odoo/addons/crm/i18n/pl.po

4504 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Sygnał"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Wymagają obsługi"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Zaplanuj telefon"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etap sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Pokaż jako"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wybierz Szansę"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Poprzedni etap"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Nie można dodac notatki!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Kod sprzedaży musi być unikalny !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Sygnał '%s' został skonwertowany do szansy."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Bez powtarzania"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Cor rok"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Nie twórz partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Szukaj szans"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"Szansa musi mieć przypisanego partnera przed połaczeniem z inną szansą."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analiza szans"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Zaplanuj inny telefon"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnych spotkań"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Rozmowa telefoniczna"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Odmowa"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Szansa '%s' została oznaczona jako utracona."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Analiza sygnałów pozwala sprawdzać różne informacje o klientach. Sprawdzaj "
"opóźnienia w reakcji, liczbę odpowiedzi i wysłanych maili. Sygnały możesz "
"grupować do analizy."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Wyłączając odpowiedzi :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Połącz"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analiza sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz połączenie z istniejącą szansą, to szczegóły Sygnału (z "
"historią komunikacji) zostaną włączone do szansy wybranego partnera."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr "Zawsze"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono Odmowa to znaczy, że kontakt odmówił przyjmowania maili lub "
"wypisał się z kampanii."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Potencjalny partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Połączenie do utworzonego partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr "Rozszerz aplikację CRM o dodatkowe funkcjonalności."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Zmieniaj automatycznie prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Sygnał '%s' został otwarty."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Spotkanie szansy"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Zwiększenie funduszy"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Sygnały i szanse"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Zmień odpowiedzialnego"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Ustaw stan na"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
"Rozmowy wychodzące do wykonania przez zespół sprzedaży. Po rozmowie "
"sprzedawca powinien zapisać informację o przeprowadzonej rozmowie. "
"Informacja ta będzie widoczna w formularzu partnera. Planowane rozmowy "
"telefoniczne możesz również importować z pliku .CSV."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Konweruj/Połącz szansę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data aktualizacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Wybierz akcję"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Szans"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Kampania 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Kampania 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Analiza szans"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Reguła rekurencyjna"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Version 4.2"
msgstr "Wersja 4.2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Version 4.4"
msgstr "Wersja 4.4"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Pozwala otrzymywać maile z serwera PO/IMAP."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Pierwszy kontakt z nowym potencjalnym klientem"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Utwórz szansę"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:378
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Przekaż"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Nie uruchomiony"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Odpowiedz na ostatni mail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "Częste pytania do sprzedaży"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Włączane odpowiedzi :"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Obliczanie stanu emocji"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za "
"ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany "
"sygnał/szansę."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Pozwala połączyć twoje wiadomości z dokumentami OpenERP. Możesz połączyć je "
"z dowolnym istniejącym dokumentem lub utworzyć nowy dokument."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. "
"Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie "
"było jeszcze żadnych zdarzeń."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Błąd: Mail nie jest sformatowany poprawnie"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opcje profilowania"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# telefonów"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji po obliczeniach."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Historia komunikacji"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr "Kanały są różnymi sposobami komunikowania się z klientem."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości "
"wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Bieżąca aktywność"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły "
"rekurencyjnej."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Pozycje segmentacji partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami "
"mobilnymi."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub "
"prewencyjnymi."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formularz sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Prawdopodobny dochód"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Nazwa segmentacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Prawdop. (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generacja sygnałów"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Konsola statystyk"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Szansa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Współdzielony kalendarz"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Zatrzymaj proces"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Przeszukaj rozmowy"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Dalej"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Dni w okresie"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Co dzień"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Ustaw zespół na"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
"Podstawowy moduł zarządzania relacjami z klientami w OpenERP.\n"
"Pozwala prowadzić wszystkie sprawy z klientami jako Sygnały, Szanse\n"
"Spotkania, Rozmowy telefoniczne itp.\n"
"Podstawowe funkcje to komunikacja, identyfikacja, priorytety, "
"przydzielanie,\n"
"przypominanie.\n"
"\n"
"OpenERP może sam uruchamiać działania według zaprojektowanych reguł.\n"
"\n"
"Wystarczy, że klient wyśle maila na wskazany adres, a OpenERP sam \n"
"zadba o przekazanie sprawy odpowiednim osobom. Dalsza korespondencja\n"
"również będzie gromadzona w ramach tej samej sprawy. OpenERP ma do\n"
"tego celu specjalną bramkę pocztową.\n"
"\n"
"Moduł tworzy konsolę zawierającą:\n"
" * Moje sygnały (lista)\n"
" * Sygnały wg etapów (wykres)\n"
" * Moje spotkania (lista)\n"
" * Sprzedaże wg etapów (wykres)\n"
" * Moje sprawy (lista)\n"
" * Śledzenie rekrutacji (wykres)\n"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Odnośnik 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Sprzedaż-Zakupy"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych "
"komponentów kalendarza."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Skonwertuj do szansy "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Szanse"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Kategoria partnera"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Zaznacz jako sukces"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Kwota zakupów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Zaznacz jako porażka"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "Szansa '%s' została zamknięta."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Pokaż czas jako"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Utwórz partnera"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. komórkowy"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Nie ma 'Otwartych' lub 'Oczekujących' szans dotyczących partnera '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Następny etap"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Moje spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Akceptacja"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Powtarzaj do"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności "
"usuwania go."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr "Zamknętych/Anulowanych rozmów nie można konwertować do Szans."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacja partnera"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Etap:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Sukces"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Dział sprzedaży"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formatowanie HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Oblicz segmentację"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Potrzeba projektu Web"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID rekurencji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Informacja o historii"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Adres do partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Zaznacz jako"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Pole warunku dla sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Przew. dochód"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Utwórz kategorie rozmów telefonicznych do łatwiejszego przeglądania i "
"raportowania."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Maksymalna ilośc przeprocesowanych Partner ID"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analiza rozmów"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Czas trwania w minutach"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Zarządza usługami helpdesku"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nazwa szansy"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez "
"jego usuwania."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Rok "
#. module: crm
#: field:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr "Edytuj wszystko"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Data zapisu"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr "Koniec rekurencji"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. "
"Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr "Utwórz partnera"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Stan wykonania"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do zamknięcia"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner dla szansy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Podsumowanie szans"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Szanse wg kategorii"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Opis segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Utwórz kategorie partnerów do łatwiejszego ich analizowania. narzędzie "
"segmentacji może przypisywać kategorie partnerom według zadanych kryteriów."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Zespoły podrzędne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:392
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Połącz dwie szanse"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr "Czas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Reguła wyjątku"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Kategorie rozmów"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Zaproś uczestników"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zespołów sprzedazy."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Przeszukuj spotkania"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Kwota sprzedaży"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr "Nie można wysłac wiadomości. Sprawdź konfigurację SMTP."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Niepotwierdzony"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Analiza szans daje ci informacje o stanie spodziewanych dochodów, "
"planowanych kosztów, opóźnionych terminów lub ilości rozmów w sprawie "
"szansy. Ten raport jest używany zwykle przez menedżerów sprzedaży do oceny "
"pracy innych."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Dodaj specyficzne etapy dotyczące sygnałów i szans, które pozwolą lepiej "
"wyświetlać dane i drukować raporty. Etapy będą pomagać organizować cykle "
"pracy w sprawach zdobywania klientów."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moje sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data urodzenia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "-"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Zespół sprzedaży, do którego należy ta sprawa. Definiuje użytkownika "
"odpowiedzialnego i adresy mailowe dla bramki pocztowej."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Konwertuj"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Zaproszenia na spotkania służą do porządkowania uczestnictwa w spotkaniach. "
"Zaproszenia możesz wysyłać nie tylko do użytkowników, ale również na adresy "
"zewnętrzne np. do klientów."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Zaplanuj"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Opóxnienie do zamknięcia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Potencjalny sprzedawca"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr "Nieobowiązkowy związany partner ustalany po konwersji sygnału"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Zaspół nadrzędny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Kod poczt."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Sprawa '%s' została otwarta."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"To definiuje średnie prawdopodobieństwo sukcesu sprawy na tym etapie."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication History"
msgstr "Historia komunikacji"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Pozwól usuwać"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
"another call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
"Rozmowy przychodzące pozwalają rejestrować telefony od klientów. Możesz ją "
"przypisać do istniejącego partnera, a wtedy zapis o rozmowie pojawi się w "
"historii partnera. Z formularza rozmowy możesz utworzyć sprawę kolejnej "
"rozmowy, spotkania lub szansy."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Spotanie powtarzalne"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Szanse wg kategorii"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nazwa Klienta"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"Kalendarz spotkań jest współdzielony pomiędzy zespołami sprzedaży i w pełni "
"zintegrowany z innymi aplikacjami, jak urlopy pracowników lub szanse "
"biznesowe. Możesz również synchronizować spotkania z kalendarzem w telefonie "
"stosując interfejs caldav."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Rozmowa na szansę"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Wybierz etapy dla tego zespołu sprzedaży"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Szanse wg etapów"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Opcje powtarzania"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Odebrane"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Połącz szanse"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Kampania mailowa - 2"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:492
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Sygnał na Szansę"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr "Tworzy różne kategorie spotkań do lepszej organizacji tych zdarzeń."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Pozycja segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planowana data"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Przew. dochód"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typ jest stosowany do rozróżnienia sygnałów od szans"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr "Chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definiuj zespoły sprzedaży do grupowania sprzedawców według różnych "
"kryteriów. Każdy zespół będzie działał ze swoją listą szans, zamówień itp. "
"Każdy użytkownik może ustawić domyślny zespół w swoich preferencjach. Wtedy "
"szanse i zamówienia będą automatycznie filtrowane dla tego użytkownika."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Powtarzaj x razy"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Zespoły sprzedaży"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Sygnał na Partnera"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentacja"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS-Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nie odebrane"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Sygnały"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Sygnały służą do obsługi pierwszych kontaktów z potencjalnymi klientami. "
"Dopiero kiedy sygnał zostanie rozpracowany przez sprzedawcę, to jest "
"konwertowany do szansy, a w bazie jest tworzony klient. Bazę potencjalnych "
"klientów możesz importować z różnych źródeł. Sygnały mogą być tworzone "
"automatycznie po nadejściu wiadomości na specjalnie skonfigurowany adres "
"email."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Utwórz nowego partnera"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Jeśli Akceptacja jest zaznaczona, to znaczy że kontakt wyraził akceptację na "
"otrzymywanie wiadomości e-mail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Wtyczka"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Spotkanie wewnętrzne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:411
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Spotkanie z klientem"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalne DW"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Liczba dni do otwarcia sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Etap szansy '%s' został zmieniony na '%s'."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:282
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Wymagane wyrażenie"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Niezdecydowany"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "DW"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Pomaga prowadzić strony wiki z odpowiedziami na pytania często zadawane "
"przez klientów."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr "To może pomóc fundacjom w zdobywaniu funduszy na działalność."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reklamacje"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Zmniejsz (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Nie można wysłać maila!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Maks. interwał"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "_Zaplanuj rozmowę"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:326
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Zajęte"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Powtarzaj co"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Powtarzalny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Sprawa '%s' została anulowana."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Szansa do oferty"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Moje otwarte szanse"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Konsola statystyki"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n"
"e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 "
"razy:\n"
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Główna praca"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Maksimum historii komunikacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Typ spotkania"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. "
" \n"
"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. "
" \n"
"Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. "
" \n"
"Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data ukończenia"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Trzecie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w "
"trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Mój współczynnik sukces/porażka dla ostatniego roku"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Przeszukuj sygnały"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Okres powtarzania"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dzień tygodnia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłacz"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Sygnał do szansy"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informacja dla uczestników"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Kontynuuj proces"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr "Konfiguruj aplikację CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Rozmowa na Partnera"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"Nazwa ewentualnego Partnera, kiedy sygnał zostanie skonwertowany do szansy"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Ustaw nowy stan na"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ostatnia akcja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Konsola sprzedazy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# spraw"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Szanse są miejscem do gromadzenia wszelkich informacji o potencjalnej "
"możliwości sprzedaży konkretnemu klientowi. Możesz zapisywać informacje "
"takie jak: spodziewany dochód, etap szansy, spodziewana data zamówienia, "
"historia komunikacji itd. Szanse mogą powstawać automatycznie po nadejściu "
"wiadomości od klienta. Dalsza korespondencja również będzie gromadzona w tym "
"samym miejscu.\n"
"\n"
"Sprzedawcy i zespoły sprzedawców w ramach szans mogą planować spotkania, "
"rozmowy telefoniczne, organizować dokumenty związane z szansę konwertować "
"szansę do oferty i dalej śledzić postępy."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Zaproszenia do spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Adres kontaktu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Polecone przez"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Dodaj wewnętrzna notatkę"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Etap sygnału '%s' został zmieniony na '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Ostatnie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomosći"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Zmieniaj prawdopodobieństwo dla zmiany etapów (Następny - Poprzedni)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:455
#: code:addons/crm/crm.py:457
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Powiadom"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Moje planowane dochody wg etapów"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Miesiąc "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Łącza"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Utwórz kategorie do lepszego organizowania sygnałów i szans. Kategorie mogą "
"odzwierciedlać rodzaj produktu lub sposoby sprzedaży."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"jeśli partner nie zakupił nic w ciągu okresu, to zmniejsz jego stan emocji o "
"ten współczynnik. To jest mnożenie."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"ten raport może służyć do oceny aktywności zespołów sprzedaży na podstawie "
"ilości rozmów telefonicznych. Informacje możesz grupować i filtrować według "
"różnych kryteriów."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr "Bramka pocztowa"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Domyślnie Sprzedawca jest Administrator kiedy tworzy nowego użytkownika"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefon do telefonu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planuj/Zapisz rozmowę"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Pobierz pocztę"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Te adresy otrzymają kopie wiadomości. Aby na stałe zmodyfikować tę listę "
"adresów Do Wiadomości (DW), wpisz adresy do pola Globalne DW w sprawie."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Suma planowanych dochodów"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Nie możesz przekazać. jesteś na najwyższym poziomie jeśli chodzi o zespół "
"sprzedaży."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Opcjonalne wyrażenie"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Współczynnik sukcesu (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Wiadomość DO"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Zaplanuj telefon"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr "Zamkniętych/Anulowanych sygnałów nie mozna konwertować do Szans."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli kategoria jest ograniczona do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji.\n"
"Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię u partnerów, którzy nie spełniają "
"kryteriów segmentacji."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Daty/Czasy wyjątków"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr "Termin jest obliczany jako Data rozpoczęcia + Czas trwania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "woj."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Tworzenie szansy z sygnału"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz wysłać wiadomość sfromatowaną w HTML."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Potrzebna informacja"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Potencjalna szansa"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja aplikacji CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Ustaw kategorię na"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Miesiąc-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr "Ten moduł wiąże sprzedaż z szansą w CRM"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Kwalifikacje"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definicja etapu"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Pierwsze"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Warunki dla historii komunikacji"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Okres jest średnia liczbą dni pomiędzy dwoma cyklami sprzedaży dla tej "
"segmentacji.\n"
"To jest stosowane do wykrycia, czy klient nie kupował zbyt długo.\n"
"Co może oznaczać, że zaczął kupować u kogoś innego, czyli był z czegoś "
"niezadowolony.\n"
"Stosuj to do sprzedaży powtarzalnej."
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "_Wyślij odpowiedź"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Zamknięcie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Szansa na Rozmowę"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nazwa partnera"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Wychodzące"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Zainteresowany komputerem"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Domyślne (0=Nic)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
"Błąd ! Tworzenie rekurencyjnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:426
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Sprawy wg zespołów"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 dni"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Planowany dochód wg Etapów i Użytkowników"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Komunikacja i historia"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Raport sygnałów CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Postęp konfiguracji"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Kategorie spotkań"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Szanse wg etapów"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
"Utwórz specyficzne etapy do lepszej organizacji sprzedaży przez szanse. To "
"pozwoli szybciej określać stan szansy w ramach cyklu sprzedaży."
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Umowa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Potrzebne konsultacje"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć profilów rekurencyjnych."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Sprawa '%s' została zamknięta."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt do partnera"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Data ID powtarzalności"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Połaczona z szansą: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:347
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Reguły akcji"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Rekurencja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Stan emocji"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
#: view:res.partner:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Zainteresowany akcesoriami"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Szansa '%s' została otwarta."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Szanse wg użytkowników i zespołów"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Porażka"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nazwa kampanii"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Rozmowy wg użytkowników i sekcji"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacje"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Spodz. zamknięcie"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Treść"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Zmienna kontrolna"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Propozycja"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Rozmowy tel."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Moje "
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Szacunki"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reguły"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informacja podstawowa"
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Wszystkie otwarte "
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Przypomnij partnerowi"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planowane koszty"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Szablon emaila do wysłania"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Ustaw stan na"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Utwórz pozycje menu"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Planowane koszty"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Adresy obserwatorów"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Maksymalny priorytet"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Zdarzenia partnera"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nowe "
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Moje otwarte "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Twoja akcja"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Moje historie"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Wszystkie projekty "
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Pola do zmiany"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Moje projekty "
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane "
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Moje przypadki"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data ostatniej akcji"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Moje otwarte przypadki"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzono"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Warunki"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Ustaw sekcję na"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sekcja nadrzędna"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu nadrzędne"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Utworzone menu"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sekcje podrzędne"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Wyślij przypomnienie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Ogólny opis"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Ustaw priorytet na"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Wszystkie anulowane "
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacje"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Wszystkie historie"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Moje anulowane "
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Widok formularza"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planowany dochód"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcje"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data wyzwolenia"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Wszystkie niezamknięte "
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Wszystko "
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email."
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informacja o akcji"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ opóźnienia"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Szanse biznesowe"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających "
#~ "kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, "
#~ "którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji."
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Minimalny priorytet"
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w "
#~ "sekcji!"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Ostatni email"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Zapisuje historię"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego"
#~ msgid "Telesales"
#~ msgstr "Telesprzedaż"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail do odpowiedzialnych"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Niepoprawne argumenty"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail do partnera"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami "
#~ "dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie "
#~ "kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, "
#~ "ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te "
#~ "funkcjonalność do biznesów powtarzalnych."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały "
#~ "dołączone do przypomnień."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Zapisz do historii"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią."
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email partnera"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Kod sekcji"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz przekazać tej sprawy.\n"
#~ "Jesteś na najwyższym poziomie."
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, "
#~ "aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do "
#~ "użytkownika."
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Sprawa"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich "
#~ "wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID sprawy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę "
#~ "akcję!"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Akcje email"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Reguła sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n"
#~ "pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, "
#~ "szansami,\n"
#~ "zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n"
#~ "Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n"
#~ "priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n"
#~ "użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n"
#~ "przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n"
#~ "specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n"
#~ "\n"
#~ "Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n"
#~ "specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n"
#~ "OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n"
#~ "zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n"
#~ "\n"
#~ "Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n"
#~ "systemem pocztowym."
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nazwa kategorii sprawy"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Kategoria sprawy"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Log sprawy"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować."
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historie spraw"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Stan sprawy"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Wszystkie sprawy"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historia komunikacji sprawy"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Opis sprawy"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Naciśnięcie przycisku"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Warunki dla stanów"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu "
#~ "zwrotnego w sekcji!"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Warunki dla pól sprawy"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email partnera"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partnera"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Metoda wywołania obiektu"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Warunki dla zakres priorytetu"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Warunki dla czasu"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Warunki dla partnera sprawy"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "gotowe"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "wersja robocza"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Przypomnij z załącznikiem"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Przypomnij odpowiedzialnym"