[REM] remove empty modules

bzr revid: chs@openerp.com-20120806094757-0gnaf0j3xwdfut6v
This commit is contained in:
Christophe Simonis 2012-08-06 11:47:57 +02:00
parent 6510cdb047
commit 5b960994db
125 changed files with 0 additions and 86845 deletions

View File

@ -1,481 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Pioneer Solutions <wzaki_dotcom@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "مدينة"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "الاسم الأول و الأخير"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "جهات الاتصال"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "خبرات مهنية"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "الاسم الأول"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "شريك إلى عنوان"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"اذا كان وضع الحقل النشط خطأ, سيسمح لك بإخفاء اتصال الشريك بدون ازالته."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "الموقع الإلكتروني"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "ألبريدي"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "المحافظة / الولاية"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "اللقب"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "الشريك الرئيسي"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "جهة الاتصال الأساسية"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "نشِط"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "الجنسية"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "العنوان البريدي"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "المهمة الرئيسية"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "تعريف الشركاء وعناوينهم"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "الجوال"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "البلد"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "أشخاص تعمل معهم."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "معلومات إضافية"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "المهام والعناوين"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "الشركات التي تتعامل معها."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "صاحب العمل الرئيسي"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "جهة الاتصال بالشريك"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "العناوين"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "عناوين العمل والعناوين الخاصة"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "المواقع"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "عام"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "الشارع"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "الشريك"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "الشركاء"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "عناوين الشريك"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "الشارع ٢"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "معلومات شخصية"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "فاكس"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "عدد جهات الاتصال"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr "يمكنك إدخال العنوان أولاً، وسيتمّ ربط الشريك تلقائياً إن وُجِد."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "فاكس العمل"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "حالة العنوان"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "تاريخ الالتحاق بالوظيفة"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "نقل"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "الفئات"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "هاتف العمل"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "الامتداد"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني للعمل"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "صورة"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "حدد الخيار لنقل العناوين"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "تاريخ ترك الوظيفة"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "الوظائف"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "ترتيب المسمى الوظيفي هذا حسب الأهمية بين المسميات الوظيغية المستخدمة لدى "
#~ "الشريك"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "امتداد رقم الهاتف الداخلي/الخارجي"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "تاريخ التوقف"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "التواصل"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "رقم الشريك"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "العنوان المرتبط بالشريك"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "حقل هاتف إضافي"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "رقم جهة الاتصال"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "هاتف"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "وإلا فلن تظهر هذه التفاصيل في العنوان/جهة الاتصال."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ضبط الإعدادات"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "رقم"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "إذا اخترت هذا الخيار، سيتم نقل جميع العناوين."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "الحالي"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "الوظيفة الرئيسية"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "تعريف جهات الاتصال والمهام."
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "جهة اتصال إلى مهمة"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غير ذلك"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "ترتيب هذا العنوان حسب الأهمية بين عناوين جهة الاتصال"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "نقل العنوان"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "تاريخ البدء"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "الوظائف المفتوحة"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "يمكنك نقل العناوين الحالية للشريك إلى جهة الاتصال"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "تعريف المهام والعنوان"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "مهمة الشريك"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "مهمة الشريك"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "مهام جهة الاتصال"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "مهمة إلى عنوان"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " تمكنك هذه الوحدة البرمجية من إدارة جهات الاتصال بشكل كامل.\n"
#~ " فهي تسمح لك بـتعرف:\n"
#~ " * جهات اتصال غير ذات صلة بشريك،\n"
#~ " * جهات اتصال ذات عناوين عمل متعددة (ربما لارتباطها بشركاء مختلفين)،\n"
#~ " * جهات اتصال ذات مهام مختلفة لكل عنوان من عناوين وظائفها\n"
#~ "\n"
#~ " كذلك تضيف هذه الوحدة البرمجية عناصر جديدة إلى القائمة تحت\n"
#~ " الشركاء / جهات الاتصال\n"
#~ " الشركاء / المهام\n"
#~ "\n"
#~ " تنبه إلى أن هذه الوحدة البرمجية تقوم بتحويل العناوين الموجودة مسبقاً إلى "
#~ "\"عناوين\" و \"جهات اتصال\"، مما يعني أن بعض حقول العناوين سيتم حذفها (مثل "
#~ "اسم جهة الاتصال) لأنه من المفترض أن يتم تعريفها في كائن آخر.\n"
#~ " "
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "مهمة جهة الاتصال هذه عند هذا الشريك"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "المهمة"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "بحث جهة الإتصال"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "المحافظة"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "سير الإعدادات"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "نتيجة للتغيرات في العنوان، وعلاقة الشريك, سيكون هناك الحاجة الى ترحيل بعض "
#~ "التفاصيل من العنوان الى معلومات الاتصال."
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "الوظائف عند نفس عنوان الشريك."
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "سابق"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "هل تريد ترحيل بيانات عنوانك الى بيانات الاتصال؟"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "ترحيل العنوان الى جهات الاتصالات"

View File

@ -1,504 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 00:57+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Собствено Име"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Партньор на адрес"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Ако полето е настроено на невярно, то се скрива връзка с партньор, без да я "
"премахва."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Уеб сайт"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Обръщение"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "База контакт"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Имейл"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Националност"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Основна длъжност"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Задаване на партньори и техните адреси."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Език"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Хора, с които работите"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Длъжности и адреси"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Фирми с които работите."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Основен работодател"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Контакт на партньор"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Работни и домашни адреси"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Общ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Партньори"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Адрес на партньора"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата на раждане"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# контакти"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Обща информация"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Дата на постъпване на работа"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Факс"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Последен работен ден"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Служебен тел. номер"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Служебен имейл"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Комуникация"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Предишен"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Търсене на контакт"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Допълнително поле за телефон"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Основна работа"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Начална дата"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Може първо да въведете адрес, ако има партньор, ще бъде добавен автоматично."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Служ. факс"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Състояние на адрес"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "обръщение"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Изберете опция за мигриране на адреси"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Мигриране"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Длъжности на същия партньорски адрес"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Определение на значението на тази длъжност в списъка на длъжността на "
#~ "свързан партньор"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Дата на спиране"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Вътрешни / Външни допълнителни телефонни номера"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Контакти на работни места"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Разширение"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Прогрес на настройките"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Длъжност за адрес"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Длъжностна контакта при този партньор"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Определяне на длъжност и адрес"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Този модул ви позволява да управлявате контактите си напълно.\n"
#~ "\n"
#~ "Позволява да определит:\n"
#~ "* контактите не са свързани с партньор,\n"
#~ "* контакти, работещи в няколко адреса (вероятно за различнит партньори),\n"
#~ "* контакти с възможно различни длъности за всеки един от адресите си на "
#~ "работа\n"
#~ "\n"
#~ "Той също така добавя нови елементи от менюто, разположени в\n"
#~ "Партньори \\ Контакти\n"
#~ "Партньори \\ Длъжности\n"
#~ "\n"
#~ "Обърнете внимание, че този модул преобразува съществуващите адреси в "
#~ "\"адреси + контакти \". Това означава, че някои области от адресите ще "
#~ "липсват (като името на контакта), тъй като те се очаква да бъдат определени "
#~ "в един друг обект.\n"
#~ " "
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Адрес, свързан с партньора"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Поради промени във връзката Адрес и Партньори, някои от данните от адреса е "
#~ "необходими за да себъдат прехвърлени в контакт."
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Длъжност на партньора"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Адрес на преселване за контакти"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Длъжност на контакта"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Искате ли да преместите адресните данни в данни за контакт?"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "В противен случай тези данни няма да бъдат видими чрез адрес / контакт."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Посл."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Ако изберете това, всички адреси ще се прехвърлят."
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Определяне на контакти и длъности"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Длъжност на контакта в партньора"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Контакт за длъжност"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Длъжност"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Определение на значението на този адрес в списъка с адреси на свързаните "
#~ "контакти"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Адрес на преместване"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Отворете работни мяста"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Можете да преместите адреса на партньора за контакта."
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Партньор последов."
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Кантакт последов."

View File

@ -1,266 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neodgovarajući XML za arhitekturu prikaza!"

View File

@ -1,528 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 00:58+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Primer nom"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Empresa a adreça"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el contacte de l'empresa sense "
"eliminar-lo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacte base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalitat"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Adreça postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Funció principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Defineix empreses i les seves adreces."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Persones amb qui treballa."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informació extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Càrrecs i adreces"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empreses en les que treballa."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empleat principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacte empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Adreces de treball i privades."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Empreses"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Adreces de l'empresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data naixement"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# de contactes"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Treball principal"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Seq. contacte"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contacte"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funció a l'empresa"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Seq. empresa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funció contacte a l'empresa"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacte a càrrec"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telèfon"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Defineix contactes i càrrecs."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funcions contacte"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre d'importància d'aquesta ocupació en la llista d'ocupacions de "
#~ "l'empresa relacionada"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data finalització"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreça"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Treballs del contacte"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre d'importància d'aquesta adreça en la llista d'adreces del contacte "
#~ "relacionat"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categories"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Procés contacte base"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Seq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Càrrec a adreça"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactes de l'empresa"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informació general"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Treballs en la mateixa adreça d'empresa."
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Defineix càrrecs i adreces."
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Número d'extensió telefònica interior / exterior"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensió"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Un altre"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Camp per telèfon addicional"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migra"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funció d'aquest contacte amb aquesta empresa."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Data inicial del treball (data d'unió)."
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleccioneu l'opció per a la migració d'adreces"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Número de telèfon del treball."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicació"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre d'importància d'aquest títol de treball en la llista de títols de "
#~ "treballs de l'empresa relacionada."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migració d'adreces a contactes"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Cerca contacte"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contacte.instal·lador"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Treballs oberts"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Podeu migrar les adreces actuals de l'empresa al contacte."
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migració d'adreces"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Estat de l'adreça"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu introduir primer una adreça, es relacionarà automàticament amb "
#~ "l'empresa si n'hi ha."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Número del fax del treball."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Data final del treball"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic del treball"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aquest mòdul us permet gestionar els contactes de forma completa.\n"
#~ "\n"
#~ " Us permet definir:\n"
#~ " contactes sense cap relació amb una empresa,\n"
#~ " contactes que treballen en diverses adreces (probablement per a "
#~ "diferents empreses),\n"
#~ " contactes amb diverses funcions per a cadascuna de les seves adreces "
#~ "de treball\n"
#~ "\n"
#~ " També afegeix noves entrades de menús localitzades en:\n"
#~ " Empreses \\ Contactes\n"
#~ " Empreses \\ Funcions\n"
#~ "\n"
#~ " Aneu amb compte que aquest mòdul converteix les adreces existents en "
#~ "\"adreces + contactes\". Això significa que alguns camps de les adreces "
#~ "desapareixeran (com ara el nom del contacte), ja que se suposa que estaran "
#~ "definides en un altre objecte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Si no aquests detalls no seran visibles des d'adreces/contactes."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adreça que està relacionada amb l'empresa"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "A causa dels canvis en la relació entre Adreces i Empreses, alguns dels "
#~ "detalls de les adreces cal migrar-los a la informació de contactes."
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Voleu migrar les dades de les adreces a les dades de contacte?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Si seleccioneu aquesta opció, totes les adreces es migraran."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre d'importància d'aquesta adreça en la llista d'adreces del contacte "
#~ "relacionat"

View File

@ -1,501 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Hajda <robie@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <openerp-i18n-czech@lists.launchpad.net >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Město"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Křestní jméno/Příjmení"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Povolání"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner na adresu"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Pokud je aktivní pole nastaveno na Nepravda, umožní vám to "
"skrýt kontakt partnera bez jeho odstranění."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "PSČ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Fed. stát"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Hlavní partner"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Základní kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Národnost"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštovní adresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Hlavní funkce"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Určuje partnery a jejich adresy."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Země"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Lidé, s kterými pracujete."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Speciální informace"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funkce a adresy"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Společnosti, se kterými pracujete."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Hlavní zaměstnavatel"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt partnera"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Pracovní a soukromé adresy."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotka"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Umístění"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Obecný"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partneři"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Adresy partnerů"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulice 2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Stávající"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno objektu musí začínat znakem x_ a nesmí obsahovat žádný speciální znak!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kontaktní funkce"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# z kontaktů"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "nadpis"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Datum zahájení práce (datum připojení)"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Vyberte volbu pro přesun adres"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funkce tohoto kontaktu s tímto partnerem"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Stav adresy"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete zadat nejdříve adresu. Pokud je nějaký partner, "
#~ "bude napojen automaticky."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Číslo FAXu do práce"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Určit funkce a adresu."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Poslední datum práce"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Přesunout"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Pracovní pozice u stejné adresy partnera."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Tento modul umožňuje úplně spravovat vaše kontakty.\n"
#~ "\n"
#~ " Nechá vás určit\n"
#~ " *kontakty nevztažené k partnerovi,\n"
#~ " *kontakty pracující na několika adresách (případně i pro různé "
#~ "partnery),\n"
#~ " *kontakty s možnými různými funkcemi pro každou jeho pracovní "
#~ "adresu\n"
#~ "\n"
#~ " Také přidává nové položky nabídky umístěné v\n"
#~ " Partneři \\ Kontakty\n"
#~ " Partneři \\ Funkce\n"
#~ "\n"
#~ " Berte na vědomí, že tento modul převádí existující adresy na \"adresy + "
#~ "kontakty\". To znamená, že některé pole adres budou chybět (jako jméno "
#~ "kontaktu), protože ty jsou definovány v jiném objektu.\n"
#~ " "
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Datum zastavení"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Pozice kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Pořadí důležitosti této pracovní pozice v seznamu titulů "
#~ "pozic napojeného partnera"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšíření"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Vnitřní/vnější telefoní číslo klapky"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Telefoní číslo do práce."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Pracovní E-Mail"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Poř. parnera"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funkce na adresu"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Průběh nastavení"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikace"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Minulý"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Stěhování adresy na kontakty"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Poř. kontaktu"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Hledat kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Kvůli změnám v adrese a vztahu partnera, některé podrobnosti adresy jsou "
#~ "potřebné, aby byly přesunuty do informací účtu."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresa, která je napojena na partnera"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funkce partnera"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Doplňující pole telefonu"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Jinak tyto podrobnosti nebudou viditelné z adresy/kontaktu."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Chcete stěhovat vaše data adresy v datech kontaktu?"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Poř."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Pokud toto vyberete, všechny adresy budou přesunuty."
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Kontakt funkce partnera"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jiné"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Hlavní práce"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Určuje kontakty a funkce."
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakt na funkci"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Otevřené pozice"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Můžete stěhovat partnerovu aktuální adresu do kontaktu."
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Stěhování adresy"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Počáteční datum"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Pořadí podle důležitosti této adresy v seznamu adres napojeného "
#~ "kontaktu"

View File

@ -1,318 +0,0 @@
# Danish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-08 22:31+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Danmark / Henning Dinsen <Unknown>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Hjemmeside"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalitet"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadresse"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Primær funktion"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Ekstra information"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktperson"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Arbejds- og privat adresse"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partnere"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partneradresser"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Arbejds Fax nr."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Delstat"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrer"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Arbejdstlf."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Lokalnr"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurations fremskridt"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Tlf. nr."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurér"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Startdato"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# kontakter"

View File

@ -1,527 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Ort"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Vor/Nachname"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Professionelle INformation"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Anschreiben Partner"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld deaktiviert wird, kann der Partnerkontakt ausgeblendet "
"werden."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "PLZ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Bundesstaat"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Partner Titel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Haupt Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Basis Kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postal. Anschrift"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Haupt Funktion"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "definiere Partner und Anschrift"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Staat"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Personen Team"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra Information"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Aufgabenbereiche und Adressen"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Kooperationspartner"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Arbeitgeber"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt bei Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Partner Anschriften"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Arbeitgeber- und Privatadresse"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Standorte"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partner Adressen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Straße 2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Information"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partner Seq."
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kontakt Seq."
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontaktdaten"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Tel"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definieren Kontakte und Funktionen"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "Wichtigkeit der Anschriften in der Adressliste des Partners"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Wichtigkeit der Anschriften in der Adressliste des Kontakts"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Basis Kontakt Prozess"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Seq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Zu kontaktieren"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Ansprechpartner"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Vergangenheit"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Grundinformation"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "gültig von"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definiere Funktion und Adresse"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "interne/externe Durchwahl"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Durchwahl"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anderes"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# Kontakte"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Haupt-Beruf"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Beschäftigt seit"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Status der Adresse"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Arbeit Fax"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Beschäftigt Bis"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migration"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Beschäftigt an derselben Adresse"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Beschäftigt Bis"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Arbeit Tel. Nr."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Arbeit E-Mail"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Suche Ansprechpartner"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund technischer Änderungen bei der Datenbeziehung von Adresse zu "
#~ "Partner, müssen einige Details der Adressdaten zu den Kontaktdaten migriert "
#~ "werden."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresse beim Partner"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Zusätzliche Telefon Nr."
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "Ansonsten sind diese Detaildaten nicht über die Kontakte und Adressen "
#~ "ersichtlich."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Fortschritt Konfiguration"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Adressdaten zum Kontakt übernehmen?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Wenn Sie diese Option wählen, werden alle Adressen migriert."
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Kontakt Partner Aufgabenbereich"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Aufgabenbereich"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Offene Stellen"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Adresse Migration"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Wichtigkeit der Anschriften in der Adressliste des Kontakts"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funktion des Ansprechpartners beim Partner"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Sie könnten zuerst die Adresse eingeben, der Partner wird dann automatisch "
#~ "verlinkt, wenn er existiert."
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funktion bei Partner"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Funktion des Ansprechpartners"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Priorität bei der Anzeige der Funktion der Kontaktperson beim Partner"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funktion des Kontakts"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul erlaubt Ihnen ein ganzheitliches und zentrales Kontakt- "
#~ "und Adressdatenmanagement.\n"
#~ "\n"
#~ " Sie können folgende Kontaktdaten definieren:\n"
#~ " * Kontakte ohne besonderen Bezug einem Partner,\n"
#~ " * Kontakte mit verschiedenen Adressen (möglicherweise bei "
#~ "verschiedenen Partnern),\n"
#~ " * Kontakte mit möglicherweise unterschiedlichen Funktionen (bei "
#~ "unterschiedlichen Adressen)\n"
#~ "\n"
#~ " Weiterhin werden auch neue Menüpunkte durch das Modul generiert, und "
#~ "zwar\n"
#~ " Partnerverzeichnis \\ Kontakte\n"
#~ " Partnerverzeichnis \\ Partner Kontaktanrede\n"
#~ "\n"
#~ " Beachten Sie, dass dieses Modul bereits vorhandene Adressen umwandelt "
#~ "in \"Adressen + Kontakte\". Dieses bedeutet, \n"
#~ " dass einige Felder bei der Adresse fehlen werden (wie z.B. der Namen "
#~ "des Kontaktpartners), da diese durch den Einsatz\n"
#~ " dieses Moduls in einem anderen Objekt zu definieren werden müssen.\n"
#~ " "
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Option für die Adressenübernahme"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migration Adressverzeichnis zu Kontaktdaten"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Sie können die aktuelle Partneradresse für den Kontakt übernehmen"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"

View File

@ -1,486 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: nls@hellug.gr <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Συνεργάτης Διεύθυνσης"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Εάν το ενεργό πεδίο είναι Λάθος(False), σας επιτρέπει να αποκρύψετε την "
"επαφή συναργάτη χωρίς να την διαγράψετε."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Προσφώνηση"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Κύρια Επαφή"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ενεργή"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Εθνικότητα"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολής"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Κύρια Λειτουργία"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Ορσμός συνεργατών και των διευθύνσεών τους."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Άνθρωποι που συνεργάζεστε."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Πρόσθετες Πληροφορίες"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Θέσεις και Διευθύνσεις"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Εταιρείες που συνεργάζεστε."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Κύριος Εργοδότης"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Επαφή Συνεργάτη"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Διευθύνσεις εργασίας και προσωπικές"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Συνεργάτης"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Συνεργάτες"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις Συνεργάτη"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Ημερ/νία Γέννησης"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Ιεράρχ. Επαφής"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα πρέπει να ξεκινάει με x_ και να μην περιέχει ειδικούς χαρακτήρες!"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Ιεράρχ. Συνεργάτη"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Τρέχουσα"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Θέση Επαφής στο Συνεργάτη"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Επαφή θέσης"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Θέση στο Συνεργάτη"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# Επαφών"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Λειτουργία"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Κύρια Εργασία"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Ορίζει τις επαφές και τις θέσεις τους."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Θέσεις Επαφής"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "Σπουδαιότητα της θέσης στην κατάσταση θέσεων εργασίας του συνεργάτη"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Ημερ/νία Αποχώρησης"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Θέσεις Εργασίας Επαφών"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Σπουδαιότητα της διεύθυνσηςστην κατάσταση διευθύνσεων του συνεργάτη"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Κατηγορίες"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Άκυρο XML για Αρχιτεκτονική Όψης!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Διαδικασία Κύριας Επαφής"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Ιεράρχ."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Θέση Διεύθυνσης"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Επαφές Συνεργάτη"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Παρελθούσα"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Θέσεις εργασίας στην ίδια Διεύθυνση συνεργάτη"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Ημερ/νία Εκκίνησης"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Ορισμός θέσεων και διεύθυνση"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Λανθασμένο όνομα μοντέλου στον ορισμό ενέργειας"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Εσωτερικό/Εξωτερικό νούμερο τηλεφώνου"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Φαξ"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Επιπρόσθετο πεδίο τηλεφώνου"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείες να εισάγεις πρώτα την διεύθυνση, ο Συνεργάτης θα συνδεθεί αυτόματα "
#~ "εάν υπάρχει."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "αρ ΦΑΞ εργασίας"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Κατάσταση της διεύθυνσης"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "τίτλος"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Ημερομηνία έναρξης εργασίας"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Αλλιώς οι λεπτομέρεις δεν θα είναι ορατές από διεύθυνση/επαφή"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Διεύθυνση που είναι συνδεδεμένη με τον Συνεργάτη"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "E-mail εργασίας"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "αρ. Τηλεφώνου εργασίας"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Αναζήτηση Επαφής"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Επικοινωνία"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Μεταφορά Διεύθυνσης"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Θέλεις να μεταφέρεις τα δεδομένα Διεύθυνσης στα δεδομένα Επαφής"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Αν επιλέξεις αυτό, όλες οι διευθύνσεις θα μεταφερθούν"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος Ριθμίσεων"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Μετάπτωση"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Σχέση της επαφής με τον συνεργάτη"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Λόγω αλλαγών στην Διεύθυνση και στη σχέση με τον Συνεργάτη, κάποιες "
#~ "λεπτομέρειες χρειάζονται να μεταφερθούν στις πληροφορίες της επαφής."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Τελευταία ημερομηνία στη δουλειά"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Ανοιχτές Εργασίες"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινόμηση σπουδαιότητας αυτής της διεύθυνσης στην λίστα διευθύνσεων της "
#~ "συνδεδεμένης επαφής"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Παραμετροποίηση"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Επιλέξτε αυτήν την Επιλογή για Μετάπτωση Διευθύνσεων"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μεταπτώσετε τις τρέχουσες διεύθυνσεις του Συνεργάτη στην επαφή."
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Μετάπτωση Διευθύνσεων σε Επαφές"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Σειρά σπουδαιότητας αυτού του τίτλου εργασίας στην λίστα τιτλων εργασιω΄ν "
#~ "του συνδεδεμένου συνεργάτη"

View File

@ -1,529 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile-iberia <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Nombre / Apellido"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Información profesional"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Empresa a dirección"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa "
"sin eliminarlo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Provincia"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Empresa principal"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Función principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir empresas y sus direcciones."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Gente con la que trabaja."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Cargos y direcciones"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empresas en las que trabaja."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empleado principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Direcciones de trabajo y privadas."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Direcciones de empresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha nacimiento"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabajo principal"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Sec. contacto"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Función en empresa"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Sec. empresa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Función contacto en empresa"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacto a cargo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Define contactos y cargos."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funciones contacto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este empleo en la lista de empleos de la empresa "
#~ "relacionada"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Fecha finalización"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Trabajos del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Proceso contacto base"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sec."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Cargo a dirección"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa."
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir cargos y direcciones."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo para teléfono adicional"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Número de Contactos"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de "
#~ "trabajo de la empresa relacionada."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Estado de la dirección."
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con "
#~ "la empresa si hay una."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Número del Fax del trabajo."
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Función de este contacto con esta empresa."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Fecha final del trabajo."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de "
#~ "los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico del trabajo."
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Número de teléfono del trabajo."
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Buscar contacto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migración direcciones"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Abrir trabajos"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contacto.instalador"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado."
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto."
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migración de direcciones a contactos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n"
#~ "\n"
#~ " Le permite definir:\n"
#~ " *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n"
#~ " *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para "
#~ "distintas empresas),\n"
#~ " *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de "
#~ "trabajo\n"
#~ "\n"
#~ " También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n"
#~ " Empresas \\ Contactos\n"
#~ " Empresas \\ Funciones\n"
#~ "\n"
#~ " Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en "
#~ "\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las "
#~ "direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone "
#~ "que estarán definidos en otro objeto.\n"
#~ " "
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Si no estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos."

View File

@ -1,384 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Sebastián Macri - Daycrom <cmacri@daycrom.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Direccion del partner"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Función principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir partners y sus direcciones."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Gente con la que trabaja."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funciones y direcciones"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empresas con las que trabaja."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empleador principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto del partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Direcciones de trabajo y privadas."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Función del contacto del partner"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Función del partner"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacto a cargo"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Sec. de contacto"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Sec. del partner"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabajo principal"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este cargo en la lista cargos del partner relacionada"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funciones del contacto"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Fecha de finalización"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sec."
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Trabajos del contacto"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Proceso de contacto base"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para la definición de la vista !"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos del partner"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Función a dirección"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Trabajos en la misma dirección del partner"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir funciones y direcciones."
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Define contactos y funciones"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# de contactos"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Número de extensión telefónica interior / exterior"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo para teléfono adicional"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción."

View File

@ -1,530 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"Language: \n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Nombre / Apellido"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Información profesional"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Empresa a dirección"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa "
"sin eliminarlo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Provincia"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Socio Principal"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Función principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir empresas y sus direcciones."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Gente con la que trabaja."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Cargos y direcciones"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empresas en las que trabaja."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empleado principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Direcciones de trabajo y privadas."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Direcciones de empresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha nacimiento"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabajo principal"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Sec. contacto"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Función en empresa"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Sec. empresa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Función contacto en empresa"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacto a cargo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Define contactos y cargos."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funciones contacto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este empleo en la lista de empleos de la empresa "
#~ "relacionada"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Fecha finalización"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Trabajos del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Proceso contacto base"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sec."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Cargo a dirección"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa."
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir cargos y direcciones."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo para teléfono adicional"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Número de Contactos"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de "
#~ "trabajo de la empresa relacionada."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Estado de la dirección."
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con "
#~ "la empresa si hay una."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Número del Fax del trabajo."
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Función de este contacto con esta empresa."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Fecha final del trabajo."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de "
#~ "los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico del trabajo."
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Número de teléfono del trabajo."
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Buscar contacto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migración direcciones"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Abrir trabajos"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contacto.instalador"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado."
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto."
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migración de direcciones a contactos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n"
#~ "\n"
#~ " Le permite definir:\n"
#~ " *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n"
#~ " *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para "
#~ "distintas empresas),\n"
#~ " *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de "
#~ "trabajo\n"
#~ "\n"
#~ " También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n"
#~ " Empresas \\ Contactos\n"
#~ " Empresas \\ Funciones\n"
#~ "\n"
#~ " Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en "
#~ "\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las "
#~ "direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone "
#~ "que estarán definidos en otro objeto.\n"
#~ " "
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Si no estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos."

View File

@ -1,529 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Empresa a dirección"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa "
"sin eliminarlo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Función principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir empresas y sus direcciones."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Gente con la que trabaja."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Cargos y direcciones"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empresas en las que trabaja."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empleado principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Direcciones de trabajo y privadas."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Direcciones de empresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha nacimiento"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Sec. contacto"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Función en empresa"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Sec. empresa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Función contacto en empresa"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacto a cargo"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Número de Contactos"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo para teléfono adicional"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Define contactos y cargos."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funciones contacto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este empleo en la lista de empleos de la empresa "
#~ "relacionada"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Fecha finalización"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Trabajos del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabajo principal"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Proceso contacto base"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sec."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Cargo a dirección"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos de la empresa"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa."
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir cargos y direcciones."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con "
#~ "la empresa si hay una."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Número del Fax del trabajo."
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Función de este contacto con esta empresa."
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Estado de la dirección."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Fecha final del trabajo."
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migración de direcciones a contactos"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico del trabajo."
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Número de teléfono del trabajo."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de "
#~ "trabajo de la empresa relacionada."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n"
#~ "\n"
#~ " Le permite definir:\n"
#~ " *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n"
#~ " *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para "
#~ "distintas empresas),\n"
#~ " *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de "
#~ "trabajo\n"
#~ "\n"
#~ " También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n"
#~ " Empresas \\ Contactos\n"
#~ " Empresas \\ Funciones\n"
#~ "\n"
#~ " Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en "
#~ "\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las "
#~ "direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone "
#~ "que estarán definidos en otro objeto.\n"
#~ " "
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de configuración"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Sino estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de "
#~ "los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Buscar contacto"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Abrir trabajos"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "Instalador de Módulo de Contactos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado."
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migración direcciones"

View File

@ -1,492 +0,0 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Socio a dirección"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa "
"sin eliminarlo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Función principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir socio y sus direcciones."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Gente con la que trabaja."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Cargos y direcciones"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empleado principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Direcciones de trabajo y privadas."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Direcciones de Socio"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Número de Contactos"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Número del Fax del trabajo."
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con "
#~ "la empresa si hay una."
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Función de este contacto con esta empresa."
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Estado de la dirección."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)."
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir cargos y direcciones."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Fecha final del trabajo."
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Trabajos del contacto"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Número de teléfono del trabajo."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de "
#~ "trabajo de la empresa relacionada."
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n"
#~ "\n"
#~ " Le permite definir:\n"
#~ " *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n"
#~ " *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para "
#~ "distintas empresas),\n"
#~ " *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de "
#~ "trabajo\n"
#~ "\n"
#~ " También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n"
#~ " Empresas \\ Contactos\n"
#~ " Empresas \\ Funciones\n"
#~ "\n"
#~ " Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en "
#~ "\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las "
#~ "direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone "
#~ "que estarán definidos en otro objeto.\n"
#~ " "
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico del trabajo."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Cargo a dirección"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Sec. socio"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de "
#~ "los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Función del socio"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Buscar contacto"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo para teléfono adicional"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migración de direcciones a contactos"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Sec. contacto"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funciones contacto"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Sino estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contacto.instalador"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sec."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas."
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacto a cargo"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabajo principal"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Define contactos y cargos."
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Función contacto en Socio"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
#~ "contacto relacionado."
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migración direcciones"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Fecha inicial"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Abrir trabajos"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto."

View File

@ -1,377 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Linn"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Eesnimi/Perenimi"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner aadressidesse"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Veebileht"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Sihtnumber"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Baas kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Rahvus"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postiaadress"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Peamine funktsioon"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Defineeri partnerid ja nende aadressid."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Inimesed kellega sa töötad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Täiendav informatsioon"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Otstarbed ja aadressid"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Ettevõtted kellega sa töötad"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Peamine tööandja"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partneri Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Töö ja kodune aadress"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Tänav"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partnerid"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partneri aadressid"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Tänav2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Sünnikuupäev"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kontakti järjestus"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekti nimi peab algama x_'ga ja ei tohi sisaldada ühtegi erisümbolit !"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partneri järjestus"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Praegune"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktsioon"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Peamine töö"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Määratleb kontaktid ja otstarbed."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kontaktifunktsioonid"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "Selle ameti tähtsus kontakti ametite nimistus."
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Lõppkuupäev"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Aadress"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Kontakti ametid"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Selle aadressi tähtsus kontakti aadresside nimistus."
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategooriad"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Vigane XML vaate arhitektuurile!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Kontakti alusprotsess"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Jada"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partneri Kontaktid"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Endine"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Üldine Informatsioon"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Ametid sama partneri aadressil"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Alguskuupäev"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Määratle otstarbed ja aadressid."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Vigane mudeli nimi toimingu definitsioonis."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Kontaktide arv"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laiendus"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Lisa telefoniväli"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Kontaktpartneri funktsioon"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Partneri funktsioon"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funktsioon aadressidesse"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakt funktsioonidesse"

View File

@ -1,264 +0,0 @@
# Persian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-19 09:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""

View File

@ -1,461 +0,0 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 00:59+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Etunimi/Sukunimi"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktit"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Ammatilliset tiedot"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Yhteistyökumppanin osoite"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Jos aktiivisuus tila on asetettu ei-voimassa (false) se sallii sinun "
"piilottaa kontaktin poistamatta sitä."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Websivu"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Postinumero"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Osavaltio"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Pääkumppani"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Pääkontakti"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Kansallisuus"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postiosoite"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Päätoiminto"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Määrittää kumppanit ja heidän osoitteet"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Matkapuhelin"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Huomautukset"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Ihmiset joiden kanssa teet töitä"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Lisätiedot"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Toiminnot ja osoitteet"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Yritykset joiden kanssa teet yhteistyötä"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Päätyönantaja"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kumppanin Yhteystiedot"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Työ -ja yksityisosoitteet"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Kuva"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Katuosoite"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Kumppani"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Kumppanit"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Kumppanien osoitteet"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Katuosoite2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Henkilötiedot"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Syntymäaika"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Määrittää kontaktit ja toiminnot"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Kontaktien määrä"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Lisäpuheliinnumero:"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Kontaktin työtehtävät"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kontaktitoiminnot"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Loppupäivämäärä"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Päätyötehtävä"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Puhelin"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faksi"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategoriat"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Virheellinen XML näkymä-arkkitehtuurille!"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laajennus"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Osoite"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kumppanien yhteishenkilöt"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Yleiset Tiedot"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Aloituspäivämäärä"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Määrittele toiminnot ja osoitteet"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lisätä osoitteen ensin. Yhteistyökumppani linkitetään siihen "
#~ "automaattisesti (jos on)"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Työ FAX numero"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Tämän yhteystiedon toimi tämän yhteistyökumppanin yhteydessä"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Osoitteen tila"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "otsikko"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Työn aloituspäivä"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Valitse vaihtoehto osoitteiden yhdistämiselle"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Työpuhelinnumero"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tehtävän tärkeysjärjestys linkitetyn yhteistyökumppanin hierarkiassa"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "työt samassa yhteistyökumppanin osoitteessa"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Sisäinen/Ulkoinen alaliittymänumero"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Viimeinen työpäivä"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Työsähköposti"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kuva"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Viestintä"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Osoitteen toimi"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Mennyt"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kontaktin numero"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfiguraation eteneminen"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Osoitteiden yhdistäminen kontakteihin"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Yhteistyökumppanin järjestysnumero"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sarja"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "Muuten nämä yksityiskohdat eivät ole näkyvissä osoitteessa/kontaktissa."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Osoite joka on linkitetty yhteistyökumppaniin"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Koska yhteistyökumppanin yhteydet tai osoitteet ovat muuttuneet, tietoja "
#~ "pitää yhdistää kontaktitietoihin"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Partnerin toiminto"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Etsi Yhteystiedoista"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Haluatko yhdistää osoitetiedot kontaktitiedoissa?"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguroi"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Osoitteiden yhdistely"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Yhteistyöpartnerin toiminto"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Ota yhteyttä toimintoon"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Avoimet työpaikat"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Jos valitset tämän, kaikki osoitteet siirretään"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Voit päivittää yhteistyökumppanin nykyiset osoitteet kontaktille."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Tämän osoitteen tärkeys kontaktin osoitelistalla"

View File

@ -1,530 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Prénom/Nom"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Information professionelle"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Localité"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partenaire vers adresse"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permettra de cacher le contact "
"du partenaire sans le supprimer."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Site Internet"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "État fédéral"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Partenaire principal"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Base Contact"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresse postale"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Fonction principale"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Définir les partenaires et leurs adresses"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Personnes avec qui vous travaillez"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Information supplémentaire"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Fonctions et adresses"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Entreprises avec lesquelles vous travaillez"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Employeur principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contact du partenaire"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Adresses privées et professionnelles"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Localisations"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Adresses des partenaires"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Rue 2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Séq. du contact"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Fonction du partenaire"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Séq. du partenaire"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Fonction du contact du partenaire"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contact vers fonction"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Emploi principal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Définir les contacts et leurs fonctions"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Fonctions du contact"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Date de fin d'emploi"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Fonctions des contacts"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Traiter les contacts de base"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Séq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Fonction vers adresse"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contacts du partenaire"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# de contacts"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Modèle non valide dans la définition de l'action."
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Champ téléphone supplémentaire"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre de tri de ce poste dans la liste des postes du partenaire qui y est lié"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre de tri de cette adresse dans la liste des adresses du contact qui y "
#~ "est lié"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr ""
#~ "La structure XML définissant l'architecture de cette vue n'est pas correcte!"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Numéro d'extension interne/externe"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Précédente"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informations générales"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Emplois situés à la même adresse de partenaire"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Définir les fonctions et l'adresse"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuelle"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "N° de fax professionnel"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Rôle de ce contact chez ce partenaire"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Statut de l'adresse"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titre"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrer"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Dernière date d'emploi"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Date de début d'emploi (date d'entrée)"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "N° de téléphone professionnel"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresse liée au partenaire"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migration des adresses"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez entrer l'adresse en premier : le partenaire sera lié "
#~ "automatiquement s'il existe."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "En raison de modifications dans la relation entre le partenaire et les "
#~ "adresses, certains détails des adresses doivent migrer dans les informations "
#~ "de contact."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Courriel professionnel"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre d'importance de cette fonction dans la liste des fonctions du "
#~ "partenaire lié"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Chercher un contact"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Sinon, ces détails ne seront pas visibles dans l'adresse/le contact."
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Postes à pourvoir"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre d'importance de cette adresse dans le carnet d'adresses du contact lié"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit contenir aucun caractère "
#~ "spécial !"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Si vous sélectionnez ceci, toutes les adresses seront migrées."
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous faire migrer les données des adresses dans les données des "
#~ "contacts ?"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Sélectionnez l'option pour la migration des adresses"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migration des adresses vers les contacts"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez migrer les adresses actuelles du partenaire vers le contact."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ce module vous permet de gérer entièrement vos contacts.\n"
#~ "\n"
#~ " Il vous permet de définir\n"
#~ " *des contacts non associés à un partenaire,\n"
#~ " *des contacts travaillant à différentes adresses (par exemple, pour "
#~ "plusieurs partenaires),\n"
#~ " *des contacts avec peut-être différents titres pour chaque adresse\n"
#~ "\n"
#~ " Il ajoute aussi de nouveaux éléments de menu dans\n"
#~ " Partenaires \\ Contacts\n"
#~ " Partenaires \\ Titres\n"
#~ "\n"
#~ " Faîtes attention car ce module convertit les adresses existantes en "
#~ "\"adresses + contacts\". Cela signifie que certains champs des adresses vont "
#~ "manquer (comme le nom de contact), car ils sont définis dans un autre "
#~ "objet.\n"
#~ " "

View File

@ -1,483 +0,0 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 17:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nome de pía"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Empresa a enderezo"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar o contacto da empresa sen "
"eliminalo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Enderezo postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Función principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir empresas e os seus enderezos"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Xente con quen traballa."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Cargos e enderezos"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empresas onde traballa."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empregado principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Enderezos de traballo e privadas."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Socios"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Enderezos de contactos"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nacemento"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Número de Contactos"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Función deste contacto con esta empresa."
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Data inicial do traballo (data de unión)."
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introducir primeiro un enderezo, relacionarase automaticamente coa "
#~ "empresa se hai unha."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Número do fax do traballo."
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Estado do enderezo."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleccione a opción para a migración de enderezos"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir cargos e enderezos."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Traballos no mesmo enderezo de empresa."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Data final do traballo."
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Traballos do contacto"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Número de teléfono do traballo."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Orde de importancia deste título de traballo na lista de títulos de traballo "
#~ "da empresa relacionada."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo permítelle xestionar os seus contactos por completo. "
#~ "Permítelle definir:*contactos sen ningunha relación cunha empresa,*contactos "
#~ "que traballan en varios enderezos (probablemente para distintas "
#~ "empresas),*contactos con varias funcións para cada un dos seus enderezos de "
#~ "traballo. Engade tamén novas entradas de menús localizadas en: Empresas \\ "
#~ "ContactosEmpresas \\ Funcións. Teña en conta que este módulo converte os "
#~ "enderezos existentes en \"enderezos + contactos\". Isto significa que algúns "
#~ "campos dos enderezos desaparecerán (coma o nome do contacto), xa que se "
#~ "supón que estarán definidos noutro obxecto.\n"
#~ " "
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data remate"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso da configuración"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico do traballo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicación"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Cargo a enderezo"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Pasado"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Enderezo que está relacionado coa empresa."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Por causa dos cambios na relación entre Enderezos e Empresas, cómpre migrar "
#~ "algúns dos detalles dos enderezos á información de contactos."
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Función en empresa"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Buscar contacto"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo para teléfono adicional"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migración de enderezos a contactos"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Sec. contacto"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funcións contacto"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Desexa migrar os datos de Enderezos cara ós datos de contacto?"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Senón estes detalles non serán visibles desde Enderezos/contactos."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contacto.instalador"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sec."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Se selecciona esta opción, migraranse tódolos enderezos."
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Traballo principal"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Define contactos e cargos."
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Función contacto en empresa"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacto a cargo"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Orde de importancia deste enderezo na lista de enderezos do contacto "
#~ "relacionado."
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migración enderezos"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data inicio"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Abrir traballos"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Pode migrar os enderezos actuais da empresa ó contacto."
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Sec. empresa"

View File

@ -1,264 +0,0 @@
# Gujarati translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "શહેર"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્કો"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "પ્રથમ નામ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "સ્થળ"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "સન્ચારપ્રૌદ્યોગિક"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "કંપની"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "ઈ-મેઇલ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "કાર્યશીલ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "નાગરિકત્વ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "પોસ્ટલ સરનામું"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "મોબાઇલ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "દેશ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "નોંધ"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "વધુ માહિતી"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "સંપર્ક"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "સરનામાંઓ"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "છેલ્લું નામ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "ફોટો"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "સ્થળો"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "શેરી"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "અંગત માહિતી"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "જન્મ તારીખ"

View File

@ -1,480 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
# Drazen Bosak <drazen.bosak@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vinteh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"Language: hr\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Mjesto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Ime i prezime"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Ime osobe"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner na adresu"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Web stranice"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Poštanski br."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Županija"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Glavni partner"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Osnovni kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalnost"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštanska adresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Glavna funkcija"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definiraj partnere i adrese"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Osobe s kojima radite."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Ostale informacije"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funkcije i adrese"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt osoba"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Tvrtke s kojima radite."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Glavni poslodavac."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Osoba kod partnera"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Poslovne i privatne adrese"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Podaci"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Adrese partnera"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobne informacije"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rođenja"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija partnera"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Glavni posao"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Prošlost"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Datum početka"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Ekstenzija"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv Objekta mora početi s x_ i ne smije sadržavati bilo koji posebni znak !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nepravilno ime modela u definiciji radnje."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# Osoba"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "redoslijed važnosti ovog naziva Posla-Radnog mjesta u listi naziva Poslova-"
#~ "Radnih mjesta povezanog Partnera"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Datum Završetka"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "redoslijed važnosti ove Adrese u listi Adresa povezanog Partnera"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Nepravilan XML format za Arhitekturu Prikaza!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Proces Osnovne Osobe za kontakt"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Osobe kod Partnera"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Opća Informacija"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "naslov"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funkcija kontakta kod ovog partnera"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Status of Address"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Job FAX no."
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definicija funkcija i adresa"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Datum zadnjeg posla"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrate"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Poslovi na istoj adresi partnera"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Poslovi osobe"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Interna/eksterna ekstenzija tel. broja"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Telefon na poslu"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Job E-Mail"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partner r.br."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funkcija na adresu"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Address's Migration to Contacts"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "R.br. kontakta"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Traži kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresa koja je povezana na Partnera"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Dodatni telefon"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Postavke"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funkcije osobe"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "R.br."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija osobe kod partnera"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostale"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Određuje osobe i funkcije"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Osoba na funkciju"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Otvori poslove"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Address Migration"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Redoslijed važnosti adrese u popisu adresa povezanog kontakta."

View File

@ -1,439 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:18+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
"<openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner címe"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Állítsa az aktív mező értékét Hamis-ra, hogy elrejtse a kapcsolatot de ne "
"kelljen törölni."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Megnevezés"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Alap kapcsolat"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nemzetiség"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postai cím"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Fő funkció"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Határozza meg a partnereket és a címeiket."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Emberek akikkel dolgozol"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra információ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Beosztások és címek"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Cégek akikkel dolgozol"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Fő munkáltató"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partneri kapcsolat"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Munkahelyi és otthoni címek"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partnerek"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partner címek"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Születési dátum"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategóriák"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Kapcsolattartó partner"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partner sorrend"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Partner beosztása"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# a kapcsolatoknak"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Plusz telefon mező"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Kapcsolattartó munkaköre"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kapcsolatartók"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Fő munkakör"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "sorrend"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Belső/Kimenő mellék a telefonszámhoz"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Indulási időpont"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Határozza meg a beosztást és címet"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kapcsolat sorsz."
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Feladatok ugyanahoz a partneri címhez"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "múlt"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "A beírás X_ -el kell, hogy kezdődjön én nem tartalmazhat speciális "
#~ "karaktereket"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kapcsolat a tisztviselőhöz"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partner névjegyei"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Címek"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuális"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "kapcsolattartó adatai"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migráció"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Folyamat beállítása"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikáció"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkció"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Kapcsolatok és funkciók meghatározása"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg először a címet kell megadnia, a partner automatikusan hozzá "
#~ "lesz kapcsolva ha létezik."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Munka FAX szám"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "A kapcsolat funkciója ennél a partnernél"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Cím státusza"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "cím"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Munka kezdés dátuma (csatlakozás dátuma)"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Utolsó munkavégzés dátuma"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Válasszon opciót a cím migrálásához"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Munka E-mail"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Munka Telefonszám"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Stop dátum"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kiterjesztés"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Egyébként ezek az adataok nem lesznek láthatóak a cím/kapcsolat-nál."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Cím ami a Partnerhez van hozzárendelve"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Mivel módosultak a Cím vagy Partner kapcsolata, ezért az elérhetőségi "
#~ "adatokat migrálni kell a kapcsolat adataiba is."
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat keresés"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Nyitott munkák"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Cím(ek) migrálása a kapcsolatokhoz"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Cím migrálás"

View File

@ -1,263 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:45+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""

View File

@ -1,530 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner da contattare"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Deselezionare il campo attivo per nascondere il contatto del partner senza "
"rimuoverlo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sito Web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contatto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Indrizzo postale"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Fuzione principale"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definire i partners e i loro indirizzi."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Persone con cui lavori."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funzioni e Indirizzi"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Aziende con cui si lavora"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Datore di lavoro principale"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contatto Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Indirizzi di lavoro e privati"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Indirizzi Partner"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di Nascita"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Lavoro principale"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Seq. Partner"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Seq. Contatto"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Attuale"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funzione di contatto Partner"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contatto di funzione"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definire contatti e fuzioni."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Fuinzioni Contatto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine di importanza di qualifica di attività nella lista delle qualifiche "
#~ "del partner collegato"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data di arresto"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Lavori del contatto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine di importanza di questo indirizzo nella lista degli indirizzi del "
#~ "contatto collegato"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Seq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funzione da attribuire"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contatti del partner"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Passato"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazioni Generali"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Attività allo stesso indirizzo del partner"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data inizio"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definire funzioni e indirizzi."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Numero di telefono aggiuntivo"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funzione associata"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Processo Contatto base"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Estensione Interna/Esterna numero di telefono"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Bisogna inserire l'indirizzo per primo, il Partner verrà collegato "
#~ "automaticamente, se esiste."
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funzione di questo contatto per questo Partner"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Indirizzo che è collegato al Partner"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "E-mail lavoro"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Num. telefono lavoro"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Ricerca contatto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migrazione indirizzo"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Num. fax lavoro"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "Altrimenti questi dettagli non sarebbero visibili da indirizzo/contatto."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "In seguito a cambiamenti nella relazione Partner - Indirizzi, alcuni "
#~ "dettagli degli Indirizzi necessitano di essere migrati nelle informazioni "
#~ "relative al contatto."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Se selezionate questo, tutti gli indirizzi verranno migrati."
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Vuoi migrare i dati relativi all'indirizzo in quelli del contatto?"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine di importanza di questo titolo di lavoro nella lista completa del "
#~ "partner collegato"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicazione"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine di importanza di questo indirizzo nella lista completa collegata al "
#~ "contatto"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migra"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Lavori Attuali"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Questo modulo permette di gestire i vostri contatti interamente.\n"
#~ "\n"
#~ " Permette di definire\n"
#~ " * contatti non relazionati necessariamente con un partner,\n"
#~ " * contatti che lavorano per parecchi indirizzi (possibilità per "
#~ "partner differenti),\n"
#~ " * contatti con la possibilità di avere differenti funzioni per "
#~ "ognuno degli indirizzi lavorativi\n"
#~ "\n"
#~ " Aggiunge inoltre un nuovo menù in:\n"
#~ " Partner \\ Contatti\n"
#~ " Partner \\ Funzioni\n"
#~ "\n"
#~ " Prestare attenzione che questo modulo converte l'attuale indirizzo in "
#~ "\"indirizzo + contatti\". Ciò significa che alcuni campi dell'indirizzo "
#~ "verranno persi (come il nome contatto), dato che questi si suppongono "
#~ "definiti in un altro oggetto.\n"
#~ " "
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleziona l'opzione per la migrazione indirizzi"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Data termine posizione"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "E' possibile migrare l'attuale indirizzo partner a contatto"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "MIgrazione da Indirizzo a Contatto"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# di Contatti"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Stato dell'indirizzo"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Data inizio posizione (data assunzione)"

View File

@ -1,264 +0,0 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 06:10+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "市区町村"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "名/姓"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "資格情報"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "姓"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "パートナの送り先"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr "アクティブ項目がFalseに設定されている場合、パートナ連絡先を削除せずに非表示に設定できます。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "郵便番号"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "都道府県"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "役職"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "主なパートナ"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "主な連絡先"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Eメール"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "有効"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "国籍"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "住所"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "主な役割"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "パートナとパートナの住所を明示する。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "言語"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "携帯電話"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "国名"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "備考"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "同僚"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "その他の情報"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "機能と住所"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "取引先"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "直属の雇用者"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "パートナー連絡先"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "住所"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "勤め先住所と自宅住所"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "場所"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "一般"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "番地"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "パートナ"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "パートナ"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "パートナの住所"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "番地"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "生年月日"

View File

@ -1,374 +0,0 @@
# Korean translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "접촉"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "성"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "파트너 주소"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "웹 사이트"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "기본 연락"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "이메일"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "국적"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "주요 기능"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "파트너와 주소 정의"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "휴대전화"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "함께 일하는 사람들"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "추가 정보"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "기능과 주소"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "협력 업체들"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "주 고용자"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "파트너 연락처"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "직장 및 집 주소"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "이름"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "일반"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "파트너"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "파트너"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "생일"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "현재"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "파트너 접촉 기능"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "파트너 시퀀스"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "접촉 시퀀스"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "연락처와 기능 정의"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "파트너 기능"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "연락처의 #"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "전화"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "팩스"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "추가 전화 필드"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "접촉 대상자의 직업"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "주업"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "링크된 파트너의 직종 리스트에 있는 중요성 순서"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "링크된 파트너의 직종 리스트에 있는 중요성 순서"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "연락 기능"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "날짜 중단"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "주소"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "시퀀스"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "기본 접촉 프로세스"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "파트너 연락처"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "기능과 주소 정의"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "일반 정보"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "동일한 파트너 주소의 직업"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "과거"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "시작 날짜"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "오브젝트 이름은 x_로 시작해야 하며, 특수 문자를 포함하면 안 됩니다 !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "액션 정의에서 유효하지 않은 모델 이름"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "유효하지 않은 아키텍처를 위한 XML 보기!"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "항목"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "내부/외부 확장 전화 번호"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장기능"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "기능 주소"

View File

@ -1,315 +0,0 @@
# Lao translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Brice Muangkhot ສຸພາ ເມືອງໂຄຕ <bmuangkhot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lao <lo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "ຊື່"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "ຫົວຂໍ້້"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "ທີ່ຕິດຕໍ່ຕອນຕົ້ນ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "ພາສາ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "ໂມໄບລ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "ຂໍ້ນບັນທຶກ"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "ພວກທີ່ທ່ານເຮັດວຽກນໍາ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "ຄຸ່ຄ້າ"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "ພວກຄູ່ຄ້າ"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "ສພາບການຂອງທີ່ຢູ່"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "ຫົວຂໍ້:"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "ວັນທີເລີ່ມທໍາງານ"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "ເເຟກຊ"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "ວັນທີສຸດທ້າຍທີ່ເຮັດວຽກ"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "ຍ້າຍໄປ"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# ສໍາລັບທີ່ຕິດຕໍ່"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "ທ່ານອາດເອົາທີ່ຢູ່ເຂົ້າກ່ອນ, ບາດເເລ້ວ ຄູ່ຄ້າຈະຕິດພັນເຂົ້ວເເບບອັດຕະໂນມັດ"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "ວຢກເເຟກຊ ນໍ້າເບີ"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "ງານໃນທີ່ຢູ່ຄູ່ຄ້າບ່ອນດຽວ"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "ເບີໂທລະສັບວຽກງານ"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "ວັນທິຢຸດ"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "ຊອກຫາ ຜູ້ຕິດຕໍ່"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ອື່ນ ໆ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ໂທລະສັບ"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "ປະຈຸບັນ"

View File

@ -1,364 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
# Giedrius Slavinskas <giedrius.slavinskas@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:09+0000\n"
"Last-Translator: Giedrius Slavinskas - inovera.lt "
"<giedrius.slavinskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"Language: lt\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Svetainė"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "El. paštas"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Tautybė"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Pagrindinė funkcija"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Pasirinkite partnerius ir jų adresus"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus telefonas"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Bendradarbiai"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Papildoma informacija"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Pareigos ir adresai"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Įmonė kurioje jūs dirbate."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Pagrindinis darbdavys"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partnerio kontaktai"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Darbo ir asmeninis adresai."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Bendrasis"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partneriai"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Gimimo data"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresas"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorijos"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Bendroji informacija"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Pradžios data"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Partnerio pareigos"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partnerių kontaktai"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kontakto seka"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "Partnerių kontaktai"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių !"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Partnerio pareigos"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partnerio seka"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Kontaktai"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Papildomos informacijos laukas"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Adresas"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faksas"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonas"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kontaktų pareigos"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "Pareigos pagal svarbumą susijusiam partneriui."
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Pabaigos data"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Kontaktų pareigos"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Adresai pagal svarbumą sąraše."
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Pagrindinės pareigos"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Netinkamas XML peržiūros struktūrai!"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Seka"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Papildomas telefonas"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Vidinis/išorinis papildomas telefono numeris"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Buvęs"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Darbai su to paties partnerio adresu."

View File

@ -1,442 +0,0 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 05:28+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partneris -> adrese"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Mājaslapa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Uzruna"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Pamata Kontakts"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pasts"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionālā Piederība"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Pasta adrese"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Galvenais Amats"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definēt partnerus un to adreses."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Uzvārds"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais tālr."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Darba kolēģi."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Papildus Informācija"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Amati un Adreses"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Sadarbības partneri."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Galvenais Darba Devējs"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partnera Kontakts"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adreses"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Darba un privātās adreses."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Vispārējs"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partnera Adreses"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Dzimšanas datums"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Kontaktu Skaits"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Tālrunis"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fakss"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Papildus tālruņa lauks"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Galvenā Darbavieta"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Kontakta Darbavietas"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adrese"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorijas"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Vietējais / Pilsētas tālruņa numurs"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Nepareizs Skatījuma uzbūves XML!"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Tālrunis"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partnera Kontakti"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Vispārēja Informācija"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Sākuma Datums"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Tekošais"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objekta nosaukumam jāsākas ar x_ un tas nedrīkst saturēt speciālos simbolus!"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partnera Secība"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kontaktu Sec."
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sec."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "Amatu nozīmīguma kārtība, saistītā partnera amatu sarakstā."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Adrešu nozīmīguma kārtība, saistītā partnera adrešu sarakstā."
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Datums, kad Apturēt"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Amati tajā pašā partnera adresē"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Iepriekšējie"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Varat vispirms ievadīt adresi, partneris tiks piesaistīt automātiski, ja būs "
#~ "atrasts."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Darba faksa nr."
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Adreses statuss"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "uzruna"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Darba (pievienošanās) sākuma datums"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Izvēlēties adreses migrācijas iespēju"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrēt"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Darba beigu datums"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Darba tālruņa nr."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Darba e-pasts"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Attēls"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Saziņa"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurācijas Progress"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adrese, kas ir piesaistīta pie partnera"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Meklēt Kontaktu"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Adreses migrācija uz kontaktiem"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Vakances"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Adrese migrācija"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definēt amatus un adreses"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Tiek definēti kontakti un amati"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Partnera Kontakta Amati"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Partnera Amati"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kontakta Amati"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Amats -> adrese"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Amats"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Kontakta amats pie attiecīgā partnera"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakts -> Amats"

View File

@ -1,368 +0,0 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 07:24+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Харьцах хүмүүс"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Өөрийн нэр:"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Хаяглах харилцагч"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Вэбсайт"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Суурь харьцах хүн"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "И-Мэйл"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Үндэстэн"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Үндсэн үүрэг"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Харилцагч, тэдний хаягыг тодорхойлох."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Хэл"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Гар утас"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Таны харьцдаг хүмүүс."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Үүрэг ба Хаягууд"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Харьцах хүн"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Таны харьцаг компаниуд"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Үндсэн ажил олгогч"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Харьцах хүн"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Хаягууд"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Ажлын болон хувийн хаягууд."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Эцгийн нэр"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Харилцагч"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Харилцагч"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Төрсөн огноо"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Объектын нэрний эхлэл x_ байх ёстой бөгөөд бусад тусгай тэмдэгтийг агуулж "
#~ "болохгүй!"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бусад"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Харьцах хүмүүс, үүргийг тодорхойлно."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Харьцах хүмүүсийн тоо"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Утас"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Үйлдлийн тодорхойлолтод буруу моделийн нэр байна."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Үүрэг"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Факс"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Нэмэлт утас"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Харьцах хүний үүрэг"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Хаяг"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Д/д."
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Үндсэн ажил"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Ангилалууд"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Дотоод/Гадаад өргөтгөл дугаар"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Өргөтгөл"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Дэлгэцийн XML алдаатай!"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Харилцагчийн холбоосууд"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Ерөнхий мэдээлэл"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Эхлэх огноо"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Харилцагчийн үүрэг"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Дуусах огноо"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Хариуцах хүн"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Харицагчийн Д/д."
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Харьцах хүний ажил"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Хаягын жагсаалтад эрэмбэлэгдэх байрлал"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Үүрэг болон хаяг тодорхойлох."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Хаяглах албан тушаал"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Одоо"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Өмнөх"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Гэрээний дараалал"

View File

@ -1,389 +0,0 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 16:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "By"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "For-/etternavn"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Jobb-informasjon"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner til adresse"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Hvis feltet Aktiv ikke markeres vil kontakten være skjult uten å slettes."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Nettside"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Stat (USA)"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Hovedpartner"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Grunnleggende kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nasjonalitet"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadresse"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Hovedfunksjon"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definer partnere og deres adresser"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Arbeidskollegaer"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Ekstra informasjon"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Roller og adresser"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Firmaer du jobber sammen med."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Hovedarbeidsgiver"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partnerkontakt"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Adresser (privat og arbeid)"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Generell"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partnere"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partner adresser"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Gate2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdag"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# kontakter"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tittel"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Jobb FAX no."
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definer funksjon og adresse"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Jobber på samme partneradresse."
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Sluttdato"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Kontaktens jobb"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Internnummer"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Internt/ Eksternt telefonnummer"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Jobb e-post"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partnersekvens"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funksjon til adresse"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikasjon"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kontaktsekvens"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Søk kontakt"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Partnerfunksjon"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Tilleggfelt for telefon"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kontaktfunksjoner"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sekvens"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nåværende"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Kontakt partnerfunksjon"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksjon"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Hovedjobb"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definer kontakter og funksjoner"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakt til funksjon"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Startdato"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Objektnavnet må starte med x_ og ikke inneholde noen spesialtegn!"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ugyldig modellnavn i handlingsdefinisjonen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ugyldig XML for visning av arkitektur!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Grunnleggende kontaktprosess"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Partnerkontakter"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generell informasjon"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"

View File

@ -1,528 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Stad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Voornaam/achternaam"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactpersonen"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Professionele info"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Relatie op adres"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uitstaat kunt u de contactpersoon verbergen zonder te "
"verwijderen."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Postcode"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Provincie"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Hoofd relatie"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Basiscontactpersoon"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationaliteit"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadres"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Hoofdfunctie"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Beheer relaties en hun adressen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Collega's"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra informatie"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Functies en adressen"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contactpersoon"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Bedrijven waarmee u samenwerkt."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Hoofdwerkgever"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contactpersoon relatie"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Zakelijke- en privé-adressen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Adres"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Relaties"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Relatieadressen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Adres 2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actueel"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Functie contactpersoon"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefoon"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Basis contactpersoon proces"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Functie naar adres"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Voorgaande"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Functies op hetzelfde adres"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Begindatum"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Beheer functies en adressen"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Reeks relatie"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Reeks contactpersoon"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Beheer contactpersonen en functies."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Aantal contactpersonen"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Extra telefoonveld"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Hoofdfunctie"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Volgorde op belang van deze functie in de lijst van functies van de "
#~ "gekoppelde relatie"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Volgorde op belang van dit adres in de lijst van adressen van de gekoppelde "
#~ "contactpersoon"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Functies contactpersoon"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Functies van contactpersoon"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Reeks"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Intern/extern nakiesnummer"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Nakiesnummer"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Algemene informatie"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anders"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contactpersonen op functie"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen relatie"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Volgorde van belangrijkheid van deze functie in de functielijst van de "
#~ "gekoppelde relatie"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migreren"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "U mag eerst het adres invullen; relatie wordt automatisch gekoppeld indien "
#~ "aanwezig."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Werk FAX nr."
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Functie van deze contactpersoon bij deze relatie"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Status van het adres"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Startdaum dienstbetrekking (datum in dienst)"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Einddatum dienstbetrekking (datum uit dienst)"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Anders zijn deze details niet zichtbaar vanuit adres/contactpersoon."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adres dat is gekoppeld aan de relatie"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Als gevolg van wijzigingen in Adres en Relatie verhouding, moeten sommige "
#~ "adresdetails worden gemigreerd naar contactpersoon informatie."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Werk E-mail"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Werk Telefoon nr."
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Zoek contactpersoon"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communicatie"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Adresmigratie"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Open vacatures"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Wilt u uw adresgegevens migreren naat contactpersoongegevens?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Als u dit selecteert, worden alle adressen gemigreerd."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuratievoortgang"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Volgorde van belangrijkheid van dit adres in de adressenlijst van de "
#~ "gekoppelde contactpersoon"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Selecteer de optie voor adressen migratie"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de huidige adressen van de relatie migreren naar de contactpersoon."
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migratie adressen naar contactpersonen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Met deze module kunt u al uw contactpersonen beheren.\n"
#~ "\n"
#~ " U kunt definieren\n"
#~ " *contactpersonen niet gerelateerd aan een relatie,\n"
#~ " *contactpersonen die werken op meer adressen (mogelijk voor "
#~ "verschillende relaties),\n"
#~ " *contactpersonen met mogelijk verschillende functies voor elk "
#~ "werkadres\n"
#~ "\n"
#~ " Ook worden nieuwe menu items toegevoegd in\n"
#~ " Relaties \\ Contactpersonen\n"
#~ " Relaties \\ Functies\n"
#~ "\n"
#~ " Let op dat deze module bestaande adressen omzet naar \"adressen + "
#~ "contactpersonen\". Dit betekent dat sommige velden van de adressen missen "
#~ "(zoals de contactpersoonnaam) omdat ze zijn gedefinieerd in een ander "
#~ "object.\n"
#~ " "

View File

@ -1,268 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"

View File

@ -1,354 +0,0 @@
# Occitan (post 1500) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 01:33+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Pichon nom"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partenari cap a adreça"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Basa Contacte"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Corrièr electronic"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalitat"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Foncion principala"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Telefonet"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informacion suplementària"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Foncions e adreças"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Emplegaire principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacte del partenari"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adreças"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Nom d'ostal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenari"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partenaris"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naissença"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom de l'objècte deu començar amb x_ e conténer pas de caractèrs "
#~ "especials !"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefòn"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom del Modèl invalid per la definicion de l'accion."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Foncion"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreça"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invalid per l'arquitectura de la vista"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informacions generalas"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definir los contactes e lors foncions"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Foncion del contacte del partenari"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Foncion del partenari"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# de contactes"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacte cap a foncion"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Seq. del partenari"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Seq. del contacte"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Foncions del contacte"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Foncions dels contactes"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Tractar los contactes de basa"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Emplec principal"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data de fin d'emplec"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Seq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Foncion cap a adreça"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactes del partenari"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de començament"

View File

@ -1,508 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Adres do partnera"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest odznaczone, to kontakt nie będzie widoczny (nie "
"musisz go usuwać)."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Kontakt główny"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Narodowość"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresy pocztowy"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Główna funkcja"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definiuj partnerów i ich adresy."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Telefon komórkowy"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Ludzie, z którymi współpracujesz"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funkcje i adresy"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Firmy, z którymi współpracujesz."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Główny pracodawca"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt do partnera"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Adresy służbowe i prywatne"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Adres partnera"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Główna praca"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definiuje kontakty i funkcje."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informacje ogólne"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funkcja osoby u partnera"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakt do funkcji"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inna"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Nr sekw. partnera"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Nr sekw. kontaktu"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funkcja u partnera"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Dodatkowe pole telefonu"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# kontaktów"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "Kolejność wg ważności tego tytułu na liście tytułów partnera"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Kolejność wg ważności tego adresu na liście adresów kontaktu"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data zakończenia"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funkcje kontaktu"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Proces głównego kontaktu"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Numer wewnętrzny"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakty do partnera"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definiuj funkcje i adres"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Num."
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Poprzednio"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migracja"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wprowadzić najpierw adres. Partner zostanie dołączony automatycznie, "
#~ "jeśli jet."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Faks do pracy"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funkcja tego kontaktu dla tego partnera"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Stan adresu"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia pracy"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Data zakończenia pracy"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Wybierz opcję do migracji adresów"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Stanowiska kontaktu"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "E-mail stanowiska"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Numer tel. stanowiska"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr "Ranga tego stanowiska w tytułach w liście stanowisk partnera."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Stanowiska pod tym samym adresem partnera"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funkcja do adresu"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "W przeciwnym przypadku szczegóły nie będą widoczne w adresach/kontaktach."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adres związany z partnerem"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Ze względu na zmiany w relacjach adresy - partnerzy, część informacji "
#~ "adresowych jest potrzebna do migracji."
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Szukaj kontaktu"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Chcesz migrować adresy do kontaktów?"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migracja adresów do kontaktół"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migracja adresów"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Otwórz stanowiska"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Jeśli to zaznaczysz, to wszystkie adresy będa migrowane"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Możesz migrowac obecne adresy partnerów do kontaktów"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Ranga tego adresu w liście adresów tego kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ten moduł pozwala zarządzać kontaktami.\n"
#~ "\n"
#~ " Pozwala definiować\n"
#~ " * kontakty niezwiązane z partnerem,\n"
#~ " * kontakty działające pod różnymi adresami (dla różnych partnerów),\n"
#~ " * kontakty z różnymi funkcjami dla każdego ze stanowisk\n"
#~ "\n"
#~ " Dodaje nowe menu\n"
#~ " Partnerzy \\ Kontakty\n"
#~ " Partnerzy \\ Funkcje\n"
#~ "\n"
#~ " OSTRZEŻENIE: Przy konwersji adresów na kontakty niektóre pola adresów "
#~ "znikną (np. Nazwa kontaktu).\n"
#~ " "

View File

@ -1,531 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 03:40+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Primeiro / Último Nome"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Informação Profissional"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nome próprio"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Parceiro a endereçar"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele vai permitir que se oculte o "
"contato do parceiro sem o remover."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Distrito"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Parceiro Maioritário"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contato Base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Endereço Postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Função Principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Defina os parceiros e seus endereços"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Telemóvel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Pessoas com quem trabalha."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informação Extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funções e Endereços"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empresas com que trabalha"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empregador Principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Endereços funcionais e privados."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Morada"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Endereços do Parceiro"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Morada 2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Função do Parceiro"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Seq. Contacto"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Seq. Parceiro"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Define contactos e funções"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste endereço na lista de endereços do cliente "
#~ "relacionado"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Seq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Função a endereçar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Passado"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir funções e endereços"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Função do Contacto do Terceiro"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contacto para função"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Nº de Contactos"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo de Telefone Adicional"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funções do Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste título de trabalho na lista de título de trabalho "
#~ "do terceiro relacionado"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Trabalho do Contacto"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabalho Principal"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Processo do Contacto Base"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Extensão externa do número de telefone/Interno"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contactos do Terceiro"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informação Geral"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de Inicio"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Processo de configuração"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objeto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data de término"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitetura da vista"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Data de início do cargo (Data de Entrada)"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Seleccione a opção para os Endereços de Migração"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Função desse contacto com este parceiro"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Status de Endereço"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introduzir o Endereço, se existir será associado um "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "nº FAX de serviço"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Data último trabalho"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Cargos no mesmo endereço do parceiro."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo permite gerir os seus contactos inteiramente.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste cargo na lista de cargo do "
#~ "parceiro ligado"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "nº Telefone de serviço"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "E-mail de serviço"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicação"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migração de Endereços para contactos"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Pesquisar contato"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a alterações na relação de endereços e do parceiro, alguns dos "
#~ "detalhes do endereço são necessários para ser migrados para informações de "
#~ "contacto."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Endereço associado ao Parceiro"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "Caso contrário, esses detalhes não serão visíveis a partir do endereço / "
#~ "contacto."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configure"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Deseja migrar os seus dados de endereço para Dados de contacto?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Se seleccionar esta opção, todos os endereços serão migrados."
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Vagas abertas"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Você pode migrar endereço actual do parceiro ao contacto."
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migração de endereços"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste endereço na lista de "
#~ "endereços do contacto ligada"

View File

@ -1,527 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Nome/Sobrenome"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Informação Profissional"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Endereço do Parceiro"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como falso, isso permitirá que você ocultar o "
"contato do parceiro sem removê-lo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Página da Web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CEP"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Estado(UF)"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Parceiro Principal"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contato Base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Endereço Postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Função Principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir Parceiros e seus Endereços"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "As pessoas com quem trabalha."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informação Extra"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funções e Endereços"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Empresas com as quais você trabalha."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Principal Empregador"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Endereços de trabalho e privado."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Endereço"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Endereços do parceiro"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Função do parceiro"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Função do contato do parceiro"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Função do Contato"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definir Contatos e Funções"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funções do Contato"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste cargo, na lista de postos de trabalho ligados a "
#~ "título de parceiro"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data de Parada"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste endereço na lista de endereços ligados aos "
#~ "contatos"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Seq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Função de Tratar"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contatos do Parceiro"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Passado"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informação Básica"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definir Funções e Endereços"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Processo de Contato Base"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Numero do Ramal Interno/Externo"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Seq. Parceiro"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Seq. Contato"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Trabalhos do Contato"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabalho Principal"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Trabalhos em um mesmo endereço de parceiro."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Num. de Contatos"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto deve iniciar com x_ e não conter nenhum caracter especial."
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Campo de Telefone adicional"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Você deseja migrar seus dados de endereço para os dados do contato?"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail do trabalho"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Nro do telefone do trabalho"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicação"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Pesquisar Contatos"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode informar endereços primeiro, Os parceiros serão vinculados "
#~ "automaticamente se existir algum."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "FAX"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "A função deste contato com este parceiro"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Situação do Endereço"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Data de Início do Trabalho (Unindo Datas)"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Último dia de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste título de trabalho na lista de títulos de "
#~ "trabalho do parceiro vinculado"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "Caso contrário estes detalhes de endereço/contato não estarão visíveis."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Endereço que está vinculado ao Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a alterações nos Endereços e relacionamentos de Parceiros, alguns "
#~ "detalhes dos endereços precisam ser migrados para as informações do contato."
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Trabalhos Abertos"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Se você selecionar isso, todos os endereços serão migrados."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de importância deste endereço na lista de endereços vinculada ao "
#~ "contato"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migração de Endereço"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Selecione a Opção para Migração de Endereços"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Você pode migrar os endereços atuais de Parceiros para o contato."
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migração de Endereços para Contatos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo permite o gerenciamento completo dos contatos.\n"
#~ "\n"
#~ " permite você definir\n"
#~ " *contatos sem relação com parceiros,\n"
#~ " *contatos operando em vários endereços (possivelmente em parceiros "
#~ "diferentes),\n"
#~ " *contatos com possibilidade de diferentes funções para cada um dos "
#~ "endereços de trabalho\n"
#~ "\n"
#~ " também adiciona novos itens de menus em\n"
#~ " Parceiros \\ Contatos\n"
#~ " Parceiros \\ Funções\n"
#~ "\n"
#~ " Repare que este módulo converte os endereços existentes em \"endereço + "
#~ "contato\". Isto significa que alguns campos de endereço sairão (como o nome "
#~ "do contato), uma vez que se supõe que o nome está no outro objeto.\n"
#~ " "
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"

View File

@ -1,527 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Syraxes <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Oras"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Prenume/Nume de familie"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Informatii profesionale"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Locatia"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partenerul care va fi abordat"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Daca campul activ este setat pe Fals, va va permite sa ascundeti contactul "
"partenerului fara a-l sterge."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Pagina de internet"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Cod postal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Stat federal"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Partener Principal"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contact de baza"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activ(a)"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalitate"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresa postala"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Functia Principala"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Defineste partenerii si adresele lor"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Tara"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Pesoane cu care lucrati."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informatii suplimentare"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Functii si Adrese"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.locatie.partener"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Companiile cu care lucrati"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Angajator Principal"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contact Partener"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Adresele de la locul de muncă si de acasa."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Poza"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Locatii"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Strada"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partener"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Parteneri"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Adresele partenerului"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Strada2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informatii Personale"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Data nasterii"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorii"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# de contacte"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funcție"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Cămp adițional pentru telefon"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definește contactele și funcțiile"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alte"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea importanței acestei adrese în lista de adrese a contactului asociat"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Data de sfârșit"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funcțiile contactului"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Secvență"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensie"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definire funcții și adrese"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Locuri de muncă la aceeași adresă partener"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data de început"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funcția contactului la partener"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funcție la partener"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter "
#~ "special !"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Contact în funcţie"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nume invalid de model în definirea acţiunii"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Secvență parteneri"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Secvență contacte"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea importanței poziţiei in lista de poziţii la partenerul asociat"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Funcţia contactului"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Sarcina principală"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afișare !"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Proces contact de bază"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funcţie la adresă"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Contacte partener"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informaţii generale"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Număr telefon extensie internă/externă"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titlu"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Toate adresele vor fi migrate dacă selectaţi acestă opţiune."
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Situație adresă"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresa asociată Partenerului"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Căutare contact"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicare"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Din cauza modificării relaţiei definită între entităţile Adresă şi Partener, "
#~ "este necesar ca o parte dintre detaliile adresei să fie migrate la "
#~ "detaliile de contact."
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi introduce adresa. Partenerul va fi setat automat, dacă există."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrează"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configurare procese"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurare"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "E-mail loc de munca"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Nr de telefon loc de munca"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea importantei acestui titlu al locului de munca in lista cu titluri de "
#~ "locuri de munca a partenerului asociat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Acest modul va permite sa va gestionati contactele in intregime. \n"
#~ "\n"
#~ "Va permite sa definiti \n"
#~ " *contacte fara legatura cu un partener, \n"
#~ " * contacte lucrand la mai multe adrese (posibil pentru parteneri "
#~ "diferiti), \n"
#~ " * contacte cu functii diferite probabil pentru fiecare dintre "
#~ "adresele locului de munca \n"
#~ "\n"
#~ "De asemenea, adauga noi elemente ale meniului localizate in \n"
#~ " Parteneri \\ Contacte \n"
#~ " Parteneri \\ FUnctii \n"
#~ "\n"
#~ "Fiti atent deoarece acest modul schimba adresele existente in "
#~ "\"adrese+contacte\". Aceasta inseamna ca unele campuri ale adreselor vor "
#~ "lipsi (cum ar fi numele contactului), din moment ce acestea ar trebui sa fie "
#~ "definite intr-un alt obiect.\n"
#~ " "
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Nr. FAX al locului de munca"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Functia acestui contact cu acest partener"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Data de inceput a locului de munca (data angajarii)"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Ultima data a locului de munca"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr ""
#~ "In mod contrar, aceste detalii nu vor fi vizibile din adresa/contact."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea importantei acestei adrese in lista cu adrese a contactului asociat"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Migrare adresa"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Deschidere Locuri de munca"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriti sa migrati datele adresei dumneavoastra in Datele Contactului?"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Adresa de migrare in Contacte"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Puteti migra adresele curente ale Partenerului in contact."
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Selectati optiunea pentru Migrarea adresei"

View File

@ -1,519 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Город"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Имя/Фамилия"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Профессия"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Адрес партнера"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Если поле 'Активно' имеет значение ложь, то это позволит вам скрыть контакт "
"партнера, не удаляя его."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Индекс"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Штат"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Основной партнер"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Основной контакт"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Эл. почта"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Национальность"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Личная функция"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Определить партнеров и их адреса."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Моб. тел."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Люди с которыми вы работает"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Доп. информация"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Функции и Адреса"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Организации с которыми вы работаете"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Основной работодатель"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Контакт партнера"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Рабочие и дополнительные адреса."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Основной"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Партнеры"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Адреса партнера"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Улица (2-я строка)"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата рождения"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Кол-во контактных лиц"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Функции контакта"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Общая информация"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Функции сотрудника партнера"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Функции контакта"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущий"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "Контакт партнера"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Последовательность партнеров"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Последовательность контакта"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Определить контакты и функции"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Функции партнера"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Факс"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Дополнительное поле телефона"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Должность контакта"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "С учетом важности этой работы названия в списке Должность связанного партнера"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Дата Остановки"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Основная должность"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Основной контакт"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Внутренний / внешний расширение телефонного номера"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Расширение"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Контакты партнера"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Прошлые"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Посл-ть"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Адрес функции"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Уровень важности этого адреса в списке адресов связанного контакта"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Определить функции и адреса."
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Должности с таким же адресом партнера"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Статус адреса"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Иначе эти подробности не будут видны в адресе/контакте."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Адрес который связан с партнером"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Искать контакт"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Порядок важности этого адреса в списке адресов связанного контакта"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Перенос адресов"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Открытые вакансии"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Вы хотите перенести данные вашего адреса в данные контакта ?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Если вы выберете это, все адреса будут перенесены."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Порядок важности этой должности в списке должностей связанного партнера"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Переместить"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сначала ввести адрес, партнер будет привязан автоматически, если "
#~ "он есть."
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "В связи с изменениями в отношениях адресов и партнеров, некоторые данные из "
#~ "адреса необходимо перенести в контакт."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Настройка выполняется"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Должность этого контакта в фирме-партнере"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Общение"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Последний день работы"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Рабочий e-mail"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Рабочий номер факса"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Выберите опции для перемещения адресов"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Рабочий телефон"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Вы можете переместить текущие адреса контрагента в контакт"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Дата начала работы(дата присоединения)"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Перенос адреса в контакты"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Этот модуль позволяет управлять контактами.\n"
#~ "\n"
#~ " В нём можно определить\n"
#~ " *контакты, не связанные с контрагентом,\n"
#~ " *контакты с множеством адресов (возможно, для разных контрагентов),\n"
#~ " *контакты с различными функциями в зависимости от их адреса\n"
#~ "\n"
#~ " Он добавляет пункты меню в разделы\n"
#~ " Контрагенты \\ Контакты\n"
#~ " Контрагенты \\ Функции\n"
#~ "\n"
#~ " Внимание! Этот модуль преобразует существующие адреса в «адреса + "
#~ "контакты». Это значит, что часть полей адреса будет утеряна (например, имя "
#~ "контакта), поскольку ожидается их объявление в другом объекте.\n"
#~ " "
#~ msgid "title"
#~ msgstr "title"

View File

@ -1,425 +0,0 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 01:38+0000\n"
"Last-Translator: Peter Kohaut <peter.kohaut@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Adresy partnera"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Základný kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Národnosť"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštová adresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Hlavná funkcia"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definovať partnerov a ich adresy."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Ľudia s ktorými pracujete."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra informácie"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funkcie a adresy"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Spoločnosti s ktorými pracujete."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Hlavný zamestnávateľ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt partnera"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Pracovné a súkromné adresy."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partnerove adresy"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funkcia partnera"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# z Kontaktov"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefón"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcia"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funkcie kontaktu"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Základný proces kontaktu"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategórie"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakty partnera"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Štát"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Dátum spustenia"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Dátum ukončenia"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Názov objektu musí začínať x_ a nesmie obsahovať žiadne špeciálne znaky!"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Por."
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Por. partnera"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Por. kontaktu"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Kontakt - funkcia partnera"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Funkcia kontaktu"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Neplatný názov modelu v definícii akcie."
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Dodatočné pole telefónu"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Hlavná práca"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Interná / Externá klapka"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funkcia na adresu"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Všeobecné informácie"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Minulosť"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Práce na na rovnakej partnerovej adrese."
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definovanie funkcií a adries."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neplatné XML pre zobrazenie architektúry!"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Definovanie kontaktov a funkcií."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Presunúť"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "FAX do práce č."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titul"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Posledný deň práce"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Email do práce"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Telefón do práce č."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikácia"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Priebeh nastavenia"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresa, ktorá je spojená s partnerom"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Hľadanie kontaktu"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "V opačnom prípade tieto údaje nebudú viditeľné z adresy / kontaktu."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Ak vyberiete túto možnosť, budú všetky adresy presunuté."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Presun adries do kontaktov"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Poradie dôležitosti tejto adresy v zozname adries spojených s kontaktom"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Presun adresy"

View File

@ -1,522 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 17:46+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Naslovljeni partner"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Če je aktivno polje nastavljeno na False, vam bo dovoljeno skrivanje "
"kontakta partnerja brez, da bi ga odstranili."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Spletno mesto"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Osnovni stik"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Državljanstvo"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštni naslov"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Glavna funkcija"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Določi partnerje in njihove naslove"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "S katerimi ljudmi poslujete"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funkcije in naslovi"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Podjetja s katerimi delate."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Glavni zaposlovalec"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Stik partnerja"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Delovni in zasebni naslovi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partnerji"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Naslovi stranke"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Rojstni datum"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Število stikov"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv objekta se mora začeti z 'x_' in ne sme vsebovati posebnih znakov."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funkcije stika"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Neveljaven XML za arhitekturo pogleda."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Splošne informacije"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutni"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Zap. partnerjev"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Zap. kontaktov"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Zap."
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakti partnerja"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Datum začetka"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Določa stike in funkcije"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Napačno ime modela v definiciji dejanja."
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Dodatno polje za telefon"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Pretekli"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Službe stika"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Glavno delo"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija stik partnerja"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija partner"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Vrstni red pomembnosti tega delovnega mesta v seznamu delovnih mest "
#~ "povezanega partnerja"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Vrstni red pomembnosti tega naslova v seznamu naslovov povezanega stika"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Stik h funkciji"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Datum konca"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Določi funkcije in naslove."
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Osnovni proces kontaktov"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Službe na istem naslovu partnerja"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Nasloviti funkcijo"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Notranja/zunanja telefonska številka"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Išči po stikih"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Status naslova"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Če izberete to možnost, bodo prenešeni vsi naslovi"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Potek konfiguracije"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Ali želite prenesti podatke o vaših naslovih v podatke o stiku?"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Prenos naslova"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Službeni e-poštni naslov"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Službena telefonska številka"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Odprte zaposlitve"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Naslov, ki je povezan s stranko"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Preseli"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Številka službenega faks-a:"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "naslov"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Začetek zaposlitve"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Konec zaposlitve"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Razširitev"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacija"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "V nasprotnem primeru ti podatki ne bodo videni iz naslova / kontakt."
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Izberi možnost za migracijo naslovov"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Zaradi sprememb v zvezi Naslov in Partner, so nekatere podrobnosti iz "
#~ "naslova je bilo treba selili v kontaktne podatke."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Vrstni red pomembnosti tega naziva delovnega mesta na seznamu nazivov od "
#~ "povezanega partnerja"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ta modul vam omogoča, da upravljate svoje stike v celoti.\n"
#~ "\n"
#~ " Dovoli vam definirati\n"
#~ " * stiki, ki niso povezani s partnerjem,\n"
#~ " * stiki , ki delajo na več naslovih (lahko za različne partnerje),\n"
#~ " * stiki z morda različnimi funkcijami za vsak od naslovov kjer "
#~ "delajo\n"
#~ "\n"
#~ " Prav tako dodaja nove elemente menija, ki se nahajajo v\n"
#~ " Partnerji \\ Kontakti\n"
#~ " Partners \\ Funkcije\n"
#~ "\n"
#~ " Bodite pozorni, da ta modul pretvarja obstoječe naslovov v \"naslovi + "
#~ "stikov\". To pomeni, da bodo nekatera področja naslovov manjkala (kot je ime "
#~ "stika), saj naj bi bila opredeljena v drug predmetu.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko vnesete najprej naslov, partner bo samodejno povezan, če sploh."
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funkcija tega stika s tem partnerjem"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Migracija naslovov kontaktov"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Lahko migrirate trenutni naslov partnerja k kontatku."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr ""
#~ "Vrstni red pomembnosti tega naslova na seznamu naslovov povezanih kontaktov"

View File

@ -1,264 +0,0 @@
# Albanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 15:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""

View File

@ -1,467 +0,0 @@
# Serbian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:38+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner na adresu"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Internet stranica"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Osnovni Kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalnost"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanska adresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Glavna Funkcija"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definisi Partnere i njihove Adrese"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Napomene"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Ljudi s kojima radite."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funkcije i Adrese"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Kompanije s kojima radite."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Glavni Poslodavac."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt partnera"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Rad na Privatnoj adresi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partnerove adrese"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rođenja"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija Kontakta Partnera"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija Partnera"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Ime objekta mora da počinje sa x_ i ne sme da sadrži specijalne karaktere !"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutni"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "es.partner.contact"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partner Seq."
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Seq. Osobe"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Određuje Osobe i Funkcije"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakt na funkciju"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Pogrešno ime modela u definiciji akcije."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Dodatno polje za Tel"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# Kontakata"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "redosled važnosti ovog naziva Posla-Radnog mesta u listi naziva Poslova-"
#~ "Radnih mesta povezanog Partnera"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "redosled važnosti ove Adrese u listi Adresa povezanog Partnera"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Datum Završetka"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funkcije Osoba"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Poslovi kontakta"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sekv."
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Postupak Osnovnog Kontakta"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Glavni Posao"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Interna/Externa Ekstenzija Tel. broja"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Dodatak"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakti partnera"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funkcija na Adresu"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Opšte informacije"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Poslovi na istoj Adresi Partnera"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Prošlost"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definisi Funkcije i Adrese"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Početni datum"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Redosled vaznosti ovog posla na listi naslova poslova linkovanog partnera"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migriraj"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Status adresa"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Mozes upisati prvo Adresu, partner ce biti linkovan automatski ako postoji."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Broj posl. Faksa"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funkcija ovog kontakta sa datim partnerom"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "naslov"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Datum pocetka posla ( datum prikljucenja)"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Poslednji datum posla"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Drugacije ovi detalji nece biti vidljivi iz adresa / kontakta"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacija"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresa koja je lonkovana za Partnera"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Zbog promena u Adresama i Partnerovim relacijama, neki detalji iz adresa "
#~ "treba da se premeste u kontakt informacije."
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Posl.Email"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Br.Posl. Telefon"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Pretrazi Kontakt"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Adresa pomeranja"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Otvoreni Poslovi"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Da li zelis da pomeris svoje Podatke Adresa u podatke kontakta"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Ako ovo selektujes"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Napredak Konfiguracije"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Redosled vaznosti ovih adresa u listi adresa linkovanog kontakta"

View File

@ -1,469 +0,0 @@
# Serbian latin translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Milan Milosevic <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Grad"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Ime/prezime"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Profesionlne informacije"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Partner na adresu"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Ako je aktivno polje podešeno na ''Lažno'' (false), omogućiće Vam da "
"sakrijete partnera a da ga ne izbrišete."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Internet stranica"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Poštanski broj"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Federalna država"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Glavni partner"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Osnovni kontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Epošta:"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalnost"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanska adresa"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Glavna funkcija"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definiši partnere i njihove adrese"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Napomene"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Ljudi s kojima radite."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funkcije i adrese"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Preduzeća s kojima radite."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Glavni poslodavac"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt partnera"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Adrese na radu i privatne adrese."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Partnerove adrese"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Lični podaci"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rođenja"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Pogrešno ime modela u definiciji akcije."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# Kontakata"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "naslov"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Datum pocetka posla ( datum prikljucenja)"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Funkcija ovog kontakta sa datim partnerom"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Status adresa"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Mozes upisati prvo Adresu, partner ce biti linkovan automatski ako postoji."
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "Broj posl. Faksa"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Definisi Funkcije i Adrese"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Poslednji datum posla"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migriraj"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Poslovi na istoj Adresi Partnera"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija Partnera"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Datum Završetka"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Poslovi kontakta"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr ""
#~ "Redosled vaznosti ovog posla na listi naslova poslova linkovanog partnera"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Dodatak"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Interna/Externa Ekstenzija Tel. broja"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Br.Posl. Telefon"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Posl.Email"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Partner Seq."
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funkcija na Adresu"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacija"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Prošlost"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Seq. Osobe"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Pretrazi Kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Zbog promena u Adresama i Partnerovim relacijama, neki detalji iz adresa "
#~ "treba da se premeste u kontakt informacije."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adresa koja je lonkovana za Partnera"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Ime objekta mora da počinje sa x_ i ne sme da sadrži specijalne karaktere !"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Dodatno polje za Tel"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Drugacije ovi detalji nece biti vidljivi iz adresa / kontakta"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Napredak Konfiguracije"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Funkcije Osoba"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Da li zelis da pomeris svoje Podatke Adresa u podatke kontakta"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sekv."
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Ako ovo selektujes"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutni"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Funkcija Kontakta Partnera"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Glavni Posao"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Određuje Osobe i Funkcije"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakt na funkciju"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Otvoreni Poslovi"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Adresa pomeranja"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Početni datum"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Redosled vaznosti ovih adresa u listi adresa linkovanog kontakta"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "es.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "redosled važnosti ovog naziva Posla-Radnog mesta u listi naziva Poslova-"
#~ "Radnih mesta povezanog Partnera"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "redosled važnosti ove Adrese u listi Adresa povezanog Partnera"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Postupak Osnovnog Kontakta"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Kontakti partnera"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Opšte informacije"

View File

@ -1,438 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 09:27+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Ort"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "För/Efternamn"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Arbetsinformation"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Företag till adress"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Kontakten kab gömmas utan att du behöver ta bort den om du markeras denna."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Amerikansk delstat"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bolag"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Huvudföretag"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Huvudkontakt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Medborgarskap"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadress"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Huvudfunktion"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definiera företag och deras adress."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Personer du arbetar med."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra information"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Funktion och adress"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Företag du arbetar med."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Huvudarbetsgivare"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Företagskontakt"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Arbets- och privatadresser."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Bild"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Gata/Box"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Företag"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Företag"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Företagsadress"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Gata 2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allmän information"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Delstat/Region/Län"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Kontakt till funktion"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övrigt"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Filändelse"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Skapa funktion och adress."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Kontaktfunktion"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Skapa kontakter och funktioner."
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Extra telefonfält"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Kontakts arbete"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Huvud arbete"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Funktion till adress"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Tidigare"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sek."
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Process för grundkontakt"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Intern/Extern telefonanknytning"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Kontakt Sek."
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "Arbetstitelordning"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "Adressordning"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Företagsfunktion"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Företagsserienummer"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Kontakt företag funktion"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Antal kontakter"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Företagskontakt"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Arbeten på samma företagsadress."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Annars kommer dessa uppgifter inte synas från adress/kontakt"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "Sök kontakt"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Adressstatus"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "Arbetstelefonnr."
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "Senaste arbetsdatum"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "Arbetsepost"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Flytta"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Adressen som är kopplad till företaget"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "Anställningens startdatum"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Adressmigrering"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan registrera adressen först, företaget kopplas automatiskt om det finns."
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Öppna arbeten"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Vill du flytta din adress i kontaktinformationen"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Om du väljer denna så kommer alla adresser flyttas"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurationsförlopp"

View File

@ -1,318 +0,0 @@
# Thai translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Rungsan Suyala <rungsan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "ชื่อ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "อีเมล์"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "สัญชาติ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "ที่อยู่ทางไปรษณีย์"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "ฟังก์ชั่นหลัก"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "บันทึก"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "บุคคลที่คุณทำงานด้วย"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "หน้าที่และที่อยู่"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "ชื่อผู้ติดต่อ"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "ที่อยู่"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "นามสกุล"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "รูปภาพ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "ที่อยู่พาร์ตเนอร์"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "วันเกิด"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "โทรสาร"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "ย้าย"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "วันสิ้นสุด"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "ส่วนขยาย"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "การติดต่อสื่อสาร"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "รูปภาพ"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "โทรศัพท์"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ตั้งค่า"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่นๆ"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชั่น"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "ที่อยู่"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "วันเริ่มต้น"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "ระบุหน้าที่และที่อยู่"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "ปัจจุบัน"

View File

@ -1,263 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""

View File

@ -1,490 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 21:56+0000\n"
"Last-Translator: Ahmet Altınışık <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "Ad/Soyad"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "İlgililer"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "Profesyonel Bilgiler"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Ad"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Adreslenecek Paydaş"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Eğer aktif alan hayır olarak ayarlanmışsa, paydaşın adresini silmeden "
"gizleyebilirsiniz."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Web Sitesi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Posta Kodu"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Fed. Eyalet"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Unvan"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "Ana Cari"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Temel İlgili"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Uyruk"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Posta Adresi"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Ana Görev"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Paydaşları ve adreslerini tanımla"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Gsm No"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Birlikte Çalıştığınız Kişiler"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Ek Bilgi"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Görevler ve Adresleri"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "İlgili"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Birlikte çalıştığınız firmalar"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Ana İşveren"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Paydaş İlgilisi"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "İş ve Özel Adresler"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "Lokasyonlar"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "Sokak"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Paydaş"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Paydaşlar"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Paydaş Adresleri"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Sokak2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Kişisel Bilgiler"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Doğum Tarihi"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "İlgili Sayısı"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Durma Tarihi"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategoriler"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Sıra"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Cari İletişimleri"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Genel Bilgiler"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "Adres Durumu"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "İş Telefon No"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Taşı"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "İletişim"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Yapılandırma Aşaması"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Diğer Telefon no"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapılandır"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "Bunu seçerseniz, bütün adresler taşınacak"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "İş Faks No"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "Yoksa bu detaylar adres/kişiler bölümünde görülebilir olmayacak"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "Adreslerin Kişilere taşınması"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "Adres bilgilerini Kişi bilgilerine taşımak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "Bu adresin, ilgili kişinin adres listesindeki sıralamasının önemi"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "Adreslerin taşınması için ilgili seçeneği seçiniz"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "İşin son tarihi"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr ""
#~ "Önce adresi girin, eğer varsaPaydaş otomatik olarak ilişkilendirilecek"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "Bu kişininbu paydaşdaki görevi"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "unvan"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "İşin Başlangıç Tarihi (katılım Tarihi)"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Görev ve Adres Tanımları"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Aynı paydaş adresindeki görevler"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "İlgilinin işleri"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr "Bu görevin sırasının ilgili paydaşın görev listesindeki önemi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ........Bu bölüm listenizdeki tüm kişileri yönetmenize imkan sağlar\n"
#~ "\n"
#~ " Tanımlamanıza izin verir\n"
#~ " *Paydaş ile ilgili olmayan kişiler,\n"
#~ " *birkaç farklı adreste çalışan kişiler (farklı iş ortakları için)\n"
#~ " *her iş adresinde farklı işlev gösteren kişiler\n"
#~ " "
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "İçhat/Dışhat telefon no"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "İçhat"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "İş Eposta"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Adrese görev"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Paydaş Sıra No."
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "Paydaşı ile ilişkili olan adresler"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Adres vePaydaş ile ilgili değişiklikler nedeniyle adres ile ilgili bazı "
#~ "detaylar kişi bilgisine taşınmalı"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Paydaşın Görevi"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "İlgili Ara"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "İlgili Sırası"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "İlgili Görevi"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Ana İş"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "İlgilileri ve görevleri tanımlar"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Paydaş İlgilisi Görevi"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "İlgili Görevi"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Geçerli"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Görev"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "Adres Taşıma"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Başlangıç Tarihi"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Açık İşler"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "Paydaşın güncel adreslerini ilgililere taşı"

View File

@ -1,274 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Babiy <eugene.babiy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Назва об'єкту має починатися з x_ і не містити ніяких спеціальних символів!"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильний XML для Архітектури Вигляду!"

View File

@ -1,392 +0,0 @@
# Vietnamese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# Phong Nguyen <phong.nguyen_thanh@yahoo.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:09+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Liên hệ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Tên"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Đối tác đến địa chỉ"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Địa chỉ web"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tước vị"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Liên hệ cơ bản"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Thư điện tử"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Quốc tịch"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Chức năng chính"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Xác định đối tác và địa chỉ đối tác."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Số di động"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Các ghi chú"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Những người bạn cùng làm việc."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Thông tin bổ sung"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Chức năng và địa chỉ"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Liên hệ"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "Công ty bạn đang làm việc."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Nhà tuyển dụng chính"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Thông tin liên hệ đối tác"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "Địa chỉ"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Địa chỉ làm việc và địa chỉ riêng."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Họ"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "Thông tin chung"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "Đối tác"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Đối tác"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Địa chỉ của đối tác"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Ngày sinh"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "Thứ tự liên hệ"
#~ msgid "res.partner.contact"
#~ msgstr "res.partner.contact"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Tên đối tượng phải bắt đầu với x_ và không chứa bất kỳ ký tự đặc biệt nào!"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "Chức năng đối tác"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "Thứ tự đối tác"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Hiện hành"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "Chức năng liên hệ đối tác"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Khác"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "Liên hệ đến chức năng"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Tên mô hình không hợp lệ trong định nghĩa hành động."
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "Số liên hệ"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "Điện thoại bổ sung"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Chức năng"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Điện thoại"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "Xác định địa chỉ liên hệ và chức năng."
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "Chức năng liên hệ"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr ""
#~ "Thứ tự quan trọng của công việc này trong danh sách các công việc của đối tác"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "Ngày kết thúc"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Địa chỉ"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "Công việc"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr ""
#~ "Thứ tự quan trọng của địa chỉ này trong danh sách các địa chỉ của đối tác"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Công việc chính"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Loại"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML không hợp lệ để xem kiến trúc!"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "Quy trình liên hệ cơ bản"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "Thứ tự"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Số máy nhánh"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "Số điện thoại máy nhánh nội bộ/bên ngoài"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "Chức năng để giải quyết"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "Thông tin liên hệ đối tác"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tỉnh/TP"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "Quá khứ"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Thông tin chung"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "Công việc tại cùng địa chỉ của đối tác."
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Ngày bắt đầu"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "Xác định chức năng và địa chỉ."
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tước vị"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cấu hình"

View File

@ -1,504 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Wang <wjfonhand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr "城市"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr "姓名"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "联系"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr "专业"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "名字"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "地点"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "业务伙伴到地址"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr "如果有效性字段是假值,它可以允许你隐藏业务伙伴联系人不用删除它"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "网站"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "邮政编码"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "省/州"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "公司"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "称谓"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr "主业务伙伴"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "基本联系人管理模块"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "有效"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "国籍"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "邮政地址"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "主要职能"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "定义业务伙伴和地址"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "语言"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "手机"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "国家"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "与你工作的人"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "额外信息"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "职能与地址"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr "res.partner.location"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "您工作的公司。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "主要雇主"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "业务伙伴联系人"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "工作和私人地址"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "相片"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr "库位"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "一般"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr "街区地址"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "业务伙伴"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "业务伙伴列表"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "业务伙伴地址列表"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "街区地址2"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "生日"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "联系人业务伙伴职能"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "业务伙伴职能"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "当前"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "主业"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "定义联系人和职能"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "联系人职能"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "电话"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "职能"
#~ msgid "Base Contact Process"
#~ msgstr "基本联系人流程"
#~ msgid "Partner Contacts"
#~ msgstr "业务伙伴联系人"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "省/ 州"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "过去"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "定义职能与地址。"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "联系人到职能"
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "职能到地址"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "联系人序号"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "内部或外部扩充电话号码"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "传真"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "附加电话字段"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "业务伙伴序号"
#~ msgid "Jobs at a same partner address."
#~ msgstr "相同工作的业务伙伴地址"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr "对象名必须以x_开头并且不能包含特殊字符"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "# 联系人"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "在动作定义中使用了无效的模快名。"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "联系人职务"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
#~ "partner"
#~ msgstr "链接业务伙伴按职称按重要性排序的列表"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
#~ "contact"
#~ msgstr "链接联系人按地址重要性排序的地址列表"
#~ msgid "Date Stop"
#~ msgstr "停止日期"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "扩展"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "无效的视图结构xml文件!"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "一般信息"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "开始日期"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "迁移"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr "您应该先输入地址,业务伙伴信息如果存在的话会自动链接过来。"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "工作传真号码"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "该业务伙伴联系人的职能"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "地址状态"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "开始工作的日期(入职日期)"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "选择地址迁移的选项"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "工作电子邮件"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "工作电话号码"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "搜索联系人"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "链接到该业务伙伴的地址"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "开放的职位"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "您是否想要把地址数据迁移到联系人数据中?"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "否则这些细节在地址/联系人处不可见"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "base.contact.installer"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this job title in the list of job "
#~ "title of the linked partner"
#~ msgstr "在业务伙伴职位列表里按照职位重要性排列"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "沟通"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 这个模块允许您完整地管理您的联系人。\n"
#~ "\n"
#~ " 它可以让你定义\n"
#~ " *联系人不关联合作伙伴,\n"
#~ " *联系人工作在几个地址(这些地址可能是几个业务伙伴)\n"
#~ " *联系人几个地址可能是不同职务\n"
#~ "\n"
#~ " 它还增加了新的菜单位于\n"
#~ " 合作伙伴\\联系人\n"
#~ " 合作伙伴\\职位\n"
#~ "\n"
#~ " 注意,此模块转换成“地址+联系人”的现有地址。这意味着一些地址字段将会丢失(如联系人的姓名),因为这些都应该是在其他对象中定义的。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr "由于地址和合作伙伴的关系的变化,一些细节需要迁移到联系信息。"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "职位"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "工作的最后日期"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "地址的迁移到通讯录"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "按照重要性列表这些联系人的地址"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "如果你选择这个,所有地址将被迁移。"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "你可以迁移业务伙伴的当前地址到联系人上"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "地址迁移"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "设置进度"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "序列"

View File

@ -1,461 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_contact
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 05:23+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,city:0
msgid "City"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "First/Lastname"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: field:res.partner.location,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Professional Info"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "名"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "伙伴至地址"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr "如「活躍」欄設為「否」,伙伴聯絡資料會隱藏而非移除。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "網站"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,zip:0
msgid "Zip"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "稱謂"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,partner_id:0
msgid "Main Partner"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "基礎聯絡人"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "活躍"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "國籍"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Postal Address"
msgstr "郵遞地址"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "主要功能"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "定義伙伴及其地址。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "手機"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "額外資訊"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "功能及地址"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.address,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_location
msgid "res.partner.location"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr "您工作之公司。"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "主要僱主"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "伙伴聯絡人"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "辦公及私人地址"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,last_name:0
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "相片"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.location:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "一般"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "伙伴"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "伙伴地址"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.location,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "出生日期"
#~ msgid "# of Contacts"
#~ msgstr "聯絡人數目"
#~ msgid ""
#~ "You may enter Address first,Partner will be linked "
#~ "automatically if any."
#~ msgstr "可先輸入地址,如有伙伴會自動連結。"
#~ msgid "Job FAX no."
#~ msgstr "工作傳真號碼"
#~ msgid "Function of this contact with this partner"
#~ msgstr "此聯絡人於此伙伴之功能"
#~ msgid "Status of Address"
#~ msgstr "地址狀態"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "稱謂"
#~ msgid "Start date of job(Joining Date)"
#~ msgstr "開始工作日期(加入日期)"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "傳真"
#~ msgid "Define functions and address."
#~ msgstr "定義功能及地址"
#~ msgid "Last date of job"
#~ msgstr "最後工作日期"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "分類"
#~ msgid "Job Phone no."
#~ msgstr "工作電話"
#~ msgid "Internal/External extension phone number"
#~ msgstr "內部或外部分機號碼"
#~ msgid "Contact's Jobs"
#~ msgstr "聯絡人之工作"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "分機"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "設置進度"
#~ msgid "Job E-Mail"
#~ msgstr "工作電郵"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "圖片"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "通訊"
#~ msgid "Past"
#~ msgstr "過去"
#~ msgid "Partner Seq."
#~ msgstr "伙伴序號"
#~ msgid "Search Contact"
#~ msgstr "搜尋聯絡人"
#~ msgid "Additional phone field"
#~ msgstr "額外電話欄"
#~ msgid "Address's Migration to Contacts"
#~ msgstr "遷移地址至聯絡人"
#~ msgid "Contact Seq."
#~ msgstr "聯絡人序號"
#~ msgid "Address Migration"
#~ msgstr "遷移地址"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "遷移"
#~ msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
#~ msgstr "是否遷移聯絡人資料中之地址資料?"
#~ msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
#~ msgstr "如選取,將遷移所有地址。"
#~ msgid "Select the Option for Addresses Migration"
#~ msgstr "選取地址遷移選項"
#~ msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
#~ msgstr "可將伙伴目前地址遷移至聯絡人"
#~ msgid "Address which is linked to the Partner"
#~ msgstr "連結至伙伴之地址"
#~ msgid ""
#~ "Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
#~ "address are needed to be migrated into contact information."
#~ msgstr "由於地址與伙伴關係有變,某些地址詳情要遷移至聯絡人資訊。"
#~ msgid "Contact Partner Function"
#~ msgstr "聯絡人伙伴功能"
#~ msgid "Partner Function"
#~ msgstr "伙伴功能"
#~ msgid "Contact Functions"
#~ msgstr "聯絡人功能"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
#~ "\n"
#~ " It lets you define\n"
#~ " *contacts unrelated to a partner,\n"
#~ " *contacts working at several addresses (possibly for different "
#~ "partners),\n"
#~ " *contacts with possibly different functions for each of its job's "
#~ "addresses\n"
#~ "\n"
#~ " It also adds new menu items located in\n"
#~ " Partners \\ Contacts\n"
#~ " Partners \\ Functions\n"
#~ "\n"
#~ " Pay attention that this module converts the existing addresses into "
#~ "\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
#~ "missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
#~ "an other object.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 本模組讓您完全掌控聯絡人資料\n"
#~ "\n"
#~ " 其讓您定義\n"
#~ " *與伙伴無關之聯絡人、\n"
#~ " *有多個地址之聯絡人(可能有不同伙伴)、\n"
#~ " *有不同功能工作地址之聯絡人\n"
#~ "\n"
#~ " 選單會添加以下項目\n"
#~ " 伙伴 \\ 聯絡人\n"
#~ " 伙伴 \\ 功能\n"
#~ "\n"
#~ " 請注意:此模組會將現在地址轉換為「地址 + 聯絡人」格式。意思是地址會缺少某些欄位(如聯絡人名稱),因其應由其他物件定義。\n"
#~ " "
#~ msgid "Function to address"
#~ msgstr "功能至地址"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Defines contacts and functions."
#~ msgstr "定義聯絡人及功能"
#~ msgid "Contact to function"
#~ msgstr "聯絡人至功能"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "電話"
#~ msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
#~ msgstr "否則此等詳情將不顯示給地址及聯絡人。"
#~ msgid "base.contact.installer"
#~ msgstr "基礎.聯絡人.安裝"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Seq."
#~ msgstr "序號"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "主要工作"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid ""
#~ "Order of importance of this address in the list of "
#~ "addresses of the linked contact"
#~ msgstr "此地址於已連結聯絡人地址之重要性"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "開始日期"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "開啟工作"

View File

@ -1,623 +0,0 @@
# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"وتعطى هذه القيمة على مجموع العمل المتبقي للقيام في هذه المهمة لهذا التخطيط، "
"والتي أعرب عنها في أيام."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "احصائيات التخطيط"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "خط التخطيط"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "الوقت الغير المخصص الكلي"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "اسم التخطيط"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "خطأ ! لا يمكنك انشاء مهام رجعية."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "تخطيط المشروع الخاص بي"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "سجل الدوام"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"مع نظام عالمي لجدولة جميع الموارد لشركة (الناس والمادية)، OpenERP يسمح لك "
"لتشفير ومن ثم حساب المهام تلقائيا وجدولة مراحل، وتتبع تخصيص الموارد وتوافر."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "المهام المخططة الكلية"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "مهمة"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "التخطيطات"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "ابدء المهمة"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "المخطط الكلي (في الايام)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr "تخطيط غير صالح ! لا يمكن لتواريخ التخطيط ان تتشابك لنفس المسؤول. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "التخطيط بالحساب"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "التخطيطات الحالية"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "حساب تحليلي"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "إعادة التعيين لمسودة"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "معلومات إضافية"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "المخطط الكلي"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"القيمة المعطاه من مجموع كل الاعمال المشفره في سجل الدوام بين ‘شكل التاريخ‘ و "
"‘حتى الان لـ‘ من التخطيط."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء حسابات تحليلية متكررة."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "تخصيص الوقت بدون المهام"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "خطوط التخطيط"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "حساب تحليلي"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"تُعطى القيمة من مجموع تخصيص الوقت مع التحقق من خانة ‘عيين في المهامُ وتعيين "
"الى خطأ, واعرب عنها في الايام."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "وستحدد هذه وحدة القياس المستخدمه في التخطيطات."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "تخطيط المصادر البشرية"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "المهام المتبقية"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "التخطيط"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "إلى :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "تشفير الوقت"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "الوقت الغير المخصص"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"تُعطى القيمة بمجموع تخصيص الوقت بدون المهام المتصلة, التي اعربت في ايام."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "تفويض"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "تحليل التخطيط"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr "ضع هنا عدد ايام العمل من خلال التخطيط هذا لشخص واحد كل الوقت"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "من :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "التخطبط بواسطة المستخدم"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "مهام"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "التخطيط بواسطة الحساب (في الايام)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "الوقت بدون مهام"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "الحر الكلي"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"تُعطى هذه القيمة بمجموع الوقت المخصص مع التحقق من الخانة ‘عُيينت في المهام‘ "
"المعين للصحيح التي أُعرب عنها في الايام."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"تُحسب كأيام عمل -(تخصيص الوقت للمهام + تخصيص الوقت بدون المهام + ايام "
"الاجازه)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "وحدة قياس الكمية"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "التخطيط بالحساب"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "معلّق"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "ايام التخطيط"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"تُعطى هذه القيمة بالمجموع الكلي لايام الغياب المتحقق من صحته الى ‘تاريخ من‘ "
"و ‘تاريخ الى‘ للتخطيط."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "المهام المتبقية الكلية"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "الشركات"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "الكمية في وحدة القياس الاساسية"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "الوقت المخطط للمهام"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "كمية"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "الرمز"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "خطوط التخطيط"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "تم"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "التخطيط بالمستخدم (بالايام)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "احصائيات التخطيط"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "التخطيط بالمستخدم"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "أيام العمل"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "إعادة تنشيط"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "خطأ! يجب ان يكون تاريخ انتهاء المهمة اكبر من تاريخ البداية"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "مسؤول"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "القانون الاساسي للتخطيط"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "تخصيص الوقت للمهام"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "الملخص بالمستخدم"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "الوقت الكلي المخصص بدون المهام"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "أطراف المشجر"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "الوقت الكلي المخصص للمهام"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "اسم الشركة يجب أن يكون فريداً !"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "المهام المتبقية"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "الملخص من المشروع"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "المسؤول:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "وحدة تخطيط الوقت"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "تخطيط المهام"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "مدير"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"تُعطى هذه القيمة من مجموع الوقت المخصص مع المهام المتصلة, أُعرب عنها في "
"الايام."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "خطأ! العملة لابد و أن تكون مثل العملة للشركة المختارة"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "متفرقات"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "وحدة ادارة التخطيط"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تساعدك هذه الوحدة تساعدك على إدارة التخطيطات الخاصة بك.\n"
#~ "\n"
#~ "وتستند هذه الوحدة على المحاسبة التحليلية ويتكامل تماما مع\n"
#~ "* الجداول الزمنية الترميز\n"
#~ "* إدارة العطل \n"
#~ "*إدارة المشروع \n"
#~ "\n"
#~ "بحيث يمكن لكل مدير دائرة معرفة ما إذا كان شخص ما في فريقه وغير مخصصة لا يزال "
#~ "الوقت لتنظيم معين (مع الأخذ في الاعتبار التحقق من صحة أوراق) او ما اذا كان "
#~ "ما زال يحتاج لترميز المهام.\n"
#~ "\n"
#~ "في نهاية هذا الشهر، يمكن لمدير التخطيط تحقق أيضا إذا كان يتم احترام سجلات "
#~ "الدوام المرمزة في الوقت المخطط لها في كل حساب تحليلي.\n"

View File

@ -1,572 +0,0 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Статистика Планиране"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни задачи."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "График"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Общо планирани задачи"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Начало на задача"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Пращане в проект"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Общо планирани"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Грешка! Не можете да създадете рекурсивни аналитични сметки."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Грешка! НЕ може да създавате рекурсивни фирми"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Аналтична сметка"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Планиране"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "До:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Упълномощаване"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Висящи"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Планирани дни"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Общо оставящи задачи"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Фирми"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Завършен"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Напускащи"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Отговорник :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Планирани задачи"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Мениджър"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка! Валутата трябва да бъде същата като валутата на избраната компания"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Разни"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Bosnian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,637 +0,0 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Aquest valor ve donat per la suma de treball que queda per fer en la tasca "
"d'aquesta planificació, expressat en dies."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Estadístiques de planificació"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Línia de planificació"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Temps total no assignat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nom planificació"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Les meves planificacions de projectes"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Full d'assistència"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Amb el seu sistema global per planificar tots els recursos d'una empresa "
"(persones i materials), OpenERP li permet codificar i calcular "
"automàticament la planificació de tasques i fases, i controlar l'assignació "
"i disponibilitat de recursos."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total de tasques planificades"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Comptabilitat"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planificacions"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Inicia tasca"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Planificació total (en dies)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Planificació invàlida! Les dates de planificació no es poden superposar per "
"al mateix càrrec. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planificació per compte"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planificacions actuals"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total planejat"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Aquest valor ve donat per la suma de tots els treballs codificats en la/es "
"fulla/es de serveis entre la 'Data des de' i la 'Data fins' de la "
"planificació."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Temps d'assignació sense tasques"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Línies planificades"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analític"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps amb l'opció "
"'Assignat en tasques' desmarcada, expressat en dies."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varis"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Això establirà la unitat de mesura utilitzada en les planificacions."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planificació RRHH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tasques pendents"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificació"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Per:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codificació del temps"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Temps no assignat"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps sense tasca/ques "
"vinculada/es, expressat en dies."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Anàlisis planificació"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Indiqueu aquí el número de dies de treball dins d'aquesta planificació per "
"una persona a temps complet."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "De:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planificació per usuari"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planificació per compte (en dies)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Temps sense tasques"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Total lliure"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps amb l'opció "
"\"Assignat en tasques\" marcada expressat en dies."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculat com a dies laborables - (Temps d'assignació de les tasques + Temps "
"d'assignació sense tasques + Absències de vacances)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Qtat UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planificació per compte"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Dies planificats"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Posició"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Aquest valor ve donat pel total de les absències validades entre la 'Data "
"des de' i la 'Data fins a' de la planificació."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Total de tasques pendents"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Quantitat en la UdM base"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Temps planificat en tasques"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Línies planificació"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Canceŀla"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planificació per usuari (en dies)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Estadístiques de planificació"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planificació per usuari"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Dies laborables"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactiva"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Error ! La data final de la tasca ha de ser major que la data d'inici"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Estad. planificació"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Temps d'assignació de tasques"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Resum per usuari"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Temps total d'assignació sense tasques"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Absències"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Temps total d'assignació de tasques"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tasques pendents"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Resum per projecte"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsable:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Unitat de temps de planificació"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planificació de tasques"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Aquest valor ve donat per la suma de l'assignació de temps amb la/es "
"tasca/ques enllaçada/es, expressat en dies."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varis"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia "
#~ "seleccionada."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Mòdul per la gestió de la planificació"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquest mòdul li permet gestionar les seves planificacions.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest mòdul es basa en la comptabilitat analítica i està totalment integrat "
#~ "amb\n"
#~ "* la codificació de fulles de serveis\n"
#~ "* la gestió de les vacances/festes\n"
#~ "* la gestió de projectes\n"
#~ "\n"
#~ "D'aquesta forma, cada responsable de departament pot saber si algú en el seu "
#~ "equip encara té temps no assignat per una certa planificació (tenint en "
#~ "compte les vacances validades) o si encara ho necessiteu per codificar "
#~ "tasques.\n"
#~ "\n"
#~ "Al final del mes, el responsable de planificació també pot comprovar si les "
#~ "fulles de serveis codificades estan respectant el temps planificat en cada "
#~ "compte analític.\n"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Czech translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Danish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 06:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,633 +0,0 @@
# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Dieser Wert repräsentiert die gesamte noch verfügbare Arbeitszeit für die "
"Planung der Aufgabenzuweisung an Mitarbeiter."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Auswertung verfügbarer Zeitressourcen"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Planungsposition"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Gesamtverfügbare Arbeitszeit"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Ressourcenplanung"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Aufgaben definieren."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Meine Projektplanung"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Sämtliche Ressourcen eines Unternehmens (Personal- und Sachmittel) können "
"durch die umfassende Planungslogik zunächst definiert werden, bevor über "
"automatische Planungsassistenten Aufgabendauern und Projektphasen unter "
"gleichzeitiger Berücksichtigung von Verfügbarkeiten zugewiesen werden."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Anzahl geplanter Aufgaben"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Analysekonto"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planung Mitarbeiterauslastung"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Beginn Aufgabe"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Gesamtverplante Zeit (in Tagen)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Fehler bei der Planung ! Daten für Zuweisung von Aufgaben oder Zeitfenstern "
"überschneiden sich für diesen Mitarbeiter. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Verplante Zeiten nach Analysekonto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Aktuelle Auslastungsplanung"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Gesamt Auslastung"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Dieser Wert zeigt die Summe der Zeiten mit vorhandener Aufgabenzuweisung im "
"Rahmen dieser Planung zwischen dem 'Beginn am' und 'Ende am' Datum."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Analytische Konten definieren."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Verfügbare Zeit ohne Aufgabe"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Planungspositionen"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Dieser Wert zeigt die Summe der Auslastungsplanung in Tagen ausgedrückt, mit "
"dem Merkmal dass noch keine einzelnen Aufgaben zugewiesen wurden..."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
"Definition der Zeiteinheit für diese Planung ausgedrückt durch eine "
"Mengeneinheit."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Personalplanung"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Noch Verfügbare Zeit"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Auslastungsplanung"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "An:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Verplane Arbeitszeiten"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Verfügbare Arbeitszeit"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Die Summe für noch freie Arbeitszeitressourcen, ohne aktuell zugewiesene "
"Aufgaben, ausgedrückt in Tagen."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiere"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Analyse Planung"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Definieren Sie hier die Arbeitstage in diesem Zeitraum für eine Vollkraft."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Von:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planung nach Benutzer"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Auslastungsplanung nach Analysekonto (in Tagen)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Verfügbare Arbeitszeiten"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Beginn am"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Verfügbare Zeit"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Die Summe für nicht mehr freie Arbeitszeitressourcen, aufgrund der aktuell "
"zugewiesenen Aufgabenauslastung, ausgedrückt in Tagen."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Berechnet in Arbeitstagen - (verplante Zeit für konkrete Aufgaben + "
"verplante Zeit ohne konkrete Aufgaben + Urlaubszeit)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Anzahl (ME)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planung nach Analysekonto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Im Wartezustand"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Geplante Tage"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Dieser Wert repräsentiert die Summe der genehmigten Urlaubstage für den "
"Planungszeitraum zwischen 'Beginn am' und 'Ende am'"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Gesamtverfügbare Zeit"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Anzahl in ME"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Geplante Aufgabenzeit"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbez."
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Planungspositionen"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Verfügbare Zeiten nach Benutzern (in Tagen)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Auswertungen Planung"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planung nach Benutzer"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Arbeitstage"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktiviere"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fehler! Aufgaben End-Datum muss größer als Aufgaben-Beginn sein"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Auswertung verfügbarer Zeitressourcen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Verplante Zeiten für Aufgaben"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Gesamtsumme nach Benutzer"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Gesamtverfügbare Zeit ohne Aufgabenzuweisung"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Abwesenheit"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Gesamtzeit mit zugewiesener Aufgabe"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Bis Datum"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Verbleibende Aufgaben"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Zeiten nach Projekt"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Verantwortlich:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Projekt Zeiteinheit"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Aufgabenzuweisung"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Dieser Wert repräsentiert die Summe der verplanten Zeitressource durch "
"zugewiesene Aufgaben."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Management Zeitressourcen"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Diese Anwendung hilft Ihnen bei der Planung Ihrer Ressourcen.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Modul basiert auf der Analytischen Buchhaltung und ist vollständig "
#~ "integriert mit\n"
#~ "* der Zeiterfassung\n"
#~ "* der Urlaubsplanung\n"
#~ "* dem Projektmanagement\n"
#~ "\n"
#~ "Somit weiss jeder Projektmanager zu jeder Zeit, ob ein Mitarbeiter seiner "
#~ "Arbeitsgruppe noch freie Zeitressourcen hat\n"
#~ "und somit für Projekte oder andere Aufgaben disponiert werden kann. \n"
#~ "\n"
#~ "Zum Monatsende kann der Projektmanager dann überprüfen, inwieweit die "
#~ "geplanten Zeiten mit tatsächlich erfassten (und abrechenbaren) Zeiten "
#~ "übereinstimmen oder in welcher Höhe eine Abweichung vorliegt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Fehler! Die Währung muss der Währung des Unternehmens entsprechen"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Greek translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Στατιστικά Σχεδιασμού"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Γραμμή Σχεδιασμού"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Όνομα Σχεδιασμού"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Χρονοδιάγραμμα"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Αναλυτικός Λογαριασμός"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Συνολικός Σχεδιασμός"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Αναλυτικός λογαριασμός"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Σχεδιασμός Ανθρώπινου Δυναμικού"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Σχεδιασμός"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Ανάλυση Σχεδιασμού"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Ποσότητα 1ης ΜΜ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Σχεδίαση κατα Λογαριασμό"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ποσότητα"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Γραμμές σχεδιασμού"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Εκπληρωμένο"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Στατιστικά Σχεδιασμού"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτό"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Υπεύθυνος"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Στατιστική Σχεδιασμού"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Περίληψη κατα χρήστη"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Περίληψη κατα έργο"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Διαχειριστής"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,637 +0,0 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Carlos-smile <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de trabajo que queda por hacer en la tarea "
"de esta planificación, expresado en días."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Estadísticas de planificación"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Línea de planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Tiempo no asignado total"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nombre planificación"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Mis planificaciones de proyectos"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Hoja de servicios"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Con su sistema global para planificar todos los recursos de una compañía "
"(personas y materiales), OpenERP le permite codificar y calcular "
"automáticamente la planificación de tareas y fases, y controlar la "
"asignación y disponibilidad de recursos."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total de tareas planificadas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planificaciones"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Planificación total (en días)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"¡Planificación no válida! Las fechas de la planificación no pueden "
"superponerse para el mismo responsable. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planificación por cuenta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planificaciones actuales"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total planificado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de todos los trabajos codificados en la(s) "
"hoja(s) de servicios entre la 'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la "
"planificación."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tiempo de asignación sin tareas"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Líneas planificadas"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción "
"'Asignado en tareas' desmarcada, expresado en días."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
"Esto establecerá la unidad de medida utilizada en las planificaciones."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planificación RRHH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Hasta:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codificación de tiempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Tiempo no asignado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo sin tarea(s) "
"vinculada(s), expresado en días."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Análisis planificación"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Indique aquí el número de días de trabajo dentro de esta planificación para "
"una persona a tiempo completo."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Desde:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planificación por usuario"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planificación por cuenta (en días)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tiempo sin tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Total libre"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción "
"\"Asignado en tareas\" marcada expresado en días."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculado como días laborables - (Tiempo de asignación de las tareas + "
"Tiempo de asignación sin tareas + Ausencias de vacaciones)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Ctdad UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planificación por cuenta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Días planificados"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor viene dado por el total de las ausencias validadas entre la "
"'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la planificación."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Total de tareas pendientes"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Cantidad en la UdM base"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tiempo planificado en tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Líneas planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planificación por usuario (en días)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Estadísticas de planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planificación por usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Días laborables"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Estad. planificación"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tiempo de asignación de tareas"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Resumen por usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tiempo total de asignación sin tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Ausencias"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tiempo total de asignación de tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Resumen por proyecto"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsable:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo de planificación"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planificación de tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la(s) "
"tarea(s) enlazada(s), expresado en días."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Módulo para la gestión de la planificación"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo le permite gestionar sus planificaciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo se basa en la contabilidad analítica y está totalmente integrado "
#~ "con\n"
#~ "* la codificación de hojas de servicios\n"
#~ "* las gestión de las vacaciones/fiestas\n"
#~ "* la gestión de proyectos\n"
#~ "\n"
#~ "De esta forma, cada responsable de departamento puede saber si alguien en su "
#~ "equipo aún tiene tiempo no asignado para una cierta planificación (teniendo "
#~ "en cuenta las vacaciones validadas) o si todavía lo necesita para codificar "
#~ "tareas.\n"
#~ "\n"
#~ "Al final del mes, el responsable de planificación también puede comprobar si "
#~ "las hojas de servicios codificadas están respetando el tiempo planificado en "
#~ "cada cuenta analítica.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"

View File

@ -1,638 +0,0 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
"Language: es\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de trabajo que queda por hacer en la tarea "
"de esta planificación, expresado en días."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Estadísticas de planificación"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Línea de planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Tiempo no asignado total"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nombre planificación"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Mis planificaciones de proyectos"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Hoja de servicios"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Con su sistema global para planificar todos los recursos de una compañía "
"(personas y materiales), OpenERP le permite codificar y calcular "
"automáticamente la planificación de tareas y fases, y controlar la "
"asignación y disponibilidad de recursos."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total de tareas planificadas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planificaciones"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Planificación total (en días)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"¡Planificación no válida! Las fechas de la planificación no pueden "
"superponerse para el mismo responsable. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planificación por cuenta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planificaciones actuales"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total planificado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de todos los trabajos codificados en la(s) "
"hoja(s) de servicios entre la 'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la "
"planificación."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tiempo de asignación sin tareas"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Líneas planificadas"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción "
"'Asignado en tareas' desmarcada, expresado en días."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
"Esto establecerá la unidad de medida utilizada en las planificaciones."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planificación RRHH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Hasta:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codificación de tiempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Tiempo no asignado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo sin tarea(s) "
"vinculada(s), expresado en días."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Análisis planificación"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Indique aquí el número de días de trabajo dentro de esta planificación para "
"una persona a tiempo completo."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Desde:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planificación por usuario"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planificación por cuenta (en días)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tiempo sin tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Total libre"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción "
"\"Asignado en tareas\" marcada expresado en días."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculado como días laborables - (Tiempo de asignación de las tareas + "
"Tiempo de asignación sin tareas + Ausencias de vacaciones)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Ctdad UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planificación por cuenta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Días planificados"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor viene dado por el total de las ausencias validadas entre la "
"'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la planificación."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Total de tareas pendientes"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Cantidad en la UdM base"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tiempo planificado en tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Líneas planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planificación por usuario (en días)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Estadísticas de planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planificación por usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Días laborables"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Estad. planificación"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tiempo de asignación de tareas"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Resumen por usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tiempo total de asignación sin tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Ausencias"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tiempo total de asignación de tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Resumen por proyecto"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsable:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo de planificación"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planificación de tareas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la(s) "
"tarea(s) enlazada(s), expresado en días."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Módulo para la gestión de la planificación"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo le permite gestionar sus planificaciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo se basa en la contabilidad analítica y está totalmente integrado "
#~ "con\n"
#~ "* la codificación de hojas de servicios\n"
#~ "* las gestión de las vacaciones/fiestas\n"
#~ "* la gestión de proyectos\n"
#~ "\n"
#~ "De esta forma, cada responsable de departamento puede saber si alguien en su "
#~ "equipo aún tiene tiempo no asignado para una cierta planificación (teniendo "
#~ "en cuenta las vacaciones validadas) o si todavía lo necesita para codificar "
#~ "tareas.\n"
#~ "\n"
#~ "Al final del mes, el responsable de planificación también puede comprobar si "
#~ "las hojas de servicios codificadas están respetando el tiempo planificado en "
#~ "cada cuenta analítica.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Estonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Plaanimise Statistika"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Plaanimise Rida"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Planeerimise Nimi"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Ajagraafik"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analüütiline konto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Kokku Planeeritud"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analüütiline konto"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "HR Planeerimine"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planeerimine"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Planeerimise analüüs"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Mõõtühikute kogus"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planeerimine Kontokohta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Planeerimise read"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Planeerimise statistika"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Vastutav"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Planeerimine viivitamatult"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Summaarselt kasutajakohta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Summaarselt Projektikohta"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Haldur"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,599 +0,0 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Tämä arvo annetaan jäljelläolevan työn määränä tehtävän suorittamiseksi, "
"määriteltynä päivinä."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Suunnittelutilastot"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Suunnittelulinja"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Allokoimaton aika yhteensä"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Suunnitelman nimi"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Virhe ! Et voi luoda rekursiivisiä tehtäviä."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Omien projetien suunnittelu"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Tuntilista"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Globaalilla aikataulutusjärjestelmällä varustettu OpenERP järjestelmä "
"mahdollistaa yrityksen kaikkien resurssien (henkilöiden ja materiaalien) "
"aikatauluttamisen, syöttämisen, laskemisen ja ajoituksen sekä resurssien "
"käytön ja saatavuuden seurannan."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Suunnitellut tehtävät yhteensä"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Huomautukset"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Suunnitelmat"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Aloita tehtävä"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Suunniteltu yhteensä (päiviä)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Virheellinen suunnitelmat ! Suunnitellut päivät eivät voi mennä päällekkäin "
"samalla vastuuhenkilöllä. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Suunnitelmat tileittäin"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Nykyiset suunnitelmat"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analyyttinen tili"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Palauta luonnokseksi"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Lisätiedot"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Suunniteltu yhteensä"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Tämä arvo annetaan summana tuntilistoille merkityistä tunniesta alkupäivän "
"ja loppupäivän väliseltä ajalta"
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Virhe! Et voi luoda sisäkkäisiä analyyttisiä tilejä."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Ajan allokointi ilman tehtäviä"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Suunnitelmarivit"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Virhe! Et voi luoda sisäkkäisiä yrityksiä."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analyyttinen tili"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Tähä arvo on annettu aikavarausten summana kohdista joissa valittu "
"'Määritelty tehtäville' kentän arvo on epätosi. Ilmoitetaan päivinä."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Asettaa mittayksikön jota käytetään suunnitelmissa."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "HR suunnittelu"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Jäljelläolevat tehtävät"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Suunnittelu"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Vastanottaja :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Ajan syöttö"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Määrittelemätän aika"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Tämä arvo on annettu aikavarausten summana ilman linkitettyjä tehtäviä, "
"ilmoitetaan päivinä."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegoi"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Suunnitteluanalyysi"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Aseta tähän työpäivien määrä suunnitelmassa yhden täysaikaisen henkilön "
"osalta."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Lähettäjä :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Suunnitelu käyttäjittäin"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Suunnittelu tileittäin (päiviä)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Aika ilman tehtäiä"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspvm"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Yhteensä vapaana"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Tähä arvo on annettu aikavarausten summana kohdista joissa valittu "
"'Määritelty tehtäville' kentän arvo on tosi. Ilmoitetaan päivinä."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Laskettu työpäivinä - (Aikavaraus tehtäville + aikavaraus ilman tehtäviä + "
"lomat)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Määrän mittayksikkö"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Suunnittelu tileittäin"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Odottava"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Suunnitellut päivät"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Arvo annetaan hyväksyttyjen lomapäivien määränä alkupäivän ja loppupäivän "
"välissä suunnitelmassa."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Jäljelläolevat tehtävät yhteensä"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Yritykset"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Määrä perusmittayksikössä"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Suunniteltu aika tehtäville"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Suunnittelurivit"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Suunnittelu käyttäjittäin (päiviä)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Suunnittelutilastot"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Sunnittelu käyttäjittäin"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Työpäiviä"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Aktivoi uudelleen"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Virhe! Tehtävän lopetuspäivän tulee olla myöhäisempi kuin aloituspäivä"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Vastuuhenkilö"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Suunnittelun tila"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Ajan allokointi tehtäville"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Käyttäjän yhteenveto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Kokonais ajan allokointi ilman tehtäviä"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Lomat"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Ajan kokonais allokaatio tehtäville"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Loppupvm"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Yrityksen nimen pitää olla uniikki!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Jäljelläolevat tehtävät"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Yhteenveto projekteittain"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Vastuuhenkilö :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Suunnittelun mittayksikkö"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Suunnittelutehtävät"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Päällikkö"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Arvo määritellään linkitettyjen tehtävien ajanvarauksen summana, "
"määritettynä päivinä."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Virhe! Valuutan tulee olla sama kun valitun yrityksen valutta."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Suunnittelun hallintamoduuli"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Muut"

View File

@ -1,634 +0,0 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Cette valeur, exprimée en jours, correspond à la somme des travaux restant à "
"réaliser pour la tâche dans cette planification."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Statistiques des Plannings"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Ligne de planning"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Temps total non alloué"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nom du planning"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Planning de mon projet"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Feuille de temps"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Avec son système global de planification des ressources d'une société "
"(personnes et matériels), OpenERP permet de saisir puis de calculer "
"automatiquement les tâches et les phases planifiées, de suivre l'allocation "
"des ressources et leur disponibilité."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total des tâches planifiées"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Plannings"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Démarrer la tâche"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Total planifié (en jours)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Planning invalide ! Les dates de planning ne peuvent pas se chevaucher pour "
"un même responsable ! "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planning par compte"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Plannings actuels"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Remettre en brouillon"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total Plannifié"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Cette valeur est la somme de tous les travaux saisis dans les feuilles de "
"temps du planning entre les dates données."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursifs."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Allocation des temps sans tâches"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Lignes du planning"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte Analytique"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Cette valeur, exprimée en jours, est la somme des temps alloués dont la case "
"\"Affecté à des tâches\" est décochée."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Ceci définit l'unité de mesure utilisée pour les planifications."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planning RH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tâches Restantes"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "A :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Saisie des temps"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Temps non alloué"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Cette valeur, exprimée en jours, est la somme des temps alloués et non liés "
"à une tâche."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Analyse des plannings"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Planifiez ici le nombre de jours de travail d'une personne à plein temps"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "De :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planning par utilisateur"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planning par compte (en jours)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Temps sans les tâches"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Total libre"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Cette valeur, exprimée en jours, est la somme des temps alloués dont la case "
"à cocher 'Affecté à des tâches' est à VRAI."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculé en tant que : [jours ouvrés - (temps alloués à des tâches + temps "
"alloués sans tâches + congés déposés)]"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Qté UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Remarque"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planning par Compte"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Jours planifiés"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Cette valeur est le total des jours de congés validés pour ce planning entre "
"les dates 'du' à 'au'."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Reste à faire"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Quantité en udm de base"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Temps planifiés sur des tâches"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Lignes de planning"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planning par utilisateur (en jours)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Statistiques de planification"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planning par utilisateur"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Jours ouvrés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Ré-activer"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
"démarrage"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Statistiques de planification"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Allocation des temps des tâches"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Résumé par utilisateur"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Temps total alloué sans tâches"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Absences"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Temps total alloué à des tâches"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de Fin"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tâches restantes"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Résumé par projet"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsable :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Unité de temps pour le planning"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Tâches du planning"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Cette valeur est le résultat de la somme des temps alloués, liés à des "
"tâches, exprimée en jour."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Module de gestion des plannings"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La devise doit être la même que la devise de la société sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ce module vous aide à gérer vos plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module est basé sur les comptes analytiques et est totalement intégré "
#~ "avec\n"
#~ "* l'enregistrement des feuilles de présence\n"
#~ "* la gestion des congés\n"
#~ "* la gestion de projets\n"
#~ "\n"
#~ "Donc, chaque manager de département peut connaitre si quelqu'un de son "
#~ "équipe a du temps libre pour un planning donné (en prenant en considération "
#~ "les congés validés) ou si il peut encore saisir des tâches.\n"
#~ "\n"
#~ "À la fin du mois, le manager du planning peut également vérifier si les "
#~ "feuilles de temps saisies respectent les temps planifiés sur chaque compte "
#~ "analytique.\n"

View File

@ -1,628 +0,0 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor ven dado pola suma de traballo que queda por facer na tarefa "
"desta planificación, expresado en días."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Estatísticas de planificación"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Liña de planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Tempo non asignado total"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nome da planificación"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro! Non pode crear tarefas recorrentes."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "As miñas planificacións de proxectos"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Parte de tempos"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Co seu sistema global para planificar tódolos recursos dunha compañía "
"(persoas e materiais), OpenERP permítelle codificar e calcular "
"automaticamente a planificación das tarefas e fases, e controlar a "
"asignación e dispoñibilidade de recursos."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total de tarefas planificadas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planificacións"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarefa"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulado"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Planificación total (en días)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Planificación non válida! As datas da planificación non se poden superpoñer "
"para o mesmo responsable. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planificación por conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planificacións actuais"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a modo Borrador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total planificado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor ven dado pola suma de tódolos traballos codificados na(s) "
"folla(s) de servizos entre a 'Data desde' e a 'Data ata' da planificación."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Erro! Non pode crear contas analíticas recorrentes."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tempo de asignación sen tarefas"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Liñas planificadas"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor ven dado pola suma da asignación de tempo coa opción 'Asignado en "
"tarefas' desmarcada, expresado en días."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Isto establecerá a unidade de medida utilizada nas planificacións."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planificación RRHH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "A:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codificación de tempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Tempo non asignado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor ven dado pola suma da asignación de tempo sen tarefa(s) "
"vinculada(s), expresado en días."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Análise planificación"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Indique aquí o número de días de traballo dentro desta planificación para "
"unha persoa a tempo completo."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Desde:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planificación por usuario"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planificación por conta (en días)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tempo sen tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Total libre"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Este valor ven dado pola suma da asignación de tempo coa opción \"Asignado "
"en tarefas\" marcada expresado en días."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculado como días laborables - (Tempo de asignación das tarefas + Tempo de "
"asignación sen tarefas + Ausencias de vacacións)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Ctde UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Proxecto"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planificación por conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Días planificados"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor ven dado polo total das ausencias validadas entre a 'Data desde' "
"e a 'Data ata' da planificación."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Total de tarefas pendentes"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Cantidade na UdM base"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tempo planificado en tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Liñas de planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planificación polo usuario (en días)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Estatísticas de planificación"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planificación polo usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Días laborables"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Erro! A data de remate da tarefa debe ser posterior á data de inicio da "
"tarefa"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Estat. planificación"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tempo de asignación de tarefas"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Resumo por usuario"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tempo total de asignación sen tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Permisos"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tempo total de asignación de tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de remate"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Resumo por proxecto"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsable:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Unidade de tempo de planificación"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planificación de tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor ven dado pola suma da asignación de tempo coa(s) tarefa(s) "
"vinculada(s), expresado en días."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Erro! A divisa ten que ser a mesma cá da compañía seleccionada"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Módulo para a xestión da planificación"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo permítelle xestionar as súas planificacións. Este módulo basease "
#~ "na contabilidade analítica e está totalmente integrado * coa codificación de "
#~ "follas de servizos* coa xestión das vacacións/festas* coa xestión de "
#~ "proxectos. Deste xeito, cada responsable de departamento pode saber se "
#~ "alguén no seu equipo aínda ten tempo non asignado para unha certa "
#~ "planificación (tendo en conta as vacacións validadas) ou se aínda o necesita "
#~ "para codificar tarefas. A fin de mes, o responsable de planificación tamén "
#~ "pode comprobar se as follas de servizos codificadas están a respectar o "
#~ "tempo planificado en cada conta analítica.\n"

View File

@ -1,591 +0,0 @@
# Croatian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Statistike planiranja"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Linija planiranja"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Ukupno slobodno vrijeme"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Naziv planiranja"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Greška! Rekurzivni zadaci."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "My Project's planning"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Evidencija rada"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Ukupno planiranih zadataka"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Task"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Plannings"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Započni zadatak"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazani"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Total Planned (in Days)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planiranje računa"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Current Plannings"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analitike"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Vrati u nacrt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatni podaci"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Ukupno planirano"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Ova vrijednost daje zbroj svih radova, kodirano u timesheet/u, raspon 'Od "
"datuma' i 'Do datuma' rasporeda/planiranja."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Time Allocation without Tasks"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Linije Planiranja"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Pogreška! Ne možete kreirati rekurzivne organizacije."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitički konto"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "This will set the unit of measure used in plannings."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planiranje ljudskih resursa"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Preostali zadaci"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planiranje"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Do :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Time Encoding"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Unallocated Time"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiraj"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Analiza planiranja"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "From :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planning By User"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planning By Account (in Days)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Vrijeme bez zadataka"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Početni datum"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Uk. slobodno"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Kol. u JM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planiranje po Kontu"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Planirani dani"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Total Remaining Tasks"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Organizacije"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Količina u osnovnoj JM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Vrijeme za planirane zadatke"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Šifra"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Linija planiranja"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Izvršeno"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planning By User (in Days)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Statistike planiranja"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planning by User"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Radni dani"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Ponovno Aktiviraj"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Pogreška! Datum završetka zadatka mora biti veći od datuma početka."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoran"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Stat planiranja"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Time Allocation of Tasks"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Sažetak prema Korisniku"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Total Time Allocation without Tasks"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Dopusti"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Ukupno vrijeme alociranih zadataka"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Završni Datum"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Remaining tasks"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Sažetak po Projektu"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsible :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Vremenska jedinica planiranja"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planiranje zadataka"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Voditelj"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Vrijednost dobivena zbrojem alociranih vremenskih zadataka iskazanih u "
"danima."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Planning Management Module"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Razno"

View File

@ -1,626 +0,0 @@
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_planning
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:39+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ ( novotrade.hu ) "
"<openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr "A feladaton hátralévő elvégzendő munkák összege, napokban kifejezve."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Tervezési statisztika"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Tervezési sor"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Kiosztatlan idő összesen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Terv megnevezése"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív feladatokat."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Saját projektek tervezése"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Munkaidő-kimutatás"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"A vállalat minden (emberi és anyagi) erőforrásának ütemezésére szolgáló "
"átfogó rendszerével az OpenERP lehetővé teszi a feladatok és a fázisok "
"berögzítését és ütemezésük automatikus számítását, az erőforrás elosztás és "
"a rendelkezésre állás nyomon követését."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Összes tervezett feladat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Tervezések"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Feladat kezdete"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Összet tervezett (napban)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Érvénytelen tervezés! A tervezési dátumok nem eshetnek egybe ugyanarra a "
"felelősre. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Jelenlegi tervezések"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Visszaállítás tervezet állapotba"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra információ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Összes tervezett"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"A tervezés kezdő dátuma és záró dátuma között a munkaidő-kimutatás(ok)ba "
"berögzített minden munka összege."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív gyűjtőkódokat."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Időkiosztás feladatok nélkül"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Tervezési sorok"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Gyűjtőkód"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Időkiosztás összege napokban kifejezve, ha a Feladathoz kijelölve négyzet "
"nincs bejelölve."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vegyes"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Tervezésben használt mértékegység beállítására szolgál."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "HR tervezés"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Hátralévő feladatok"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Tervezés"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Záró dátum:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Idő berögzítése"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Kiosztatlan idő"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "Feladatok nélküli időkiosztás összege, napokban kifejezve."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Megbízott"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Tervezéselemzés"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tervezésen belül az egy főre jutó munkanapok számát"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Kezdő dátum:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés (napokban)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Feladatok nélküli idő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Szabad összesen"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Időkiosztás összege napokban kifejezve, ha a Feladathoz kijelölve négyzet be "
"van jelölve."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"A Munkanapok - (Feladatok időkiosztása + Időkiosztás feladatok nélkül + "
"Szabadság) képlet alapján kerül kiszámításra"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Mennyiségi egység"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Tervezet"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Gyűjtőkód szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Függőben lévő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Tervezett napok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Összes jóváhagyott szabadság a tervezés kezdő dátuma és záró dátuma közötti "
"időszakban."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Összes hátralévő feladat"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Vállalatok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Mennyiség alap m.e-ben"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Feladatokra tervezett idő"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Tervezési sorok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés (napokban)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Tervezési statisztika"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Felhasználó szerinti tervezés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Munkanapok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Újraaktíválás"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Felelős"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Tervezési statisztika"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Feladatok időkiosztása"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Felhasználó szerinti összesítés"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Időkiosztás feladatok nélkül összesen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Szabadságok"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Feladatok időkiosztása összesen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Záró dátum"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Hátralévő feladatok"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Projekt szerinti összesítés"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Felelős :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Tervezési időegység"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Tervezési feladatok"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Menedzser"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "Feladatokkal kapcsolatos időkiosztás összege, napokban kifejezve."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba! A pénznemnek meg kell egyeznie a kiválasztott vállalat pénznemével."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Tervezéskezelés modul"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Vegyes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ez a modul a tervezés kezelését segíti.\n"
#~ "\n"
#~ "A vezetői számvitelre épül, és teljesen integrálva van az alábbi "
#~ "területekbe:\n"
#~ "* munkaidő-kimutatások berögzítése\n"
#~ "* szabadságok kezelése\n"
#~ "* projektmenedzsment\n"
#~ "\n"
#~ "Segítségével minden részlegvezető tudomást szerezhet arról, ha valamelyik "
#~ "beosztottjának még van kiosztatlan ideje az adott tervezésre (figyelembe "
#~ "véve a jóváhagyott szabadságokat), vagy ha még feladatokat kell "
#~ "berögzítenie.\n"
#~ "\n"
#~ "Hónap végén a tervezési vezető ellenőrizheti a berögzített munkaidő-"
#~ "kimutatásokat a gyűjtőkódokra tervezett idő vonatkozásában.\n"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,637 +0,0 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Questo valore è calcolato sommando il lavoro rimanente da effettuare "
"sull'attività di questa pianificazione, espressa in giorni."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Statistiche di Pianificazione"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Riga Pianificazione"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Totale tempo non allocato"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nome Pianificazione"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Le mie pianificazioni di progetto"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Timesheet"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Con il suo sistema di pianificazione globale per tutte le risorse "
"dell'azienda (persone e materiale), OpenERP vi permette di codificare, e "
"automaticamente calcolare, attività e fasi della pianificazione, tracciare "
"l'allocazione di risorse e la disponibilità."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Totale attività pianificate"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Pianificazioni"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Inizia Attività"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Totale pianificato (in giorni)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Pianificazione non valida! Le date di pianificazione non possono sovrapporsi "
"per lo stesso responsabile. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Pianificazioni per conto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Pianificazioni attuali"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a Bozza"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Totale Pianificato"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Questo valore è calcolato dalla somma di tutto il lavoro codificato nel(i) "
"timesheet tra \"Dalla data\" e \"Alla data\" della pianificazione."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Errore! Non è possibile creare conti analitici ricorsivi."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Allocazione temporale senza attività"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Linea pianificazione"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Questo valore è calcolato dalla somma delle allocazioni di tempo con la "
"spunta: \"Assegnato nell'attività\" impostata a falso, espresso in giorni."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Questo imposterà l'unità di misura usata nelle pianificazioni."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Pianificazione Risorse Umane"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Attività Rimanenti"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Pianificazione"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "A:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Orario codificato"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Orario non codificato"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Questo valore è calcolato dalla somma del tempo allocato senza la(e) "
"attività collegate, espresse in giorni."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delega"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Analisi Pianificazione"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Impostare qui il numero di giorni lavorativi in questa pianificazione per "
"una persona a tempo pieno"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Da:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Pianificazioni per utente"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Pianificazioni per conto (in giorni)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tempo senza attività"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Totalmente Libero"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Questo valore è calcolato dalla somma del tempo allocato con la spunta: "
"\"Assegnato nell'attività\" impostato a vero, espresso in giorni)."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calcolato come un giorno lavorativo - (Tempo allocato per attività + Tempo "
"allocato senza attività + Permessi ferie)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Q.tà U. di M."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Pianificazione per Conto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Giorni pianificati"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Questo valore è calcolato dal totale dei permessi convalidati nella "
"pianificazione nel periodo: \"dalla data\", \"alla data\""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Totale attività rimanenti"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Quantità nell'u.m. di base"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tempo pianificato per attività"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Linee Pianificazione"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Pianificazioni per utente (in giorni)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Statistiche di Pianificazione"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Pianificazion per utente"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Giorni lavorativi"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Riattiva"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Errore ! La data finale della mansione deve essere più vecchia di quella "
"iniziale"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Statistiche Pianificazione"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Allocazione tempo per attività"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Cronologia per Utente"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Totale tempo allocato senza attività"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Permessi"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Totale tempo allocato delle attività"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Il nome azienda deve essere unico!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Attività rimanenti"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Riepilogo per Progetto"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsabile:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Unità temporale pianificazione"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Attività pianificate"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Questo valore è calcolato dalla somma del tempo allocato con attività "
"collegata, espresso in giorni."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Modulo gestione pianificazioni"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Questo modulo permette di gestire le pianificazioni.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo modulo è basato sulla contabilità analitica ed è totalmente integrato "
#~ "con \n"
#~ "* Codifica timesheet\n"
#~ "* Gestione ferie\n"
#~ "* Gestione progetto\n"
#~ "\n"
#~ "Grazie a questo, ogni manager di reparto, può sapere se qualcuno del suo "
#~ "team ha tempo non allocato per una data pianificazione (prendendo in "
#~ "considerazione i permessi convalidati) o necessita ancora di codificare "
#~ "attività.\n"
#~ "\n"
#~ "Alla fine del mese, il manager di progetto può inoltre controllare se, il "
#~ "timesheet codificato, rispetta il tempo pianificato per tutti i conti "
#~ "analitici.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Errore! La valuta deve essere la stessa di quella impostata nell'azienda "
#~ "selezionata"

View File

@ -1,565 +0,0 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 22:28+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr "この値は日数で表現され、この計画のためのタスクを行うために残っている作業の合計です。"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "計画統計値"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "計画行"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "合計未割当時間"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "計画名"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。"
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "私のプロジェクトの計画"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "勤務表"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"会社の全てのリソース人と材料をスケジュールするための全体的なシステムのために、OpenERPはエンコードしたのち、自動的にタスクを計算し、フェーズにス"
"ケジュールし、リソースの割当と可用性の追跡ができます。"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "合計計画タスク"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "注記"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "計画"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "タスク開始"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "計画済合計(日数)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr "無効な計画です。計画日付は同じ責任を持つため重複できません。 "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "アカウント別の計画"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "現在の計画"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "分析アカウント"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "ドラフトに再設定"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "追加情報"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "計画済合計"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr "この値は計画の開始日と終了日の間の勤務表にエンコードされた全ての作業の合計です。"
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "エラー。再帰的な分析アカウントを作ることはできません。"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "タスクなしの時間割当"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "計画行"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "エラー。再帰的な関係となる会社を作ることはできません。"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "分析アカウント"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr "この値は日数で表され、タスク割当済のチェックボックスをFalseにセットした時間割当の合計です。"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "これは計画で使われる単位がセットされます。"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "人事計画"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "残存タスク"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "計画"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "終了:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "時間のエンコード"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "未割当時間"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "この値は日数で表され、タスクにリンクされていない時間割当の合計です。"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "委任"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "計画分析"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr "1人の全時間のためのこの計画内での作業日数をここでセットします。"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "開始:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "ユーザ別計画"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "アカウント別計画(日数)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "タスクなしの時間"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "未使用合計"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr "この値は日数で表され、タスク割当済のチェックボックスをTrueにセットした時間割当の合計です。"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr "営業日に換算 - (タスク割当時間 + タスクなしの割当時間 + 休暇)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "数量の単位"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "注記"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "アカウント別計画"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "計画日"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "状態"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr "この値は計画の開始日と終了日の間の検証済休暇合計です。"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "残存タスク合計"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "会社"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "基本単位での数量"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "タスクの計画時間"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "コード"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "計画行"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "ユーザ別計画(日数)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "計画統計値"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "ユーザ別計画"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "情報"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "営業日"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "再アクティブ化"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "エラー。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "担当"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "計画の開始"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "タスクの時間割当"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "ユーザ別合計"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "タスクなしの時間割当合計"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "休暇"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "タスクの時間割当合計"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "会社名は固有でなければいけません。"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "残存タスク"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "プロジェクト別合計"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "担当:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "計画時間単位"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "計画タスク"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "マネジャ"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "この値は日数で表され、タスクにリンクされている時間割当の合計です。"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Korean translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Lithuanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,571 +0,0 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Plānošanas statistika"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Plānošanas rinda"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Neiedalītais laiks kopā"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Plānošanas nosaukums"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Kļūda! Nedrīkst veidot rekursīvus uzdevumus."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Manu projektu plānošanas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Darba laika uzskaites Tabele"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Plānošanas"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Sākt Uzdevumu"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Plānots kopā (dienās)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Nekorekta plānošana! Plānotas dienas nedrīkst pārklāties vienam "
"atbildīgajām. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Plānošana pēc konta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Aktīvas plānošanas"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analītiskais Konts"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Atstatīt uz melnrakstu"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Papildus Info"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Plānots kopā"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Kļūda! Nedrīkst veidot rekursīvus analītiskos kontus"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Laika iedalīšana bez uzdevumiem"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Plānošanas rindas"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Kļūda! Jums nav tiesību veidot rekursīvus uzņēmumus."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analītiskais konts"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Šis iestatīts mērvienību, ko lietos plānošanā."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "HR plānošana"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Atlikušie uzdevumi"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Plānošana"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Laika kodēšana"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Neiedalīts laiks"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Deleģēt"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Plānošanas anlīze"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Plānošana pēc lietotāja"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Plānošana pēc konta (dienās)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Sākuma datums"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Brīvs kopā"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Daudz. mērv."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Plānošana pēc konta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Neizlemts"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Plānotas dienas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Atlikušie uzdevumi kopā"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Uzņēmumi"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Daudzums bāzes mērv."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Plānotais laiks uz uzdevumiem"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Daudzums"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kods"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Plānošanas rindas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Plānošana pēc lietotāja (dienās)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Plānošanas statistika"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Plānošana pēc lietotāja"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Darba dienas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Aktivizēt atkal"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Atbildīgais"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Plānošanas stat."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Uzdevumu laika iedalīšana"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Kopsavilkums pēc lietotāja"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Laika iedalīšana bez uzdevumiem kopā"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Prombūtne"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Beigu datums"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Kopsavilkums pēc projekta"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Plānošanas laika vienība"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Plānošanas uzdevumi"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Vadītājs"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Plānošanas vadības modulis"

View File

@ -1,587 +0,0 @@
# Mongolian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 14:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Энэ утга нь төлөвлөлт дээрх энэ даалгаврыг хийхэд үлдэж байгаа нийлбэр "
"хугацаа өдрөөр илэрхийлж байна."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Төлөвлөлтийн Статистик"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Төлөвлөлтийн Мөр"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Хуваарилагдаагүй Нийт Хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Төлөвлөлтийн Нэр"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Алдаа ! Та рекурсив цэс үүсгэж болохгүй!"
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Миний Төслийн Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Цагийн хуудас"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Үүний глобаль системээр компаний бүх нөөц (хүн, материал)-г товлодог. "
"OpenERP даалгавруудтыг автомат тооцоолох, шатуудыг товлох, нөөцийн "
"хуваарилалтыг хянах, хүрэлцэх эсэхийг шалгах зэрэг боломжийг олгодог."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Нийт төлөвлөсөн даалгаварууд"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Данс"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Даалгаврыг эхлэх"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Нийт төлөвлөсөн (Өдрөөр)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Зөв биш төлөвлөлт ! Нэг хариуцагчийн хувьд төлөвлөлтийн хугацаа давхцаж "
"болохгүй. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Төлөвлөлт Дансаар"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Идэвхтэй Төлөвлөлтууд"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Шинжилгээний Данс"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Ноороглох"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Нийт Төлөвлөгдсөн"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Энэ утга нь төлөвлөлтөд орсон цагийн хуудсын бүх ажлын 'Эхлэх огноо' болон "
"'Дуусах огноо'-нуудыг нийлбэр."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Алдаа! Та цикл хэлбэрийн аналитик данс үүсгэх боломжгүй."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Даалгавар үгүй хуваарилагдсан хугацаанууд"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Төлөвлөлтийн мөрүүд"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Алдаа! Рекурсив компани үүсгэж болохгүй."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Шинжилгээний Санхүү"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Энэ утга нь 'Даалгаварт оноогдсон' нь тэмдэглэгдээгүй хуваарилагдсан "
"хугацаануудын нийлбэр өдрөөр."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Энэ нь төлөвлөлтөнд хэмжих нэгж болж тохируулагдана."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Хүний Нөөцийн Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Үлдсэн Даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Төлөвлөлт"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Хэнд :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Хугацааны Кодлол"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Хуваарилагдаагүй Хугацаа"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Хуваарилагдсан боловч даалгавар холбогдоогүй хугацаануудын нийлбэр өдөрөөр."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Ацаглах"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Төлөвлөлтийн шинжилгээ"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Энэ төлөвлөлтөнд нэг хүн бүтэн цагаар ажиллахад хэдэн цаг ажиллах ажлын "
"өдөрийг энд тааруулна."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Хаанаас :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Төлөвлөлт Хэрэглэгчээр"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Төлөвлөлт Дансаар (өдрөөр)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Даалгаваргүй хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Нийт Чөлөөтэй хугацаа"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Хуваарилагдсан хугацааны 'Даалгавар оноогдоогүй' гэдэг нь тэмдэглэгдсэн "
"хугацаануудын нийлбэр өдөрөөр."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Ажлын өдөрөөр тооцоологдоно - (Даалгаварт хуваарилагдаагүй хугацаа + "
"Даалгаварт хуваарилагдаагүй хугацаа + Амралт, Чөлөө)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Тоо хэмжээ Хэмжих Нэгж"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Тэмдэглэл"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Төлөвлөлт Дансаар"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Төлөвлөгдсөн Өдөр"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Өгөгдсөн төлөвлөлтийн эхлэх, дуусах хугацааны хоорон дахь батлагдсан амралт "
"чөлөөний хугацааны нийлбэрийн утга."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Бүх үлдсэн даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компаниуд"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "UOM дээр суурилсан тоо хэмжээ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Даалгаврууд дээрх төлөвлөгдсөн хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Тоо хэмжээ"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Төлөвлөлтийн мөрүүд"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Хийгдсэн"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Төлөвлөлт хэрэглэгчээр (өдөрөөр)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Төлөвлөлтийн статистик"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Төлөвлөлт хэрэглэгчээр"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Ажлын өдөрууд"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Алдаа ! Даалгаврын дуусах хугацаа нь эхлэх хугацаанаасаа хойно байх ёстой"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Хариуцагч"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Төлөвлөлтийн статистик"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Даалгавруудын хуваарилагдсан хугацаа"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Товчоо хэрэглэгчээр"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Даалгаваргүй Хугацааны Хуваарилалтын Дүн"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Амралт, чөлөө"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Даалгавруудад Хуваарилагдсан Нийт Хугацаа"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Компаний нэр үл давхцах байх ёстой !"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Үлдсэн даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Төслөөрх товчоо"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Хариуцагч :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Төлөвлөлтийн Хугацааны Нэгж"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Төлөвлөлтийн Даалгаврууд"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Менежер"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "Даалгаварт хуваарилагдсан хугаануудын нийлбэр өдөрөөр."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Бусад"

View File

@ -1,633 +0,0 @@
# Dutch translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"De waarde wordt bepaald door de som van het resterende te verrichten werk in "
"de taak voor deze planning, uitgedrukt in dagen."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Planning statistieken"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Planningsregel"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Totaal niet toegewezen tijd"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Planningsnaam"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Mijn project's planning"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Urenstaat"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Met haar allesomvattende systeem om alle resources van een bedrijf te "
"plannen (personen en materiaal), laat OpenERP u taak- en faseplanningen "
"invullen en vervolgens automatisch berekenen en resource toewijzing en "
"beschikbaarheid bijhouden."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Totaal geplande taken"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planningen"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Taak starten"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Totaal gepland (in dagen)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Ongeldige planning ! Planning data kunnen niet overlappen voor dezelfde "
"verantwoordlijke. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planning per rekening"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Actuele planningen"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Terugzetten naar Concept"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra info"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Totaal gepland"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"De waarde wordt bepaald door de som van alle in urenstaten ingevuld werk "
"tussen de 'Datum van' en 'Datum tot' van de planning."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve kostenplaatsen maken."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Toegewezen tijd zonder taken"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Planningregels"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Deze waarde wordt bepaald door de som van de toegewezen tijd waarbij "
"'Toegewezen aan taken' uitstaat, uitgedrukt in dagen."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Dit stelt de meeteenheid in die gebruikt wordt in planningen."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "HR planning"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Resterende taken"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Aan:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Tijd invoeren"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Niet toegewezen tijd"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Deze waarde wordt bepaald door de som van toegewezen tijd zonder verbonden "
"taken, uitgedrukt in dagen."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegeren"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Planningsanalyse"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Stel hier het aantal werkdagen in binnen deze planning voor één full-time "
"persoon"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Van:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planning per gebruiker"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planning per rekening (in dagen)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tijd zonder taken"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Totaal vrij"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Deze waarde wordt bepaald door de som van toegewezen tijd waarbij "
"'Toegewezen aan taken' aan staat, uitgedrukt in dagen."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Berekend als: werkdagen - (toegewezen tijd van taken + toegewezen tijd "
"zonder taak + vakantiedagen)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Hoev ME"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planning per rekening"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Wachtend"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Geplande dagen"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"De waarde wordt bepaald door het totaal van goedgekeurd verlof binnen de "
"'Datum van' en 'Datum tot' in de planning."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Totaal resterende taken"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Hoeveelheid in basis meeteenheid"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Geplande tijd op taken"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Planningsregels"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Verwerkt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planning per gebruiker (in dagen)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Planning statistieken"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planning per gebruiker"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Werkdagen"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Heractiveren"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Planning stat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Toegewezen tijd op taken"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Samenvatting per gebruiker"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Totaal toegewezen tijd zonder taken"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Verlof"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Totaal toegewezen tijd op taken"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Resterende taken"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Samenvatting per project"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Verantwoordelijke :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Planning tijdeenheid"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planning taken"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Deze waarde wordt bepaald door de som van de toegewezen tijd met verbonden "
"taken, uitgedrukt in dagen."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Fout! De valuta moet hetzelfde zijn als de valuta van het geselecteerde "
#~ "bedrijf"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Planningsbeheer module"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deze module helpt uw planningen te beheren.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze module is gebaseerd on de kostenplaasen en is volledig geïntegreerd "
#~ "met\n"
#~ "* de urenstaat invoer\n"
#~ "* de vakantiedagen\n"
#~ "* het project management\n"
#~ "\n"
#~ "Zo kan elke afdeling manager weten of iemand uit zijn team nog steeds niet "
#~ "toegwezen tijd heeft voor een bepaalde planning (rekening houdend met het "
#~ "goedgekeurde verlof) of dat hij nog taken moet invoeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Aan het eind van de maand controleert de planning manager of het invullen "
#~ "van de urenstaten overeenkomt met de geplande tijd bij elke kostenplaats.\n"

View File

@ -1,589 +0,0 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Ta wartość jest sumą dni pracy pozostałą do wykonania zadania dla tego "
"planowania,"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Statystyki planowania"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Pozycja planowania"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Suma czasu nieprzydzielonego"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nazwa planowania"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Moje planowania"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Karta czasu pracy"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Suma planowanych zadań"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planowania"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Suma zaplanowana (w dniach)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Niedozwolone planowanie ! Daty planowania nie mogę na siebie zachodzić dla "
"tego samego odpowiedzialnego. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planowanie wg kont"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Bieżące planowania"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Suma planowana"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Ta wartość jest sumą dni pracy wprowadzonych do planowania w kartach czasu "
"pracy pomiędzy \"Data od\" i \"Data do\"."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Alokacja czasu bez zadań"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Pozycje planowania"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Ta wartość jest sumą dni przydzieloną wg ODZNACZONEJ opcji 'Przydzielone do "
"zadań'."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "To ustali jednostkę miary stosowaną w planowaniu."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planowanie kadrowe"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Pozostałe zadania"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planowanie"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Do :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Wprowadzanie czasu"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Czas nieprzydzielony"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "To jest suma dni przydzielonego bez związku z zadaniami."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Analiza planowania"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Wprowadź liczbę dni roboczych dla tego planowania na jedną osobę pracującą w "
"pełnym wymiarze"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Od :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planowanie wg użytkowników"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planowanie w kont (w dniach)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Czas bez zadań"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Suma wolnych"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"To jest suma dni przydzielonych z ZAZNACZONĄ opcją 'Przedzielone do zadań'."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Obliczone w dniach roboczych (Czas przydzielony w zadaniach + Czas "
"przydzielony poza zadaniami + Urlopy)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Il. JM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planowanie wg kont"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Planowane dni"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"To jest suma dni zatwierdzonych nieobecności w planowaniu pomiędzy datami: "
"'Data od' i 'Data do'."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Suma pozostałych zadań"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Ilość w bazowej JM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Czas planowany na zadania"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Pozycje planowania"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planowanie wg użytkowników (w dniach)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Statystyka planowania"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planowanie wg użytkowników"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Dni pracy"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktywuj"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Stat. planowania"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Alokacja czasu w zadaniach"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Podsumowanie wg użytkowników"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Suma czasu przydzielonego poza zadaniami"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Nieobecności"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Suma czasu przydzielonego w zadaniach"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Pozostałe zadania"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Podsumowanie wg projektów"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Odpowiedzialny :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Jednostka czas dla planowania"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planowane zadania"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "To jest suma dni czasu przydzielonego w zadaniach."
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Moduł planowania projektów"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Błąd! Waluta musi być ta sama co waluta wybranej firmy."

View File

@ -1,595 +0,0 @@
# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma do restante trabalho de fazer a tarefa para este "
"planeamento, expresso em dias."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Estatísticas do Planeamento"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Linha de Planeamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Tempo total não alocado"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nome do Planeamento"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas"
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Planeamento do meu projeto"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Folha de Horas"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Com o sistema global para agendar todos os recursos de uma empresa (pessoas "
"e materiais), OpenERP permite codificar e, em seguida, calcular "
"automaticamente as tarefas e o agendamento de fases, acompanhar a alocação "
"de recursos e disponibilidade."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total de tarefas planeadas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planeamentos"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar Tarefa"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Total Planeado (em dias)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Planeamento inválido! Datas de planeamento não podem sobrepor-se para o "
"mesmo responsável. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planeamento por Conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planeamento atual"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Redefinir para rascunho"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação Extra"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total Planeado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de todos os trabalhos codificados na folha(s) de "
"horas entre a 'Data a partir de 'e' Data para 'do planeamento."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Alocação de tempo sem tarefas"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Linhas de planeamento"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de alocação de tempo com a caixa de verificação "
"'Atribuídas em tarefas' definida para FALSO, expresso em dias."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Isto irá definir a unidade de medida usada no planeamento."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planeamento dos RH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tarefas restantes"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planeamento"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Para:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codificação de tempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Tempo não alocado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de atribuição de tempo sem tarefa(s), ligado, "
"expresso em dias."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Análises do planeamento"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Defina aqui o número de dias úteis dentro deste planeamento para uma única "
"pessoa a tempo inteiro"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "De:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planeamento por utilizador"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planeamento por conta (em dias)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tempo sem tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Livre total"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de alocação de tempo com a caixa de verificação "
"'Atribuído em tarefas' definido como VERDADEIRO expresso em dias."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculado como dias úteis - (Alocação de Tempo das Tarefas + Alocação de "
"Tempo sem Tarefas + Folhas de férias)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Quantidade de UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planeamento por Conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Dias planeados"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor é dado pelo total de folhas validadas para a 'Data De' e 'Data "
"para' do planeamento."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Restante Total de tarefas"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Quantidade em base UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tempo previsto em Tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Linhas de planeamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planeamento por utilizador (em dias)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Estatísticas do planeamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planeamento por utilizador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Dias úteis"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Estado do planeamento"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tempo de alocação das tarefas"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Resumo por utilizador"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tempo total de alocação sem tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Ausências"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tempo total de alocação de tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tarefas restantes"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Resumo por projeto"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsável:"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Planeamento Unidade de Tempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planeamento de tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é dado pela soma de atribuição de tempo com a tarefa(s), ligado, "
"expresso em dias."
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Erro! A moeda tem que ser a mesma que foi seleccionada pela empresa"

View File

@ -1,629 +0,0 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é determinado pela soma do serviço restante para terminar a "
"tarefa para este planejamento, expresso em dias."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Estatísticas do Planejamento"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Linha do Planejamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Tempo total Não Alocado"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nome do Planejamento"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Meu Planejamento do Projeto"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Planilha de Horas"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Com um sistema global para agendar todos os recursos da empresa (pessoas e "
"material), O OpenERP lhe permite codificar e automaticamente calcular o "
"agendamento de tarefas e fases, acompanhar a alocação de recursos e "
"disponibilidades."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total de Tarefas Planejadas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planejamentos"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Início da Tarefa"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Total Planejado (Em Dias)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Planejamento Inválido ! Planejamento de datas não pode se sobrepor para o "
"mesmo responsável. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planejamento Por Conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planejamentos Atuais"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centro de Custo"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info. Extra"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total Planejado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor é determinado pela soma de todos os serviço codificados na "
"planilha de horas (s) entre a 'Data de' e 'Data Para' do planejamento."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Alocação de Tempo sem Tarefa"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Linhas Planejamento"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é determinado pela soma da alocação do tempo com a caixa de "
"seleção 'Selecionada na Tarefa\" definido como FALSO, expresso em dias."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Isto irá definir a unidade de medida usada em planejamentos."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planejamento de RH"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Tarefas Restantes"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planejamento"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Para :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codificação de Tempo"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Tempo não Alocado"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é determinado pela soma da alocação de tempo sem tarefa (s) "
"vinculada, expresso em dias."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Análises do Planejamento"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Defina aqui o número de dias úteis dentro desse planejamento para uma pessoa "
"em tempo integral"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "De :"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planejado pelo Usuário"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planejar pela Conta (Em Dias)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tempo sem Tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Total Livre"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é determinado pela soma da alocação do tempo expresso em dias, "
"com a caixa de seleção 'Selecionada na Tarefa' definida como VERDADEIRO."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculado como Dias Úteis - (Tempo de Alocação das Tarefas + Tempo de "
"Alocação sem Tarefas + Feriados)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Qtd UdM"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planejar pela Conta"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Dias Planejados"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Este valor é determinado pelo total de planilhas validadas entre a 'Data De' "
"e a 'Data Para' do Planejamento."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Total de Tarefas Restantes"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Qtd na UdM base"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tempo Planejado nas Tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Linhas Planejamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planejar por Usuário (Em Dias)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Estatísticas Planejamento"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planejar por Usuário"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Dias de Trabalho"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Stat. Planejamento"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Alocação de Tempo das Tarefas"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Resumo por Usuário"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tempo de Alocação Total sem as Tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Folhas"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tempo de Alocação Total das Tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Tarefas Restantes"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Resumo por Projeto"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsável :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Und do tempo Planejado"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planejar Tarefas"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Este valor é determinado pela soma da alocação do tempo com tarefa (s) "
"vinculada, expresso em dias."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Erro! A moeda deve ser a mesma da empresa selecionada"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Módulo Planejamento"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo ajuda a gerenciar seus planejamentos.\n"
#~ "\n"
#~ "Este módulo é baseado na Contabilidade Analítica e está totalmente "
#~ "Integrado.\n"
#~ " * A codificação das Planilhas de Horas\n"
#~ " * O gerenciamento de Feriados\n"
#~ " * O gerenciamento de Projetos\n"
#~ "\n"
#~ "De modo que, cada gerente de departamento pode saber se alguém em sua equipe "
#~ "tem ainda tempo não alocado para um determinado planejamento (levando em "
#~ "consideração as planilhas validadas) ou se ele ainda é preciso codificar "
#~ "tarefas.\n"

View File

@ -1,635 +0,0 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Această valoare este dată de suma muncii care a rămas de efectuat la sarcină "
"pentru această planificare, exprimată in zile."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Statistică Planificare"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Linie Planificare"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Timpul Total Nealocat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Nume planificare"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Planificarea Proiectului meu"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Foaie de pontaj"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Cu sistemul lui global de programare a tuturor resurselor unei companii "
"(oameni si material), OpenERP vă permite să inregistrati si apoi să "
"calculati automat programarea sarcinilor si a etapelor, să tineti evidenta "
"alocării resurselor si disponibilitatea."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Total sarcini planificate"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planificări"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Incepere sarcină"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(ă)"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Total planificat (In zile)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Planificare invalidă ! Datele planificării nu se pot suprapune pentru "
"acelasi responsabil. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planificare in functie de Cont"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Planificări curente"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont analitic"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Resetare ca ciornă"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informaţii suplimentare"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Total planificat"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Această valoare este dată de suma intregii munci inregistrate in foaia "
"(foile) de pontaj intre 'Data de la' si 'Data pană la' a planificării."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea conturi analitice recursive."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Alocarea Timpului fără Sarcini"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Linii planificare"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cont analitic"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Această valoare este dată de suma timpului alocat cu căsuta de selectare "
"'Atribuit in Sarcini' setată pe FALS, exprimată in zile."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Acesta va seta unitatea de măsură folosită in planificări."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Planificare Resurse Umane"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Sarcinile rămase"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificare"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Către :"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Codare Timp"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Timp nealocat"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Această valoare este dată de suma timpului alocat fără sarcină(sarcini) "
"asociate, exprimată in zile."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Analiză Planificare"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Aici setati numărul de zile lucătoare in cadrul acestei planificări pentru o "
"persoană cu normă intreagă"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "De la:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planificare după Utilizator"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planificare după Cont (in Zile)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Timp fără sarcini"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Total Liber"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Această valoare este dată de suma timpului alocat cu căsuta de selectare "
"'Atribuit in Sarcini' setată pe ADEVARAT exprimată in zile."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Calculat ca zile lucrătoare - Timp Alocare Sarcini + Timp Alocare fără "
"Sarcini + Concedii)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "UdM Cantitate"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planificare după Cont"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Zile planificate"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Această valoare este dată de totalul concediilor validate in 'Data de la' si "
"'Data pană la' a planificării."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Total Sarcini rămase"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companii"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Cantitatea in udm de bază"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Timpul planificat in sarcini"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Cod"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Linii planificare"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planificare după Utilizator (in Zile)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Statistică Planificare"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planificare după Utilizator"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Zile lucrătoare"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivează"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie să fie mai mare decat data de "
"inceput"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabil"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Statistică Planificare"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Timp Alocat Sarcinilor"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Rezumat după utilizator"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Total Timp Alocat fără Sarcini"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Concedii"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Total Timp Alocare Sarcini"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfârșit"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Numele companiei trebuie sa fie unic !"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Sarcini rămase"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Rezumat după proiect"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Responsabil :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Planificare Unitate Timp"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planificare Sarcini"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Această valoare este dată de suma timpului alocat cu sarcina(i) asociate, "
"exprimată in zile."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare! Moneda trebuie sa fie aceeasi ca si moneda companiei selectate"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "Modulul Managementului Planificării"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acest modul vă ajută să vă gestionati planificările.\n"
#~ "\n"
#~ "Acest modul se bazează pe contabilitatea analitică si este integrat total "
#~ "cu\n"
#~ "* codarea foilor de pontaj\n"
#~ "* managementul concediilor\n"
#~ "* managementul proiectului\n"
#~ "\n"
#~ "Astfel, fiecare manager de departament stie dacă cineva din echipa lui mai "
#~ "are incă timp nealocat pentru o sarcină anumită (luand in considerare "
#~ "concediile validate) sau dacă incă mai trebuie să codeze sarcini.\n"
#~ "\n"
#~ "La sfarsitul lunii, managerul care se ocupă cu planificarea poate de "
#~ "asemenea să verifice dacă foile de pontaj inregistrate respectă timpul "
#~ "planificat in fiecare cont analitic.\n"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Планируемое имя"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Табель"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Всего запланировано"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Счет аналитики"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Анализ планирования"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Кол-во ед.изм."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Планирование по счетам"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Начало планирования"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "В общем у пользователя"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Slovenian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Časovnica"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitični konto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Skuap načrtovano"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitični konto"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Načrtovanje"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začetka"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Načrtovanje po konih"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Zaključeno"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoren"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Povzetek po projektu"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Upravitelj"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Albanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,586 +0,0 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
"Detta värde ges av summan av arbetet återstår att göra på aktivietten för "
"denna planering, uttryckt i dagar."
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Planeringsstatistik"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Planeringsrad"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "Totalt oallokerad tid"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Planeringsnamn"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva aktiviteter."
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "Min projektplan"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Tidrapport"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Med sitt globala systemet för företagets resursschemaläggning (personer och "
"material), tillåter OpenERP att du kodar för att sedan automatiskt beräkna "
"aktiviteter och schemalägga faser, spåra resursfördelning och tillgänglighet."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "Totalt planerade aktiviteter"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "Planering"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "Starta aktivitet"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "Totalt plannerat (i dagar)"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
"Felaktiv planering ! Planerade datum kan inte överlappa för samma ansvariga. "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "Planerings per konto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "Aktuella planer"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Objektkonto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Återställ till preleminär"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Tilläggsinformation"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "Totalt planerat"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Detta värde är summan av allt arbete angivit i tidrapporter mellan "
"'Fråndatum' och 'tilldatum' i planeringen."
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva objekt."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "Tidallokering utan aktiviteter"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "Planeringsrader"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursiva bolagsstrukturer."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Objektkonto"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Värdet är summan av allokerad tid med kryssrutan 'Tilldelad i aktivitet' "
"satt till falskt, uttryckt i dagar."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "Detta sätter enheten som används vid planering."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Personalplanering"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Återstående aktiviteter"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planering"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "Till:"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "Tidkodning"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "Icke allokerad tid"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Detta värde ges av summan av tid utan någon relation till aktiviteter, "
"uttryckt i dagar."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Planeringsanalys"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
"Ställ in antal arbetsdagar inom ramen för denna planering för en "
"fulltidsperson"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "Från:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "Planerings per användare"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Aktiviteter"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "Planering per konto (i dagar)"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "Tid utan aktiviteter"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "Totalt ledigt"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Värdet är summan allokerad tid med kryssrutan 'Tilldelad i aktivitet' satt "
"till sann i dagar."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Beräknas som Arbetsdagar - (Aktivitetstid + Tid ej allokerad i aktivitet + "
"Ledighet)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Antal enhet"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Preliminär"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "Planering per konto"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "Vilande"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "Plannerade dagar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
"Värdet är givet av godkänd ledighet i planeringsintervallet till och "
"fråndatum"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "Totalt återstående aktiviteter"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Bolag"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "Kvantiteten i enhet"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "Tid planerad på aktiviteter"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Planeringsrader"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "Planering per användare (i dagar)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Planeringsstatistik"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "Planering per användare"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "Arbetsdag"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Återaktivera"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fel ! Aktivitetens slutdatum måste komma efter startdatumet"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarig"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Planeringsstatistik"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "Tidsallokering av aktiviteterna"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Summering per användare"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "Total tid ej allokerad i någon aktivitet"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "Frånvaro"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "Aktiviteternas tidsallokering"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Bolagsnamnet måste vara unikt !"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "Återstående aktiviteter"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Summering per projekt"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "Ansvarig :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "Planeringstidsenhet"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "Planera aktiviteter"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Chef"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "Värdet i dagar givet av allokerad tid länkad till aktiviteter"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Övrigt"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Klingon translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Klingon <tlh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Planlama İstatistiği"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Planlama Adı"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Zaman Tablosu"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analiz Hesabı"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analiz Hesabı"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "İK Planlaması"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Planlama"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Baş. Tarihi"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "Mik. Birim"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Not"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Planlama kalemleri"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Planlama istatistiği"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Sorumlu"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Proje Özeti"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Ukrainian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "Статистика планування"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "Рядок планування"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "Назва планування"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Табель"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналітичний рахунок"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Аналітичний рахунок"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "Планування Персоналу"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "Планування"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "Аналіз планування"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "ОВ к-сті"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "Рядки планування"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "Планова статистика"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "Статистика планування"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "Всього по користувачу"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "Всього за проектом"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Vietnamese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

View File

@ -1,599 +0,0 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr "这个值由该计划所属的任务剩余工时的合计,单位是天"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr "计划统计"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr "计划明细"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr "总计分配时间"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr "计划名称"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "错误!不能创建循环引用的任务"
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr "我的项目计划"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr "计工单"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr "OpenERP是个集成的系统可以统管整个公司的人力和物料资源。这样可以输入和计算任务和阶段的日程跟踪资源的分配和可用性。"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr "计划的任务总计"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "科目"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "任务"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr "计划"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr "项目"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr "开始任务"
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr "总计划天数"
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr "输入的计划无效!计划日期不能和负责的日期重合 "
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr "按科目的计划"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr "当前计划"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "辅助核算项目"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "重置为草稿"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr "附加信息"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr "总计划"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr "这个值来源于在计划的起止期间内计工单中输入的工时数合计。"
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "错误! 你不能创建递归的辅助核算项目"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr "未被任务分配的时间"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr "计划明细"
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "错误!您不能创建递归公司."
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "辅助核算项目"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr "这个值是没有分配给任务的时间合计,单位是天"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr "这里设置计划的时间单位"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr "人力资源计划"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "剩下的任务"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr "计划"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr "至"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr "输入时间"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr "未分配的时间"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "这个值是没有分配给任务的时间合计,单位是天"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr "委派"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr "计划分析"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr "在这里输入计划范围内一个全职员工的工作天数"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr "自:"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr "按用户查看计划"
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr "按科目查看计划"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr "未分配任务的时间"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr "不参与总计"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr "这个值是已分配给任务的时间总计,单位是天"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr "计算公式: 正常工作天数 - (已分配给任务的时间 + 未分配给任务的时间 + 休假)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr "计量单位"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "备注"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr "按科目查看计划"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr "计划天数"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr "状态"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr "这个值由计划起止期间内已确认的休假"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "用户"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr "总计剩余时间"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "公司"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr "换算成基本计量单位的数量"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr "分配了任务的时间"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr "编号"
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr "计划明细"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr "按用户查看计划天数"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr "计划统计"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr "开始"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr "按用户查看计划"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr "信息"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr "工作天数"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr "重新激活"
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "错误!任务结束日期必须大于任务开始日期"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "负责人"
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr "计划状态"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr "已分配任务的时间"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr "按用户合计"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr "未分配任务的时间"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr "休假"
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr "已分配任务的时间"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "公司名称必须唯一!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr "剩余任务"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr "按项目合计"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr "负责人"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr "计划时间单位"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr "计划任务"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "经理"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr "这个值是已分配给任务的时间合计,单位是天"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "错误!货币必须是所选公司的本位币"
#~ msgid "Planning Management Module"
#~ msgstr "项目计划模块"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps you to manage your plannings.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is based on the analytic accounting and is totally integrated "
#~ "with\n"
#~ "* the timesheets encoding\n"
#~ "* the holidays management\n"
#~ "* the project management\n"
#~ "\n"
#~ "So that, each department manager can know if someone in his team has still "
#~ "unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated "
#~ "leaves) or if he still needs to encode tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded "
#~ "timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "此模块帮您管理计划。\n"
#~ "这个模块基于辅助核算会计,与很多其他功能实现了集成:\n"
#~ "输入计工单\n"
#~ "休假管理\n"
#~ "项目管理\n"
#~ "这样部门经理就可以知道某个人或团队在给定计划期间(去掉休假)是否还可以分配任务\n"

View File

@ -1,563 +0,0 @@
# Chinese (Traditional) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-14 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15614)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this "
"planning, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning Statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Planning Line"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,name:0
msgid "Planning Name"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:board.board:0
msgid "My Project's planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form
msgid ""
"With its global system to schedule all resources of a company (people and "
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Total planned tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:account.analytic.account,planning_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning
msgid "Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: view:report_account_analytic.planning.line:0
msgid "Total Planned (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:report_account_analytic.planning:0
msgid ""
"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. "
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0
msgid "Planning By Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Current Plannings"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0
#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0
msgid ""
"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) "
"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid "Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning Lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "This will set the unit of measure used in plannings."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning
#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85
#: field:project.task,planning_line_id:0
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "To :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Time Encoding"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid "Unallocated Time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0
msgid "Planning analysis"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid ""
"Set here the number of working days within this planning for one person full "
"time"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "From :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0
msgid "Planning By User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By Account (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Time without tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0
msgid "Total Free"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
msgid "Qty UoM"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by Account"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
msgid "Planned Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid ""
"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' "
"and 'Date To' of the planning."
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0
#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Remaining Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0
msgid "Quantity in base uom"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid "Time Planned on Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:account.analytic.account:0
#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0
msgid "Planning lines"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning By User (in Days)"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning.stat:0
msgid "Planning statistics"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
#: selection:report_account_analytic.planning,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Planning by User"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0
msgid "Business Days"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Reactivate"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0
msgid "Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation without Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Time Allocation of Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Remaining tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Responsible :"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0
msgid "Planning Time Unit"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0
msgid "Planning Tasks"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0
msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More