2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:47+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-18 04:46:40 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:22+0000\n"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Analitica su Vendite"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Conferma Offerta"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
|
|
msgstr "Dashboard Vendite"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non esiste nessun conto di ricavo configurato come proprietà globale."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Righe d'ordine da fatturare"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data di conferma"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-10 04:44:28 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa per..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Ripartizione Partner"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di Fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Product Features"
|
|
|
|
msgstr "Caratteristiche prodotto"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
|
|
"pricing\n"
|
|
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
|
|
"contract).\n"
|
|
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Consente di definire le condizioni contrattuali per i clienti: metodi di\n"
|
|
|
|
" fatturazione (prezzo fisso, su timesheet, fatture d'anticipo), "
|
|
|
|
"l'esatto prezzo\n"
|
|
|
|
" (650 €/giorno per sviluppatore), la durata (contratto di "
|
|
|
|
"supporto annuale).\n"
|
|
|
|
" Sarà possibile seguire il progresso del contratto e fatturare "
|
|
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
|
|
" Installa il modulo account_analytic_analysis module."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
|
|
"'draft' or ''}"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
|
|
"'draft' or ''}"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
msgstr "Metodo di approvvigionamento"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
|
|
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita viene confermato."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
|
|
msgstr "Consente conti analitici multipli sulle vendite"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:567
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr "Cancellare prima tutte le fatture legate a questo ordine di vendita."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
|
|
msgstr "Numero Preventivo"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
|
|
msgstr "Messaggi non letti"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Azienda"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
msgstr "Data fattura"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Consegnate e Non Fatturate"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Preventivo confermato"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione Fattura"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation "
|
|
|
|
msgstr "Preventivo "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Bozza Preventivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di Consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità Analitica"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Consente la fatturazione raggruppata degli ordini di consegna tramite "
|
|
|
|
"sezionali."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Subtotale"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Giorno"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Annulla Ordine"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Peso"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
|
|
msgstr "Caratteristiche Magazzino"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
|
|
msgstr "L'unità di lavorazione di default per i servizi è"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
|
|
msgstr "Unità di Misura "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
|
|
msgstr "Dati Errati"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
|
|
msgstr "Il valore di Totale Acconto deve essere positivo."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Permette di applicare alcuni sconti per linea di ordine di vendita."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Righe degli ordini di vendita che sono nello stato 'Fatto'"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "su Ordine"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Messaggi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
|
|
|
msgstr "Stato Ordine"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Imposte"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imponibile"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Progetto"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:368
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:509
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:600
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr "Errore!"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Totale netto:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
|
|
"replenishment.\n"
|
|
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da giacenza: Quando richiesto, il prodotto è preso dalle giacenze di "
|
|
|
|
"magazzino e si attende l'approvvigionamento.\n"
|
|
|
|
"Da ordine: Quando richiesto, il prodotto è acquistato o prodotto."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
|
|
"given account.\n"
|
|
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente di defainire quale sia la funzione predefinita di uno specifico "
|
|
|
|
"utente su un determinato conto.\n"
|
|
|
|
" E' maggiormente utilizzato quando un utente compila il "
|
|
|
|
"proprio timesheet. I valori vengono estratti ed i campi auto-completati.\n"
|
|
|
|
" Ma la possibilità di modificare questi valori rimane "
|
|
|
|
"presente.\n"
|
|
|
|
" Installa il modulo analytic_user_function."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
|
|
msgstr "Righe d'ordine di vendita legate ai miei Ordini di Vendita"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo Inviato"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
|
|
msgstr "Wizard composizione email"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
|
|
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-10 04:44:28 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione Spedizione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Negozio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Vendite in Eccezione"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
|
|
msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita è creato"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "Falso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
|
|
"order lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
msgstr "Imposta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:278
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
|
|
msgstr "Azione non valida!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Fornisce lo stato del preventivo o ordine di vendita.\n"
|
|
|
|
"Lo stato di eccezione viene impostato automaticamente quando si annulla "
|
|
|
|
"un'operazione durante la validazione della fattura (Eccezione Fattura) o "
|
|
|
|
"durante il prelievo da magazzino (Eccezione Consegna).\n"
|
|
|
|
"Lo stato 'Attesa Pianificazione' viene impostato quando la fattura è "
|
|
|
|
"confermata ma in attesa che lo scheduler venga avviato."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Data conferma"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "Numero Righe"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
|
|
|
|
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attribuisce l'ordine di sequenza durante la visualizzazione delle righe "
|
|
|
|
"degli ordini di vendita."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
msgstr "Q.tà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Fax"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:278
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
"Per eliminare un ordine di vendita confermato, è necessario prima annullarlo "
|
|
|
|
"!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
|
|
|
msgstr "(aggiorna)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
|
|
msgstr "Caratteristiche Contratto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:288
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:586
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di vendita"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Linea d'ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
msgstr "Importo di anticipo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica che l'ordine di vendita ha almeno una fattura."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente di gestione differenti prezzi basati su regole per categorie di "
|
|
|
|
"clienti.\n"
|
|
|
|
"Esempio: 10% per rivenditori, promozione di 5 EUR su questo prodotto, etc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
|
|
msgstr "Un dipendente può avere differenti ruoli per contratto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Scadenza Pagamento Predefinita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
|
|
msgstr "Prepara fatture basate sui timesheets."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
"Non è possibile annullare una riga dell'ordine di vendita che è già stata "
|
|
|
|
"fatturata."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
|
|
msgstr "Fatturato Mensile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantità Spedite"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Anno"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
|
|
msgstr "Consente di usare differenti unità di misura"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordine di vendita Confermato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita non ancora confermati"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Stampa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Ordine N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr "Definire un conto di ricavo per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Fattura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo Totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Permette di specificare un conto analitico sugli ordini di vendita."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
|
|
"different journals,\n"
|
|
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-15 05:17:23 +00:00
|
|
|
"Consente di categorizzare le vendite e le consegne (picking lists) tra "
|
|
|
|
"differenti sezionali,\n"
|
|
|
|
" e di fare operazioni raggruppate sui giornali.\n"
|
|
|
|
" Installa il modulo sale_journal."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spuntare il box per raggruppare le fatture riferite agli stessi clienti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Genera fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "# dell'Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Per modificare la vista del conto analitico al fine di mostrare dati "
|
|
|
|
"rilevanti ai project manager delle aziende di servizi.\n"
|
|
|
|
" E' possibile inoltre mostrare il sommario del conto "
|
|
|
|
"analitico lato utente così come quello mensile.\n"
|
|
|
|
" Installa il modulo account_analytic_analysis."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Da fatturare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di fatturazione per questo ordine di vendita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantità Ordinate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
|
|
msgstr "Anno dell'ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Indirizzi negli Ordini di Vendita"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Quantità"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Totale :"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Righe degli Ordini di vendita pronte per essere fatturate"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
|
|
|
msgstr "Le mie vendite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Rif. Ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Posizione Fiscale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Luglio"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-15 05:17:23 +00:00
|
|
|
"* Lo stato 'Bozza' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo sono "
|
|
|
|
"nello stato bozza. \n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Confermato' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo "
|
|
|
|
"è confermato.\n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Eccezione' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo è "
|
|
|
|
"in eccezione. \n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Completato' viene impostato quando l'ordine di vendita relativo "
|
|
|
|
"è stato prelevato.\n"
|
|
|
|
"* Lo stato 'Annullato' è impostato quando un utente annulla l'ordine di "
|
|
|
|
"vendita relativo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Default Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni Predefinite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore di configurazione!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
|
|
msgstr "Contabilità analitiche su vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dopo aver premuto su 'Mostra le righe da fatturare', selezionare le righe da "
|
|
|
|
"fatturare e creare la fattura dal menù 'Altro'."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Invia tramite Email"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Listino EDI (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Su Ordine di Consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
|
|
msgstr "Processo di Fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
msgstr "Data dell'ordine"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di Vendita completato"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:369
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr "Definire il sezionale vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
|
|
msgstr "Preventivi e Vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Pagato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i "
|
|
|
|
"prodotti."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
|
|
msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
2012-12-14 05:49:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea e mostra fattura"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Righe completate dell'ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa Fatture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
msgstr "Il totale da fatturare in anticipo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crea fattura di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
|
|
msgstr "Avviso Listino!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Sconto (%)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"La fattura non può essere creata per questa linea d'ordine di vendita per "
|
|
|
|
"una delle seguenti ragioni:\n"
|
|
|
|
"1. La linea dell'ordine si trova nello stato \"bozza\" o \"cancellato\"!\n"
|
|
|
|
"2. La linea dell'ordine di vendita è stata fatturata!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crea e Visualizza Fattura"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
|
|
msgstr "I Miei Preventivi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Fatture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Dicembre"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestione Contratti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
msgstr "Spedite"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mese"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Valuta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
msgstr "Non fatturata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
msgstr "Categoria prodotto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:566
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile annullare l'ordine di vendita!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Ricrea Fattura"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
|
|
msgstr "Consente di configurare avvisi per cliente o per prodotto"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Negozio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-10 04:44:28 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Miei Ordini di Vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Imposte :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Fatturato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Fattura di acconto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
"Permette al commerciale di fatturare le righe degli ordini di vendita usando "
|
|
|
|
"il menù 'Righe da fatturare'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
|
|
msgstr "Apri Menu Vendite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:600
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non è possibile confermare un ordine di vendita che non ha righe."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "In corso"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr "Nessun cliente definito!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
"Creare automaticamente gli ordini di consegna dagli ordini di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Crea fatture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Confermato"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
|
|
msgstr "Anticipo su %s %%"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr "Genera fattura - linea ordine di vendita"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Bozza"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
msgstr "Modelli Email"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un partner al quale questo particolare prodotto deve essere assegnato."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
|
|
msgstr "Contratto / Conto Analitico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "In attesa di pianificazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
|
|
msgstr "Termini e Condizioni"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
msgstr "Totale tassa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
|
|
msgstr "Su Richiesta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
msgstr "Regola approvigionamenti e fatturazione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
msgstr "Da fare"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Giugno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Analisi delle vendite"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
|
|
msgstr "E' un Follower"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
"yet been invoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
"Righe dell'ordine di vendita che sono confermate, fatte o nello stato di "
|
|
|
|
"eccezione e non sono state ancora fatturate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiche ordini di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-10 04:44:28 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
|
|
msgstr "Commerciale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
msgstr "Filtri estesi..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Acconto prodotto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Eccezione"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Ottobre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se il metodo di spedizione dell'ordine di vendita è 'Shipping and Manual in "
|
|
|
|
"Progress' il venditore crea una fattura manualmente. La fattura viene invece "
|
|
|
|
"creata automaticamente quando il metodo di spedizione è 'Pagamento prima "
|
|
|
|
"della consegna'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
|
|
msgstr "Negozio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Consente di creare Preventivi e Ordini di Vendita usando differenti "
|
|
|
|
"politiche e gestirne le relative giacenze.\n"
|
|
|
|
" Installa il modulo sale_stock."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
|
|
"this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare un prodotto di tipo servizio chiamato 'Anticipo'.\n"
|
|
|
|
" Potrebbe essere necessario creare tale prodotto e impostarlo "
|
|
|
|
"come valore prefefinito per questo campo."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Gennaio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Permette di impostare uno sconto sulle righe dell'ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
|
|
"order form if you prefer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
"Tutti gli elementi in quest'ordine di vendita saranno fatturati. E' "
|
|
|
|
"possibile fatturare anche solo una percentuale dell'ordine di vendita\n"
|
|
|
|
" o un prezzo fisso (come anticipo) direttamente dalla "
|
|
|
|
"schermata dell'ordine di vendita se necessario."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Consente di configurare avvisi sui prodotti e lanciarli quando un utente "
|
|
|
|
"vuole vendere un determinato prodotto ad un determinato cliente.\n"
|
|
|
|
"Esempio: Prodotto: questo prodotto è deprecato, non acquistarne più di 5 "
|
|
|
|
"unità.\n"
|
|
|
|
" Fornitore: non dimenticare di chiedere l'invio tramite "
|
|
|
|
"corriere."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
|
|
msgid "Paypal Url"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "URL Paypal"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
|
|
msgstr "Il conto analitico legato all'ordine di vendita."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza Fattura"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
|
|
msgstr "Cosa si vuole fatturare?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
2012-12-14 05:49:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Usa i listini per gestire i prezzi ai clienti"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Il venditore conferma il preventivo. Lo stato dell'ordine di vendita diventa "
|
|
|
|
"quindi 'In corso' o 'In corso manualmente'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"E' necessario selezionare un listino o un cliente nel form dell'ordine!\n"
|
|
|
|
"Si prega di selezionarne uno prima di scegliere un prodotto."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
|
|
msgstr "Riferimento del documento che ha creato questa richiesta d'ordine"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
|
|
msgstr "Nessun listino valido trovato!:"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
|
|
msgstr "Anticipo su %s %s"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
msgstr "Ritardo"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Preventivi"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
|
|
msgstr "Consente di installare sale_analytic_plans."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
msgstr "Ignora eccezione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di spedizione per questo ordine di vendita"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza margini sugli ordini di vendita"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Lista delle fatture generate per questo ordine di vendita. Lo stesso ordine "
|
|
|
|
"di vendita infatti può essere scisso in diverse fatture (ad esempio per "
|
|
|
|
"linea d'ordine)."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferimento"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Mostra Righe da Fatturare"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
|
|
|
msgstr "Data ordine"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Listino Prezzi"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "TVA :"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:449
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Fatture Clienti"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
|
|
msgstr "Ordine di vendita confermato da fatturare."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Sequenza"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Vendite"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:309
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se il listino di questo ordine viene modificato (ed eventualmente anche la "
|
|
|
|
"valuta), i prezzi delle righe d'ordine esistenti non verranno aggiornate."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Qta'"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "da Stock"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data preventivo"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Totale"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo di Fatturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Fattura"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Le mie righe degli ordini di vendita"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
|
msgstr "Followers"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
|
|
msgstr "Nessun Listino!: "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order "
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordine di Vendita "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
msgid "Quotation send"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Preventivo inviato"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
msgstr "Cerca linee non ancora fatturate"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
msgstr "Il Riferimento Ordine deve essere unico per azienda!"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Ecco una lista di ogni riga ordine di vendita da fatturare. "
|
|
|
|
"Puoi\n"
|
|
|
|
" fatturare ordini di vendita parzialmente. Non si ha bisogno\n"
|
|
|
|
" di questa lista se si fattura partendo dalle consegne o se "
|
|
|
|
"si\n"
|
|
|
|
" fattura completamente gli ordini di vendita.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo Spedizione:"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:510
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile raggruppare vendite con diversa valuta per lo stesso partner."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fattura dell'ordine di vendita"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
|
|
msgstr "Usa gestione contratti"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile trovare un listino che corrisponda a questo prodotto e a questa "
|
|
|
|
"quantità.\n"
|
|
|
|
"E' necessario cambiare il prodotto, la quantità o il listino."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Anticipo su fattura di vendita"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crea fattura"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
|
|
msgstr "Totale senza la tassazione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferimento ordine"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
msgstr "Indica che una fattura è stata pagata."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
|
msgstr "Percentuale"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr "Altre informazioni"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
|
|
" </a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
"</div>\n"
|
2012-12-15 05:17:23 +00:00
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Prodotto"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
|
|
|
msgstr "Il prezzo totale"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-10 04:44:28 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
|
|
msgstr "Conferma Ordine"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-14 05:49:02 +00:00
|
|
|
"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maggio"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
|
|
"'Preventivo' or 'Ordine'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su richiesta. Una fattura bozza può essere creata dall'ordine di vendita "
|
|
|
|
"quando necessario.\n"
|
|
|
|
"Su consegne: Una fattura bozza può essere creata dall'ordine di consegna "
|
|
|
|
"quando i prodotti vengono spediti.\n"
|
|
|
|
"Prima della consegna: Una fattura bozza viene creata dall'ordine di vendita "
|
|
|
|
"e deve essere pagata prima che i prodotti vengano spediti."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo report permette le analisi sui propri preventivi e ordini di vendita. "
|
|
|
|
"Le analisi verificano le entrate e le ordinano in funzione di differenti "
|
|
|
|
"criteri (venditore, partner, prodotto, etc.). Utilizzare questo report per "
|
|
|
|
"eseguire le analisi sulle vendite non ancora fatturate. Se si desidera "
|
|
|
|
"analizzare il proprio fatturato, è necessario utilizzare l'analisi sulle "
|
|
|
|
"fatture nell'applicazione di contabilità."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo / Ordine"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
|
|
msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
|
|
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non sono presenti una Posizione Fiscale o un conto di ricavo definiti per la "
|
|
|
|
"categoria prodotto."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
msgstr "Richiede una revisione del responsabile della contabilità."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà sulle righe"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Ordini da Fatturare"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Number"
|
|
|
|
msgstr "Numero Ordine"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
|
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Febbraio"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Fattura su"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
|
|
msgstr "Prezzo Fisso (cauzione)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Settembre"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Data ordine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Prima della Consegna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
|
|
msgstr "Stato bozza dell'ordine di vendita"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento sorgente"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Aprile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Manuale in Progresso"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Vecchi preventivi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
|
|
"customer.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
|
|
" payment.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
|
|
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Cerca ordine di vendita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
" your customer."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-15 05:17:23 +00:00
|
|
|
"Usa i contratti per gestire i servizi tramite fatturazione multipla come "
|
|
|
|
"parte integrante dello stesso contratto con il cliente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
|
|
msgstr "Mese dell'ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
|
|
msgstr "Da un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Righe dell'ordine di vendita confermate, non ancora consegnate"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La fattura sarà riferita alla quantità consegnata o alla quantità ordinata "
|
|
|
|
"in funzione del controllo dell'ordine di vendita della fattura stessa. "
|
|
|
|
"Quindi un ordine di vendita può generare una fattura o un ordine di consegna "
|
|
|
|
"non appena confermato da un venditore."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "UoS"
|
|
|
|
msgstr "UoS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
|
|
msgstr "Alcune righe d'ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare un ordine di vendita in stato '%s'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Termine di pagamento"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Ordini di vendita pronti per la fatturazione"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Genera fatture basate sulle righe dell'ordine di vendita"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Listino prezzi per l'ordine di vendita corrente."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Preventivo N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
|
|
msgstr "Sconti sulle righe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
msgstr "Riferimento cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Prelevato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aggiunge il 'Margine' all'ordine di vendita.\n"
|
|
|
|
" Mostra il guadagno calcolando la differenza tra il prezzo "
|
|
|
|
"unitario e il prezzo di costo.\n"
|
|
|
|
" Installa il modulo sale_margin."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prima di selezionare un prodotto,\n"
|
|
|
|
" selezionare un cliente nel form dell'ordine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
msgstr "Totale (tasse incluse)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Nuova Copia del Preventivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
" before validation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
" before validation."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
|
|
msgstr "Data dell'ordine di vendita"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questo passo di configurazione serve ad impostare la politica di consegna "
|
|
|
|
#~ "standard quando viene fatto un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Di default, Open ERP è in grado di gestire complessi instradamenti e "
|
|
|
|
#~ "percorsi di prodotti all'interno del proprio magazzino e dei partner. Questo "
|
|
|
|
#~ "organizzerà il modo più comune e semplice per consegnare prodotti ai clienti "
|
|
|
|
#~ "con una o due operazioni dell'operatore."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegna totale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegna parziale"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricrea Approvvigionamento"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di consegna"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "La tua fattura è stata creata con successo!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definizione Automatica"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegna, dal magazzino al cliente."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Convalida"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dopo aver confermato un ordine, crea una fattura."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ogni volta che il pulsante conferma viene cliccato, lo stato di bozza evolve "
|
|
|
|
#~ "in manuale, cioè l'imputazione diventa ordine di vendita."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spostamenti Inventario"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Manuale"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura a consegna avvenuta"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodotti in uscita"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riferimento"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutto in una volta"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'approvvigionamento è creato dopo la conferma di vendita ordine."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metodo Approvvigionamento"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prezzo Netto"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in esecuzione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L ordine di vendita creerà automaticamente una proposta di fattura (Bozza). "
|
|
|
|
#~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non corrispondere. Devi scegliere "
|
|
|
|
#~ "se fatturare sulla base degli ordini o delle spedizioni. Se il prodotto "
|
|
|
|
#~ "corrisponde ad un servizio, le quantità spedite corrispondono alle ore "
|
|
|
|
#~ "impiegate nelle corrispondenti attività."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile assegnare un acconto su un ordine di vendita che è definito "
|
|
|
|
#~ "come 'Fatturazione automatica a consegna effettuata'"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutti gli Ordini di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indirizzo Spedizione"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura basata su Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Negozio di Vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Magazzino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forza Assegnazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Totale Imponibile"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La lista di cosegma è creata quando 'Assegna' è stato cliccato dopo la "
|
|
|
|
#~ "conferma di ordine vendita. Questa transazione sposta l'ordine di vendita "
|
|
|
|
#~ "alla lista di consegna."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita in attesa di Fatturazione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando si seleziona la politica di spedizione = 'Fattura automatica a "
|
|
|
|
#~ "consegna avvenuta', sarà creata in automatico dopo la consegna."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore!"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione Manuale"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantità (Unità di misura)"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Devi prima cancellare tutte le fatture associate a questo ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento Ordine di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imballaggio"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conferma Ordine"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Azione non valida !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura su Ordine a consegna effettuata"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore: L'Unità di Vendita deve essere in una categoria diversa da quella "
|
|
|
|
#~ "dell'Unità di misura"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordini di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contabilità Pagamenti"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bozza Fattura"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tutti i Preventivi"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di Vendita da Fatturare"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento per ogni riga"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riga Ordine"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politica standard di ordine consegna"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestisce la consegna e il processo di fatturazione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare un ordine di vendita !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confezionamento"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rif. Ordine"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Venditore"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato Ordine"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Errore: l'unità di misura predefinita e l'unità di misura d'acquisto devono "
|
|
|
|
#~ "trovarsi nella stessa categoria"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Le Mie Vendita in Eccezione di Spedizione"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione di vendite"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento corretto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spedizione & Fatturazione Manuale"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendita appalti"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura la logistica di ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politiche Preparazione Merci"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite Prodotto"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il Nostro Venditore"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea una fattura di acconto"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Un approvvigionamento per ciascun prodotto."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listino prezzo vendita"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegna Diretta"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La fattura viene creata cliccando 'Crea fattura' dopo aver confermato "
|
|
|
|
#~ "l'ordine di vendita. Questa transazione crea una fattura sulla base "
|
|
|
|
#~ "dell'ordine di vendita."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcola"
|
|
|
|
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
|
|
#~ msgstr "IVA"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assegna"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea fattura"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'ordine di consegna è creato per i prodotti a magazzino"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altri Dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Confermando l'elenco degli imballaggi vengono spostati agli ordini di "
|
|
|
|
#~ "consegna. Questo può essere fatto cliccando sul pulsante 'Convalida'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagamento Acconto"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Conferma l'ordine di vendita e crea la fattura."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi veramente creare la Fattura ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura basata su lista ordini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imposta predefinito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preventivo (Un ordine di vendita in stato di bozza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri la fattura appena creata dell'acconto"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contatto Ordinante"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegnare"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riga Ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla Assegnazione"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea fatture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome e indirizzo del contatto che ha richiesto il preventivo/ordine"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listini di Acquisto"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare Ordine(i) di vendita già confermato(i) !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo preventivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importo Totale"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unità di Misura Prodotto"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configura le Politiche di Preparazione Merci per gli Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Termini di Pagamento"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura corretta"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ritardo Consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fatture correlate"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagamento prima della consegna"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa è la lista di Fatture generate per questo Ordine di Vendita. Lo "
|
|
|
|
#~ "stesso Ordine di Vendita potrebbe essere stato fatturato in momenti diversi "
|
|
|
|
#~ "(Es: per righe)."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stati"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore: codice EAN non valido"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura basata su Consegne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spostamenti Stock"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riga Ordine di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura fornitore in bozza, deve essere revisionata da un contabile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processo di vendita"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestione Vendite"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista di consegna e Ordini in Consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "DDT"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contabilità"
|
|
|
|
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe non fatturate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rif. Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conto per Pagamenti"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numero di Packages (divisione spedizione)"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politica di spedizione di default"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "E' possibile generare fatture a partire dagli ordini di vendita o a partire "
|
|
|
|
#~ "dalle spedizioni."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procedura per consegnare un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Di default, OpenERP è in grado di gestire un routing complesso per i "
|
|
|
|
#~ "prodotti del magazzino e dei punti di stoccaggio del partner. Questo "
|
|
|
|
#~ "configurerà i metodi più comuni e semplici per consegnare i prodotti al "
|
|
|
|
#~ "cliente, tramite un paio di operazioni dell'utente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Solamente ordine di consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fatturazione"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe da fatturare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegne da fatturare"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data dell'ordine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data ordine"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
|
|
#~ msgstr "Consegnato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il nome e l'indirizzo del contatto che ha richiesto l'ordine o il preventivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politica di prelievo"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politica di prelievo di default"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documento di trasporto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "DDT & Ordine di consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
#~ "are available.."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La politica di spedizione è utilizzata per stabilire se si vuole consegnare "
|
|
|
|
#~ "il prodotto non appena questo sia disponibile oppure aspettare che tutti i "
|
|
|
|
#~ "prodotti siano disponibili.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politica di Spedizione"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Questa è la lista di DDT generati per questa Fattura"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "L'ordine di vendita genererà automaticamente la bozza della fattura. "
|
|
|
|
#~ "Quantità ordinate e consegnate potrebbero non essere uguali. Bisogna "
|
|
|
|
#~ "scegliere se si vuole che la fattura venga basata sulle quantità ordinate o "
|
|
|
|
#~ "su quelle spedite. Se il prodotto è un servizio, le quantità spedite "
|
|
|
|
#~ "corrispondono alle ore impiegate nell'attività associata."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Condizioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attenzione!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
#~ msgstr "Permette di calcolare i costi di consegna sul preventivo."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se non si ha disponibile a magazzino tutto il materiale da consegnare in una "
|
|
|
|
#~ "sola volta, si accetta comunque la spedizione parziale oppure no?"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "(?)Configura la logistica dell'ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Il preventivo '%s' è stato trasformato in un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Imposta gli ordini di approvvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di approvvigionamento"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura il metodo di approvvigionamento per l'ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per venditori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La fattura viene creata automaticamente se il metodo di spedizione risulta "
|
|
|
|
#~ "'Fattura da prelievo' o 'Fattura su ordine dopo la consegna'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricrea imballaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "I giorni aggiunti per sicurezza al tempo di consegna promesso al cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dashboard Gestione Vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imposta come Bozza"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il metodo di spedizione viene utilizzato per sincronizzare fatture ed "
|
|
|
|
#~ "operazioni di consegna.\n"
|
|
|
|
#~ " - Selezionando 'Pagamento prima della consegna' verrà prima generata la "
|
|
|
|
#~ "fattura e quindi, dopo il pagamento della stessa, l'ordine di magazzino "
|
|
|
|
#~ "associato.\n"
|
|
|
|
#~ " - Selezionando 'Spedizione e fatturazione manuale' verrà generato "
|
|
|
|
#~ "direttamente l'ordine di magazzino, mentre è necessario che l'utente generi "
|
|
|
|
#~ "manualmente la fattura in stato bozza premendo sul tasto 'Fattura'.\n"
|
|
|
|
#~ " - Selezionando invece 'Fattura su ordine dopo la consegna' verrà generata "
|
|
|
|
#~ "una fattura in bozza basata sull'ordine di vendita, non appena tutte le "
|
|
|
|
#~ "linee di prelievo sono state lavorate.\n"
|
|
|
|
#~ " - Selezionando infine 'Fattura da prelievo' è possibile creare una fattura "
|
|
|
|
#~ "contestualmente al processo di prelievo delle merci."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è stato definito un conto di categoria ricavo nelle proprietà di default "
|
|
|
|
#~ "della categoria prodotti oppure non è stato definita una posizione fiscale!"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si sta cercando di assegnare un lotto non legato allo stesso prodotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
#~ msgstr "stato invalido per test_state"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare questo ordine di vendita!"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordine di spedizione per l'ordine di vendita corrente"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
#~ "to the customer"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Numero di giorni che intercorrono fra la conferma dell'ordine e la "
|
|
|
|
#~ "spedizione della merce al cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "UoM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "È necessario prima cancellare i movimenti di magazzino collegati a questa "
|
|
|
|
#~ "linea d'ordine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(n/d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selezionare un prodotto di tipo serivizio chiamato 'Prodotto Avanzato'. "
|
|
|
|
#~ "Potrebbe essere necessario creare questo prodotto ed impostarlo come valore "
|
|
|
|
#~ "predefinito di questo campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile far avanzare la pratica su un ordine di vendita a cui è "
|
|
|
|
#~ "stato impostata la modalità 'Fatturazione automatica dopo la consegna'."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Migliora le funzionalità di base dell'applicazione di vendita con delle "
|
|
|
|
#~ "funzionalità aggiuntive."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
#~ "sold product."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Per ogni linea d'ordine viene creato un ordine di approvvigionamento per "
|
|
|
|
#~ "permettere la fornitura del prodotto venduto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Incoterms, contrazione di 'International commercial terms', è una serie di "
|
|
|
|
#~ "termini di vendita utilizzati nelle transazioni commerciali fra stati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "(?)Vendite fatture aperte"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
|
|
#~ msgstr "Setup del workflow di vendita e dei valori di default."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura su ordine dopo la consegna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
#~ msgstr " Anno "
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile cancellare la linea dell'ordine di vendita!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Giorni di sicurezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approviggionamento della merce venduta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Creare la fattura finale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica che l'ordine di vendita è stato consegnato. Questo campo viene "
|
|
|
|
#~ "aggiornato solo dopo che lo (gli) scheduler sono partiti."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " Il modulo base per gestire preventivi e ordini di vendita.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " * Workflow con passi di validazione:\n"
|
|
|
|
#~ " - Preventivo -> Ordine di vendita -> Fattura\n"
|
|
|
|
#~ " * Metodi di fatturazione:\n"
|
|
|
|
#~ " - Fattura su ordine (prima o dopo la consegna)\n"
|
|
|
|
#~ " - Fattura su consegna\n"
|
|
|
|
#~ " - Fattura su timesheet\n"
|
|
|
|
#~ " - Anticipo fattura\n"
|
|
|
|
#~ " * Preferenze del partner (spedizione, fatturazione, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
#~ " * Scorte prodotti e prezzi\n"
|
|
|
|
#~ " * Metodi di spedizione:\n"
|
|
|
|
#~ " - tutto in una volta, multi-partita\n"
|
|
|
|
#~ " - costi di spedizione\n"
|
|
|
|
#~ " * Dashboard venditore che include:\n"
|
|
|
|
#~ " * I propri preventivi\n"
|
|
|
|
#~ " * Top 10 delle vendite del mese\n"
|
|
|
|
#~ " * Statistiche dei casi di vendita\n"
|
|
|
|
#~ " * Grafici delle vendite per prodotto\n"
|
|
|
|
#~ " * Grafici dei casi del mese\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aziende"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile cancellare una riga di ordine di vendita che è stata già "
|
|
|
|
#~ "fatturata!"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Date ordine di vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Margini degli ordini di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Totale non tassato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apri Fattura"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione applicazione di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
#~ msgstr "Basato sulle quantità spedite o ordinate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prelievi correlati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea ordine di consegna"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Costi di consegna"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea lista di prelievo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per categoria prodotto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
|
|
#~ msgstr "titolo"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista prelievo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Documento del movimento verso area di uscita o verso area cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea l'ordine di approvvigionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimento di magazzino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare l'ordine di vendita!"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni prelievo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fattura da prelievo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "È necessario selezionare un cliente nel form di vendita!\n"
|
|
|
|
#~ "Selezionare quindi un cliente prima di scegliere un prodotto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Documento del movimento per il cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "È necessario prima cancellare tutti i prelievi legati a questo ordine di "
|
|
|
|
#~ "vendita."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Stato del preventivo o dell'ordine di vendita. \n"
|
|
|
|
#~ "Lo stato di eccezione viene impostato automaticamente quando interviene "
|
|
|
|
#~ "un'operazione di cancellazione durante la sua validazione (Eccezione "
|
|
|
|
#~ "fattura) oppure nel processo di lista prelievo (Eccezione spedizione). \n"
|
|
|
|
#~ "Lo stato 'In attesa data programmazione' viene impostato quando la fattura "
|
|
|
|
#~ "viene confermata ma è ancora in attesa della data programmata 'Data Ordine'."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logistica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è definito alcun conto di ricavo per questo prodotto:\"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si è pianificata la vendita di %.2f %s ma è disponibile solo la quantità "
|
|
|
|
#~ "%.2f %s !\n"
|
|
|
|
#~ "Lo stock reale è pari a %.2f %s. (senza quantità riservate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è stato definito un registro vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
#~ "automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il movimento merci fra l'area magazzino di uscita e il magazzino del cliente "
|
|
|
|
#~ "viene effettuato attraverso l'ordine di consegna, manualmente o "
|
|
|
|
#~ "automaticamente, in funzione della configurazione dell'area di magazzino in "
|
|
|
|
#~ "uscita."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile cancellare una linea di ordine di vendita che è %s!"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista di prelievo generata per questo ordine di vendita."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fornisce il margine di guadagno calcolando la differenza fra il prezzo "
|
|
|
|
#~ "unitario e il costo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
|
|
#~ msgstr " Mese "
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per Mese"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "È stata selezionata una quantità di %d unità.\n"
|
|
|
|
#~ "Questa quantita non è però compatibile con l'imballaggio selezionato.\n"
|
|
|
|
#~ "Viene mostrato di seguito un suggerimento che è compatibile con "
|
|
|
|
#~ "l'imballaggio:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "EAN: %s Quantità: %s Tipo di imballaggio: %s"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il form della lista di prelievo viene creato non appena l'ordine di vendita "
|
|
|
|
#~ "viene confermato, nello stesso tempo dell'ordine di approvvigionamento. Esso "
|
|
|
|
#~ "rappresenta l'assegnamento di tutte le merci all'ordine di vendita. Ad ogni "
|
|
|
|
#~ "linea d'ordine viene associata una lista prelievo che evolverà in funzione "
|
|
|
|
#~ "della disponibilità delle merci."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tempo di consegna"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
|
|
#~ msgstr " Mese-1 "
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
#~ msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
#~ "parameters. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un ordine di approvvigionamento viene creato automaticamente non appena "
|
|
|
|
#~ "l'ordine di vendita viene confermato o la fattura viene pagata. Questo "
|
|
|
|
#~ "determina l'acquisto e la produzione delle merci in funzione delle regole e "
|
|
|
|
#~ "dei parametri dell'ordine di vendita. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato cancellato."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "* Lo stato 'Bozza' viene impostato quando l'ordine associato si trova in "
|
|
|
|
#~ "bozza. \n"
|
|
|
|
#~ "* Lo stato 'Confermato' viene impostato quando l'ordine di vendita associato "
|
|
|
|
#~ "viene confermato \n"
|
|
|
|
#~ "* Lo stato 'Eccezione' viene impostato quando l'ordine associato entra in "
|
|
|
|
#~ "eccezione. \n"
|
|
|
|
#~ "* Lo stato 'Chiuso' viene impostato quando alla linea d'ordine di vendita "
|
|
|
|
#~ "viene associato uno scarico di magazzino. \n"
|
|
|
|
#~ "* Lo stato 'Cancellato' viene impostato quando un utente cancella l'ordine "
|
|
|
|
#~ "di vendita associato."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imballaggi"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processo di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Registri fatturazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Q.tà spedita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
|
|
#~ msgstr "La fattura è stata generata correttamente!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "È necessario prima cancellare tutte le fatture legate a questo ordine di "
|
|
|
|
#~ "vendita."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura la propria applicazione di gestione vendite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miglioramento del layout dell'ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
#~ "components."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un ordine di approvigionamento per ogni linea d'ordine di vendita e per "
|
|
|
|
#~ "ciascuno dei componenti."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non è possibile cancellare lo(gli) ordine(i) di vendita che sono già stati "
|
|
|
|
#~ "confermati!"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'ordine di vendita '%s' è stato impostato nello stato bozza."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sotto scorta!"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
#~ msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sequenza di layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aggiunge impegni, richieste e date definitive agli ordini di vendita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Permette di raggruppare e fatturare i propri ordini di consegna in accordo "
|
|
|
|
#~ "con le differenti tipologie di fatturazione: giornaliere, settimanali, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passi per emettere un ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Richiesta ordine di vendita"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fornisce alcune funzionalità per migliorare il layout dei report degli "
|
|
|
|
#~ "ordini di vendita"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per prodotto negli ultimi 90 giorni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per commerciale negli ultimi 90 giorni"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Il riferimento ordine deve essere unico!"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vendite per cliente negli ultimi 90 giorni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Questa è la lista di tutte le linee da fatturare relative agli ordini di "
|
|
|
|
#~ "vendita. E' possibile fatturare parzialmente un ordine di vendita, per "
|
|
|
|
#~ "linea. Non è necessario usare questa funzionalità se si intende fatturare le "
|
|
|
|
#~ "spedizioni o effettuare fatture totali relative all'ordine di vendita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "UoM di riferimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
|
|
#~ "sales."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se avete più di un negozio per vendere i prodotti dell'azienda, è possibile "
|
|
|
|
#~ "creare e gestirli da qui. Ogni volta che registrate un nuovo preventivo o un "
|
|
|
|
#~ "ordine di vendita, esso deve essere collegato al negozio. Il negozio "
|
|
|
|
#~ "definisce inoltre il deposito da cui i prodotti verranno consegnati per ogni "
|
|
|
|
#~ "particolare vendita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gli ordini di vendita consentono di gestire preventivi e ordini dai vostri "
|
|
|
|
#~ "clienti. OpenERP ti suggerisce di iniziare con la creazione di un "
|
|
|
|
#~ "preventivo. Una volta confermato, il preventivo sarà convertito in un ordine "
|
|
|
|
#~ "di vendita. OpenERP è in grado di gestire diversi tipi di prodotti, in modo "
|
|
|
|
#~ "che un ordine di vendita può trasformarsi in ordini di consegna, ordini di "
|
|
|
|
#~ "fabbricazione, acquisti e così via. In base alla configurazione dell 'ordine "
|
|
|
|
#~ "di vendita, verrà generata un fattura tipo, in modo che devi solo confermare "
|
|
|
|
#~ "quando la si desidera inviare al cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invia tutti i prodotti con una sola spedizione"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Sale Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "I Miei Ordini di Vendita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
#~ "yet been invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ordini di Vendita in stato confermato, completo o eccezione o che non sono "
|
|
|
|
#~ "stati fatturati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile confermare un ordine di vendita senza righe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe d'ordine di vendita confermate, non ancora evase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe Ordine di Vendita in stato 'completato'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale order lines done"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe ordine di vendita completate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Righe ordine di vendita pronte per la fatturazione"
|