odoo/addons/account_voucher/i18n/de.po

1801 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_voucher
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
msgid "Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:348
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Abschreibung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr "Zahlungsreferenz"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr "Offene Posten Kunden"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid ""
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
"sum of allocation on the voucher lines."
msgstr "Berechnet als Differenz zwischen Belege und Belegzeilen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Aktualisieren)"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1093
#, python-format
msgid ""
"You have to delete the bank statement line which the payment was reconciled "
"to manually. Please check the payment of the partner %s by the amount of %s."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
msgid "Bill Payment"
msgstr "Rechnungsbezahlung"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Import Entries"
msgstr "Importiere Buchungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Entry"
msgstr "Einzahlungsbeleg"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr "Bezahle Rechnung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Beleg löschen wollen ?"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,reference:0
msgid "Transaction reference number."
msgstr "Transaktion Referenz"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr "Gruppiere je Jahr der Rechnung"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkäufer"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Statistics"
msgstr "Statistik Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1558
#, python-format
msgid ""
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
"lines!"
msgstr ""
"Dieses Journal kann nicht geändert werden, da bereits Auszugspositionen "
"ausgeglichen wurden."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a purchase receipt. \n"
" </p><p>\n"
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Klicken Sie zur Erfassung eines Kaufbeleg.\n"
"               </ p>\n"
" Wenn der Kaufbeleg bestätigt wird, können Sie die\n"
"                 Lieferanten Bezahlung erfassen.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr "Suche Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Gegenkonto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
#: field:account.voucher.line,account_id:0
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr "Lastschriftpositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Voll Ausgleich"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0
#: field:account.voucher.line,date_due:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeit"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Journal Buchung"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:492
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:964
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler !"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Options"
msgstr "Zahlungsalternativen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#, python-format
msgid ""
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
msgstr ""
"Sie müssen die Finanzkonten und Steuerkonten für die Steuer '%s' "
"konfigurieren."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a sale receipt.\n"
" </p><p>\n"
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
"customer\n"
" payment related to this sales receipt.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Kaufbeleg.\n"
" </p><p>\n"
" Wenn Sie den Kaufbeleg bestätigt haben, können Sie optional "
"die\n"
"                 Einzahlung sofort oder später erfassen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Benachrichtigung erfordert handeln"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Bankauszug Buchungen"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:864
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Diese Aktion ist fehlerhaft !"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr "Gegenkonto Kommentar"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Beinhaltet die Chatter Zusammenfassung (Anzahl der Nachrichten, ...). Diese "
"Zusammenfassung ist im HTML-Format, um in Kanban Karten Ansichten eingefügt "
"zu werden."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr "Zahlungsinformation"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "(update)"
msgstr "(aktualisieren)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Invoices"
msgstr "Importiere Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Later or Group Funds"
msgstr "Buche Einzahlung später"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr "Zahlungsbestätigung"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1001
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Sie sollten in den Einstellungen für die Buchhaltung das 'Kursgewinn Konto' "
"einstellen, um automatisch die entstehenden erforderlichen Buchungen für "
"Wechselkursdifferenzen zu generieren."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr "Umsatzpositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Voucher"
msgstr "Buchen von Ausgaben"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Debit"
msgstr "Konto belasten (Soll)"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1558
#, python-format
msgid "Unable to change journal !"
msgstr "Es ist nicht möglich das Journal zu ändern !"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
msgid "# of Voucher Lines"
msgstr "# Zahlungsposten"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Pro-forma Vouchers"
msgstr "Pro-Forma Belege"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
msgid "Voucher Entries"
msgstr "Zahlungsbeleg Buchungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Supplier Journal Entries"
msgstr "Öffne Lieferantenbuchungen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
msgid "Vouchers Entries"
msgstr "Zahlungsbuchungen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
msgstr ""
"Wollen Sie den Ausgleich wirklich rückgängig machen und den Datensatz "
"stornieren / löschen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipt"
msgstr "Buchen von Einnahmen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid "Multi Currency Voucher"
msgstr "Beleg mit mehreren Währungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Information"
msgstr "Information Rechnung"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Voucher. \n"
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
"an voucher number. \n"
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
"generated and voucher entries are created in account "
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr "Differenzbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Durch. Zahlungsverzug"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:33
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Zahle Rechnung"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
#, python-format
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
msgstr "Kein Steuerfinanzkonto und Steuerkonto definiert!"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Validated Vouchers"
msgstr "Bestätigte Belege"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new payment. \n"
" </p><p>\n"
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
"you\n"
" automatically the reconciliation of this payment with the "
"open\n"
" invoices or sales receipts.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Klicken Sie zur Eingabe einer Einzahlung.\n"
"               </ p>\n"
"                 Erfassen Sie den Kunden, die Zahlungsmethode und den "
"Betrag, bevor Sie dann entweder \n"
" einfach nur die Zahlung bestätigen oder den automatischen "
"Vorschlag der auszugleichenden \n"
" Rechnungen bzw. Verkaufsbelege übernehmen und buchen.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Kursverlust Konto"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Paid Amount"
msgstr "Einzahlung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_option:0
msgid "Payment Difference"
msgstr "Zahlungsdifferenz"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,audit:0
msgid "To Review"
msgstr "Zu Prüfen"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1008
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1022
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1175
#, python-format
msgid "change"
msgstr "Ändern"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:997
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Sie sollten das Kursverlust Konto in den Einstellungen der Buchhaltung "
"definieren, um automatisch die Buchungen für die Kursverluste aus "
"Wechselkursänderungen zu generieren."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr "Aufwandspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale voucher"
msgstr "Verkauf Belege"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
msgid ""
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
"currency one or not"
msgstr ""
"Felder zur internen Nutzung, die genau anzeigen sollen, ob der Zahlungsbeleg "
"multiple Währungen verarbeiten kann oder nicht."
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
msgid "Register Payment"
msgstr "Erfassen Einzahlung"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr "Gruppiere je Monat des Rechnungsdatums"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Payable and Receivables"
msgstr "Kreditoren und Debitoren"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Payment"
msgstr "Zahlung Belege"
#. module: account_voucher
#: field:sale.receipt.report,state:0
msgid "Voucher Status"
msgstr "Belegstatus"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den Ausgleich stornieren?"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
#: field:account.voucher.line,company_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
msgid "The Voucher has been totally paid."
msgstr "Der Beleg wurde vollständig bezahlt"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Reconcile Payment Balance"
msgstr "OP-Ausgleich Saldo"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:960
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Konfigurationsfehler !"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Draft Vouchers"
msgstr "Entwurf Belege"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Purchase Voucher"
msgstr "Einkauf Belege"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr "Zuordnung"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher sind und "
"demnach als 'zu überprüfen' durch einen Buchhalter markieren möchten."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:961
#, python-format
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
msgstr "Bitte aktivieren Sie die Nummernfolge für das gewählte Journal !"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
msgid "Payment Rate Currency"
msgstr "Wechselkurs der Zahlung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
msgid "Write-Off Analytic Account"
msgstr "Analytisches Abschreibungskonto"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date:0
#: field:account.voucher.line,date_original:0
#: field:sale.receipt.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr "Bezahlter Betrag in Unternehmenswährung"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Betrag Ausgeglichen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_comment_ids:0
#: help:account.voucher,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Kommentare und EMails"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new supplier payment.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you easily track payments you do and remining\n"
" balance to pay to your supplier.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Klicken Sie zur Eingabe einer Lieferanten Zahlung.\n"
"               </ p>\n"
"                 OpenERP hilft bei der Ermittlung der offenen Rechnungen für "
"Zahlungsvorschläge \n"
" und hilft bei der Verfolgung von Zahlungen .\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
msgid "Pay Directly"
msgstr "Buche Einzahlung sofort"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
msgid "Dr/Cr"
msgstr "S/H"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
msgid "Previous Payments ?"
msgstr "Vorherige Zahlungen?"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
msgid "Journal Vouchers"
msgstr "Journale Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:965
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Bitte definieren Sie eine Nummernfolge für dieses Journal."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Allocation"
msgstr "Gesamte Zuordnung"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr "Gruppiert je Rechnungsdatum"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1093
#, python-format
msgid "Wrong bank statement line"
msgstr "Falsche Bankauszugposition"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Invoices and outstanding transactions"
msgstr "Rechnungen und andere offene Posten"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Bill Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Storno Ausgleich"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
msgid "Accounting Voucher"
msgstr "Buchung Zahlungsbelege"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,number:0
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
msgid "Credit"
msgstr "Konto entlasten (Haben)"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Bank Auszug"
#. module: account_voucher
#: view:account.bank.statement:0
msgid "onchange_amount(amount)"
msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Information"
msgstr "Information Umsatz"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipt Analysis"
msgstr "Statistik Einnahmen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
msgid "Voucher"
msgstr "Zahlungsbeleg"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Voucher Items"
msgstr "Zahlungspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
msgid "Open Invoicing Menu"
msgstr "Offene Rechnungen Auswahl"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,move_ids:0
msgid "Journal Items"
msgstr "Buchungsjournale"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:492
#, python-format
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
msgstr ""
"Bitte definieren Sie je ein Standard Soll / Haben Konto für das Journal "
"\"%s\"."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payment"
msgstr "Buchen von Einzahlungen"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
#. module: account_voucher
#: view:account.invoice:0
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr "Zahlen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Currency Options"
msgstr "Währungsoptionen"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_option:0
msgid ""
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"In diesem Feld können Sie auswählen was mit allfälligen Differenzen zwischen "
"Zahlung und zugeordneten Beträgen geschehen soll. Sie können diese entweder "
"offen lassen oder ausgleichen."
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
msgid ""
"<p>\n"
" From this report, you can have an overview of the amount "
"invoiced\n"
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
" this analysis to your needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Durch diese Statistik können Sie sich einen Überblick über die "
"abgerechneten Rechnungen \n"
" verschaffen sowie den Status der nicht termingerechten "
"Zahlungen bewerten. Die \n"
" Sucheinstellung kann verwendet werden, um Statistiken zu "
"personalisieren \n"
" und bedarfsgerecht anzupassen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Posted Vouchers"
msgstr "Verbuchte Belege"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Buchungstext"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Verkauf Buchungsbelege"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,journal_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payment"
msgstr "Lieferantenzahlung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne Hinweise"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr "Gutschriftspositionen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
msgid "Original Amount"
msgstr "Ursprünglicher Betrag"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Einkauf Bestätigung"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,payment_rate:0
msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr "Ein spezieller Wechselkurs für diesen Beleg."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,pay_now:0
#: selection:account.voucher,type:0
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: selection:account.voucher,state:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
msgstr "Lieferantenrechnungen und offene Transaktionen"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr "Referenz"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: account_voucher
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Kursverlust Konto"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
msgid "Only for tax excluded from price"
msgstr "Nur für Steuern ohne Preis"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
msgid "Default Type"
msgstr "Standard Typ"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikation Historie"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
msgid "Entries by Statement from Invoices"
msgstr "Einträge bei Auszug nach Rechnungen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,move_id:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Buchungssatz"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line."
msgstr ""
"Der Betrag für diesen Beleg sollte identisch sein mit demjenigen auf dem "
"Bankauszug."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:864
#, python-format
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
msgstr "Offene oder bezahlte Belege können nicht storniert werden"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,date:0
msgid "Effective date for accounting entries"
msgstr "Tatsächliches Buchungsdatum"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher
msgid "Status Change"
msgstr "Status Änderung"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr "Offen halten"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
#: view:account.voucher.line:0
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
msgid "Voucher Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Durch. Zahlungsdauer"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
msgid "Untax Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
msgid "Sales Receipt Statistics"
msgstr "Statistik Einnahmen"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,partner_id:0
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
msgid "Open Balance"
msgstr "Offener Saldo"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:997
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1001
#, python-format
msgid "Insufficient Configuration!"
msgstr "Unzureichende Konfiguration !"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,active:0
msgid ""
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
"statement isn't confirmed."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Zahlungsausgleiche aus Bank Belegen als inaktiv "
"gesetzt, um Kunden / Lieferanten Bezahlung zu verbergen, während der "
"Kontoauszug noch nicht endgültig bestätigt wurde."
#~ msgid "On Account of :"
#~ msgstr "Bezug Konto:"
#~ msgid "State :"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Ref. :"
#~ msgstr "Bez. :"
#~ msgid "PRO-FORMA"
#~ msgstr "PRO-FORMA"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Dated :"
#~ msgstr "Datiert am :"
#~ msgid "Through :"
#~ msgstr "Durch :"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Betrag (in Worten)"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Authorised Signatory"
#~ msgstr "Autorisierte Signatur"
#~ msgid "Bank Receipts"
#~ msgstr "Bankauszug"
#~ msgid "Contra Voucher"
#~ msgstr "Gegenkonto"
#~ msgid "Voucher Line"
#~ msgstr "Zahlung"
#~ msgid "Journal Sale Voucher"
#~ msgstr "Journal Verkaufsbeleg"
#~ msgid "Receipt Vouchers"
#~ msgstr "Erhaltene Belege"
#~ msgid "Payment Vouchers"
#~ msgstr "Einzahlungsbeleg"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erzeuge"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Vouchers"
#~ msgstr "Zahlungsbelege"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Cash Receipts"
#~ msgstr "Zahlungsbelege"
#~ msgid "New Bank Payment"
#~ msgstr "Neue Bankzahlung"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Voucher Reference"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg Bezug"
#~ msgid "New Cash Receipt"
#~ msgstr "Neuer Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Voucher Report"
#~ msgstr "Zahlungsbestätigung"
#~ msgid "Opening Balance"
#~ msgstr "Anfangssaldo"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg"
#~ msgid "New Cash Payment"
#~ msgstr "Neue Barzahlung"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Bezugstyp"
#~ msgid "Bank Payments"
#~ msgstr "Bankzahlung"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Weitere Info"
#~ msgid "Other Vouchers"
#~ msgstr "Andere Belege"
#~ msgid "Cash Payment Voucher"
#~ msgstr "Barzahlungsbeleg"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Bankauszug"
#~ msgid "Journal Purchase Voucher"
#~ msgstr "Journal Einkaufsbeleg"
#~ msgid "Closing Balance"
#~ msgstr "Endsaldo"
#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Bez."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Real Entry"
#~ msgstr "Tats. Buchung"
#~ msgid "New Bank Receipt"
#~ msgstr "Neuer Bankauszug"
#~ msgid "Cash Payments"
#~ msgstr "Barzahlungen"
#~ msgid "Cash Receipt Voucher"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Bank Payment Voucher"
#~ msgstr "Bankzahlungsbeleg"
#~ msgid "Bank Receipt Voucher"
#~ msgstr "Bankauszugsbeleg"
#~ msgid "Total Credit"
#~ msgstr "Summe Haben"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Buchungszeile"
#~ msgid "Total Debit"
#~ msgstr "Summe Soll"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Informationen (Optional)"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Grundinformation"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Fehlerhafte Aktion"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Journal Beleg"
#~ msgid "Opening Balance Entry"
#~ msgstr "Eröffnungsbilanz Buchung"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Open Voucher Entries"
#~ msgstr "Offene Belege Buchungen"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgid "Receiver's Signature"
#~ msgstr "Empfänger Unterschrift"
#~ msgid "General Entries"
#~ msgstr "Hauptbuch Buchungen"
#~ msgid "Open Vouchers"
#~ msgstr "Offene Belege"
#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)"
#~ msgstr "Beleg Report (S/H)"
#~ msgid "Voucher Type"
#~ msgstr "Beleg Typ"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Perioden"
#~ msgid "Sub Currency"
#~ msgstr "Unter Währung"
#~ msgid "Open a Voucher Entry"
#~ msgstr "Öffne eine Beleg Buchung"
#~ msgid "Entry Lines"
#~ msgstr "Buchungen"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Fehler !"
#~ msgid "Unreconciliation"
#~ msgstr "Ausgleich OP zurücksetzen"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Währung:"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Zahlungsbedingungen"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
#~ msgstr "Storno Rechnungsausgleich"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of\n"
#~ " Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, "
#~ "etc...\n"
#~ " * Voucher Entry\n"
#~ " * Voucher Receipt\n"
#~ " * Cheque Register\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechnungsausgleich Module beinhalten alle grundsätzlichen Erfordernisse "
#~ "für\n"
#~ " Offene Posten Ausgleiche für Bank, Kasse, Debitoren, Kreditoren, "
#~ "Aufwendungen, Erlöse ...\n"
#~ " * Erstellen eines Zahlungsbelegs * Zahlungseingangsbuchung * "
#~ "Scheckzahlung und Rechnungsausgleich\n"
#~ " "
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Datum Zahlung"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Starte"
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
#~ msgstr "Möchsten Sie die Finanzbuchungen automatisch entfernen?"
#~ msgid "Compute Tax"
#~ msgstr "Berechne Steuer"
#, python-format
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
#~ msgstr "Definieren Sie bitte eine Reihenfolge für das Journal !"
#~ msgid ""
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Zahlungen stornieren, müssen Sie dann auch die ursprüngliche "
#~ "Rechnung überprüfen, da diese nicht ausgeglichen ist."
#~ msgid "Particulars"
#~ msgstr "Einzelpositionen"
#~ msgid "Voucher Print"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
#~ msgstr "Storno Zahlungsbeleg"
#~ msgid "Supplier Vouchers"
#~ msgstr "Buchen von Ausgaben"
#~ msgid "Accounting Voucher Entries"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg Buchungen"
#~ msgid "Cr/Dr"
#~ msgstr "Buchung Partner"
#~ msgid "Audit Complete ?"
#~ msgstr "Kontoabstimmung?"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Rechnungen in Bankauszug importieren"
#~ msgid ""
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
#~ "receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Produkt an einen Kunden verkaufen, können Sie ihm eine "
#~ "Zahlungsaufforderung oder eine Rechnung geben. Wenn Sie eine "
#~ "Zahlungsaufforderung bestätigen, wird ein Buchungseintrag im Journal "
#~ "automatisch bereits erzeugt. Die Einzahlung selbst können Sie dann zur "
#~ "Zahlungsaufforderung erfassen."
#~ msgid ""
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
#~ "supplier invoices or bills."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lieferantenbezahlung ermöglicht die Erfassung und Rückverfolgung unerer "
#~ "Zahlungen an Lieferanten für Eingangsrechnungen. Wenn Sie einen Lieferanten "
#~ "auswählen, eine Zahlungsmethode und den Zahlbetrag kann OpenERP einen "
#~ "Vorschlag für den Ausgleich von einzelnen offenen Rechnungen oder "
#~ "Abrechnungen vornehmen."
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich bestätigen?"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Voucher. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
#~ "an voucher number. \n"
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
#~ "generated and voucher entries are created in account "
#~ "\n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
#~ msgstr ""
#~ " * Ein Zahlungsbeleg befindet sich unmittelbar nach der Erstellung im "
#~ "\"Entwurf\" Zustand.\n"
#~ "* Durch Änderung auf den Status \"Pro-Forma\" wird der Status geändert, aber "
#~ "keine Belegnummer vergeben.\n"
#~ "* Der Status \"Gebucht\" wird angewendet, wenn ein Benutzer einen "
#~ "Zahlungsbeleg mitsamt Belegnummer vollständig gebucht hat.\n"
#~ "\n"
#~ "* Der Zustand \"Abgebrochen\" kennzeichnet den Abbruch eines Zahlungsbelegs."
#~ msgid ""
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
#~ "statement line"
#~ msgstr ""
#~ "Der Betrag des Zahlungsbelegs sollte mit dem Betrag der Position auf dem "
#~ "Bankauszug übereinstimmen."
#~ msgid "Write-Off Amount"
#~ msgstr "Abschreibungskonto"
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich den Rechnungsausgleich zurücksetzen ?"
#~ msgid "Write-Off Comment"
#~ msgstr "Abschreibungsgrund"
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
#~ msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung"
#~ msgid "Write-Off account"
#~ msgstr "Abschreibungskonto"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Verkäufer"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Offene oder bereits ausgeglichene Zahlungsbelege können nicht gelöscht "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
#~ "Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
#~ "ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
#~ "exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
#~ msgid "Voucher Date"
#~ msgstr "Zahlungsbeleg Datum"
#~ msgid "Voucher State"
#~ msgstr "Status Zahlungsbeleg"
#~ msgid ""
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
#~ "invoices or sales receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Die Rechnungsbezahlung ermöglicht Ihnen eine Registrierung der Zahlung durch "
#~ "einen Kunden. Um eine Einzahlung zu erfassen, sollten Sie den Kunden "
#~ "eingeben, das Journal zur Zahlungsmethode sowie den gezahlten Betrag. "
#~ "OpenERP schlägt dann automatisch einen Ausgleich mit vorhandenen Rechnungen "
#~ "oder Belegen einer Zahlungsaufforderung vor."
#~ msgid "last month"
#~ msgstr "letzten Monat"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Unternehmen erzeugen."
#~ msgid "current month"
#~ msgstr "laufender Monat"
#~ msgid "Income Currency Rate"
#~ msgstr "Einkommen Wechselkurs"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine Buchung für Währungsdifferenzen erzeugen. Sie müssen das "
#~ "entsprechende Feld im Unternehmensstammsatz ausfüllen "
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#~ msgid "year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "Expense Currency Rate"
#~ msgstr "Aufwand Wechselkurs"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Monat-1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
#~ msgstr ""
#~ "Kann keine Buchung für Währungsdifferenezen erzeugen. Sie müssen das "
#~ "entsprechende Konto im Unternehmensstamm definieren "
#, python-format
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
#~ msgstr ""
#~ "BItten definieren Sie die Standard Soll/Haben Konten für das Journal \"%s\""
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Journal und Perioden müssen zum selben Unternehmen gehören"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Buchungen Zahlungsausgleich"