2015-05-29 16:28:10 +00:00
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 00:10+0000\n"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-06-09 09:21+0000\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
2015-08-03 15:16:43 +00:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/odoo/odoo-7/language/ca/)\n"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-11-23 10:55:42 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagaments"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Una posició dels comptes fiscals només es pot definir una sola vegada en el mateix compte."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Determina l'ordre de presentació en l'informe 'Comptabilitat \\ Informes \\ Informes Generics \\ Impostos \\ Informes d'Impostos'"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "the parent company"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "la empresa principal"
2013-06-09 06:17:08 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Concilia l'assentament comptable"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.bank.statement:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estadístiques de comptes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
msgstr "Factures Proforma / Obertes / Pagades"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pendent"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
msgstr "L'element del diari \"%s\" no és vàlid."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "A cobrar anteriors fins avui"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importa des de factura o pagament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1069
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1221
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Bad Account!"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
msgstr "Compte erroni!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Total Debit"
msgstr "Total deure"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account.template:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Error: \nNo es poden crear plantilles de comptes recursives."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0 field:account.move.line,reconcile_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.bank.statement,name:0 field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0 field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0 field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0 field:cash.box.in,ref:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: help:account.payment.term,active:0
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el termini de pagament sense eliminar-ho."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:650 code:addons/account/account.py:662
#: code:addons/account/account.py:665 code:addons/account/account.py:695
#: code:addons/account/account.py:790 code:addons/account/account.py:1033
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account_invoice.py:827
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
#: code:addons/account/account_invoice.py:833
#: code:addons/account/account_invoice.py:1554
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:777
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:869
#: code:addons/account/account_move_line.py:1033
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3205
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Miscellaneous Journal"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
msgstr "Diari de diversos"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Cal establir el 'Diari de comentaris de final d'Any' per aquest any fiscal, que s'estableix després de generar les entrades d'obertura a 'Generar comentaris d'obertura'."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Origen compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPremi per afegir un periode fiscal.\n</p><p>\nUn període fiscal és habitualment un mes o un trimestre.\nNormalment es correspon amb els períodes de presentació d'impostos.\n</p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Factures creades en els últims 15 dies"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Etiqueta de columna"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an"
" invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"journal of the same type."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Dona el tipus de diari analític. Quan necessiteu crear entrades analítiques per un document (p.ex: una factura), OpenERP cercarà un diari del mateix tipus."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account"
" on the invoice tax lines by default."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Introdueixi el compte analític a utilitzar per defecte en les línies d'impostos de les factures. Deixi'l buit si no vol utilitzar comptes analítiques per defecte en les línies d'impostos."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Plantilles impostos"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Selecciona conciliació de la línia moviment"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Els assentaments comptables són una entrada de la conciliació."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Informes Belgues"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Validat"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Vista d'ingressos"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El tipus de compte s'utilitza amb propòsit informatiu, per generar informes legals específics de cada país, i establir les regles per tancar un exercici fiscal i generar els apunts d'apertura."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nombre següent de factura rectificativa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recurrència manual"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permetre desfasament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleccioneu el període d'anàlisi"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A refund is a document that credits an invoice completely or\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Instal·leu plans comptables localitzats referits al seu país per cobrir les necessitats comptables de la seva companyia."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Desconciliar compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Gestió de presupostos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propietats de compra"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pot configurar aquí el format que desitgi que mostri aquest registre. Si deixa el format automàtic, serà calculat d'acord amb la jerarquia dels informes financers (compte autocalculat 'nivell')."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Permetre multi divisa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Heu de definir un diari analític del tipus '%s'!"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Ha de seleccionar els comtes a reconciliar."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Permet utilitzar la comptabilitat analítica"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,user_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Salesperson"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Comercial"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.invoice:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.banc.comptes.assistent"
2010-09-29 05:18:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data creació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Cancel·la factura"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Abonament de compra"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situació obertura/tancament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte deure per defecte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Total Credit"
msgstr "Crèdit total"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr ""
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Període:"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Plantilla pla comptable"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Modificar: crear el reemborsament, conciliar i crear una nova factura esborrany"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si selecciona 'Arrodoniment per línia': per cada impost, l'import d'impost serà calculat i arrodonit per cada línia de PO/SO/Factura i els imports seran sumats, resultant a l'import total per aquest impost. Si selecciona 'Arrodoniment de forma global': Per a cada impost, l'import de l'impost serà calculat per cada línia de PO/SO/Factura, els imports seran sumats i aquest import total serà arrodonit. Si ven amb impostos inclosos, hauria d'escollir 'Arrodonit per línia' perquè segurament vola que la suma dels subtotals de línia, impostos inclosos, sigui igual a l'import total amb impostos."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Monedes disponibles"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Habilitar comparació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0 field:account.bank.statement,journal_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0 view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0 view:account.journal:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0 view:account.move:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move,journal_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirma les factures seleccionades"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Destinació pare"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Presenta la seqüència d'aquesta línia quan mostri la factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Compte utilitzat en aquest diari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleccioneu el pla comptable"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Abonament de factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transaccions no conciliades"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,tax_ids:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapa impostos"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Tanca un exercici fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "El comptable confirma l'extracte."
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.account.balance:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tots"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Precisió decimal en moviments comptables"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.config.settings,period:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestral"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Seqüències"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Valor en informe"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 view:account.fiscal.position.template:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diari centralitzat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "La seqüència principal ha de ser diferent de l'actual!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La divisa actual no està configurada correctament"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Compte de guanys"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1167
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cap o més d'un període trobat a la data donada."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for"
" this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
2013-06-09 06:17:08 +00:00
"reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
"the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
"either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
"manual reconciliation process."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Data en la qual els apunts de l'empresa van ser completament conciliats per últim cop. Difereix de l'última data en la qual una conciliació va ser realitzada per aquesta empresa, ja que aquí es mostra el fet que no hi havia res més a conciliar en aquesta data. Això es pot assolir de dues formes: que l'últim apunt sense conciliar va ser conciliat, o que l'usuari va prémer el botó \"Res més per conciliar\" durant el procés de conciliació manual."
2013-06-09 06:17:08 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Informe de les vendes per tipus de compte"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3209
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VENDA"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1562
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Cannot create move with currency different from .."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No es pot crear un moviment amb divisa diferent de .."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.period:0 view:account.period.close:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Close Period"
msgstr "Tanca període"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Informe del compte comú amb l'empresa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Període assentaments d'obertura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Diari del període"
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when the "
"journal item is a debit and negative when if it is a credit."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot crear més d'un moviment per període en un diari centralitzat."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Estableixi el compte analític que s'utilitzarà per defecte en les línies d'impostos de factures de devolució. Deixi'l buit si no vol utilitzar un compte analític per defecte en les línies d'impostos de la factura."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Comptes a cobrar"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Configurar els números de compta bancaria de la seva companyia"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Crear factura rectificativa"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La data del seu assentament no està al període definit! Hauria de canviar la data o esborrar aquesta restricció del diari."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del llibre major"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reobre"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1368
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Factura parcialment pagada: %s%s de %s%s (%s%s restant)."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimeix factura"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:120
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot %s factura que ja està conciliada, primer hauria de trencar la conciliació. Només pot realitzar una devolució d'aquesta factura."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account code"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Codi comptable"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mostrar fills amb jerarquia"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:account.tax.template,type:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Resums"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Assentaments analítics per línia"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Metode d'abonament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
2015-12-31 23:25:46 +00:00
msgstr "Informes financers "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.financial.report,type:0 field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0 field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0 xsl:account.transfer:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:833
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Falten els impostos!\nPremi el botó \"Calcular\"."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:859
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El apunt ja està conciliat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "No conciliació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Diari analític comptable"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Enviar per correu electrònic "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Imprimir informe amb columna moneda si la moneda difereix al de la companyia."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "C.Diari / Nom mov."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "Codi i nom del compte"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Última conciliació manual processada:"
2013-06-09 06:17:08 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dies"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p>No s'han trobat assentaments al diari.</p>\n "
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1650
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the"
" opening/closing "
"fiscal year process."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot trencar la conciliació dels assentaments si ha estat generada pels processos d'apertura/tancament de l'exercici fiscal."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Subscripció nova"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.payment.term:0 field:account.payment.term.line,value:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Computation"
msgstr "Càlcul"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Values"
msgstr "Valors"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Taula d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crea períodes trimestrals"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Degut"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Diari de compres"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Factura pagada"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.move:0 view:report.invoice.created:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Total Amount"
msgstr "Import total"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El número de factura facilitat pel proveïdor."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:906
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si us plau, defineixi la seqüència de diari relacionada amb aquesta factura."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diari centralitzat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Abonament de vendes"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracte bancari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Línia de moviment"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el compte és un compte de tipus impositiu, aquest camp contindrà la suma de l'impost. Si el compte és un tipus de base impositiva, el camp contindrà la suma de la base imposable (sense impost)."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Línies del model"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,code:0 report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0 field:account.account.type,code:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.analytic.line,code:0 field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0 field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0 field:account.period,code:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Code"
msgstr "Codi"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Característiques"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balanç d'empresa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" When doing multi-currency transactions, you may loose or gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu gives\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPremi aquí per afegir un compte.\n</p><p>\nQuan es realitzen transaccions amb múltiples monedes, pot perdre o guanyar algun import a causa de les variacions en el tipus de canvi. Aquest menú li dóna una previsió de pèrdues i guanys que s'efectuaria si aquestes transaccions finalitzen avui. Sol per comptes que tinguin una moneda secundària configurada.\n</p>"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nom del compte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apertura amb el últim saldo de tancament"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Marqui aquesta casella si no volt cap impost associat a aquest codi d'impostos aparegui a les factures."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Setmana de l'any"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Mode horitzontal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgid "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name|safe} Factura (Ref ${object.number o 'n/a'})"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves especificitats."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr ""
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Números de compta per imprimir al peu de pàgina de cada document imprès"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opcions per la vostra aplicació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "A quadrar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1474
#, python-format
msgid "You must first select a partner!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Primer ha de seleccionar una empresa!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registres de caixa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Diari d'evolució de venda"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Premi per a crear un nou registre de caixa\n </p><p>\n Els registres de caixa li permeten gestionar entrades d'efectiu al seu diari de caixa. Aquesta funció li proporciona una forma fàcil de revisar els pagaments en efectiu diàriament. Pot introduir les monedes que hi ha a la seva caixa registradora, i després realitzar registres quan els diners entren i surten de la caixa.\n </p>\n "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3089
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inici del període"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Devolucions"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirma extracte"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,foreign_balance:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Quantitat total (en la moneda secundària) per les transaccions realitzades en moneda secundària per aquesta compta."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Impost substitució"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralització del haver"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Plantilles codis d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancel·la factures"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El codi es mostrarà als informes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost utilitzat en compres"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0 field:account.tax.template,tax_code_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Codi impost"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taxa de divises de sortida"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Plantilla"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transacció"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta assentament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.invoice,origin:0 help:account.invoice.line,origin:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 view:account.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Altres"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Inscripció esborrador"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 report:account.account.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0 field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,account_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,account_id:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Inclòs en l'import base"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Anàlisi d'assentaments"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,level:0 field:account.financial.report,level:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Sol pot canviar la moneda en factures esborrany."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 view:account.move:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:71
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleccioneu un període inicial i final"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Profit and Loss"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Guanys i pèrdues"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Plantilles per comptes"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Cerca plantilla impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Concilia els assentaments"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue view:res.company:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagaments fora de termini"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Balanç inicial"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Inicialitza a esborrany"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.common.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions de l'informe"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seqüència de factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Anàlisi d'elements del diari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Empreses"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' status."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Quan és creí un nou extracte el seu estat serà 'Esborrany'.\nI després de la confirmació del banc estarà en estat 'Confirmat'"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Estat factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Closing Entries"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cancel·lar apunts de tancament"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracte bancari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:621 code:addons/account/account.py:776
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:777
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "%s (copy)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "%s (còpia)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Les línies d'assentament seleccionades no tenen cap assentament en estat esborrany."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.account.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1459
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha definit compte per defecte\nal diari \"%s\"."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Cerca impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Comptabilitat. Diari de costos analítics"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crea els assentaments"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Nº d'elements"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Import màxim de desajust"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha res per a conciliar. Totes les factures i pagaments han estat conciliats. El saldo del client està net."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,code_digits:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Núm. de dígits"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Omet estat 'Esborrany' pels assentaments manuals."
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Not implemented."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No implementat."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Facturació electrònica i pagaments"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
msgstr "Resum de costos per període"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nombre d'assentaments "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscal.position,active:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Desmarcant el camp actual, amagarà la posició fiscal sense esborrar-la."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una taula temporal utilitzada per a la vista de taulell"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data factura"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.code,code:0 field:account.tax.code.template,code:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
msgid "Case Code"
msgstr "Codi"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Vista prèvia de números de compta en peu de pàgina"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.bank.statement,state:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0 view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.period,state:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Tancament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Assentaments recurrents"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Plantilla per posició fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "TIN :"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Base"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "Configuració avançada"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Cerca extractes bancaris"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts comptables no assentades"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte a pagar"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte impostos de reintegraments"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.secuència"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.bank.statement,line_ids:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Statement lines"
msgstr "Línies extracte"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Codi"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte general"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límit a pagar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" An account type is used to determine how an account is used in\n"
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n\n </p><p>\n \n </p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.move.line,invoice:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1164
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "saldo"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costos analítics a facturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Seqüència exercici fiscal"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comptabilitat analítica"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal :"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si selecciona 'Arrodoniment per línia': per cada impost, l'import de l'impost serà calculat i arrodonit per a cada línia de PO/SO/Factura i els imports seran sumats, resultant a l'import total per aquest impost. Si selecciona 'Arrodoniment de forma global': per cada impost, l'import d'impost serà calculat per cada línia de PO/SO/Factura, els imports seran sumats i aquest import total serà arrodonit. Si ven amb impost inclosos, hauria d'escollir 'Arrodoniment per línia' perquè segurament vol que la suma dels subtotals de línia, impostos inclosos sigui igual a l'import total amb impostos."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Vendes per tipus de compte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "15 díes"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Empresa desconeguda"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El diari ha de tenir contrapartida centralitzada sense fer clic en ometre estat del esborrany."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Some entries are already reconciled."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Alguns apunts ja estan conciliats"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma de l'any"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Aquest assistent canviarà la moneda de la factura"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.installer:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seleccioni un paquet de configuració per configurar automàticament els seus impostos i arbre de comptes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comptes pendents"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:862
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "El compte no s'ha definit per ser conciliat!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaració d'impostos"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el camp actiu està establert a fals, us permetrà ocultar el període del diari sense esborrar-lo."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Ordenar per"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Gestionar ordres de pagament"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Duració"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Últim saldo de tancament"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Comptabilitat. Informe diari comú"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Totes les empreses"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plans de comptes analítics"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref. client:"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,base_code_id:0 help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 help:account.tax,tax_code_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Utilitzi aquest codi per la declaració d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Aquests períodes es poden superposar."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Extracte esborrany"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Factura validada"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pagar a proveïdors mitjançant un xec"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Import haver"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Missatges"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one"
" or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’ s very"
" useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe "
"at the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:415 code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:437 code:addons/account/account.py:643
#: code:addons/account/account.py:645 code:addons/account/account.py:934
#: code:addons/account/account.py:1026 code:addons/account/account.py:1065
#: code:addons/account/account.py:1067 code:addons/account/account.py:1110
#: code:addons/account/account.py:1290 code:addons/account/account.py:1304
#: code:addons/account/account.py:1327 code:addons/account/account.py:1334
#: code:addons/account/account.py:1558 code:addons/account/account.py:1562
#: code:addons/account/account.py:1650 code:addons/account/account.py:2333
#: code:addons/account/account.py:2653 code:addons/account/account.py:3470
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:95
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:104
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:906
#: code:addons/account/account_invoice.py:940
#: code:addons/account/account_invoice.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:585
#: code:addons/account/account_move_line.py:834
#: code:addons/account/account_move_line.py:859
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/account_move_line.py:1116
#: code:addons/account/account_move_line.py:1130
#: code:addons/account/account_move_line.py:1132
#: code:addons/account/account_move_line.py:1167
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:71
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:120
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Error!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Error!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" draft invoices automatically from purchase orders or receipts.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Anàlisi de factures"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Assistent de composició de correu electrònic"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "tancament del període"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1052
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest diari ja conte les entrades per aquest període, pel que no es pot modificar el seu camp companyia."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Assentaments per línia"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Basat en"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly with\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Moneda per defecte de la companyia"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,move_id:0 field:account.invoice,move_name:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.move.line,move_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Journal Entry"
msgstr "Assentament del Diari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Impagada"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Anàlisi de tresoreria"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Diari de compra/venda"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analític"
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari."
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Seguidors"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria del producte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:665
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot canviar el tipus de compte a '%s' si conté assentaments!"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Tancar exercici fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Diari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Una posició fiscal podria ser definida una única vegada en els mateixos impostos."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definició d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Configurar Comptabilitat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Unitat de mesura de referència"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si es marca aquesta opció, no s'accepten assentaments la data dels quals no estigui dins de les dates del període."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Good job!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Bona feina!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Gestió d'actius"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.account.template:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Comptes a pagar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El compte seleccionat al seu assentament força a tenir una moneda secundària. Hauria d'eliminar la moneda secundària del compte o assignar al diari una vista multi moneda."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:report.invoice.created:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imposable"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el camp actiu està desmarcat, permetrà ocultar l'impost sense eliminar-lo."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts comptables analítics referits a un diari de vendes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Texte en Italica (més petita)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si desitja que el diari sigui controlat en l'apertura/tancament, marqui aquesta opció."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.invoice.report,state:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.journal.period,state:0 view:account.subscription:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Línies d'assentament parcial"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscalyear:0 field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercici Fiscal"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificació estàndard"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.journal.select:0 view:project.account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Open Entries"
msgstr "Obre assentaments"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Següent número de factura de proveïdor"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Comptes a conciliar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importa al sistema un extracte des d'un fitxer electrònic"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importa des de factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Aquest exercici fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Pla d'impostos comptables"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "30 díes nets"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Verificar total en factures de proveïdor"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.account.template,type:0 help:account.entries.report,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children"
" accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquesta classificació s'utilitza per diferenciar tipus amb efectes especials a l'OpenERP: vista no pot tenir anotacions, consolidació són comptes que poden tenir comptes fills per a consolidacions multi-empresa, pagable/cobrable són per a comptes d'empreses (per als càlculs de crèdit / dèbit), tancat és per a comptes de depreciació."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Cerca plantilles de pla comptable"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account.type:0 field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0 report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0 view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0 view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0 field:analytic.entries.report,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Impostos inclosos en preu"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.subscription:0 selection:account.subscription,state:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Running"
msgstr "En procés"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest impost hauria de ser assignat per defecte als productes nous."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Assentaments ordenats per"
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Canvia a"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Nº qtat de productes "
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla del producte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0 field:account.fiscalyear,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:662
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot canviar el tipus de compte de 'tancat' a cap altre tipus si conté apunts!"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Assentament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:940
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No es pot crear la factura.\nLa forma de pagament relacionada està probablement mal configurada perquè dóna un import calculat major que el total de l'import facturat. Per evitar problemes d'arrodoniment, l'última línia de la seva forma de pagament ha de ser de tipus 'saldo pendent'."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 model:ir.model,name:account.model_account_move
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Account Entry"
msgstr "Assentament comptable"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Seqüència principal"
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Per a poder esborrar un extracte bancari, primer ha de cancel·lar-lo per esborrar els apunts comptables relacionats."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.report,payment_term:0 view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0 view:account.payment.term.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posicions fiscals"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:585
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot crear assentaments comptables en un compte tancat %s %s."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marqueu aquesta casella"
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Estat esborrany d'una factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Propietats del compte"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Crear una factura rectificativa esborrany"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'empresa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Compta financera"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,tax_code_id:0 view:account.tax.code:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Codi impost comptable"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "30% a l'acceptació i la resta a 30 dies"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Assentaments no conciliats"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Codi base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,base_sign:0 field:account.tax,ref_base_sign:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Signe codi base"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralització del deure"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirma factures esborrany"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,day:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Comptes a renovar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Líniees de model d'assentament"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3210
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "DESPESA"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impostos proveïdor"
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalls del banc"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cancel CashBox"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cancel·lar caixa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Següent número de factura del proveïdor"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccioneu període"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Extractes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nom de l'assentament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Conciliació línia d'assentament (desajust)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice,amount_tax:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move.line,account_tax_id:0 view:account.tax:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de compra per defecte"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0 view:account.journal:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3546
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:510
#: code:addons/account/account_invoice.py:616
#: code:addons/account/account_invoice.py:631
#: code:addons/account/account_invoice.py:639
#: code:addons/account/account_invoice.py:664
#: code:addons/account/account_move_line.py:538
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Error de configuració!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Extracte %s confirmat, els assentaments han estat creats"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,price_average:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Average Price"
msgstr "Preu mitjà"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informació comptable"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Special Computation"
msgstr "Càlcul especial"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Conciliació bancària"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de compra"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El compte pot ser o bé un compte d'un codi d'impost base o bé d'un codi d'impost."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Valor deure o haver incorrecte, ha de ser positiu!"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparació entre assentaments comptables i de pagament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Conciliació automàtica"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagat/Conciliat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Codi base reintegrament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extractes bancaris"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Define your company's financial year according to your needs. A\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For example,\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPremi per començar un nou exercici fiscal.\n</p><p>\nDefineix l'exercici fiscal per a la seva companyia d'acord a les seves necessitats. Un exercici fiscal és un període al final del qual es realitza el balanç (normalment 12 mesos). Normalment, l'exercici fiscal es referencia per la data en la qual acaba. Per exemple si l'exercici fiscal d'una empresa acaba el 30 de novembre de 2011, tot el període compres entre l'1 de desembre de 2010 i el 30 de novembre de 2011 serà referit com EF 2011. \n</p>\n "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.common.report:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Plantilla del pla pare"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,parent_id:0 field:account.tax.template,parent_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte impostos pare"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balanç d'empresa anterior"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Assentaments comptables"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Compte i període han de pertànyer a la mateixa companyia."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are always skipping that state."
msgstr "Marqueu aquesta opció si no desitjeu que les noves anotacions passin per l'estat 'Esborrany' i per tant vagin directament a l'estat 'Assentat' sense cap validació manual.\nTingueu en compte que les anotacions creades automàticament pel sistema sempre obvien aquest estat."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Import desajustat"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Missatges pendents de llegir"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Les factures seleccionades no poden ser confirmades si no estan en estat 'Esborrany' o 'Proforma'"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1065
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Hauria de triar els períodes que pertanyin a la mateixa companyia."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:report.account.sales:0 view:report.account_type.sales:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Sales by Account"
msgstr "Vendes per compte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1425
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot esborrar un un assentament assentat \"%s\"."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Configuri el compte per defecte per les línies d'impostos de les factures. Deixar buit per utilitzar el compte de despeses."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Diari de venda"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2321
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:790
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company"
" field."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest diari serà creat automàticament per aquest compte bancari quan es gravi el registre."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:415
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"balance."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Necessita un diari d'apertura amb la casella 'Diari centralitzat' marcat per establir el saldo inicial."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Tax codes"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgstr "Codis impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pèrdues i guanys no realitzats"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Període fins"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mostrar les columnes ha/haver"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referència"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil per a alguns informes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.unreconcile:0 view:account.unreconcile.reconcile:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
msgid "Unreconcile Transactions"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Transaccions sense conciliar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Només una plantilla de comptes disponible"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:929
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice!\n"
"The encoded total does not match the computed total."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si us plau, verifiqui el preu de la factura. \nEl total assignat no coincideix amb el total calculat."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de despeses"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Resum"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació (factura)."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "utilitzat en el domini de conciliació d'extractes, però no s'hauria d'utilitzar en cap altre lloc."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Data final"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Import codi base"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Impost de venda per defecte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu triar entre la data de creació o la data de creació dels assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Comptabilitat financera"
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pèrdues i guanys"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,name:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Base imposable diferent!\nFeu clic en còmput per actualitzar la base imposable."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Una empresa per pàgina"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Fills"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:437
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impossible adaptar el saldo inicial (valor negatiu)."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de client"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company!"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.config.settings:0 view:account.installer:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Date Range"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Rang de dates"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Cerca període"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moneda de la factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Informes de comptes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Terminis de pagament"
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Llista plantilla impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Diaris de compra/venda"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Permet seleccionar com es calcula el tipus de canvi actual per a les transaccions de sortida. En molts països el mètode legal és \"mitjana\" però pocs sistemes informàtics poden fer-ho. Per tant si importeu des d'un altre sistema informàtic pot ser que heu de fer servir el tipus a una data. Les transaccions d'entrada sempre utilitzen el tipus a una data."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2653
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha codi pare per la plantilla de comptes."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Termini de pagament del proveïdor"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Cerca exercici fiscal"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, "
"etc."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Funcionalitat completa de comptabilitat: Diaris, informes legals, arbre de comptes, etc."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantitat total"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de desajust"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,model_id:0 view:account.subscription:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "El compte base de la declaració d'impostos."
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3465 code:addons/account/account_bank.py:94
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BANC"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Línies analítiques"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Factures proforma"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Fitxer electrònic"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Referència de conciliació"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La companyia té un arbre de comptes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla codis d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Llibre major de l'empresa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-12-24 05:10:43 +00:00
"\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Període comptable"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Força a tots els moviments d'aquest compte, tenir aquesta moneda secundària."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquest assentament validarà tots els assentaments d'un diari i període en particular. Una vegada que es validen els assentaments, no es poden modificar més."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Transaccions"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Concilia el compte desconciliat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year."
msgstr "Estableix aquí el mètode que utilitzarà l'assistent genèric per crear el assentament de tancament d'exercici per a tots els comptes d'aquest tipus.\n\n'Cap' significa que no es farà res.\n'Saldo' normalment s'utilitzarà per a comptes d'efectiu.\n'Detallat' copiarà cada anotació de l'exercici anterior, fins i tot els no conciliats.\n'Sense conciliar' copiarà només les anotacions no conciliades el primer dia del nou exercici fiscal."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.common.report:0 field:account.common.report,journal_ids:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.general.journal:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.general.journal,journal_ids:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 view:account.journal.period:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 view:account.print.journal:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Empreses restants"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.subscription:0 field:account.subscription,lines_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.analytic.journal,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0 selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0 selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0 selection:account.tax.template,type_tax_use:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.installer:0 view:wizard.multi.charts.accounts:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Declaració de comptes d'impostos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "si li doneu un nom diferent de /, l'assentament comptable tindrà el mateix nom que l'extracte. Això permet que els assentaments de l'extracte tinguin les mateixes referències que el propi extracte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1023
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot crear una factura en un diari centralitzat. Desmarqui la casella contrapartida centralitzada en el diari relacionat des de el menú de configuració."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Tanca un període"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Opening Subtotal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Subtotal d'obertura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot crear assentaments amb una moneda secundària sense informar els camps 'moneda' i 'quantitat moneda'"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mostrar detalls"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la companyia."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or"
" quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or "
"through the OpenERP portal."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:538
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "No s'imprimeix en factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Pla dels impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Cerca diari"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Factura pendent"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1034
#, python-format
msgid ""
"Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing "
"Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "L'assentament d'apertura han estat generats. Si us plau, executi l'acció \"cancel·lar assentaments de tancament\" per cancel·lar aquests assentaments i posteriorment executi aquesta acció."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 selection:account.subscription,period_type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "year"
msgstr "any"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" waiting for the document to be issued by\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" your supplier/customer."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Podrà editar i validar aquesta factura rectificativa directament o mantenir-la com a esborrany, esperant a què el document sigui expedit pel seu client/proveïdor."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tots els assentaments seleccionats seran validats i assentats. Això significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Vostè no ha proporcionat suficients arguments per calcular el saldo inicial, seleccioni un període i un diari en el context."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquesta companyia té el seu propi pla de comptes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Resums de compte"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "Treure diners"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Import impostos"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Cerca moviment"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.code,name:0 field:account.tax.code.template,name:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nom codi d'impost"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Pressupost"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Longitud del període (dies)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1334
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot modificar un assentament d'aquest diari.\nPrimer hauria de permetre cancel·lar els assentaments al diari."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Imprimir diari venda/compra"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,categ_id:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria del producte"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:934
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crea compte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Les entrades a conciliar han de pertànyer a la mateixa companyia."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Import codi impost"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts comptables no conciliats"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest impost de compra s'assignarà per defecte als nous productes."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0 report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Resum de comptes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "(si no seleccioneu el període s'utilitzaran tots els períodes oberts)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Procés de conciliació empresa per empresa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "(Si no es selecciona cap exercici fiscal s'utilitzen tots els exercicis fiscals oberts)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.analytic.line:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,date:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.common.report,filter:0 view:account.entries.report:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.entries.report,date:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.general.journal,filter:0 report:account.general.ledger:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.refund,date:0 field:account.invoice.report,date:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.overdue:0 selection:account.partner.balance,filter:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.subscription.line,date:0 report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0 xsl:account.transfer:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Post"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Missatge"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.unreconcile:0 view:account.unreconcile.reconcile:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Unreconcile"
msgstr "Trenca conciliació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Plantilla del pla comptable"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2333
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
"Please define partner on it!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La data de venciment de l'anotació generada per la línia del model '%s' del model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\ndefiniu l'empresa en ell!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Compte d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Pressupostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Sense filtres"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Pro-forma Invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Factures proforma"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Històric"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si no és aplicable (calculat a través d'un codi Python), l'impost no apareixerà a la factura."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comprovar el total de les factures dels proveïdors"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Quan es creïn períodes mensuals, l'estat és 'Esborranys'. Al final del període mensual, està en estat 'Realitzat'."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,product_qty:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgid "Qty"
msgstr "Qtat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Podeu indicar aquí el coeficient que s'utilitzarà quan es consolidi l'import d'aquest codi dins del seu pare. Per exemple, indiqueu 1/-1 si desitgeu sumar/restar l'import."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Cerca línies analítiques"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte a pagar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap període per generar l'assistent d'apertura."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordre de pagament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï seients en aquest compte."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,price_unit:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Anotacions analítiques"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Núm. assentament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Obre factura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Factor de multiplicació del impost"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Conjunt complet d'impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Full Reconciliation Date"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Última data de conciliació completa"
2013-06-09 06:17:08 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,name:0 field:account.account.template,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.chart.template,name:0 field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0 field:account.move.reconcile,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "S'esperaba un pla de comtes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El diari ha de tenir un compte de deure i de haver per defecte."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Configuri els seus comptes bancaries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "ID de l'empresa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Historial de missatges i comunicació"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diari d'assentaments analítics"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.aged.trial.balance:0 constraint:account.balance.report:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.common.report:0 constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0 constraint:account.partner.ledger:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.vat.declaration:0 constraint:accounting.report:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "L'exercici fiscal, períodes i arbre de comptes escollit han de pertànyer a la mateixa companyia."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Marqui aquesta casella si no vol que cap impost relacionat amb aquest codi d'impostos aparegui en les factures."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1069
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot utilitzar un compte inactiu."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:product.product:0 view:product.template:0 view:res.partner:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts comptables en l'any actual"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Fills consolidats"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:580
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:155
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Manquen dades"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Valor de pèrdues o guanys a causa de canvis de divisa en realitzar transaccions multimoneda."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Comptabilitat general"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El més recomanable és utilitzar un diari dedicat als assentaments d'obertura de tots els exercicis. Tingueu en compte que ho hauríeu de definir amb comptes de deure/haver per defecte, de tipus 'situació' i amb una contrapartida centralitzada."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.installer:0
msgid "title"
msgstr "títol"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.subscription:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Línies recursives"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostra empreses"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Actius"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Comptabilitat i Finances "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirma factures"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taxa mitja"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mostrar compta"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Compta contable de impostos per factures"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Període inicial"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,name:0 field:account.tax.template,name:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom impost"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dies fi de mes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analític"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "S'utilitzarà aquest termini de pagament en lloc del predeterminat per les comandes de venda i factures de client."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si posa \"%(year)s\" en el prefix, serà reemplaçat per l'any actual."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el compte sense eliminar-lo."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Assentament validat/assentat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Sense seguiment"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Cerca plantilles d'impostos"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Assentaments en esborrany"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like:"
" 0.0231 EUR."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Com a exemple, una precisió decimal de 2 permet al diari entrades com: 9,99 EUR, i una precisió decimal de 4 permetrà entrades com: 0,0231 EUR."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,shortcut:0 field:account.account.template,shortcut:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Abreviació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0 field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0 field:account.account.type,name:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Configure your company's bank account and select those that must\n"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancel·la les factures seleccionades"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic"
" accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr "Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrador de proveïdor."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Tanca caixa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error!\nNo pot crear codis d'impost recursius."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error!\nLa duració del/s període/s és/són invàlid/s."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,month:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0 view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0 field:report.account.sales,month:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:677
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot canviar el codi d'un compte que conté apunts comptables!"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seqüencia de factura de proveïdor"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:617
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Cannot find a chart of account, you should create one from "
"Settings\\Configuration\\Accounting menu."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Unitat de mesura del producte"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Compte Paypal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipus de compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Banc i xecs"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Invertir signe del saldo"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:197
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Balanços (Compta de passiu)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Closing Subtotal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Subtotal de tancament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Codi base del compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:869
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Ha d'establir un codi pel compte bancari definit al pla del compte seleccionat."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nom d'usuari de Paypal (normalment correu electrònic) per rebre els pagaments en línia."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tots els assentaments fixats"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Rang mensual"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Comproveu si també voleu mostrar comptes amb saldo 0."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Conciliació de l'assentament d'apertura"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2013-06-09 06:17:08 +00:00
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Quadrat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extracte des de factura o pagament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/installer.py:115
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Actualment no hi ha cap companyia sense pla de comptes. L'assistent no s'executarà en conseqüència."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2013-03-08 06:07:49 +00:00
msgid "Add an internal note..."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Afegir una nota interna..."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Estableixi les opcions de comptabilitat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Pla comptable"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "Referència de pagament"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Títol principal 1 (negreta, subratllat)"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Nom de compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indiqueu el nom dels nous assentaments"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estadístiques de factures"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Canvi de divisa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "S'han introduït els extractes bancaris en el sistema."
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Desfés conciliació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account.template:0 view:account.chart.template:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Balanç en el tancament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pot ser visible?"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Seleccioneu compte de diari"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Factures rectificatives (abonament)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts a conciliar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Plantilla pels impostos"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El nom del període ha de ser únic per companyia!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Moneda per país de la companyia"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Calcúl d'impostos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_continguts"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Estableixi això a falç si no desitja que aquesta plantilla sigui utilitzada de forma activa en l'assistent que genera l'arbre de comptes des de plantilles. Això és útil quan desitja generar comptes d'aquesta plantilla només en carregar la seva plantilla filla."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crea assentaments des de models"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permeteu conciliació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error!\nNo pot crear un compte, el qual la compta pare és d'una altra companyia."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:665
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basat en"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3212
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Llibre de costos analítics per informe diari"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Models recursius"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impostos fills"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controls de tipus"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Número (moviment)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Indiqui perquè retira diners de la caixa registradora:"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1878
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid " (Copy)"
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Permet posar les factures en estat proforma"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Unitat de definició de la moneda"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Afegeix la columna de moneda a l'informe si la moneda difereix de la moneda de la companyia."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3397
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de compra %.2f%%"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Genera assentaments"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selecciona pla d'impuestos."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,account_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapa comptes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancel·lada"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Les meves factures"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Nou"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de venda"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Cancel Entry"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cancel·lar entrada"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Codi impost reintegrament"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
msgstr "Factura "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Quan és creí el període, l'estat és 'Esborrany'. Si s'imprimeix un informe, canvia l'estat 'Imprès'. Quan totes les transaccions s'han fet, canvia a 'Realitzat'."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3213
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "MISC"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Varis"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting-related settings are managed on"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La configuració relativa a comptabilitat és gestionada en"
2013-06-09 06:17:08 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nou exercici fiscal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:report.invoice.created:0 field:res.partner,invoice_ids:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
2010-09-29 05:18:13 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Marqui aquesta casella si vol que la companyia és una entitat legal."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0 view:account.analytic.cost.ledger:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0 view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0 view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0 view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0 view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0 view:account.move.line.reconcile:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0 view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0 view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0 view:account.vat.declaration:0 view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0 view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "or"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "o"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Facturat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Assentament assentat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Utilitza model"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Número de compte bancari on serà pagada la factura. Un compte bancari de la companyia si aquesta és una factura de client o devolució de proveïdor, en un altre cas un compte bancari del client/proveïdor."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Empreses conciliades avui"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base de l'impost de la declaració d'impostos."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,state:0 report:account.overdue:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Línies d'impostos"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Factures en esborrany són validades. "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:894
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Opening Period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Període d'obertura"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Assentaments per revisar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Arredonir globalment"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.subscription:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Compute"
msgstr "Calcula"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Additional notes..."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Notes addicionals..."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicació impost"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,active:0 field:account.analytic.journal,active:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.fiscal.position,active:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.journal.period,active:0 field:account.payment.term,active:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.journal,cash_control:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Cash Control"
2016-01-31 23:29:03 +00:00
msgstr "Control de caixa"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#: code:addons/account/account_move_line.py:862
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "End of period"
msgstr "Fi del període"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pagament de factures"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El número de factura ha de ser únic per companyia!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo per tipus de compte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comptable"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "En aquesta vista, visualitzi un anàlisis de la seva tresoreria. El total és el balanç de tots els apunt comptables realitzats en comptes de liquiditat, per període."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Gestor financer"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupa línies de factura"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.bank.statement,details_ids:0 view:account.journal:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "CashBox Lines"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Línia de caixa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Compte declaració d'IVA"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cancel Statement"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cancel·lar extracte"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si no es marca aquesta casella, podrà realitzar factures i pagos, però no comptabilitat (assentaments comptables, pla de comptes, ...)"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Per tancar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Inici de data de període"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descripció impost"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Comptes impostos filles"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,price_include:0 help:account.tax.template,price_include:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Marqueu aquesta opció si el preu que utilitza en el producte i en les factures inclou aquest impost."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Indica si l'import de l'impost s'haurà d'incloure en l'import base abans de calcular els següents impostos."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,target_move:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,target_move:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0 report:account.general.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.chart,target_move:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Moviments destí"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1430
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El moviment no pot ser eliminat si està enllaçat a una factura. (Factura: %s -Id. mov.: %s)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_opening:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Opening Unit Numbers"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nombres unitaris d'apertura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Període: Unitat de temps"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,payment_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Assentament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Codi Python (invers)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.invoice,payment_term:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Terminis de pagament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest booleà t'ajuda a triar si vol proposar a l'usuari codificar les ràtios de venda i compra o escollir d'una llista d'impostos. Aquesta última elecció assumeix que el conjunt d'impostos definits per la plantilla està completa."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Informe financer"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,year:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0 view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0 view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0 view:report.account_type.sales:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Indica que la factura ha estat enviada."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom intern"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1196
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No es pot crear una seqüència automàtica per aquest element.\nFiqui una seqüència en la definició del diari per la numeració automàtica o creï una seqüència manual per aquest element."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Següent empresa per concilia"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte impost"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:194
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Guanys i pèrdues (compte d'ingressos)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Validar data en període"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Informes comptables"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move,line_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Assentaments"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Aquest període"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:511
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.analytic.journal,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0 selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0 selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0 selection:account.tax.template,type_tax_use:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Conciliació automàtica"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0 view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0 view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0 field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0 view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0 field:cash.box.in,amount:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:cash.box.out,amount:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Amount"
msgstr "Import"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Manté el resum de la conversa (número de missatges, etc). Aquest resum és en format html per poder-lo inserir a les vistes kanban."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,child_depend:0 field:account.tax.template,child_depend:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax on Children"
msgstr "Impost en fills"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Please define partner on it!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La data de venciment, de l'anotació, generada per la línia del model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\nSi us plau, definiu l'empresa en ell!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficient per a pare"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2309
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Té una expressió errònia \"%(...)s\" al seu model!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "(Compte/Empresa) Nom"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Caixes i bancs"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "account.instal·lador"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Recalcular total i impostos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1110
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot modificar/eliminar un diari amb assentaments per aquest període."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incloure en import base"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Núm. de factura del proveïdor"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Càlcul del import"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1116
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot afegir/modificar assentaments en un període tancat %s del diari %s."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controls d'assentament"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.chart:0 view:project.account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Start of period"
msgstr "Inici del període"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Vista d'actiu"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Informe comptable comú"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0 view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0 selection:account.period,state:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilitat analítica"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seleccioni aquí el tipus de valoració relacionat amb aquesta línia de termini de pagament. Tingui en compte que hauria de tenir la seva ultima línia amb el tipus 'Saldo' per assegurar-se que tots els imports siguin tractats."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Incloure saldo inicial"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis impostos"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0 field:account.tax,tax_sign:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Signe codi impost"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Informe de factures creades en els últims 15 dies"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Empleni aquest formulari si posa diners a la caixa registradora:"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.payment.term.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cantitat a pagar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner"
" as reconciled."
msgstr "Aquestes són les empreses restants a les quals hauríeu de comprovar si hi ha alguna cosa per conciliar o no. Aquesta xifra ja comptabilitza l'empresa actual com a conciliada."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantitat de productes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0 selection:account.move,state:0 view:account.move.line:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Unposted"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Sense comptabilitzar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Canvia la moneda"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Assentaments comptables."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pagament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Control d'apertura de caixa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analítics"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Import divisa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Arredonir per línia"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0 field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0 field:analytic.entries.report,unit_amount:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" OpenERP automatically creates one journal entry per accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Text normal"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Les entrades de pagament són la segona entrada de la reconciliació."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "S'utilitzarà aquest termini de pagament en lloc del predeterminat per a les comandes de compra i factures de proveïdor"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:477
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
"then re-confirm it."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot eliminar una factura deprès de què hagi estat validada (i hagi rebut un número). Pot establir-la a l'estat \"Esborrany\" i modificar el seu contingut, i llavors reconfirmar-la."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La potència de la conciliació automàtica a seleccionar és el número dels imports parcials que es poden combinar per trobar un saldo a zero."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Ha de posar una longitud de període major a 0."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Plantilla de posició fiscal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2321
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Sense diari analític"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Esborrany de factura rectificativa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.chart:0 view:account.chart:0 view:account.tax.chart:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Open Charts"
msgstr "Obre resum"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Mostra divisa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Obre caixa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Formateig automatic"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Conciliació amb desfasament"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Import fix"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1067
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot canviar l'impost. Hauria d'eliminar i recrear les línies."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Compte de conciliació automàtica"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Journal Item"
msgstr "Anotació comptable"
2010-09-29 05:18:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Genera assentaments d'obertura"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Còmput de dates de venciment"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.journal:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diaris analítics"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Comptes fills"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Move name (id): %s (%s)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nom del moviment (id): %s (%s)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:884
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajust"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "entrades"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Ingrés"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:393
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Març"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1033
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pots reobrir un període que pertanyi a un any fiscal tancat"
2013-06-09 06:17:08 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referència lliure"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#, python-format
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Assignació fiscal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seleccioni companyia"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Estat del compte obert"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qtat màx.:"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Retorna factura"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Des d'aquesta vista obteniu un anàlisi dels diferents comptes financers. El document mostra el deure i haver tenint en consideració algun criteri que podeu seleccionar utilitzant l'eina de cerca."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Mostra el progrés realitzat avui en el procés de conciliació. Indica:\nEmpreses conciliades avui / (Empreses restants + Empreses conciliades avui)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,period_id:0 field:account.invoice.report,period_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Força període"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPremi aquí per afegir un compte.\n</p><p>\nEls comptes són parts del llibre major que permeten a l'empresa registrar tots els tipus de transaccions de dèbit o crèdit. Les companyies presenten els seus comptes anuals en dues parts principals: el balanç de situació i la compta de pèrdues i guanys. La llei exigeix presentar els comptes anuals de la companyia per revelar certa quantitat d'informació.\n</p>"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,nbr:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "# of Lines"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "# de línies"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "(actualitzar)"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,filter:0 field:account.general.journal,filter:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.partner.ledger,filter:0 field:account.print.journal,filter:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.vat.declaration,filter:0 field:accounting.report,filter:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Compta de pèrdues"
2011-01-14 05:51:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte impostos de factures"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Compte del diari general"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Tots els assentaments creats manualment solen estar en l'estat 'Sense assentar', llevat quan s'estableix l'opció de saltar aquest estat al diària relacionat. En aquest cas, es comportaran com assentaments creats automàticament pel sistema en la validació de documents (factures, extractes bancaris...) i seran creats amb l'estat 'Assentat'."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de dies"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1328
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot validar aquest assentament perquè el compte \"%s\" no pertany a l'arbre de comptes \"%s\"."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Informe"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Plantilla posició fiscal impost"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Aquest nom es mostrarà als informes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data impressió"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0 selection:account.tax,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Cap"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Saldo estranger"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom diari-període"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Factor de multiplicació per al codi base"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1196
#, python-format
msgid "No Piece Number!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha número de peça!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Companyia relacionada amb aquest diari"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Permetre un entorn multi companyia"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Executant subscripció"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observació posició fiscal :"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Anàlisi assentaments analítics"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest diari serà creat automàticament per aquest compte bancari quan gravi el registre."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Assentament analític"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:res.company:0 field:res.company,overdue_msg:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Missatge de pagaments fora de termini"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tan aviat com la reconciliació es fa, l'estat de les factures es converteix en \"realitzada\" (és a dir, pagada) en el sistema."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Compte principal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línia analítica"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Models"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1131
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot cancel·lar una factura que ja està parcialment pagada. Necessita trencar la conciliació del pagament relacionat primer."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos client"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de venda(%)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1474
#, python-format
msgid "No Partner Defined!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha empresa definida!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuració d'informes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Premi per registrar una factura rectificativa de proveïdor.\n </p><p>\nEn lloc de crear la factura rectificativa de proveïdor manualment, pot generar-la i conciliar-la directament des de la factura de proveïdor relacionada.\n </p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,type:0 field:account.tax.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipus impost"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantilles de comptes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest booleà t'ajuda a triar si vol proposar a l'usuari codificar les ràtios de vendes i compres o utilitzar l'usual camp m2o. Aquesta última elecció assumeix que el conjunt d'impostos definits per la plantilla està completa."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaració d'impostos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mostrar fills sense jerarquia"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Banc i caixa"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informació addicional"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.chart,fiscalyear:0 view:account.fiscalyear:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercici fiscal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Assentaments parcialment conciliats"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0 view:account.analytic.cost.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0 view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0 view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0 view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0 view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0 view:account.move.line.reconcile:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0 view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0 view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0 view:account.vat.declaration:0 view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0 view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "You cannot create journal items on closed account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot crear assentament en un comte tancat."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:640
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La companyia del comte de la línia de factura i la companya de la factura no coincideixen."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Altra informació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte haver per defecte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La moneda comptable relacionada si no és igual a la de la companyia."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/installer.py:69
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Custom"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Personalitzat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "CashBox"
msgstr "Caixa"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comptes de transferències internes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comprovi per favor que el camp ' Compte de transferències internes' està establert al mètode de pagament '%s'."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Arredonir globalment"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diari i Empresa"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Força"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3470
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No es pot generar un codi de diari que no ha estat utilitzat"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "force period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "forçar període"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3407 code:addons/account/res_config.py:279
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#, python-format
msgid "Only administrators can change the settings"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Només els administradors poden canviar les configuracions"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Veure línies comptables analítiques"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número factura"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Diferència"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Indica si la suma de l'impost ha de ser inclòs en la quantitat base per al càlcul dels impostos següents"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Reconciliació: Vés a següent empresa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analític invertit"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipus aplicable"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
2012-12-24 05:10:43 +00:00
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si utilitza terminis de pagament, la data de venciment es calcularà automàticament amb la generació dels assentaments comptables. El termini de pagament pot calcular diverses dates de venciment, per exemple 50% ara i 50% en un mes, però si vol forçar una data de venciment, asseguri's que el termini de pagament no s'estableix en la factura. Si deixa buit el termini de pagament i la data de venciment, significa pagament directe."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:420
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha periode d'apertura/tancament definit. Creï un per establir el saldo inicial."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a major seqüència. L'ordre és important si té un impost que té diversos impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1424 code:addons/account/account.py:1429
#: code:addons/account/account.py:1458 code:addons/account/account.py:1465
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1022
#: code:addons/account/account_move_line.py:1010
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error d'usuari"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Rebutgi"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Liquiditat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Anotacions analítiques"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Té companyia per defecte"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal"
" year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal "
"year: it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr "Aquest assistent generarà els assentaments de finalització d'exercici per a l'exercici fiscal seleccionat. Tingueu en compte que podeu executar aquest assistent diverses vegades per al mateix exercici fiscal: simplement es substitueixen els assentaments d'obertura vells pels nous."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Banc i caixa"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Des d'aquesta vista, disposeu d'un anàlisi dels diferents assentaments analítics del compte analític, que heu definit per ajustar-se a les seves necessitats del negoci. Utilitzeu l'eina de cerca per analitzar la informació sobre els assentaments analítics generats en el sistema."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Crea opcional"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:695
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot canviar al propietari de la companyia en una compta que ja conté assentaments."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 selection:account.invoice,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.invoice.report,type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1167
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:report.invoice.created,type:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Línies d'assentament"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralització"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0 view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0 view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0 view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 view:account.journal:0
#: view:account.model:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0 view:account.tax.code.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1026
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del assentament quan es generin des de factures."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Té companyia per defecte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "comptabilitat.seqüència.exercicifiscal"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.analytic.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diari analític"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliat"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for"
" 2%."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Els percentatges per les línies de termini de pagament han d'estar entre 0 i 1. Exemple: 0.02 per 2%"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.tax,base:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Base"
msgstr "Base"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom model"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Compte categoria despeses"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El nom de l'impost ha de ser únic per companyia!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transaccions en efectiur"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si concilia transaccions, ha de verificar també totes les accions que estan enllaçades amb elles perquè no es deshabilitaran."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account.template:0 view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0 view:account.fiscal.position:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Estadístiques d'assentaments analítics"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:148
#: code:addons/account/account_move_line.py:960
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Assentaments: "
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Moneda del diari relacionat"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot proveir una divisa secundària si és la mateixa que la principal."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Cert"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:196
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Balanços (Comtes actius)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "L'estat és esborrany"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total deure"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pròxims assentaments de client per conciliar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte a cobrar per l'empresa actual."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,python_applicable:0 field:account.tax,python_compute:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Codi de Python"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Assentaments amb periode al periode actual"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crea assentament"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cancel·lar els apunts de tancament d'any fiscal"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:195
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Guanys i pèrdues (compte de despeses)"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Transaccions totals"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:645
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot eliminar un compte que conté assentaments."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
2015-12-31 23:25:46 +00:00
msgstr "Estil de l'informe financer "
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Preservar signe del saldo"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Informe impostos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impressió"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Línia del projecte"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Cancel·lar: crear la factura rectificativa i concilia"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Ha d'establir una data d'inici."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Perquè una factura es consideri pagada, les anotacions comptables de la factura han d'estar conciliades amb les seves contrapartides, normalment pagaments. Amb la funcionalitat de reconciliació automàtica, OpenERP realitza la seva pròpia recerca d'anotacions a conciliar en una sèrie de comptes. Troba les anotacions, per a cada empresa, quan les quantitats es corresponguin."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 field:account.move,to_check:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "To Review"
msgstr "Per revisa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si selecciona el filtre per data o període, aquest camp li permet afegir una fila per mostrar l'import deure/haver/saldo que precedeix al filtre que ha inclòs."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.move:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Assentaments comptables"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:156
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat període en la factura."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostra el llibre major amb una empresa per pàgina."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "LLIBRE"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Tots els assentaments"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot conciliar apunts de la mateixa empresa."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Seleccioneu diari"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 code:addons/account/account.py:428
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:440
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Compte conciliació"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal impostos"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordre de pagament ha estat enviada al banc."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Marqueu aquesta opció si no esteu segur d'aquest assentament i desitgeu marcar-ho com 'Per ser revisat' per un expert comptable."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Conjunt d'impostos complet"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Compte del pla d'impostos"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0 report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error de configuració!\nLa moneda escollida ha de ser compartida també pels comptes per defecte."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2279
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Podeu indicar l'any, mes i data en el nom del model utilitzant les següents etiquetes :\n\n%(year)s: Per especificar l'any\n%(month)s: Per especificar el mes\n%(date)s: Data actual\nExemple: El meu model a %(date)s"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "URL de Paypal"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Gestionar pagos de client"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Referència del document que ha generat aquest informe de factura."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codis fills"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error!\nLa data d'inici d'un exercici fiscal ha de precedir a la seva data final."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost utilitzat en vendes"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Re-Open Period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Reobrir període"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures de client"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Varis"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1290
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot validar un assentament descuadrat. Aseguri's que ha configurat els terminis de pagament correctament. La ultima línia de termini de pagament hauria de ser del tipus \"Saldo\"."
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Un extracte amb entrades manuals es converteix en un extracte en estat esborrany."
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Saldos vençuts d'empresa és un informe més detallat dels efectes a cobrar per intervals. En obrir l'informe, OpenERP pregunta pel nom de la companyia, el període fiscal, i la grandària de l'interval a analitzar (en dies). Després OpenERP calcula una taula del saldo deutor per període. Així que si sol·liciteu un interval de 30 dies, OpenERP genera un anàlisi de tots els deutors en el mes passat, últims dos mesos, etc. "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,origin:0 field:account.invoice.line,origin:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:96
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha compta de gastos definit per aquest producte: \"%s\" (id:%d)."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Internal notes..."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Notes internes..."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error de configuració!\nNo pot definir fills amb un compte amb un tipus intern diferent de \"Vista\"."
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Informe financer"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Divisa del compte"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Per als impostos de tipus percentual, introduïu valors entre 0-1%."
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Jerarquía d'informes financers"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volum mensual"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Línies analítiques"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0 field:account.tax.code,line_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir els assentaments de diari?"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts d'apertura de compte de gastos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Referència del client"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Plantilla compte pare"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Línies de tancament de caixa"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extracte"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Entrades publicades"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Per un percentatge introdueixi una ràtio entre 0-1"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
msgid "Accounting Period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Període comptable"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de compra (%)"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Import total que aquest client li deu."
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts comptables desquadrats"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Plantilles del pla comptable"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Codi impost arrel"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,centralisation:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Marqueu aquesta opció per determinar que cada assentament d'aquest diari no crearà una nova contrapartida, però compartiran la mateixa contrapartida. S'utilitza en el tancament de l'exercici fiscal."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Tancat el"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Línia d'extracte bancari"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Impost de compra per defecte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Compte d'ingressos del assentament d'apertura"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Permetre factures proforma"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,domain:0 help:account.tax.template,domain:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent als programadors crear impostos específics en una configuració personalitzada."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,reference:0 field:account.invoice.line,invoice_id:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referència factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nom de nous assentaments"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crea assentaments"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
2016-01-31 23:29:03 +00:00
msgstr "cash.box.out"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Moneda principal de la companyia."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:786
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Contractes/comptes analítiques"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.journal:0 field:res.partner.bank,journal_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Account Journal"
msgstr "Diari de comptabilitat"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Factura pagada"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Utilitzi aquesta opció si vol cancel·lar una factura que no s'hauria d'haver emès. La factura rectificativa es crearà, validarà i conciliarà amb la factura. No podrà modificar aquesta factura rectificativa."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day"
" it have been reconciled."
msgstr "Aquest camp mostra la següent empresa que serà triada automàticament pel sistema, per passar pel procés de conciliació, basant-se en l'últim dia que ha estat conciliada."
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,domain:0 field:account.tax.template,domain:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Utilitza el model"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1466
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha compte d'ingresos per defecte definit al diari \"%s\"."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.line:0 field:account.invoice.tax,invoice_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línia factura"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signe en informes"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" accounts structure should reflect your own business needs in\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" They are usually structured by contracts, projects, products or\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Arrel/Vista"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3214
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "OPEJ"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "OPEJ"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "desquadrat"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Plantilles de correu electrònic"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informació opcional"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0 field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0 field:analytic.entries.report,user_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuari"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "En data"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Multimoneda"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Data venciment"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3201
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diari de vendes"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impost de factura"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Jerarquia d'informes comptables"
2010-06-24 09:55:06 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"common to both several times)."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest camp opcional li permet associar una plantilla de comptes a una plantilla específica d'arbres de comptes que pot diferir de la pertanyent al seu pare. Això li permet definir plantilles de comptes que entenguin a un altre i les completen amb alguns comptes nous (No necessita definir l'estructura completa que és comú a 2 diverses vegades)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts comptables no assentats"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquesta data s'utilitzarà com la data de factura per la factura rectificativa i el període s'escollirà d'acord amb ella!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propietats de venda"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3546
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of"
" accounts."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Ha d'establir un codi pel compte bancari definit al pla del compte seleccionat."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Conciliació manual"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Import total deure:"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Fins"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,centralisation:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1517
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Ajustos de moneda"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancela les factures seleccionades"
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance "
"sheet."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest camp s'utilitza per generar informes legals: pèrdues i guanys, balanços."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:827
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost globals definits, però no estan en les línies de factura!"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El camp seqüència s'utilitza per ordenar els recursos des de la seqüència més baixa a la més alta."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Import residual en la moneda"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seqüencia de les factures rectificatives"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Assentar assentaments"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:391
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nom de l'informe"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0 selection:account.journal,type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3089
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Caixa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Compte destí"
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Factura rectificativa basada en aquest tipus. No pot modificar o cancel·lar si la factura ja està conciliada."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.financial.report,sequence:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.line,sequence:0 field:account.invoice.tax,sequence:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,sequence:0 field:account.tax.code,sequence:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "Compte Paypal"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Número de l'assentament"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Informe pare"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.account:0 constraint:account.tax.code:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error!\nNo pot crear comptes recursius."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
2016-01-31 23:29:03 +00:00
msgstr "cash.box.in"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
2015-11-30 23:28:25 +00:00
msgstr "account.config.settings"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Saldo calculat"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Heu de seleccionar almenys un registre."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Benefici"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr " Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es calcula des de principi del mes)."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Conciliació de transaccions"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:475
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
"refund it instead."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot eliminar una factura que no està a l'esborrany o cancel·lada. En lloc d'això ha d'abonar-la."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Informes legals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma del període"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a major seqüència. L'ordre és important si un impost té diversos impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Línia de caixa"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Paquet comptable"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Llibre major d'empresa"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:677
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenció!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Si està marcat hi ha missatges nous pendents."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Estat de línia moviment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Conciliar línia moviment"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcula assentaments periòdics"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr "Obre per trencar la conciliació"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,partner_id:0 view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0 view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Seleccioneu una moneda per aplicar en la factura."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tipus d'informe"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Seleccioneu l'exercici fiscal en que desitgeu eliminar assentaments del seu diari de final d'exercici."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Impost utilitzat en"
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El saldo del compte no és correcte!\nEl balanç del que s'esperava (%.2f) és diferent a la calculada un. (%.2f)"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Mètode tancament"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Assentament automàtic"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items on an account of type view or consolidation."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot crear assentaments en un compte de tipus vista o consolidació."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,reconcile:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Marqui aquesta casella si el compte permet conciliacions d'assentaments."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgid "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquesta conciliació està produïda per l'apertura d'un nou exercici fiscal?"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Entrades analítiques"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa associada"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Total Residual"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Total residual"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Control d'apertura de caixa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "L'estat de la factura és Oberta"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.bank.statement:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,state:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,move_state:0 view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0 view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0 field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0 field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0 view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0 field:report.invoice.created,state:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Cost comptable"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap exercici fiscal per aquesta companyia"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Cod. diari/Nom mov."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3204
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diari d'abonament de compres"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1304
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Defineixi si us plau una seqüència al diari."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Per els percentatges del tipus de pagament introduïu valor % entre 0-1."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comptes actuals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_followup."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0 view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0 view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.journal.period,period_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0 view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0 view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0 field:account.tax.chart,period_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Període"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Import total (en la moneda de la companyia) per transaccions realitzades en una moneda secundària per aquesta compta."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Base:"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seleccioneu un període inicial i final."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pròxim número de factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Informes genèrics"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diari de desajust"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Saldo ajustat"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Plantilles de posicions fiscals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Tipus intern"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Import impostos/base"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest assistent eliminarà els assentaments de final d'exercici de l'exercici fiscal seleccionat. Tingui en compte que pot executar aquest assistent diversos cops pel mateix exercici fiscal."
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Divisa de la companyia"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Pla comptable"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr "Resultat de conciliació"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Contrapartida centralitzada"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb l'empresa associada."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliació parcial"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Balanç analític invertit"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Informe comú"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice.refund:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" so that you can edit it."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Utilitzi aquesta opció si desitja cancel·lar aquesta factura i crear una nova. Es crearà una factura rectificativa, es validarà i es conciliarà amb la factura actual. Es crearà també una nova factura esborrany per a què pugui editar-la."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Importació automàtica de l'extracte bancari"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Concilia moviments banc"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "Aplica"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de comptes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1221
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot utilitzar aquest compte general en aquest diari. Comprovi la pestanya 'control d'assentament' en el diari relacionat."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoria Balanç / PiG"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 view:account.move.line.reconcile:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliació"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is"
" False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest botó només apareix quan l'estat de la factura és 'pagat' (mostrant que ha estat totalment conciliat) i el camp booleà autocalculat 'pagat/conciliat' és falç (representa que ja no és el cas). En altres paraules la conciliació de la factura s'ha trencat i ja no està en estat 'pagat'. Hauria de prémer aquest botó per a reobrir la factura i així poder continuar amb el seu procés normal després d'haver resolt l'excepció eventual que ho pot haver provocat."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClick to add a journal.\n</p><p>A journal is used to record transactions of all accounting datarelated to the day-to-day business.</p><p>A typical company may use one journal per payment method (cash,bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journaland one for miscellaneous information.</p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Tanca l'estat del exercici fiscal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diari reintegrament"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Filter By"
msgstr "Filtra per"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si desitja tancar un període, primer ha d'assentar tots els assentaments."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 view:board.board:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Anàlisi de la companyia"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3394
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impostos %.2f%%"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.code,parent_id:0 view:account.tax.code.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Codi pare"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línia de termini de pagament"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3202
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diari de compres"
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimeix declaració d'impostots"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Línia de model del assentament"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,date_due:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data venciment"
#. module: account
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Proveïdors"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Payment term explanation for the customer..."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Explicació del termini de pagament pel client..."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la moneda de la companyia."
2011-01-14 05:51:19 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquesta opció li permet obtenir més detalls sobre la forma en la qual es calculen els saldos. Com que consumeix espai, no es permet utilitzar-la quan es realitza una comparació."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Tancament del exercici fiscal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Factures impagades"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Import deure"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.common.report:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.invoice:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de venda(%)"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Pla de comptes analítics"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create such\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPremi per definir un assentament recurrent. </p><p>\n Un assentament recurrent passa en un termini recurrent des de una data especifica, per exemple corresponent amb la firma d'un contracte amb un empleat, client o proveïdor. Pot crear aquestes entrades per automatitzar les entrades al sistema.\n </p>\n "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varis"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Costos analítics"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.analytic.journal,name:0 report:account.general.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom diari"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El text més petit"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Facturació i pagaments"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Deixar-ho buit per obrir tots els exercicis fiscals."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient multi-divisa."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1011
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "L'apunt comptable (%s) per centralització ha estat confirmat."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.bank.statement,currency:0 report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
2011-08-18 04:36:08 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.invoice,currency_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.report,currency_id:0 field:account.journal,currency:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,currency_id:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 field:account.move.line,currency_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pot seleccionar aquí el diari a utilitzar per a la factura rectificativa que serà creada. Si deixa buit aquest camp, s'utilitzarà el mateix diari que el de la moneda actual."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte bancari."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Assentaments conciliats"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax.code.template:0 view:account.tax.template:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Tax Template"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Plantilla d'impostos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Força període"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimeix balanç comptable de l'empresa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1132
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"%s."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot realitzar modificacións en assentament conciliat.\nPot cambiar alguns camps legals o ha de trencar la conciliació primer. %s."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Per comptes que típicament tenen més dèbit que crèdit i que desitgi imprimir amb imports negatius als seus informes, hauria de revertir el signe de balanç; p. ex.: compte de despesa. La mateixa s'aplica per comptes que típicament tenen més crèdit que dèbit i que es desitgi imprimir amb imports positius als seus informes. p. ex.: compte d'ingressos."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contractes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.financial.report,balance:0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "unknown"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Desconegut"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3206
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diari assentaments d'obertura"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Factures en esborrany són comprovades, validades i impreses."
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "És un seguidor"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 field:account.move,narration:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nota interna"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error de configuració!\nNo pot seleccionar un tipus de compte amb un mètode diferent de \"No conciliat\" per comptes amb tipus intern \"A pagar/A cobrar\"."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La companyia té un any fiscal"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,child_depend:0 help:account.tax.template,child_depend:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather"
" than on the total amount."
msgstr "Indica si el càlcul d'impostos es basa en el càlcul dels impostos fills en comptes de l'import total."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:643
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot desactivar més d'un moviment per període en un diari centralitzat."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calculat per codi Python"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Codi diari"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.move.line,amount_residual:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Residual Amount"
msgstr "Import residual"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,move_lines:0 field:account.move.reconcile,line_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Entry Lines"
msgstr "Apunts"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Període des de"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Unitat de la divisa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3203
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Diari d'abonament de vendes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" number and journal items will be created in your chart\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" of accounts."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Una vegada que les factures es confirmin, no podrà modificar-les. Les factures reben un número únic i es crearan uns apunts al diari corresponent."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pagament registrat"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Tancament d'estats d'exercicis i períodes fiscals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Diari de factures rectificatives de compres"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informació del producte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic"
msgstr "Analític"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Configurar dades de comptabilitat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Impost de la compra (%)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:908
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Creeu algunes línies de factura"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comprovi per favor que el camp ' Compte de transferències internes' està establert al mètode de pagament '%s'."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Mostrar els detalls"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3211
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic"
" accounts. These generate draft invoices."
msgstr "Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrany."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 view:analytic.entries.report:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgid "My Entries"
msgstr "Els meus assentaments"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled. \n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fi de període"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
2015-12-31 23:25:46 +00:00
msgstr "Informes financers "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Vista de passius"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,period_from:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,period_from:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diari central"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direcció anàlisi"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Demanar devolució"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total haver"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura. "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2309
#, python-format
msgid "Wrong Model!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Model incorrecte!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodes"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Document: Estat comptable del client"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Comptes a cobrar"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seqüencia de factura de proveïdor"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La factura ja està conciliada"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" * serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice payments.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Document"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte a cobrar"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:777
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Per conciliar els apunts, la companyia ha de ser la mateixa per a tots els apunts."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,balance:0 report:account.account.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0 report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendent"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Introduït manualment o automàticament en el sistema"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Display Account"
msgstr "Mostra compte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account name"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nom de la compta"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Taulell de comptabilitat"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.model:0 field:account.model,legend:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Els assentaments comptables són la primera entrada de la conciliació."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtres per"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nombre d'unitats"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 field:analytic.entries.report,move_id:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Assent."
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Invalid Action!"
2015-12-31 23:25:46 +00:00
msgstr "Acció invàlida!"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Data / Període"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Nº compte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extractes Bancaris"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's dates are not matching the scope of the fiscal year."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Error!\nEl període és invàlid. O bé alguns períodes es superposen o les dates dels períodes no entren dins de l'abast de l'exercici fiscal."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha res pendent amb aquest client."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Estableixi el compte per defecte en les línies d'impostos per factures rectificatives. Deixi'l buit per utilitzar comptes de despeses."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Crea una compte, amb la plantilla seleccionada, sota el pare existent."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Text original"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data del dia"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Heu de definir el compte del banc\nen la definició del diari per a conciliar."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest camp conte la informació relacionada amb la numeració d'aquest diari."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "Enviar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Informe comú"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Impost de venda per defecte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1558
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Cannot create moves for different companies."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No es pot crear apunts de companyies diferents."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Processament periòdic"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Assentaments de pagament"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Pla comptable"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Balanç del saldo analític"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,period_to:0 report:account.central.journal:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,period_to:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:accounting.report,period_to:0 field:accounting.report,period_to_cmp:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "End Period"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Període final"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Vista de gastos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data de venciment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pagament immediat"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1478
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid " Centralisation"
2015-10-31 23:31:46 +00:00
msgstr "centralització"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier"
" invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations"
" journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"fiscal years."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Seleccioni 'Vendes' per diaris de factures de client. Seleccioni 'Compres' per diaris de factures de proveïdors. Seleccioni 'Caixa' o 'Banc' per diaris que s'utilitzin per pagos de clients i proveïdors. Seleccioni 'General' per diaris que continguin operacions diverses. Seleccioni 'Balanç d'apertura/tancament' per diaris que contindran assentaments creats al nou exercici fiscal."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.subscription:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Subscripció de comptabilitat"
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data venciment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,date_from:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.fiscalyear,date_start:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0 report:account.general.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.installer,date_start:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.subscription,date_start:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:accounting.report,date_from:0 field:accounting.report,date_from_cmp:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Indica que la factura ha estat pagada i que l'assentament de la factura ha estat conciliada amb un o diversos assentaments de pagament."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:786
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "L'apunt '%s' (id: %s), de l'assentament '%s', està ja conciliat!"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures esborrany"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing more to reconcile"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Res més per reconciliar"
2013-06-09 06:17:08 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "Posar diners dins"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0 view:account.entries.report:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "No conciliat"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Seqüència de l'assentament"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Un període és una termini de temps fiscal durant la qual s'han de registrar en assentaments, les activitats relacionades amb la comptabilitat. Normalment, és un període mensual però, depenent del país i les necessitats de la seva companyia, podríeu utilitzar també períodes trimestrals (per exemple en Espanya les PIMES habitualment utilitzen períodes trimestrals). Tancar un període impedeix registrar nous assentaments, qualsevol nou assentament haurà d'anotar-se en el següent període obert. Tanca un període quan no tingueu que escriure nous assentaments i desitgeu bloquejar aquest període per motius relacionats amb el càlcul d'impostos."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Des de comptes analítics"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Configurar el seu exercici fiscal"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nom de període"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Les factures seleccionades no es poden cancel·lar si ja estan en estat 'Cancel·lada' o 'Realitzada'."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Codi/Data"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
msgstr "Apunts comptables"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Comparació"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1130
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"%s."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot realitzar aquesta modificació en un assentament confirmat. Sol pot canviar alguns camps no legals o ha de cancel·lar l'assentament primer. %s."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a pagar per l'empresa actual."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Període d'obertura/tancament"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Divisa secundària"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valida moviment comptable"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,credit:0 report:account.account.balance:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
2011-08-18 04:36:08 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,credit:0 field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0 report:account.third_party_ledger:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.treasury.report,credit:0 report:account.vat.declaration:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diaris generals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model d'assentament"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1067
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Start period should precede then end period."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El període d'inici ha de precedir al període final."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,number:0 field:account.move,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Number"
msgstr "Número"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "General"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,price_total:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total base"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.central.journal,filter:0 view:account.chart:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.common.report:0 selection:account.common.report,filter:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,period:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.general.journal,filter:0 field:account.installer,period:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.partner.balance,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.partner.ledger,filter:0 view:account.print.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0 view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0 view:accounting.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipus de canvi"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "e.g. sales@openerp.com"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,tax_ids:0 view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0 view:account.chart.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Guanys (pèrdues) per informe"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Obre per a conciliació"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Pare esquerra"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
2016-05-31 22:27:50 +00:00
msgstr "Títol 2 (negreta)"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures de proveïdor"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,product_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move.line,product_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El procés de validació d'assentaments, també anomenat 'assentar', transfereix els imports del deure i del haver de l'anotació original a un llibre major."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Període comptable"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Elimina línies"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0 field:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipus intern"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Generar assentaments abans"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Assentaments periòdics en procés"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.balance:0 view:account.analytic.cost.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Selecciona període"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0 selection:account.move,state:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Posted"
msgstr "Fixat"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,date_to:0 field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0 field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.vat.declaration,date_to:0 field:accounting.report,date_to:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dia del mes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origen impost"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Seqüències exercicis fiscals"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Sense detalls"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pèrdues i guanys no realitzats"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "States"
msgstr "Estats"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Total"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.invoice,amount_total:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No es pot %s una factura esborrany/proforma/cancel·lada"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Compte analítica d'impostos per rectificatives"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr "Obre per la conciliació bancària"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,company_id:0 report:account.account.balance:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.balance.report,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.config.settings,company_id:0 view:account.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.fiscalyear,company_id:0 report:account.general.journal:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.general.journal,company_id:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.installer,company_id:0 field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.tax,company_id:0 field:account.journal,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0 field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0 field:account.move.line,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.partner.balance,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.partner.ledger,company_id:0 field:account.period,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,company_id:0 field:account.tax.code,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.treasury.report,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:accounting.report,company_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Defineix assentaments recurrents"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data de venciment"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.refund,description:0 field:cash.box.in,name:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Raó"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Assentaments no conciliats"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the"
" reconciliation process today. The current partner is counted as already "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
"processed."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aquesta xifra representa el número total d'empreses que avui han passat a través del procés de conciliació. L'empresa actual es comptabilitza com que ja s'ha processat."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crea períodes mensuals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Signe per a pare"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Informe de sumes i saldos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extractes bancaris esborrany"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Creació manual o automàtica dels assentaments de pagament d'acord amb els extractes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balanç analític -"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Comptes buits? "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Si trenca la conciliació de les transaccions, ha de verificar també totes les accions enllaçades, ja que no seran deshabilitades."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1067
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut canviar l'impost!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El diari i període seleccionats tenen que pertànyer a la mateixa companyia."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Línies de factura"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Període final"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
2012-12-04 05:59:56 +00:00
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Des d'aquest informe, pot tenir una vista general de la quantitat facturada al seu client. L'eina de cerca també pot ser utilitzada per personalitzar els informes de factures i d'aquesta forma, coincidir amb aquesta anàlisis a les seves necessitats."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
msgstr "Vés a la següent empresa"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Moviment de desajust"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "L'estat de la factura és Realitzada"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Gestionar seguiments de pagos de clients"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Informe de les vendes per compte"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Comptes de posició fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1165
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveïdor"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,debit:0 report:account.account.balance:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
2011-08-18 04:36:08 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,debit:0 field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0 report:account.third_party_ledger:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.treasury.report,debit:0 report:account.vat.declaration:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
2016-05-31 22:27:50 +00:00
msgstr "Títol 3 (negreta,menor)"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,invoice_line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Quantitat opcional en assentaments."
2011-01-14 05:51:19 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transaccions conciliades"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:929
#, python-format
msgid "Bad Total!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Total incorrecte!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Comptes a cobrar"
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balanç analític invertit -"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Rang"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts analítics relacionats amb un diari de compra."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El 'Tipus intern' s'utilitza per funcionalitat disponible en diferents tipus de comptes: les vistes no poden contenir assentaments, consolidacions són comptes que poden tenir comptes fills per consolidacions multi companyia, a cobrar/pagar són per a comptes de clients (per càlculs de dèbit/crèdit), tancades per comptes depreciades."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.account.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Amb moviments"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No té els permisos per obrir aquest %s diari!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Plantilla codis impostos comptables"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquest camp és utilitzat només per a propòsits interns i no pot ser mostrat"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:105
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No hi ha compte d'ingressos definit per aquest producte: \"%s\" (id:%d)."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "A cobrar anteriors"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Aplicació"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Importació de l'extracte en el sistema des d'una factura de proveïdor o client"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.analytic.account:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte pare"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
msgstr "Comptes per tipus"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Compte del pla analític"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Import degut restant."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Apunts ordenats per"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1555
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La unitat de mesura seleccionada no és compatible amb la unitat de mesura del producte."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 view:account.fiscal.position.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapa de relacions de comptes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered in\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:908
#, python-format
msgid "No Invoice Lines!"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Co hi ha línies de factura!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" This view can be used by accountants in order to quickly record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier invoice,\n"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Instal·lar més plantilles de comptes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diari general"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Cerca factura"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0 code:addons/account/account_invoice.py:1166
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Refund"
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaris"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a cobrar"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Accounting Documents"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Documents comptables"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:650
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "No pot eliminar/desactivar una compta que està establerta en un client o proveïdor."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Comptabilitat. Validar línies moviment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La posició fiscal determinarà els impostos i comptes utilitzats per l'empresa."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "L'estat de la factura és Realitzada."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Tan aviat com la conciliació es realitzi, la factura estarà pagada."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "La nova divisa no està configurada correctament."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "Cerca plantilles de comptes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impostos factura manual"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:580
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "El termini de pagament del proveïdor no té cap línia de termini."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Pare dret"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Never"
2016-02-29 23:29:04 +00:00
msgstr "Mai"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.afegeixplantilla.assistent"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
2011-08-18 04:36:08 +00:00
msgstr "D'empreses"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Notes internes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:ir.sequence:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el diari analític sense eliminar-l'ho."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model d'assentament"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Pèrdues"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_closing:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Closing Unit Numbers"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Nombres d'unitats de tancament"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancari"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Diari central comptable"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Venciment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Cerca línies assentaments"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalment 1 o -1."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Compte de despeses en plantilla producte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Termini de pagament del client"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Aquesta etiqueta serà visible a l'informe per mostrar el saldo calculat pel filtre de comparació introduït."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
2016-06-30 22:28:27 +00:00
msgstr "Arredonir per línia"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la seva moneda (pot ser diferent de la moneda de la companyia)."