"
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1422
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:473
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"As condições de pagamento do fornecedor não estão correctamente definidas! "
"Falta preencher as linhas das condições de pagamento."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Factura aberta"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilidade geral"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo:"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definido como rascunho"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Linhas recorrentes"
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostrar parceiros"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmar faturas"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taxa média"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Factura deve ser desconciliada se você deseja abri-la)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: field:account.bs.report,period_from:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.chart,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.pl.report,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome do imposto"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dias fim do mês"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:76
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:76
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:124
#, python-format
msgid "Net Loss"
msgstr "Prejuizo"
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Lançamentos rascunho"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balancete de Verificação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fechar a caixa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo de conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:714
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr "Impostos globais definidos, mas não nas linhas de facturas!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de impostos"
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
"created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Não existe nenhuma conta de gastos definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descrição do imposto"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos os movimentos confirmados"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. "
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Assinale se quer mostrar também as contas com saldo 0."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Taxas pré-definidas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referência livre"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Processamento periódico"
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de exibição"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month: 0"
msgstr " dia do mês: 0"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estatisticas de faturas"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Dada de maturidade"
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Contas por tipo"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de fecho"
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Notas de crédito"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2067
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "Unable to find a valid period !"
msgstr "Incapaz de encontrar um período válido!"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher No"
msgstr "Nº de voucher"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Criar movimentos a partir de modelos"
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permitir reconciliação"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Estatística da conta analítica"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Isto configurará automaticamente o seu plano de contas, contas bancárias, "
"impostos e diários de acordo com o modelo seleccionado"
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Imposto incluído no preço"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelos recorrentes"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1290
#: code:addons/account/account.py:1318
#: code:addons/account/account.py:1325
#: code:addons/account/account_move_line.py:1055
#: code:addons/account/invoice.py:896
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Erro de utilizador"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controlos de tipo"
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
msgid "Consider reconciled entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado(a)"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Erro! Não pode criar contas recursivas"
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"You cannot create an account! \n"
"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeamento das contas"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:320
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancelada"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:73
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Tem de definir um diário analítico do tipo '%s'!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1397
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data de operação"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código de imposto, notas de crédito"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Account Balance -"
msgstr "Saldo da Conta -"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:989
#, python-format
msgid "Invoice "
msgstr "Fatura "
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de início"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conta de Receitas no Modelo do Produto"
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Novo exercício fiscal"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:804
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Por favor verifique o preço da factura !\n"
"O total real não corresponde ao total calculado."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturado"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Use o Modelo"
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Não"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "A base de impostos da declaração de impostos"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Deixe vazio para usar a data actual"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banco e cheques"
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Tem a certeza?"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "O extracto bancário utilizado na reconciliação bancária"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Os rascunhos de faturas estão validados. "
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicação do imposto"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Lançamentos do diário"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "Third Party (Country)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:938
#: code:addons/account/account.py:940
#: code:addons/account/account.py:1181
#: code:addons/account/account.py:1393
#: code:addons/account/account.py:1397
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalhes bancários"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:720
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Impostos em falta !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Gerar os movimentos de abertura do exercício."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupar linhas da fatura"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Declaração de IVA"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Para fechar"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date not in the Period"
msgstr "Verificar datas fora do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1210
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Não pode modificar um movimento confirmado neste diário!\n"
"Deve configurar o diário para permitir o cancelamento de movimentos se "
"pretende fazê-lo."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Contas de imposto dependentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:940
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "O início do período deve ser anterior ao fim"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balancete Analítico -"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: field:account.bs.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.pl.report,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimentos alvo"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo de período"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Movimento"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código python (reverso)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Prazos de pagamento"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1167
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Erro de Integridade !"
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome Interno"
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mês"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Descrição das facturas"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Próximo parceiro a reconciliar"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta de imposto"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Resultado da reconciliação"
#. module: account
#: view:account.bs.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Mapas da contabilidade"
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Movimentos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Este período"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Nenhum período encontrado na factura!"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Processar código (se tipo=código)"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Fim do Ano Fiscal do movimento"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
"several Journal Entries of payment."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Imposto nos dependentes"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Não pode registar movimentos numa conta de terceiros sem indicar um parceiro"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2067
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
#, python-format
msgid "No period found !"
msgstr "Nenhum período encontrado!"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permite Cancelar Movimentos"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nome (conta/parceiro)"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transação"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Use este código para a declaração de IVA"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Debit/Credit"
msgstr "Débito/Crédito"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estat. Mov. Analíticos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Modelos de códigos de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir no valor base"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Número de dias a somar antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, "
"Numero de dias = 22, Dia do mes= -1, então a data de vencimento é 28/02."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2896
#: code:addons/account/installer.py:283
#: code:addons/account/installer.py:295
#, python-format
msgid "Bank Journal "
msgstr "Diário de Banco "
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controlo do movimentos"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Manter vazio para abrir a situação actual)"
#. module: account
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields !"
msgstr ""
"Não pode fazer esta modificação em uma entrada reconciliada! Por favor note "
"que pode apenas mudar alguns campos não importantes!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidade Analítica"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Nota de crédito a cliente"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos padrão"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Sinal do código de imposto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Facturas criadas nos últimos 15 dias."
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diário de Movimentos de Encerramento"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
#: code:addons/account/invoice.py:405
#: code:addons/account/invoice.py:505
#: code:addons/account/invoice.py:520
#: code:addons/account/invoice.py:528
#: code:addons/account/invoice.py:545
#: code:addons/account/invoice.py:1347
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erro de configuração !"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Linhas de Subscrição"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantidade de artigos"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Em aberto"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Mudar divisa"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Lançamentos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pagamento"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Contas da contabilidade analítica"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"According value related accounts will be display on respective reports "
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1326
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Montante da moeda"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"O Diário Especificado não possui nenhuma conta de movimentos no estado "
"rascunho para este período"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Linhas para reconciliar"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opções para o estorno da factura"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"O campo de sequência é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento "
"das sequências mais baixas para as mais altas"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modelo da Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir quadros."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Com moeda"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Abrir caixa"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Reconciliação com fecho"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montante Fixo"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Valido até"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Aged Receivables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Lançamento do diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Gerar lançamento de abertura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "A reconciliação já foi feita!"
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "O método de cálculo do imposto."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
"the accounting logic with stock transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diários analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Conta-filha"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Fechar"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/invoice.py:322
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo da Conta"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Conta nº"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
msgid ""
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
"systems in."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Avaliação"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Contas a receber e a pagar"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qtd Max:"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Devolver valor de factura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço de facturação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forçar periodo"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Número de linhas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
#, python-format
msgid "New currency is not confirured properly !"
msgstr "A nova divisa não está bem configurada!"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bs.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.pl.report,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Não pode usar uma conta inactiva"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "A entrada não é da mesma conta ou já foi reconciliada ! "
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Conta de impostos de factura"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
#, python-format
msgid "No Filter"
msgstr "Sem filtro"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero de dias"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#: code:addons/account/invoice.py:370
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acção invalida !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Este nome será exibido nos relatórios"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data de impressão"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 dias "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Notas de crédito a clientes"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nome do Periodo do Diário"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Companhia deste diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"As faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com o "
"estado 'Rascunho' ou 'Proforma'!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Nota da posição fiscal"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analíse dos lançamentos analíticos"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Movimento analitico"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensagem de pagamentos em atraso"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Valor do montante"
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid ""
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
"journal."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(manter vazio para usar o periodo actual)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:989
#, python-format
msgid "is validated."
msgstr "está validado"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conta raiz"
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data da última conciliação"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linha analítica"
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos de cliente"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuração de relatórios"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo de imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modelos de Conta"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaração de impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:532
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"Não pode mudar a companhia da conta, uma vez que ela já tem movimentos "
"lançados."
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar"
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Lista de todos os impostos que têm de ser instalados pelo assistentes."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "intraCom"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "adenda da informação"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.chart,fiscalyear:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ano Fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Reconciliação parcial de movimentos"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Nome do tipo de conta"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A receber"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Conta de crédito pré-definida"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Accounting Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 30"
msgstr " número de dias: 30"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "A moeda da conta não é igual à moeda da companhia"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caixa"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diário & Parceiro"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Type"
msgstr "Tipo de estorno"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Ver linhas analíticas da conta"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numero da factura"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica se o valor do imposto deve ser incluído no valor base no cálculo de "
"impostos seguintes."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Reconciliação: Próximo parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balancete Analítico Invertido"
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicável"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referência da factura"
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"O campo sequência é usado para ordenar as linhas de impostos de menor "
"sequência para maior. A ordem é importante no caso de um imposto tenha "
"vários impostos dependentes. Neste caso a ordem de avaliação é importante."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidez"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Lançamentos de diários analíticos"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bancos e Caixa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "O nome do diário deve ser único para cada empresa!"
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:406
#: code:addons/account/invoice.py:506
#: code:addons/account/invoice.py:1348
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr "Não encontra plano de contas para esta companhia."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Indique uma data de início"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Nota de crédito de fornecedores"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Linhas de movimentos"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralização"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Só de leitura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
msgid "Account Profit And Loss Report"
msgstr "Demonstração de resultados"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"As percentagens para a linha do prazo de pagamento devem variar entre 0 e 1, "
"Exemplo: 0,02 para 2% "
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário Analítico"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nome do modelo"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Conta da categoria Gastos"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transações a dinheiro"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "A factura já se encontra reconcilíada"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
#: code:addons/account/account_move_line.py:905
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Entradas: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1393
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Não foi possível criar movimentos entre empresas diferentes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "O estado é 'rascunho'"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1003
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Débito total"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:781
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "A entada \"%s\" não é valida !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based On"
msgstr "Baseado em"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a receber para o "
"parceiro actual."
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código python"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#, python-format
msgid ""
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Criar movimento"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: percent"
msgstr " valorização: percentagem"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:499
#: code:addons/account/account.py:501
#: code:addons/account/account.py:822
#: code:addons/account/account.py:901
#: code:addons/account/account.py:976
#: code:addons/account/account.py:1204
#: code:addons/account/account.py:1210
#: code:addons/account/account.py:2095
#: code:addons/account/account.py:2333
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
#: code:addons/account/invoice.py:785
#: code:addons/account/invoice.py:815
#: code:addons/account/invoice.py:1008
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Relatório de Impostos"
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impresso"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Linha do projecto"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Para rever"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Entradas em diário"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.bs.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.pl.report,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Todos os movimentos"
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erro: A UdM pré-defenida e a UdM de compras devem ser da mesma categoria."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Seleção de diário"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
#, python-format
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
msgstr "A divisa corrente não está bem configurada!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Reconciliação da conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posição fiscal"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Razão"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "A ordem de pagamento é enviada ao banco."
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
#: view:account.bs.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2050
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referência ao documento que gerou esta fatura"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Códigos-filho"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:473
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Insuficiência de dados!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas a clientes"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Fechar montante"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Coluna do Diário"
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de origem"
#. module: account
#: help:account.account.type,sign:0
msgid ""
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
"expenses accounts."
msgstr ""
"Permite alterar o sinal do saldo exibido nos relatórios, para que sejam "
"visíveis sempre valores positivos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM do artigo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Esta será a data da nota de crédito e será usada para determinar o período!"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Período de duração (dias)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:521
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modelo de Conta de Imposto"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Tem a certeza que pretende abrir esta factura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:963
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Movimentos contabilísticos"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Modelo da Conta Ascedente"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extracto"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
msgid ""
"Financial and accounting module that covers:\n"
" General accountings\n"
" Cost / Analytic accounting\n"
" Third party accounting\n"
" Taxes management\n"
" Budgets\n"
" Customer and Supplier Invoices\n"
" Bank statements\n"
" Reconciliation process by partner\n"
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
" * List of uninvoiced quotations\n"
" * Graph of aged receivables\n"
" * Graph of aged incomes\n"
"\n"
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
"financial Journals (entry move line or\n"
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
"for preparation of vouchers there is a\n"
"module named account_voucher.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da factura"
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Dívida total do cliente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Parceiro desconhecido"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Assinale esta caixa para que cada movimento neste diário não gera a sua "
"própria contrapartida, mas partilhem a mesma contrapartida. Isto é usado no "
"fecho do ano fiscal."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linha de Extrato Bancário"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de fim"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxa pré-definida, para compras"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Este campo é usado apenas se desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos "
"desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:938
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nome dos novos movimentos"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Criar movimentos"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Relatório"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "O código do diário deve ser único, para cada empresa!"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Fecho de caixa"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diário de Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Factura Paga"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profit & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de Factura"
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.bs.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.pl.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display accounts"
msgstr "Mostrar contas"
#. module: account
#: field:account.account.type,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Definir relatórios"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
#, python-format
msgid "You can not have two open register for the same journal"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " day of the month= -1"
msgstr " dia do mês = -1"
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
"entries generation."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
msgid ""
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
"levels of reminding and customized per-partner policies."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Não saldado"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informação Opcional"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Na data"
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Má conta !"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2777
#: code:addons/account/installer.py:432
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diário de Vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxa de facturação"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Nenhum número à parte !"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriedades da venda"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Reconciliação manual"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montante total de dívida"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Ano Fiscal para fechar"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancelar as faturas selecionadas"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Contas a pagar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modelos para Plano de Conta"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Código do caso"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Lançamentos confirmadas de um diário"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impostos de venda"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Destino da conta"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagamento de faturas"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
msgid "Account Balance Sheet Report"
msgstr "Balanço"
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Assinale aqui, se o preço utilizado nos produtos e nas facturas incluem este "
"imposto."
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Vendas por tipo de conta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " number of days: 14"
msgstr " número de dias: 14"
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid "Multiple Analytic Plans"
msgstr "Múltiplos planos analíticos"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"O dia do mês, defina -1 para o último dia do mês actual. Se positivo, mostra "
"o dia do mês próximo. Defina 0 para os dias líquidos (se não será baseado no "
"começo do mês)."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Mapas oficiais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Acumulado do Período"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"A sequência é usada para ordenar as linhas de impostos das sequências mais "
"baixas para as mais altas. A ordem é importante se existir o imposto com "
"vários impostos dependentes. Neste caso, a avaliação da ordem é importante."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Balancete de terceiros"
#. module: account
#: report:account.account.balance.landscape:0
msgid "Year :"
msgstr "Ano :"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
#: code:addons/account/account.py:519
#: code:addons/account/account.py:522
#: code:addons/account/account.py:532
#: code:addons/account/account.py:640
#: code:addons/account/account.py:927
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#: code:addons/account/invoice.py:714
#: code:addons/account/invoice.py:717
#: code:addons/account/invoice.py:720
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Estado da linha de movimento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Processar subscrição"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Amount (in words) :"
msgstr "Montante (por extenso):"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Selecione uma divisa a aplicar à fatura"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Não é possivel %s rascunho/proforma/cancelar factura"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:787
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Não há linhas na fatura!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Imposto usado em"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "As linhas de entrada de conta não estão no estado valido"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método de reabertura"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:359
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "A fatura '%s' está paga."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Erro! Não pode criar códigos de imposto recursivamente."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver assinalada, o sistema vai tentar agrupar as linhas de "
"movimentos gerados a partir das facturas."
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balancete Analítico Invertido -"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Abrir para reconciliação bancária"
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Um parceiro por página"
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Contas-filho"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Parceiro associado"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1284
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Primeiro deve selecionar um parceiro !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Contas bancárias e de caixa"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Balancete de Custos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolha o Ano Fiscal"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2841
#: code:addons/account/installer.py:495
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para o tipo de percentagem de Imposto introduzir % da taxa entre 0-1"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modificar fatura: Liquida esta fatura (com uma nota de crédito) e cria uma "
"nova, idêntica pronta a ser alterada."
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
msgid "Accounting and Financial Management"
msgstr "Gestão financeira e contabilidade"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:982
#: field:validate.account.move,period_id:0
#, python-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Net total:"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diário de Regularizações"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Estas condições de pagamento são usadas no lugar das pré-definidas para o "
"parceiro actual."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Conta da categoria proveitos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modelos de Posição Fiscal"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montante base/imposto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Telefone:"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moeda da empresa"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
msgid ""
"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
"Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Reconciliação parcial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistas de diários"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:897
#, python-format
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
msgstr "Não é possível criar movimentos na factura do diário centralizado"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliação"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conta a Receber"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox Balance"
msgstr "Saldo de caixa"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Estado \"Fechado\" do ano fiscal"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
#: field:account.journal,refund_journal:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diário de notas de crédito"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Análise da empresa"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "A conta do parceiro usada para esta factura."
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código ascendente"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Linha de prazos de pagamento"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2794
#: code:addons/account/installer.py:452
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diário de Compra"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Nota de crédito: Emite uma nota de crédito, para ser editada / confirmada à "
"mão."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimir declaração de impostos"
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Não pode criar mais de um lançamento por período num diário centralizado"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipo de Contas Permitidas (vazio para não controlar)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " valuation: balance"
msgstr " valorização: saldo"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Fecho de ano fiscal"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "O código da conta tem de ser único, por empresa!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Faturas por pagar"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Montante de débito"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Tesouraria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plano de contas analítico"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Montante total que você tera que pagar a este fornecedor"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome do Diário"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numero único da factura, gerado automaticamente quando a factura é criada."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Má Conta!"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr "O valor expresso em divisas, se é um movimento em moeda estrangeira."
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Movimentos reconciliados"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Endereço de contacto"
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forçar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diário de Abertura"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Faturas rascunho, são verificadas, validadas e impressas."
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo de referência"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Assinale se o cálculo do imposto é baseado em impostos-filho, em vez do "
"valor total."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Código do Diário"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Valor residual"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Linhas de movimento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diário"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Periodo a partir de"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2817
#: code:addons/account/installer.py:476
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diário de notas de crédito de vendas"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:927
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
"Entry Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagamento registado"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do produto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analitica"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar factura"
#. module: account
#: field:account.installer,purchase_tax:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Imposto para compras (%)"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:787
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Por favor, crie primeiro algumas linhas na fatura"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Caro Sr./Sra."
#. module: account
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Configure Your Accounting Application"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2820
#: code:addons/account/installer.py:479
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
msgid "Followups Management"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Start Period"
msgstr "Início do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2333
#, python-format
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direcção da analise"
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Empresas relacionadas ao parceiro"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vista do Diário"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:1008
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Não pode cancelar a factura que esteja parcialmente paga! Precisa "
"dereconciliar os movimentos pagos em causa!"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "As melhores considerações"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Por pagar"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: Extrato de conta de cliente"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Não pode inserir movimentos em ocntas intermédias"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
#, python-format
msgid "Current currency is not confirured properly !"
msgstr "A divisa atual não está bem configurada!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Contas de devedores"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Particulars"
msgstr "Particulares"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Manter vazia para usar a conta a chegar"
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostrar conta"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Método para passagem de ano"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Pagável"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Quadro de conta"
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
#, python-format
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Tem de seleccionar as contas a conciliar"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo por tipo de conta"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Receiver's Signature"
msgstr "Assinatura do recetor"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtra por"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Lançamento manual"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr "Não pode mudar o imposto, deve remover e recriar as linhas!"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extratos Bancários"
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data do dia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Têm que definir a conta bancaria\n"
"na definição do diário para reconciliação"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Transações de reconciliação"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Relatório comum"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Dependentes consolidados"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Lançamentos de pagamentos"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Gráfico de contas"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Saldo da conta analítica"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
msgid "Chart of account"
msgstr "Plano de contas"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Movimentos padrão"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Subscrição da conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:717
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
"Imposto de base diferente !\n"
"Clique em processar para actualizar imposto base"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Movimentos de subscrição"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: field:account.bs.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.pl.report,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Facturas em rascunhos"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Desreconciliado"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:804
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Mau total !"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Sequência de movimentos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "A partir das contas analíticas"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
msgid "Suppliers Payment Management"
msgstr "Gestão de pagamentos aos fornecedores"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nome do período"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Código/Data"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:354
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1167
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a pagar para o "
"parceiro actual"
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Abertura/Fecho do Período"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moeda secundaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Validar movimento"
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Through :"
msgstr "Através de :"
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diários genéricos"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.bs.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.pl.report,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
#, python-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para o valor de percentagem entrar % de taxa entre 0-1."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Abrir para conciliação"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Ascendente a Esquerda"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Indique o tipo de estorno para esta fatura. Não pode silecionar 'Modificar' "
"e 'Anular' se a fatura já está paga / conciliada."
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
msgid ""
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
msgstr ""
"Permite que as linhas das faturas despoletem movimentos em múltiplas contas "
"analíticas em simultâneo."
#. module: account
#: field:account.installer,sale_tax:0
msgid "Sale Tax(%)"
msgstr "Imposto de vendas (%)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de fornecedores"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período da conta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Remover linhas"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Subscrições em andamento"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Este mês"
#. module: account
#: view:account.analytic.Journal.report:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Selecionar período"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: field:account.bs.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.pl.report,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancelar movimentos de abertura"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dia do Mês"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origem do câmbio"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:71
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:116
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:119
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:120
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:71
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:127
#, python-format
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro líquido"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Sequência do Ano Fiscal"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este é um modelo para movimentos contabilísticos recorrentes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Não há conta de proveitos definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JNRL"
msgstr "JNRL"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definir lançamentos recorrentes"
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total de transações a dinheiro"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Criar períodos mensais"
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Declarações em rascunho"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Linhas de factura"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: field:account.bs.report,period_to:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.chart,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.pl.report,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Fim do período"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "On Account of :"
msgstr "Por conta de:"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Fechar movimento"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura do fornecedor"
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.account.balance.landscape:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.move.voucher:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.tax.code.entries:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas de factura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Erro! Não pode criar modelos de conta recursivamente."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"You cannot create an account template! \n"
"Make sure if the account template has parent then it should be type "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "O Movimento já esta reconciliado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Contas que se pode receber"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condições de pagamento do parceiro"
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
"\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n"
"\n"
"Ponha uma sequência na definição do diário para a numeração automática ou "
"crie uma sequência manualmente para esta parte."
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.bs.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.pl.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Com movimentos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dados da conta"
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Modelo do Código de Imposto da Conta"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimir Diários Analíticos"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Conta financeira"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Este período já esta fechado !"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "A outra divisa (opcional) se é um movimento multi-divisa."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Faturação"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta pai"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plano de contas analítico"
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Quantidade restante devido a."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Relatório estatístico"
#. module: account
#: field:account.installer,progress:0
#: field:account.installer.modules,progress:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progresso da configuração"
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapeamento da conta"
#. module: account
#: code:addons/account/invoice.py:346
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "A fatura '%s' espera por validação"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
msgid "account.installer.modules"
msgstr "account.installer.modules"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Conta de receita ou de gasto relacionada com a seleção do produto."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
#, python-format
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "A data do lançamento não respeita o período indicado!"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodos"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diário Geral"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Procurar fatura"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Estornar"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas bancarias"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total recebivel"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informação geral"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Balancete de custos (somente quantidade)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "O estado da fatura é 'Fechada'"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Procurar modelos de contas"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Imposto de facturação manual"
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Ascendente a Direita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Do parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anos Fiscais"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Referência"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modelo da Conta"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta bancária"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Maturidade"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalmente 1 ou -1"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conta de Gastos no Modelo do Produto"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Tem de introduzir um período que não seja zero nem inferior a zero!"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:501
#, python-format
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
msgstr "Não pode remover uma conta com um movimento na conta!. "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
#~ msgstr "Manter vazio para utilizar o periodo da data de validação"
#~ msgid "Error! You can not create recursive account."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar uma conta recursiva."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Não há período definido para esta data !\n"
#~ "Por favor crie um ano fiscal."
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Manter vazio se o ano fiscal pertence a varias empresas."
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Activo"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Sem diário analítico !"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Transferência de débitos"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Desc.(%)"
#~ msgid ""
#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
#~ "departement at +32 81 81 37 00."
#~ msgstr ""
#~ "Se entretanto efectuou o pagamento, por favor não considere esta mensagem. "
#~ "Não hesite em contactar o nosso departamento de contabilidade"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Factura de Fornecedor"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data de impressão"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturas analíticas"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Pode ser rascunho ou validado"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pagamento parcial"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Mover as linhas criadas."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Gerar movimentos antes de:"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais aberto)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Linhas de movimentos"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação bancária"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancelar facturas"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data de impressão"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Movimentos por declaração"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Factura analítica"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total Geral"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de impostos de posições fiscais"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nova factura de fornecedor"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Montante pago"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Número de voucher"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nova conta da contabilidade analítica"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Relatório de Impostos"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Recibo do banco"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Credito analítico"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Mostrar Histórico"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de inicio"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Mostrar contas "
#~ msgid "Crédit"
#~ msgstr "Crédito"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Receita"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Declaração legal"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Aberto para reconciliação"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Conta a reconciliar"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantidade total"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "De outros"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Custos e Retornos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Incluir no montante base"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Crédito delta"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Facturas pre-geradas do controle"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Listagem de custos por periodo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Montante sem impostos"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Pagar factura"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Dispor por:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "A ser verificado"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data de inicio"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Não há sequência definida neste diário !"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Despesa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validar movimentos de conta"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Facturas por pagar"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliação do pagamento"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação de Extractos"
#, python-format
#~ msgid "Configration Error !"
#~ msgstr "Erro de configuração !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por "
#~ "pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos "
#~ "próximos 8 dias."
#~ msgid "Débit"
#~ msgstr "Debito"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Criar movimentos de subscrição"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data de facturação"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos os períodos se vazio"
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "Responsabilidade"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data Final"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "De contas analíticas, criar factura."
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Já foi reconciliado"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Situação liquida"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Relatórios genéricos"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analise das linhas analíticas da conta"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nova factura de clientes"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Estado aberto"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Declarações de contas"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Por favor defina um diário analítico neste diário financeiro !"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Rascunho do reembolso do cliente"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Move name"
#~ msgstr "Mover nome"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Por data e período"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Gestão financeira"
#, python-format
#~ msgid "The account is not defined to be reconcile !"
#~ msgstr "A conta não esta definida para ser reconciliada !"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Informação adicional"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Contas do terceiro"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Linha de factura"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtrar em períodos"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Pagar e reconciliar"
#~ msgid "Balance brought forward"
#~ msgstr "Saldo transitado"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Novo reembolso do fornecedor"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nome do movimento"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Nota de crédito"
#~ msgid "Write-Off Period"
#~ msgstr "Fechar período"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 Meses"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Seleccione o gráfico"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Por período"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Baseado em"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pagamento em dinheiro"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos "
#~ "descendentes ou baseado nos impostos do valor total."
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Sub-total do impost w/o"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Data/Filtrar periodo"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Transferência de crédito"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "A moeda do diário"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Custos analíticos para refacturar compras, folhas de trabalhos, ..."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal apresentado no relatório"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "De outros (países)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid "Partner name"
#~ msgstr "Nome do terceiro"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Facturas canceladas"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pagamento bancário"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantidades"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por data"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modificar factura"
#, python-format
#~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Você não pode desactivar uma conta que contem movimentos de contas."
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtrar em parceiros"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o "
#~ "cálculo dos próximos impostos"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importar facturas de declarações"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importar de facturas ou pagamentos"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data de pagamento"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c nº."
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Abrir para desreconciliação"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Controle de factura"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Verificação analítica"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Seleccione a conta ascendente"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Montante de pagamento"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos os meses"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montante Total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupo de impostos"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importar facturas"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Períodos de subscrição"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pagamento total"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtrar data"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Reembolsos de clientes não pagados"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "A receber e a pagar"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Montante reconciliado"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Data actual"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configuração da conta"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Pagar facturas quando reconciliadas"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nome do ano fiscal como mostrado no ecrã."
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Voucher do Diário"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. ou nome do movimento."
#~ msgid "account.move.line"
#~ msgstr "account.move.line"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Sem dados disponíveis"
#, python-format
#~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !"
#~ msgstr "Não pode validar um movimento não balanceado."
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data ou Código"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Sequência facturas"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processo de facturação a clientes"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analiticas recursivamente"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Período de:"
#~ msgid ""
#~ "The partner bank account to pay\n"
#~ "Keep empty to use the default"
#~ msgstr ""
#~ "A conta bancária do parceiro para pagamentos\n"
#~ "Deixe vazio para usar a predefinida."
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "para:"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "account.move.line.select"
#~ msgstr "account.move.line.select"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nome completo da conta"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantidade Máxima"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total de movimentos"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Movimento padrão"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Criar movimentos de extratos"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Movimentos do extracto"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Reconciliações dos movimentos das facturas com os pagamentos"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Reconciliar movimentos"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Validar movimentos"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Movimentos reais"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Reconcilia os movimentos de pagamento"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Introdução de movimentos"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Movimentos de pagamentos"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Todas os movimentos em rascunho neste diário serão validados. Significa que "
#~ "não será possível modificar os seus campos contabilísticos."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Incluir movimentos reconciliados"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Pesquisar movimentos"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Número de movimentos gerados"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é usado nos movimentos a pagar e a receber. Pode colocar a data-"
#~ "limite para o pagamento desta linha de movimento."
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Movimentos válidos"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "A data dos movimentos gerados"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Movimentos contabilísticos ao confirmar extracto"
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Indique um número e os movimentos serão gerados"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Reconciliar movimentos"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Lançamento por movimento"
#~ msgid "All account entries"
#~ msgstr "Todos os movimentos contabilísticos"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Movimentos de diários analíticos abertos"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validar movimentos da conta"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Movimentos de subscrição"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calcular datas do movimentos"
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Diário de Cheques"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Introdução de movimentos por linha"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta caixa se não quer que os movimentos passem pelo estado "
#~ "\"Rascunho\" e sejam automaticamente validados."
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erro! Número Bvr inválido (soma de controle errada)"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Factura proposta a ser verificada, validada e impressa"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Seleccione as facturas que quer pagar e gerir adiantamentos."
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Estado encerrado"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Encerrar exercício fiscal e períodos"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. do Parceiro"
#~ msgid "Partner ID"
#~ msgstr "Id do Parceiro"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Diário de abertura"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Estes tipos são definidos por país. O tipo contém informação sobre a conta e "
#~ "as suas especificidades."
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Mensagem de pagamento em atraso"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Diário de estornos"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importar facturas do extracto"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erro: É necessária a referencia BVR."
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Balancete de terceiros"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Encerra o exercício com novos movimentos"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Recibo"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Código da Conta"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Contabilidade e gestão financeira"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "A sequência de numeração das facturas deste diário"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Diário dos portes"
#~ msgid "Analytic accounts to close"
#~ msgstr "Contas da contabilidade analítica para fechar"
#~ msgid "Draft invoices"
#~ msgstr "Rascunho de facturas"
#~ msgid "Accounts to invoice"
#~ msgstr "Contas a facturar"
#~ msgid "Costs to invoice"
#~ msgstr "Custos a facturar"
#~ msgid "Aged receivables"
#~ msgstr "A receber ente datas"
#~ msgid "My indicators"
#~ msgstr "Meus indicadores"
#~ msgid "Aged income"
#~ msgstr "Renda envelhecida"
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
#~ msgstr "Mostrar informação de debito / credito"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Todas as Contas"
#~ msgid "Entries Selection Based on"
#~ msgstr "Selecções de entradas baseadas em"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificação"
#~ msgid "Financial Period"
#~ msgstr "Período Financeiro"
#~ msgid "Select Period(s)"
#~ msgstr "Selecçionar periodos"
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
#~ msgstr "Comparar ano selecçionados em termos de"
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
#~ msgstr "Seleccione o(s) ano(s) fiscais (no máximo três anos)"
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
#~ msgstr "Selecçione conta de referençia (por % de comparção)"
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
#~ msgstr "Balancete de contas - comparar anos"
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
#~ msgstr "Você tem de seleccionar a opção 'Landscape'. Por favor verifique-o."
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
#~ msgstr "Mostrar relatório em modo de paisagem"
#~ msgid "Show Comparision in %"
#~ msgstr "Mostrar comparação em %"
#~ msgid "Don't Compare"
#~ msgstr "Não comparar"
#~ msgid "Show Accounts"
#~ msgstr "Mostrar contas"
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
#~ msgstr "Selecçionaste mais de 3 anos em qualquer caso."
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode seleccionar no máximo de 3 anos. por favor verifique de novo."
#~ msgid ""
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
#~ "have not selected landscape format."
#~ msgstr ""
#~ "3. Você seleccionou a opção 'Percentagem' com mais de 2 anos, mas você não "
#~ "seleccionou o formato Landscape"
#~ msgid ""
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter cometido os seguintes erros. Por favor corrija-os e tente de "
#~ "novo."
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
#~ msgstr "Manter vazio para comparação com o seu ascendente"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Data de Criação"
#~ msgid ""
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
#~ "than 2 years."
#~ msgstr ""
#~ "2. Você não seleccionou a opção 'Percentagem', mas você seleccionou mais de "
#~ "2 anos"
#~ msgid ""
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
#~ "of the paper.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter seleccionado as opções de comparação com mais de 1 ano com as "
#~ "colunas do crédito/débito e os % da opção. Isto pode levar a que os "
#~ "conteúdos sejam imprimidos para fora do papel. Por favor tente outra vez."
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
#~ msgstr "Você tem de seleccionar pelo menos 1 ano fiscal. Tente de novo."
#~ msgid "Customize Report"
#~ msgstr "Personalizar relatório"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facturas de Fornecedores por Pagar"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum diário para o fecho do ano fiscal"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Introdução de Movimentos"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Especifique a Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmar extracto de rascunho"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Selecione a Mensagem"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para valorizar as entradas de stock para a categoria "
#~ "de produto actual."
#~ msgid "Unreconciled entries"
#~ msgstr "Movimentos Dereconciliado"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimir Relatório de Impostos"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Montante de Imposto"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Linha de movimento da Conta \"%s\" não é válida"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Movimentos Dereconciliados"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmar rascunho das facturas"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plano de Contas"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Linha de movimento selecionada"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Nome do movimento"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha de Movimento da Conta"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Antigo Balancete de testes"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Movimentos Recorrentes"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dá a vista usada quando registar ou consultar movimentos neste diário. A "
#~ "vista diz ao Open ERP que campos são visíveis, obrigatórios ou apenas de "
#~ "leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para um lançamento "
#~ "mais rápido em cada diário."
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nº da Conta"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Débito Delta"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Reconciliação de Pagamentos"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Nota de"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Confirmar estado com/sem reconciliação do rascunho do extrato"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Reconciliação Paga"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Sinal para ascendente"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Conta do terceiro"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "O diário de abertura não pode ter nenhum movimento no novo ano fiscal !"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Conta de custo e retorno por diário"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimir Diário"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se um imposto pré-definido é atribuído a um terceiro, apenas prevalece sobre "
#~ "os impostos das contas (ou artigos) do mesmo grupo."
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Seleccionar um Plano de Contas"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Valor Regularizado Total"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Diário de Vendas"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Tem a certeza que pretende encerrar o ano fiscal?"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento da Conta do Modelo de Posição Fiscal."
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Conta Analítica Ascendente"
#~ msgid "Ending Balance"
#~ msgstr "Balancete Final"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Linhas de reconciliação de extrato"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimir Diário Geral"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: 14 dia 2%, 30 dias liquídos\n"
#~ "1. Linha 1: percentagem 0.02 14 dias\n"
#~ "2. Linha 2: saldo 30 dias"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "Titulo da Empresa"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Número de conta"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr ""
#~ "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista dos tipos de conta."
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nova Extrato"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Imprimir Diário Central"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "A posição fiscal determinará os impostos e as contas usados para o terceiro."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gestor da conta"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logotipo"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Diário de Notas do Crédito de Gastos"
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
#~ msgstr "Rascunho da factura do cliente"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Relatório do Diário Analítico"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Rascunho da Factura do Fornecedor"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Criar um Ano Fiscal"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação automática"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Nº da conta"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "COL 2"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "O montante na moeda configurada diário"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Relatório de Impostos"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos particulares no "
#~ "OpenERP: \"vista\" não pode receber movimentos (conta intermédia); "
#~ "\"consolidação\" são contas que têm dependentes para consolidação multi-"
#~ "companhia; \"a pagar\"/\"a receber\" são para contas de parceiros; "
#~ "\"bloqueada\" - contas que deixaram de ser usadas."
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plano de Contas Analítico"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Seleccione o Período e Diário para Validação"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Têm certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nenhum registro encontrado para selecionar!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Não foi possivel reconciliar o movimento \"%s\": %.2f"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Reconciliação de movimentos da ordem de pagamento."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Diário Analítico -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Débito Analítico"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "A data de vencimento dos movimentos gerados para este modelo. Pode escolher "
#~ "entre a data da acção de criação ou a data de criação dos movimentos mais os "
#~ "prazos de pagamento do terceiro."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "A Data deve ser definida entre %s e %s"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Diário de Banco CHF"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Os movimentos da conta da factura foram reconciliadas com movimentos da "
#~ "conta de pagamento(s)."
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "O registo do extrato gera movimentos de pagamento"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Balancete Anterior"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Se for configurado um imposto no terceiro, só prevalece sobre impostos de "
#~ "conta (ou produto) do mesmo grupo."
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modelo de Movimentos"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Código do Diário"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Movimento da factura"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Defina um Ano Fiscal e seleccione um plano de Contas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta caixa se quiser imprimir o balancete com todos os movimentos, "
#~ "caso contrário serão impressos apenas os saldos."
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistente de Configuração de Contas "
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento do Imposto da Posição Fiscal"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "O diário deve ser centralizado de contrapartida"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de contabilidade e Financeiro que cobre:\n"
#~ " Contabilidade Geral\n"
#~ " Contabilidade Analítica/Custos\n"
#~ " Contabilidade de Terceiros\n"
#~ " Gestão de Impostos\n"
#~ " Orçamentos\n"
#~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n"
#~ " Extractos Bancários\n"
#~ " "
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "A conta pode ser um código de base de imposto ou um código de imposto da "
#~ "conta."
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita ao utilizar "
#~ "todas as contas que podem ser reconciliadas."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Mensagem a avisar Pagamento em Atraso"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar saídas de "
#~ "existências para o produto actual"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Lançar manualmente o Extrato"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Diários Financeiros"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (ex: uma factura) "
#~ "necessite de criar movimentos analíticos, o Open ERP vai procurar um diário "
#~ "do mesmo tipo."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importar da seu extrato bancário"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Seleccionar os movimentos"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Movimentos da Conta"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Referência da factura"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Pode assinalar esta caixa para marcar a linha de movimento como litigiosa "
#~ "com o terceiro relacionado."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nehum carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturas de clientes não pagas"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Diário/Modo de Pagamento"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importar ficheiro da seu extrato bancário"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Extrato Manual"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Tratamentos do Fim de Ano"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Arquivar extrato"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Linha do Modelo de Movimento"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Defina os saldo inicial e final para controle"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Balancete Geral"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de início"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Não é possivel pagar o rascunho/proforma/cancelar da factura."
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Movimentos Analíticos por Diário"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Validar movimento pela factura"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crédito"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nome do Diário"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Diário - Período"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimir Balancete de Testes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo ao utilizar a seguinte "
#~ "descrição:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n"
#~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n"
#~ "%(date)s : Data corrente\n"
#~ "\n"
#~ "ex: Meu modelo em %(date)s"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Crédito geral"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Custos e receitas da conta por diário (Este mês)"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Não existe uma data definida no ano fiscal"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Balancete da Conta"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Ligação para gerar automaticamente movimentos de contas"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Verificação Analítica -"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupo de linhas de facturas"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Seleccione Data-Período"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nova Nota de Crédito do Cliente"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantém uma sequência de facturas com Ano Fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "O seu diário tem de ter uma conta com crédito e débito pré-definidas"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Diário de Regularizações"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Diário de Compra"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Codificar extratos manualmente leva ao estado de rascunho de extrato"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Linha de movimento da conta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "As linhas de movimentos seleccionados não possuem nenhuma movimento de conta "
#~ "no estado de rascunho."
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Escolha o Diário e a Data de Pagamento"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Processo da facturas do fornecedor"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Se a conta é um código de imposto, este campo contém o montante de impostos. "
#~ "Se a conta é um código de imposto base, este campo contém o montante da "
#~ "base(sem imposto)."
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Encerramento do ano fiscal cancelado, por favor assinale a caixa!"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definição do Diário Analítico"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Omitir o estado 'Rascunho ' para os movimentos criados"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo permite-lhe escolher as conta do diário para filtrar as facturas. "
#~ "Se deixar o campo vazio ele vai procurar em todos os tipo vendas, compras e "
#~ "caixa."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválido. "
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista das Contas"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Encerramento dos estados cancelados, por favor assinale a caixa!"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Diário de Venda"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Impimir Declaração de IVA."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar entradas de "
#~ "stock do produto actual."
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Contas Financeiras"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Imprimir Diário -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definição de Modelos"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Reconciliar Movimentos"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada para valorizar saídas de stock para a categoria do "
#~ "produto actual"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Débito geral"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Processo do Extracto"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Extrato reconciliado"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por ex: quantidade de "
#~ "produto vendido. A quantidade não é um requisito legal mas é muito útil para "
#~ "alguns relatórios."
#~ msgid "supplier"
#~ msgstr "fornecedor"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "O ID do certificado do módulo tem de ser único!"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar menus recursivos."
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "O tamanho do campo não pode ser inferior a 1 !"
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
#~ msgstr "O nome do grupo deve ser único !"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "O objecto osv_memory não suporta regras!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "O nome do módulo deve ser único!"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Baixo nível"
#~ msgid "Cash Journal - (test)"
#~ msgstr "Diário de caixa - (teste)"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Balancete de terceiros (outro)"
#~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
#~ msgstr "Diário de Notas de Crédito de despesas"
#~ msgid "End of Year"
#~ msgstr "Fim de ano"
#~ msgid ""
#~ "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
#~ "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
#~ "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
#~ msgstr ""
#~ "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
#~ "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
#~ "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
#~ msgid "Jahresabschlusskonten u. Statistik"
#~ msgstr "Contas anuais e estatísticas"
#~ msgid "Bilanzkonten - Passiva - Kapitalkonten"
#~ msgstr "Contas do balanço - Passivo - Contas de Capital"
#~ msgid "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten"
#~ msgstr "Balanço de Contas - Ativo - Contas financeiras"
#~ msgid "Default UoM"
#~ msgstr "UdM Padrão"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices to value sales for the current "
#~ "product category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada pelas faturas, para registar as vendas de artigos "
#~ "desta categoria."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices to value expenses for the current "
#~ "product category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta conta será usada nas faturas, para registar os custos desta categoria "
#~ "de artigos"
#~ msgid ""
#~ "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
#~ "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
#~ "only have to confirm them before sending them to your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Faturas a clientes, permite criar e gerir as faturas emitidas aos clientes. "
#~ "O OpenERP gera faturas em rascunho automaticamente, que só terá de confirmar."
#~ msgid "Ansicht"
#~ msgstr "Vista"