2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * hr_expense
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:06+0000\n"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-08-09 05:00:51 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Gastos confirmados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
|
|
|
|
|
msgid "Expense Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea de gasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
|
|
|
|
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "El contable reembolsa los gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha confirmación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Air Ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Billete de avión"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Validated By"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validado por"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,department_id:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,department_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Department"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Departamento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "New Expense"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuevo Gasto"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Invoiced Lines"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº de líneas facturadas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,company_id:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compañía"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "To Pay"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
|
|
|
|
|
msgid "Expenses Statistics"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas de gastos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Día"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,uom_id:0 view:product.product:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
|
|
|
"Accept is pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
"Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
|
|
|
|
|
"botón aceptar."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Expenses during current month"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gastos del mes en curso"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee's Invoice"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de empleado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Products"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Products"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Expenses"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar gastos"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
|
|
|
|
|
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador."
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "Validación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperando confirmación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,ref:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certified honest and conform,"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifica que los datos son ciertos,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
|
|
|
"Confirm is pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
"Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el "
|
|
|
|
|
"botón confirmar."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,nbr:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº de líneas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
|
|
|
|
msgid "Refuse expense"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechazar gasto"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,price_average:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Precio promedio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Invoiced Lines"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total líneas facturadas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "The accoutant validates the sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "El contable valida la hoja"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The employee's home address must have a partner linked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dirección particular del empleado debe tener una empresa vinculada."
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
|
|
|
|
|
msgid "Delay to Valid"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tiempo hasta validar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: help:hr.expense.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date "
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
|
|
|
|
|
"`property_account_expense_categ`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de "
|
|
|
|
|
"productos, `property_account_expense_categ`"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Expenses during last month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0 view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 view:hr.expense.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
|
|
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 selection:hr.expense.expense,state:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Expense"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gasto confirmado"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.report,product_qty:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,price_total:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
|
|
|
|
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:173
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:187
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Mis gastos"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha creación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
|
|
|
|
|
msgid "HR expenses"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gastos RRHH"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sheet ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID hoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
|
|
|
|
msgid "Reimburse expense"
|
|
|
|
|
msgstr "Reembolsar gasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 field:hr.expense.report,journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Diario forzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,no_of_products:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "# of Products"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº de productos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Julio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
|
|
|
|
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
|
|
|
|
msgid "Reimbursement"
|
|
|
|
|
msgstr "Reemborso"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Mes-1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 field:hr.expense.report,date_valid:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validation Date"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de validación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "My Department"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mi departamento"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Expenses Analysis"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis de gastos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.line,expense_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expense"
|
|
|
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,line_ids:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas de gastos"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Delay to Confirm"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tiempo hasta confirmar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Septiembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diciembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced Expenses"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gastos facturados"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Approval"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esperando aprobación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
|
|
|
|
msgid "Employee encode all his expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Empleado codifica todos sus gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
|
|
|
|
|
msgid "Can Constitute an Expense"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puede ser un gasto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0 selection:hr.expense.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reimbursed"
|
|
|
|
|
msgstr "Reintegrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Create Customer invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear factura de cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
2012-05-10 13:21:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accounting Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datos contabilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
|
|
|
|
msgid "Expense is approved."
|
|
|
|
|
msgstr "Gasto está aprobado."
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
|
|
|
|
|
msgid "The direct manager approves the sheet"
|
2010-11-17 04:52:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Importe total"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Junio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Gastos borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Project"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proyecto de cliente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
|
|
|
msgid "Review Your Expenses Products"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.expense,date:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,date_value:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Noviembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,user_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:185
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The employee must have a Home address."
|
|
|
|
|
msgstr "El empleado debe tener una dirección particular."
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enero"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "HR Expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Gastos RRHH"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Car Travel Expenses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Submit to Manager"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar al responsable"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
|
|
|
|
msgid "The employee validates his expense sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "El empleado valida su hoja de gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expenses to Invoice"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gastos para facturar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura de proveedor"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expenses Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoja de gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En espera"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Approved Expenses"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gastos aprobados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0 field:hr.expense.line,unit_amount:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio unidad"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "References"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencias"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.report,invoice_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Reinvoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Refacturar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense
|
|
|
|
|
msgid "All Employee Expenses"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los gastos del empleado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Info"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otra información"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The journal used when the expense is invoiced"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
|
|
|
|
|
msgid "Refuse"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechazar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm expense"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar gasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
|
|
|
|
msgid "Approve expense"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobar gasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
|
|
|
|
|
msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
|
|
|
|
msgid "Expense is refused."
|
|
|
|
|
msgstr "Gasto es rechazado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
|
|
|
|
|
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
|
|
|
|
|
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
|
|
|
|
|
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
|
|
|
|
|
"when recording his expense sheet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0 view:hr.expense.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:141
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de proveedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,product_id:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expenses of My Department"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gastos de mi departamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0 field:hr.expense.expense,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,description:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantidades"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Precio"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Accounts"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº de cuentas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
|
|
|
|
|
msgid "Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ref."
|
|
|
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee's Name"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del empleado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
|
|
|
|
|
"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
|
|
|
|
|
"their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
|
|
|
|
|
"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
|
|
|
|
|
"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
|
|
|
|
|
"the end of the flow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
"El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de "
|
|
|
|
|
"todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del "
|
|
|
|
|
"mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en "
|
|
|
|
|
"cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede "
|
|
|
|
|
"reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este Mes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 view:hr.expense.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.report,user_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validation User"
|
|
|
|
|
msgstr "Validación usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Date and signature)"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Fecha y firma)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Febrero"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: report:hr.expense:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Ledger Posting"
|
2010-12-27 04:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fijado libro contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Creates supplier invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Crea factura de proveedor."
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Hotel Accommodation"
|
|
|
|
|
msgstr "Alojamiento hotel"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Note"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota de gasto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: help:hr.expense.expense,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
|
|
|
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
|
|
|
|
|
"'Waiting Confirmation'. \n"
|
|
|
|
|
"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
|
|
|
|
|
" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
|
|
|
|
|
" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
"Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n"
|
|
|
|
|
" Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es "
|
|
|
|
|
"'esperando confirmación'. \n"
|
|
|
|
|
"Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n"
|
|
|
|
|
" Si se factura, el estado es 'facturada'.\n"
|
|
|
|
|
" Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aprobar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.line:0 field:hr.expense.line,total_amount:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Expenses during current year"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gastos durante el año actual"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: field:hr.expense.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
|
|
|
|
msgid "Expense is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "El gasto es confirmado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expenses"
|
|
|
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error: Código EAN no válido"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.expense.report:0 field:hr.expense.report,year:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Año"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
|
|
|
msgid "To Approve"
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para aprobar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines if the product can be visible in the list of product within a "
|
|
|
|
|
"selection from an HR expense sheet line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-20 04:53:07 +00:00
|
|
|
|
"Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a "
|
|
|
|
|
"seleccionar en una línea de la hoja de gastos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
|
|
|
|
msgid "Reinvoicing"
|
|
|
|
|
msgstr "Refacturació"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting validation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gastos esperando validación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Confirmed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My expenses waiting validation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mis gastos esperando validación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All expenses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos los gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print HR expenses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimir gastos RRHH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Expenses Sheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nueva hoja de gastos"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The employee must have a contact address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El empleado debe tener una dirección de contacto"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
|
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datos contabilidad"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Asiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gastos esperando pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft expenses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mis gastos borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proceso de gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft expenses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gastos borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gastos esperando factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Sheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoja de gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descripción breve"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources Expenses Tracking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date Validated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha validación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can be Expensed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Puede ser un gasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
|
|
|
|
|
#~ "selection from an HR expense sheet line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos "
|
|
|
|
|
#~ "seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
|
|
|
|
|
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para la compra de "
|
|
|
|
|
#~ "productos, `property_account_expense_categ`"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Mes "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Car Travel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Viaje en coche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Año "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " This module aims to manage employee's expenses.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " The whole workflow is implemented:\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Draft expense\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Validation by his manager\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Payment of the invoice to the employee\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
|
|
|
|
|
#~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to "
|
|
|
|
|
#~ "automatically\n"
|
|
|
|
|
#~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se ha implementado el flujo completo:\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Gasto en borrador\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Validación por su responsable\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Validación por el contable y creación de la factura\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Pago de la factura al empleado\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n"
|
|
|
|
|
#~ " el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n"
|
|
|
|
|
#~ " re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por "
|
|
|
|
|
#~ "proyectos.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|