odoo/addons/crm/i18n/ru.po

5207 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 11:45+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-26 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Кандидатов"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Позволяет настроить сервер входящей почты , а также создавать кандидатов из "
"входящих сообщений электронной почты."
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Кандидат"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Обращение"
#. module: crm
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:280
#, python-format
msgid ""
"Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Управление сбором средств"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:884
#, python-format
msgid "Lead has been <b>converted to an opportunity</b>."
msgstr "Кандидат был <b>преобразован в предложение</b>."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавец"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CRM анализ кандидатов"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
msgstr "Напоминание о кандидате: [[object.id ]]"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Название компании"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Тренинг"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Теги продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Ожид. закрытие"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Если установлено, новые сообщения требуют вашего внимания"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "День создания"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Искать предложения"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Ожидаемый месяц закрытия"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:548
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Запланировать другой звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "% success rate"
msgstr "% успеха"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:197
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Без уведомлений"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Анализ кандидатов позволяет контролировать различную информацию о "
"взаимоотношениях с клиентами. Проверять частоту обращений, количество "
"ответов и отосланных писем. Вы можете разбить анализ кандидатов на группы "
"для получения более подробного анализа."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr "Скрыть вид, если пусто"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Напоминание пользователю"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Исключенные ответы :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Анализ кандидатов"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:874
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr "<b>%s звонок</b> <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Выберите предложения"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Если установлен, этот контакт отказался получать электронные письма или "
"подписки кампании."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Перспективный партнер"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:807
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без темы"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Имя контакта"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Категория партнера, которая будет добавлена партнерам, которые соответствуют "
"критериям классификации после вычисления."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Встреча по предложению"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Количество дней, для закрытия вопроса"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "При обнаружении реального проекта/предложения"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You cannot create recursive profiles."
msgstr "Ошибка ! Нельзя создавать рекурсивные профили."
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Кандидаты и предложения"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
msgid "Dead"
msgstr "Мертвый"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Ссылка на существующего заказчика"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Дата изменения"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Лидер команды"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Этот процент отображает умалчиваемую/среднюю вероятность успешного решения "
"вопроса на данном этапе"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Предложений"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr "Кандидат, распределенный мне или одному из моих отделов продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Действие преобразования"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Обычная встреча или звонок по предложению"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Создать предложение"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Обострить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Рассылки"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Не запущено"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: crm
#: constraint:crm.meeting:0
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
msgstr "Ошибка ! Дата окончания не может быть перед датой начала."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Включенные ответы"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Выводы"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Название контакта партнёра"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Опции профилирования"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Телефонных звонков"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальным !"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Адрес, который будет помещен в поле \"Ответить\" всех писем, которые будут "
"отправлены OpenERP по вопросам этого отдела продаж"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Месяц создания"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Время работы"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Позиции классификации партнера"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Анализ звонков"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Форма кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Классификация партнера"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Преобразовать в предложения"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Вероятная выручка"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Месяц создания"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Название классификации"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Вероятность (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Валюта компании"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Создание кандидатов"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Панель статистики"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Этап изменен на <b>%s</b>."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:751
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
#, python-format
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr "Мероприятие <b>назначено</b> на <em>%s</em>."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Преобразовать в предложения"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Остановить процесс"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Альяс"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Искать звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Кандидаты/Предложения которые распределены одному из моих отделов продаж"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Название предложения"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Установить отдел"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Эксклюзивный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:508
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "От %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Год создания"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
#: constraint:res.users:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Ошибка: Неверный штрих-код"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ссылка 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Связь между этапами и отделами продаж. При установке, ограничивает этап для "
"выбранного отдела продаж."
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Hello [[object.user_id.name]], \n"
"can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Здравствуйте [[object.user_id.name]], \n"
"Могли бы вы посмотреть кандидата, он не открывался 5 дней ?\n"
"\n"
"Кандидат: [[object.id ]]\n"
"Описание:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Спасибо,\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Индекс"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Нераспределенные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Предложения"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Категория контрагента"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Шанс (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Использовать правила продаж покупок"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Исходящий"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Отметить \"Выиграна\""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Закупаемое количество"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Отметить \"Проиграна\""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить письмо"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Создать партнера"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:268
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
msgstr "Звонок был <b>сброшен и открыт</b>."
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr "Предложения распределенные мне или одному из моих отделов продаж"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Используется для подсчёта открытых дней"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Case Fields"
msgstr "Условия для полей вопроса"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Следующее действие"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Классификация партнеров"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Показать только предложения"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Новые кандидаты"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Показать отдел продаж"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Позволяет отслеживать претензии и жалобы ваших заказчиков/поставщиков.\n"
" Будет установлен модуль crm_claim."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
msgid "Won"
msgstr "Выиграна"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Просрочено"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Вычислить классификацию"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:59
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:858
#, python-format
msgid "%s has been <b>created</b>."
msgstr "%s <b>создано</b>."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Год звонка"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Телефонные звонки, распределенные мне"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Логин пользователя"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Звонки в состоянии \"В ожидании\""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Позволяет общаться с клиентами, обрабатывать их запросы, и предоставлять "
"помощь и поддержку. Будет установлен модуль crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ожидаемая прибыль"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:863
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>lost</b>."
msgstr "Предложение <b>проиграно</b>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Адрес электронной почты контакта"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Макс. ID обработанного партнера"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr "Задание этого этапа автоматически изменит вероятность в предложении."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Способы оплаты"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Дата открытия"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Продолжительность в минутах"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Название канала"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "День ожидаемого закрытия"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть отдел "
"продаж, не удаляя его."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Если вы отметите это поле, этот этап будет предложен по умолчанию каждому "
"отделу продаж. Этот этап не будет назначен существующим отделам."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Это поле используется, чтобы различать этапы , связанные с кандидатами от "
"этапов связанных с предложениями, или для определения этапов для обоих типов."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите использовать правило классификации. Если не отмечено, "
"следующий ниже критерий будет проигнорирован."
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Создать партнера"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Статус выполнения"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
"to this salesteam."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Подписан"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Партнер в Предложение"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Поддержка онлайн"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Телефонные звонки , которые находятся в закрытом состоянии"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Подразделение маркетинга продаж"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Дата звонка"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"При отправке почты,адрес электронной почты по умолчанию берется из отдела "
"продаж."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Описание классификации"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Описание кандидата"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:487
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Объединенные предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Консалтинг"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Подотделы"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Звонки в состоянии черновик или открыто"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Продавец"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Кандидаты/Предложения в состоянии \"В ожидании\""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Объединить два предложения"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Звонок в партнера"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Кандидат/Предложение"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Объединение кандидатов/предложений"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Используется для упорядочивания этапов. Меньше - лучше."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Категории звонков"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Открытые Кандидаты/Предложения"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать рекурсивные отделы продаж."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Сумма продажи"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации как: "
"ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество "
"взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером "
"по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в "
"процессе продаж."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Кандидаты/пользователи распределенные мне"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Мои вопросы"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Сообщения и история общения"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Показать страны"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Создание"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Преобразовать в возможного бизнес-партнера"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>won</b>."
msgstr "Предложение <b>выиграно</b>."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)"
msgstr "Телефонные звонки, распределенные мне или моему отделу"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "CRM способ оплаты"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Кандидаты/предложения в сделанном состоянии"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Задержка закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Объединение кандидатов/предложений"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Главный отдел"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Не связан с заказчиком"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Дата следующего действия"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Распределить предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Месяц звонка"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:287
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Партнер <b>создан</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Управление претензиями заказчиков"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Наивысший"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Год создания"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Название заказчика"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Звонок в Предложение"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Обратный адрес"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "Display"
msgstr "Показать"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-партнера"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Произведен"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Сбор средств"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Кандидат в предложение партнеру"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Связанный партнер (опционально). Обычно создается при преобразовании "
"кандидата."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Способ оплаты"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Массовое проведение предложений партнёру"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "На почтовом сервере"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Сегментация контактов"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Назначить обычную встречу или звонок"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Продажи по телефону"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Кандидаты распределенные мне или моему отделу"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Позиция классификации"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Планируемая Дата"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ожидаемая выручка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Указатель"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера используя этот звонок ?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Кандидат / Заказчик"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Отдел поддержки"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Показать только кандидата"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Отделы продаж"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Кандидат в партнера"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Классификация"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Кандидаты/Предложения в стадии \"Новый\""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:879
#, python-format
msgid "%s <b>partner</b> is now set to <em>%s</em>."
msgstr "%s <b>партнер</b> установлен в <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Не произведен"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:548
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr "Пожалуйста, выберите более одного кандидата из списка."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Кандидаты"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Объединить с существующими предложениями"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Filter on leads which are draft."
msgstr "Фильтровать черновики кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Сделать"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Название компании партнера, которая будет создана при преобразовании "
"кандидата в предложение"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Выбранная компания недоступна для этого пользователя"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Открытые предложения"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "E-mail кампания - Услуги"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Перспективы предложения"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead. \n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Глобальная копия"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Телефонные звонки"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Поиск этапа"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Количество дней на открытие вопроса"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Обязательное выражение"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Создать нового заказчика"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Связанный заказчик"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Ожид. день закрытия"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Переназначить обостренное"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Анализ предложений"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Регулярное выражение по истории вопроса"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Город"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Звонок сделан"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder to Customer"
msgstr "Напоминание заказчику"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Прямой маркетинг"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
msgstr "Звонок <b>создан и открыт</b>."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Максимальная история общения"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Опции преобразования"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Нераспределенные предложения"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# эл. писем"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Поиск кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Запланированные звонки"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Из какой кампании поступил этот контакт (семинар, маркетинговая кампания, "
"массовая рассылка, ...)?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Информация об участнике"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Проверка классификации"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Продолжение процесса"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert to opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Последнее действие"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "кол-во вопросов"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Отдел продаж, которому принадлежит вопрос."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Обязательно / Опционально"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Нераспределенные кандидаты"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Название объекта"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid ""
"Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"your following lead is not open since 5 days.\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Преобразовать"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Канал общения (почта, телефон, напрямую, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Кратко о звонке"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"По этому отчету можно анализировать производительность вашего отдела продаж, "
"основанную на их телефонных звонках. Вы можете группировать или фильтровать "
"информацию по нескольким критериям и детализировать информацию за счет "
"добавления новых групп в отчет."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Писем"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Описание звонка"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Звонок в звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Запланировать/Описать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Планируемые поступления по пользователю и этапу"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Необязательное выражение"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Мои отделы продаж"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Отметьте, если категория ограничена партнерами, подпадающими под критерии "
"классификации. \n"
"Если отмечено, из категории будут удалёны контрагенты, не подпадающие под "
"эти критерии."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Создание предложений из кандидатов"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Filter on leads which come from USA."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Установить категорию в"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Самый первый перспективный контакт"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "OAuth UID must be unique per provider"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Автоматически изменять вероятность"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Уточнение"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Контактный e-mail партнёра"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr "Партнёр уже существует."
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Ожид. месяц закрытия"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Дата звонка"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Ожидаемое закрытие"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Предложение в звонок"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Продажи Закупки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Ожид. год закрытия"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Открыто"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Сотрудники отдела"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Планируемые затраты"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Эти эл. адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всей входящей и исходящей "
"почты для этой записи. Разделяйте эл. адреса запятыми."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Описанные звонки"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Вероятность успеха"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Вопросы по отделам продаж"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Категория вопроса"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr "Предложение / Заказчик"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Планируемая выручка по этапу и пользователю"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Улица (2-я строка)"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr ""
"Возможно, вам придется убедиться, что этот партнер уже не существует."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: help:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: field:crm.lead,message_comment_ids:0
#: help:crm.lead,message_comment_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Переговоры"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Предложения по этапам"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Реклама в Twitter"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Общее для всех отделов"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "День создания"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Планируемая выручка"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Ожидаемый год закрытия"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Этап вопроса"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Запланировать звонок"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризация"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Описать звонок"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Правила действий"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Звонок"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Отдел продаж"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Новые предложения"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# эл. писем"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Кем предложено"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Установить в \"Сделать\""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие часы"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Звонки"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Запланировать встречу"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
msgid "Lost"
msgstr "Проиграно"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Преобразовать в предложение"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Эти люди получат эл. письма."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Название кампании"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Профилирование"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Звонки по пользователям и секциям"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Communication History"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:55
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Ожид.Закр."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Нумерация"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Управляющая переменная"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Предложение"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Рассылка"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Мой черновик "
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Вычисление мнения"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Основная информация"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Планируемые затраты"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Создать элементы меню"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дни"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Установить состояние в"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Макс. интервал"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "События партнера"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Оценки"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Мои незакрытые "
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Дата последнего действия"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часы"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Напомнить с вложением"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Все невыполненные вовремя "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Создано"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Тип задержки"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Написать ответственному"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Мои ожидающие "
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Назначить ответственного"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Правила"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Дней в периоде"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Занести в журнал"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Инфомация действия"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Вид календаря"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Напомнить отвественному"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Установить раздел в"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Созданные меню"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Родительское меню"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Название главного меню"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Все неназначенные "
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Уменьшить (0>1)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Контакт партнера"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Все незакрытые "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Отправить напоминание"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Журнал переписки"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Возможные сделки"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Код секции"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Общее описание"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Отправить письмо партнеру"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Все ожидающие "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Мнение"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Установить приоритет в"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Все отмененные "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Тело письма"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Классификации"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месяцы"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Все "
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Отослать партнеру и занести в журнал"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Все журналы"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Последняя эл.почта"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Журнал протоколов"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "В виде формы"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Планируемая выручка"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Все вопросы"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "История вопроса"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Вопросы"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете эскалировать этот вопрос.\n"
#~ "Вы уже на верхнем уровне."
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Имя Категории Вопросов"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Мои вопросы"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Истории вопросов"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Состояние вопроса"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Напоминания по электронной почте (включают содержание вропроса)"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Секция вопроса"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Открытые вопросы"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Вы не можете удалить этот вопрос. Лучше отмените его."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "История вопроса"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Разрешить удалять вопросы не из черновиков"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Вопросы по секциям"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Описание вопроса"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Кнопка нажата"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Все открытые "
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Шаблон письма для отправки"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Напомнить партнеру"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Разрешить удаление"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Мои "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Максимальный приоритет"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Все незакрытые и неназначенные "
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Ошибка!"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ваши действия"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Мои истории"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Отправить этим адресатам"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Ошибка!"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Поля для изменения"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "выполнено"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Минимальный приоритет"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Дочерняя секция"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "черновик"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Родительская секция"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отослать письмо с пустым содержанием, Вам следует заполнить "
#~ "содержание письма."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "этот помощник создаст все подменю в выбранном меню."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Общение"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфиденциальность"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Мои встречи"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Категория вопроса"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Отмена"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Напоминание"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "открыть"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Сигнал"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Не изменен"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Отправить письмо"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого кандидата?"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Недопустимые аргументы"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Запланировать телефонный звонок"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копия"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Из этого кандидата партнер уже создан."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Дает последовательность при отображении списка этапов вопроса."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Раздел вопроса"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Отправить новое эл. письмо"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Ссылка на существующего партнера"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = эл. почта партнера"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = название партнера"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = тел. ответственного"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "По умолчанию (0=Ничего)"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Управление взаимодействием с заказчиками и поставщиками"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID вопроса"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить ответственного пользователя этого вопроса для "
#~ "использования этого действия!"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Партнер для этого звонка уже установлен."
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес эл. почты для ответа вам, который будет подставляться во все эл. "
#~ "письма о вопросах в этом разделе"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Дата триггера"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = описание вопроса"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr "Отметьте, если хотите посылать партнеру напоминание по эл. почте."
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Правило использует оператор \"И\". Действие, описанное в таблице действий, "
#~ "выполнится если все не пустые поля Вопроса совпадут с условиями."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = эл. почта партнера"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Участники"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Правило исключения"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если вы хотите иметь правило для посылки эл. письма партнеру."
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Сбросить в \"Неподтвержденный\""
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Внутреннее совещание"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Претензии"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "(case_user_email)s = эл. почта ответственного"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Искать встречи"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Создать нового партнера"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = имя ответственного"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "История переписки по вопросу"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = предмет вопроса"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Повторяющееся правило"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите, чтобы все вложения вопроса были вложены в "
#~ "отправляемое эл. письмо."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Правило вопроса"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Техподдержка"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Задержка после даты триггера"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Ответственный пользователь"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите посылать напоминания пользователю по эл. почте."
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Действия эл. почты"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Эл. почта партнера"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Журналы вопроса"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Период - среднее число дней между двумя циклами продаж/покупок для этой "
#~ "классификации. Если партнер покупает редко, или совсем не покупает, то мы "
#~ "предполагаем, что его мнение о нас ухудшилось и он покупает в другом месте. "
#~ "Используйте эту функцию для повторяющихся сделок."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Показать как"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Запланировать звонок"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимость"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "День месяца"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Нужны услуги"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Ежемесячно"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Кандидат '%s' был закрыт"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Не могу добавить примечание !"
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Предидущий этап"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Не создавать партнера"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Не повторять"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Ежегодно"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Организатор"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Не могу послать эл. письмо !"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Изменить ответственного"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Кандидат '%s' был открыт"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Установить состояние в"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Место проведения мероприятия"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Выбрать действие"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Кампания 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Кампания 2"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "ЧаВо продаж"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP серверов"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Ответить на последнее письмо"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Эл. письмо"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Публичная"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Отправить"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Года"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Текущая активность"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронизация календаря"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Среда"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Встреча '%s' была подтверждена."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущие"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "Панель статистики CRM"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Панель продаж"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Ошибка: письмо плохо отформатировано"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Добавить заметку"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Поставщик"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Показать время как"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Следующая стадия"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Подписан"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Повторять до"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Этап:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Вложение"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Форматирование HTML ?"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Повторяющийся ID"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Письмо партнеру"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Редактировать все"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Год "
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедельник"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Управление техподдержкой"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Помощник"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "День рождения"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Неподтверждённый"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Невозможно отправить письмо. Пожалуйста, проверьте настройку SMTP."
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Пятый"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суббота"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ср"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Вопрос '%s' был открыт."
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Возможный посредник"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Подробности приглашения"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Недели"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Ответ"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Дата начала"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Поручить"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Встреча с заказчиком"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Дополнение"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Неопределенный"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr "Если \"Подписан\" отмечено, этот контакт будет получать эл. письма."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Еженедельно"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Вложения"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Послать новое эл. письмо"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Вопрос '%s' отменен."
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Третий"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Тип встречи"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Основная должность"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "День недели"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Мое отношение Выиграно/Проиграно за последний год"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Ответить"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Установить новое состояние в"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Воскресенье"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Четвертый"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Эл. адрес контакта"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Назначение"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Весь день"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятница"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Этап кандидата '%s' изменен на '%s'."
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Приглашения на встречу"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Месяц "
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Последний"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Текст заметки"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ссылки"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Получить эл. почту"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Всего запланированная выручка"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Вс"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "День месяца"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Нужна информация"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Настройка модуля CRM"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Месяц-1 "
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ежедневно"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Определение этапа"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первый"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Интерес к компьютеру"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Отчет по кандидатам в CRM"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Детали приглашения"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 дней"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать зацикленные профили."
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Категории встреч"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Вопрос '%s' был закрыт."
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Нуждается в консультации"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четверг"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Повторения"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Второй"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Подтвердить"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте различные категории встреч для их лучшей организации и "
#~ "классификации."
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Моя запланированная выручка по этапам"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Выберите, если вы хотите посылать эл. письма с HTML форматированием."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Интерес к аксессуарам"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опция"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Помогает вам синхронизировать встречи с другими календарями и календарями "
#~ "мобильных телефонов."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет связать эл. почту с документами OpenERP. Вы можете прикрепить его "
#~ "к любому существующему в OpenERP или создать новый."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Настройка выполняется"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Расширение приложения CRM дополнительными функциями."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Вечно"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Дата окончания"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Управляет претензиями заказчиков и поставщиков, включая ваши исправления и "
#~ "предупредительные меры."
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "История общения"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Повторить х раз"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Повторять каждые"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Личный"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Общение & история"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Фандрайзинг"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Штат"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Объединить"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "По дню"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Установить сигнал на это время, перед событием"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Выбрать день, когда повторить встречу"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть "
#~ "информацию о сигнале события, без её удаления."
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Способ прекращения повторения"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Создать специальные категории звонков для лучшего их отслеживания в системе."
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Конец повторения"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Создать специальные категории партнеров, которые вы можете назначить "
#~ "партнерам, чтобы лучше управлять вашим взаимодействием с ними. Инструмент "
#~ "сегментирования может назначить категории для партнеров в соответствии с "
#~ "вашими критериями."
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Нужен дизайн сайта"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательный связанный партнер, обычно после преобразования кандидата."
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Опция повторения"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Повторяющаяся встреча"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Период повторения"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет правило или повторяющийся шаблон времени для исключения из "
#~ "правил повторения."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы представляют собой различные способы общения с клиентом. При каждой "
#~ "возможной сделке вы можете указывать канал - источник сделки."
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Это свойство определяет список исключений дат/времени для повторяющихся "
#~ "элементов календаря."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Отдел продаж к которому относится этот вопрос. Определяет ответственного "
#~ "пользователя и адрес эл. почты для почтового шлюза."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Помогает вам управлять вики страницы для частых вопросов по продажам."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете обострить, Вы уже на высшем уровне относительно вашего отдела "
#~ "продаж."
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Изменение вероятности на следующей и предыдущей стадии."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию продавец - администратор, далее создайте нового пользователя"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Почтовый шлюз"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Этот модуль связывает продажи с возможными вопросами в модуле CRM."
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Новая форма"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Все черновики "
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Новый "
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Не создавать"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Мои незакрытые "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Мои просроченные "
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "В виде дерева"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Если партнер не покупал в течение периода, уменьшить мнение на этот "
#~ "коэффициент. Это умножение"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Почтовая кампания 2"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n"
#~ "например: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисление производится по всем событиям, которые произошли в течение этого "
#~ "интервала, прошедшие X периодов."
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Эти адреса будут получать копию этого письма. Для изменения постоянного "
#~ "списка рассылки копий измените поле 'Глобальная копия' этого вопроса."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Предложение должно иметь партнера перед объединением с другим предложением."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе объединения с существующим предложением, реквизиты кандидата "
#~ "(вместе с историей общения) будут объединены с существующим предложением "
#~ "выбранного партнера."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Предложение '%s' было отмечено как проигранное."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в предложение."
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Преобразовать/Объединить предложение"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Предложение '%s' выиграно."
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Анализ предложений"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Преобразовать в предложение "
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Кратко о предложении"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Нет других предложений в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера "
#~ "'%s'."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Предложение '%s' закрыто."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в предложение"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Предложения по категориям"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Предложения по категориям"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Объединить предложения"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Этап предложения '%s' изменен на '%s'."
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Мои открытые предложения"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Кандидат в Предложение"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с "
#~ "предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей "
#~ "продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. "
#~ "После оценки, кандидат может быть преобразован в предложение с созданием "
#~ "соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним "
#~ "деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, "
#~ "работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с "
#~ "кандидатами в OpenERP. Кандидаты могут быть подсоединены к почтовому шлюзу: "
#~ "новые эл. письма могут создавать кандидатов, каждый из них автоматически "
#~ "получает историю переговоров с предполагаемым клиентом."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "С предложениями вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью "
#~ "создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов "
#~ "для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап "
#~ "предложения, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. "
#~ "Предложения могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут "
#~ "создавать предложения, каждое из них автоматически получает историю общения "
#~ "с клиентом.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные "
#~ "звонки по предложениям, превращать их в запросы цен, управлять связанными "
#~ "документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое "
#~ "другое."
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Объединить с существующим предложением"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов "
#~ "продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком "
#~ "предложений, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по "
#~ "умолчанию в своих настройках. Выводимые предложения и заказы, будут "
#~ "автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в "
#~ "предложение"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Предложение '%s' было открыто."
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Объединено с предложением: %s"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в предложение"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать "
#~ "процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение предложений в "
#~ "процессе продаж."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Предложения по пользователям и отделам"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Объединить с существующим предложением"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Этап изменен на: %s"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Дата/время исключительной ситуации"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Дата записи"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Определенное количество раз"
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Мнение по умолчанию для периода предшествующего вычислению 'Макс. интервал'. "
#~ "Это мнение по умолчанию для контрагентов без обращений."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr "Это может помочь ассоциациям в сборе средств и их отслеживании."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "\"Исходящие звонки\" - список всех звонков, которые предстоит сделать вашему "
#~ "отделу продаж. Менеджер продаж может записывать информацию о звонке. Эта "
#~ "информация будет привязана к контрагенту для отслеживания каждого контакта с "
#~ "ним. Так же вы можете импортировать файл в формате CSV со списком "
#~ "необходимых звонков звонков вашего отдела продаж."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Функция \"Входящие звонки\" позволяет вам быстро описывать входящие звонки. "
#~ "Каждый звонок будет связан с контрагентом для отслеживания каждого контакта. "
#~ "Из формы ввода звонка вы можете запланировать следующий звонок, совещание "
#~ "или предложение."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Используя \"Приглашения\" вы можете создавать и управлять приглашениями на "
#~ "совещания, которые отправлены или будут отправлены вашим "
#~ "коллегам/контрагентам. Вы можете приглашать не только пользователей OpenERP, "
#~ "но и внешних адресатов, например заказчиков."
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Отметить как"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Пусть событие автоматически повторяется с этим интервалом"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Выберите день месяца, когда повторить встречу."
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Повторяющийся"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Сделано"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте для обострения вопроса, ответственный этого отдела продаж "
#~ "автоматически становится ответственным за обостренного кандидата/предложение"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Запланировать"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Добавить"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Отправить ответ"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Запланировать звонок"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Дата повторяющегося ID"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "title"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Почтовая кампания 1"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Ответить отделу продаж ответственному за это дело"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Календарь мероприятий в совместном доступе отделов продаж и полностью "
#~ "интегрирован с другими приложениями, такими как праздники сотрудников или "
#~ "коммерческие предложения. Вы можете синхронизировать мероприятия с вашим "
#~ "мобильным телефоном с помощью интерфейса caldav.\n"
#~ " "
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Тело сообщения"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Поля, зависящие от состояния"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Добавить внутреннюю заметку"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Звонки за последние 7 дней"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Звонки за текущий год"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Месяц-1"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Детали звонка"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Изменить цвет"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Почта"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Продажи"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Запланированные звонки"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Тема письма"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "Панель аналитики CRM"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Звонки, сделанные в текущем месяце"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Отлеживание источников появления кандидатов и предложений путём создания "
#~ "специализированных каналов, обслуживаемых при создании докумета в системе. "
#~ "Например, каналы могут быть такими: сайт, телефонный звонок, реселлер и т.д."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Мастер создания электронной почты"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Шлюз почты"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Планировать/Описать звонок"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения за прошлый месяц"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Мои предложения"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Преобразовать в предложения"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Преобразовать предложения"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Предложения по категориям"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Кандидаты, созданные за последние 7 дней"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Запланировать звонок"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Сегодняшние кандидаты"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом году"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Звонки, сделанные за последний месяц"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Показать страны"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Кандидаты/Предложения созданные в этом месяце"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Обзор этапов продаж"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "Кому:"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr "Закрытые/Отмененные кандидаты нельзя преобразовать в предложения"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "Предложение '%s' выиграно."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Предложение в Запрос цен"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Предложения назначены"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Этапы позволят продавцу легко отследить как конкретное предложение "
#~ "позиционировано в цикле продаж. Для того, чтобы эффективно управлять вашим "
#~ "потоком продаж, важно определить условия для перехода к следующему шагу. "
#~ "Пример: для задания предложения как 'Подходящее', вы должны задать "
#~ "\"Ожидаемый доход\" и \"Ожидаемую дату закрытия\". Вы должны взглянуть на "
#~ "поле совета \"Автоматическая смена вероятности\"."
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Классификация партнеров"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для "
#~ "этой классификации. \n"
#~ "Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного "
#~ "периода за который партнер ничего не покупал, \n"
#~ "поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, "
#~ "купил товар у другого поставщика. \n"
#~ "Используйте эту функцию для постоянных клиентов."
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Продавец"
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Определите отделы продаж для структурирования организации продаж и назначьте "
#~ "пользователей в каждый отдел. Также вы должны определить этап продаж для "
#~ "каждого отдела. Как пример, если вы используете технику решений продаж для "
#~ "отслеживания ваших предложений, вы можете назначить следующие этапы для "
#~ "отдела: территория, подходящий, подходящие спонсоры, предположение, "
#~ "переговоры, выигран/проигран."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить кандидата '%s'; для удаления он должна быть в состоянии "
#~ "'Черновик'. Вам лучше отменить его, вместо удаления."
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Сегодняшние звонки"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Конечный срок"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "Состояние установлено в 'Сделать', когда вопрос создан. "
#~ " \\n\n"
#~ "Если вопрос в процессе, состояние установлено в 'Открыт'. "
#~ " \\n\n"
#~ "Когда звонок выполнен, задаётся состояние 'Произведён'. "
#~ " \\n\n"
#~ "Если звонок нуждается в выполнении, то задаётся состояние 'Не произведён'."
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Запланировать звонок"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Определить отдел продаж"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Имя будущего партнера, который будет создан в процессе преобразования "
#~ "кандидата в предложение"
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Не связывать с партнёром"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше "
#~ "организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение "
#~ "кандидатов и предложений в процессе продаж."
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Встреча / Партнер"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr "При обострении для этого отдела, продавец заменяется на начальника."
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Установить в \"Черновик\""
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Адрес Caldav"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Количество повторов"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Используется для упорядочения этапов."
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Повтор каждый (День/Неделю/Месяц/Год)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете обострить, вы уже на высшем уровне относительно вашей категории "
#~ "отдела продаж."
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Предложения в состоянии \"В ожидании\""
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n"
#~ "Если вопрос в работе, состояние установлено в 'Открыто'. \n"
#~ "Когда вопрос решен, состояние установлено в 'Сделано'. \n"
#~ "Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'."
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Пригласить людей"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Выберите продавца"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей "
#~ "компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и "
#~ "предложения. Такие категории могут, например, отражать вашу структуру "
#~ "продукции или различные типы продаж."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Запланированные звонки перечисляют все звонки, которые будут сделаны вашим "
#~ "отделом продаж. Продавец может записать информацию о звонке в форме ввода. "
#~ "Эта информация будет сохранена в форме ввода партнёра для отслеживания "
#~ "каждого вашего контакта с покупателем. Также вы можете импортировать .CSV-"
#~ "файл со списком звонков, которые будут сделаны вашим отделом продаж."
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Планируемая выручка по этапу"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Последний срок автоматически вычисляется как \"Дата начала\" + "
#~ "\"Длительность\""
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Условие для истории общения"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Название партнера"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Продавец"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Общий для работников"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Не найден e-mail для адреса вашей компании!"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Этот инструмент позволяет вам описывать входящие звонки на лету. Каждый "
#~ "получаемый вами звонок будет появляться в форме партнёра для отслеживания "
#~ "каждого вашего контакта с партнёром. Из формы телефонного звонка вы можете "
#~ "запустить запрос другого звонка, встречу или предложение."
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Прекращение повторений"