odoo/addons/crm/i18n/pt_BR.po

4590 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Nº Prospecções"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Prospecção"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Necessidade de Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Agendar Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Estágio do Caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostrar como"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Dia do mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecionar Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Espera para concluir"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Estágio Anterior"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Não pôde adicionar anotação!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "O código do time de vendas precisa ser único !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Não Repetir"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenção !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Nâo criar um parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Procurar Oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra "
"Oportunidade."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análise de Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Agendar outra Chamada"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Desistência"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Análise de Prospecções permite que você verifique diferentes informações de "
"CRM. Marque para atrasos de atendimento, número de respostas dadas e emails "
"enviados, Você pode classificar suas prospecções por diferentes grupos para "
"ter uma análise apurada."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar Novo Email"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostas Excluídas :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sessões"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analisar Prospecções"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da "
"prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a "
"Oportunidade existente do parceiro selecionado."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr "Para Sempre"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"If desistência é marcado, este contato será recusado para receber emails ou "
"inscrições para uma campanha."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Parceiro Prospecto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do Contato"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Relacionar um Parceiro Existente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr ""
"Adiciona melhorias ao núcleo de sua Aplicação CRM com funcionalidades "
"adicionais."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expressão Regular on Histórico do Caso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "A prospecção '%s' foi aberta."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Reunião de Oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando um projeto/oportunidade é detectada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Arrecadação de fundos"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Prospecções e Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Mudar Responsável"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Definir Estado para"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
"Chamadas Realizadas lista todas as chamadas a serem realizadas pela sua "
"equipe de vendas. Um vendedor pode salvar a informação da chamada no "
"formulário de visualização. Este informação será guardada no formulário do "
"parceiro para rastrear cada contato que você teve com o cliente. Você também "
"pode importar um arquivo .CSV com a lista de chamada a serem feitas pela sua "
"equipe de vendas."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de atualização"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Selecionar Ação"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nº de Oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Campanha 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Campanha 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Análise de Oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Localização do Evento"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Regra Recorrente"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Version 4.2"
msgstr "Versão 4.2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Version 4.4"
msgstr "Versão 4.4"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primeiro contato com a nova prospecção"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Criar Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:378
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalada"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Parado"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Responder para último Email"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "FAQ de Vendas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr "crm.send.mail.attachment"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respostas incluídas :"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Calculo do Estado Emocional"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quer que ela seja direcionada a um superior, o "
"responsável desta equipe de venda automaticamente se tornará o responsável "
"pela dessa Prospecção/Oportunidade."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Permite que você vincule seu email aos documentos do OpenERP. Você pode "
"anexa-lo a qualquer documento existente ou criar um novo."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria dos Casos"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo "
"processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum "
"evento."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Data de término"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Erro: O email não está formatado corretamente"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Filtrando Opções"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam "
"aos critérios de segmentação após o processamento."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Histórico"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
"Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis para "
"com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal "
"que a originou."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuário Responsável"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"O endereço de email colocado em 'Responder para' de todos os emails enviados "
"pelo OpenERP sobre casos na equipe de vendas"
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Atividade atual"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
"recorrente."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de Trabalho"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Linhas da segmentação de Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e "
"celulares."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações "
"corretivas e preventivas."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulário de Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentação de Parceiros"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Retorno Previsto"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "O nome da seguimentação."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Geração de Propecções"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel de Estatísticas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Sincronizando Calendário"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar Processo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Chamadas telefônicas de pesquisa"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Dias por Período"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Por dia"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Definir Time para"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr "crm.installer"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "2 Referência"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Propostas de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente "
"de calendário recorrente."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Converter para Oportunidade "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria do Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Incluir Observação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Responder-para da Equipe de Vendas denifido neste caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar como Vencido"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Total da Compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar como Perdido"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para Abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Mostrar horário como"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Criar Parceiro"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr "Condição para o fim da periodicidade"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Próximo Estágio"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Minhas Reuniões"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Aceita Mala Direta"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Escolha o dia onde repetir a reunião"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Repetir até"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a "
"informação de alarme de evento sem remove-la."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para "
"Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentações de Parceiros"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Venceu"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Superado"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de Vendas"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formatar como HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular Segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Nenhuma"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID Recorrente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Informação Histórica"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Email para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mala Direta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marcar como"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Campos de Condição dos Casos"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Receita Esperada"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Cria uma categoria especifica de chamadas telefónicas para melhor definir o "
"tipo de chamada rastreada no sistema."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "ID do maior parceiro processado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análise de Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duração em Minutos"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nome da Oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a "
"equipe de vendas sem remove-la."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: crm
#: field:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr "Editar tudo"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Escrever Data"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr "Fim da periodicidade"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se "
"não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr "Criar um Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estado da execução"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para concluir"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Parceiro para a Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Sumário da Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Oportunidades por Categorias"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Escolha o dia do mês para repetir a reunião"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrição da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Cria uma categoria especifica de parceiros na qual você pode associar seus "
"parceiros para gerenciar melhor suas interações com eles. A ferramenta de "
"segmentação permite associar categorias para parceiros de acordo com o "
"critério que você definiu."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Time Filho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:392
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr "Fixar Duração do Tempo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Regra de Exeção"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorias de Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Convidar Pessoas"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erro ! Você não pode criar um Time de Vends recursivo."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Procurar Reuniões"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Total de Vendas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr ""
"Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
"corretamente."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Análise de Oportunidades te dá acesso direto a suas oportunidades com "
"informações como retorno esperado, custo planejado, finalizações perdidas ou "
"o numero de interações por oportunidade. este relatório é usado "
"principalmente pelo gerente de vendas para revisar periodicamente a fluxo de "
"vendas da equipe"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Adicionar estágios específicos para prospecções e oportunidades permitindo "
"organizar melhor seu fluxo de vendas. Os Estágios lhe permitirá facilmente "
"rastrear como um prospécto ou oportunidade é posicionado no ciclo de vendas."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "O"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o "
"endereço de email para o gateway de correio."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Com convites para reuniões você pode criar e gerenciar os convites de uma "
"reunião enviados ou a serem enviados aos seus Colegas/Parceiros. Você não "
"apenas pode convidar os usuários do OpenERP como também partes externas como "
"um cliente."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Quinta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Agendamento"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Espera para Fechar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Revendedor Potencial"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão de Prospécto"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Detalhes do Convite"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Time Pai"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Próxima Data de Ação"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "CEP"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "O caso '%s' foi aberto."
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Recebidas"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Esse percentual representa a probabilidade média padrão do caso, para que "
"este estágio seja um sucesso."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication History"
msgstr "Histórico de Comunicação"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permite Exclusão"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Urgente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
"another call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
"A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada "
"na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro "
"para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do "
"formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra "
"chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Reunião Recorrente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Oportunidades por Categorias"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do Cliente"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"A calendário de reuniões é compartilhado entre as equipes de vendas e "
"totalmente integrado com outras aplicações, como as férias dos funcionários "
"ou as oportunidades de negócio. Você também pode sincronizar reuniões com o "
"seu telefone móvel usando a interface CalDAV."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-Para"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Selecione o estágio para este Time de Vendas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Opção Recorrente"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Ajuda"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar para Rascunho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Extra"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Mesclar Oportunidades"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Email Campanha 2"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:492
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Prospecção para Oportunidade de Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Local"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Agendar uma reunião normal ou telefonêma"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro !"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
"suas reuniões."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Linha da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Planejada"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Receitas Esperadas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospecções e Oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Tem certeza que você quer criar uma parceiro baseado nesta chamada "
"telefônica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou "
"departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em "
"sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode "
"configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e "
"Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua "
"equipe."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Repetir x vezes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Time de Vendas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Prospecção para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Time"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr "MS-Outlook"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Não Segura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Prospectos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como "
"um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. "
"A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez "
"qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, "
"criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de "
"quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de "
"clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o "
"formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os "
"prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem "
"criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da "
"conversação com o cliente potencial."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Criar um Novo Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Por fazer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Atribuir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Voltar para Não Confirmado"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Reunião Interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:411
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Reunião com Cliente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:282
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressão Obrigatória"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incerto"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Email"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente "
"na Aplicação de Vendas."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
"Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e "
"acompanhamentos."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reclamações"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Diminuir (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Não pôde envier email!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Intervalo Máximo"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr "Agendar Chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:326
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir a cada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Recorrente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Oportunidade para Cotação"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Enviar novo email"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Painel de Estatísticas"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
"ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Trabalho Principal"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Histórico Máximo de Comunicação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Tipo de Reunião"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. "
" \n"
"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
" \n"
"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. "
" \n"
"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante "
"esse intervalo, os últimos X períodos."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano"
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# de Emails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Procurar Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Período de recorrência"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referenciador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Prospecção para Oportunidade"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informação do Participante"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Teste de Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar Processo"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr "Configure sua Aplicação CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuído Para"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Definir Novo Estado para"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última ação"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Responder Para"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Painel de Vendas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de Casos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentação de Parceiros"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de "
"vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou "
"prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita "
"esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da "
"comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser "
"conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, "
"cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o "
"cliente.\n"
"Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a "
"partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos "
"relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e "
"muito mais."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "O Dia Todo"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obrigatório / Opcional"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Convites de Reunião"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do objeto"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Endereço de E-mail do contato"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciado por"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Último"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:455
#: code:addons/crm/crm.py:457
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumo da Chamada"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Corpo da Anotação"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa "
"para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. "
"Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os "
"diferentes tipos de vendas que você faz."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Se o parceiro não tiver comprado durante um período, diminuir o estado de "
"espírito por este factor. Isso é uma multiplicação"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir deste relatório, é possível analisar o desempenho de sua equipe de "
"vendas, com base nas suas chamadas telefônicas. Você pode agrupar ou filtrar "
"as informações de acordo com vários critérios e detalhamentos das "
"informações, pela adição de mais grupos no relatório."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr "Gateway de E-mail"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"Por Padrão o Gerente de Vendas é o Administrador quando se cria um novo "
"Usuário."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumo da Chamada"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Agenda/Registro de Chamadas"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Obter e-mails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
"permanente, edite o campo CC global do presente caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Total de Receitas Planejadas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
"categoria da equipe de vendas."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressão Opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dia do Mês"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taxa de Sucesso (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Email Para"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Chamada Agendada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr ""
"Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Avaliação"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Selecione se a categoria é limitada aos parceiros que correspondem os "
"critérios de segmentação. \n"
"Se selecionada, remover a categoria de parceiros que não corresponde aos "
"critérios de segmentação."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Excessões de Data e Hora"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + "
"duração"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Estado(UF)"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Necessita Informação"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidade do Prospécto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr "Configuração da Aplicação CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Definir Categoria para"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
"Este módulo se refere as vendas a partir dos casos de oportunidade no CRM."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definição do Estágio"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condição no Histórico de Comunicações"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr "_Enviar Resposta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Representante"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidade para Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permite a exclusão de casos \"não-rascunho\""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Agendar Reunião"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nome do Parceiro"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Realizadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membros do Time"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interesse em Computador"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Detalhes do Convite"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Padrão (0=Nenhum)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilidade de Sucesso"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:426
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por Time de Vendas"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Pessoas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria de Caso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Dias"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Receita Planejada por Estágio e Usuário"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Configuração em Progresso"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categorias de Reunião"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Você deve verificar se este parceiro não existe no cadastro."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Espera para Abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Agendar Telefonêma"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anúncios Twitter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Necessita de Consultoria"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "ID de data recorrente"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:347
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Regras de Ação"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recorrência"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Estado Emocional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
#: view:res.partner:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Time de Vendas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interesse em Acessórios"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# Emails"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas Trabalhadas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Agendar uma Reunião"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perda"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome da Campanha"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Chamadas Telefônicas por usuário e seção"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Mesclar com Oportunidade existente"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variável de Controle"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Segundos"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Notícias"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode escalar este case.\n"
#~ "Você já está em nível superior."
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador:"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Add observadores (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meu "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Emails dos observadores"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Criar entradas de menus"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Definir estado para"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nome da Categoria do Case"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o "
#~ "parceiro."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridade Máxima"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condições em Campos de Casos"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimativas"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso"
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Correpondências para estes emails"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meus casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos esboços "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meus Casos Abertos"
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meu Atrasado "
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meus não fechados "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Minhas pendências "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Novo formulário"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definir responsável para"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios "
#~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regras"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Método de chamado de objeto"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre "
#~ "parceiros e usuários"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Novo com calendário"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista com calendário"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Visualização do Calendário"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Atraso após a data do disparador"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Situação"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Definir seção para"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Histórico do Caso"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus criados"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão "
#~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu Superior(pai)"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Não criado"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome do menu básico"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tudo não atribuído "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tudo aberto "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email."
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Visão em Árvore"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codigo da seção"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrição geral"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Criar Menus para os Casos"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email do Parceiro"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tudo Pendente "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Definir prioridade para"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tudo cancelado "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentações"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regra do caso"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condições da faixa de prioridades"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tudo "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Ações de e-mail"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listar"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar parceito & Historiar"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos os históricos"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meus cancelados "
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de "
#~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde "
#~ "aos critérios de segmentação"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Correio para observadors (cc)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Novo "
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra "
#~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um "
#~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar "
#~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize "
#~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes."
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Visualização de formulário"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de "
#~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta "
#~ "ação!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a "
#~ "mensagem"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Meu Rascunho "
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que "
#~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento "
#~ "com o Cliente) \n"
#~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente "
#~ "e inteligente \n"
#~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, "
#~ "reclamações, etc \n"
#~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, "
#~ "priorização, \n"
#~ "cessão, resolução e notificação. \n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos "
#~ "usuários, clientes e \n"
#~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, "
#~ "acionar \n"
#~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da "
#~ "empresa. \n"
#~ "\n"
#~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam "
#~ "fazer nada \n"
#~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. "
#~ "Open ERP terá \n"
#~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o "
#~ "encaminhara para \n"
#~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem "
#~ "corretamente \n"
#~ "ao destino. \n"
#~ "\n"
#~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n"
#~ "entre os e-mails e o Open ERP."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os "
#~ "menus criados."
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botão Pressionado"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Custos Planejados"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meus Históricos"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data da Última Ação"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de Atraso"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de Negócios"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informação da Ação"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Eventos dos Parceiros"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condições em Estados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data da Trigger"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Custos Planejados"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Histórico de Caso"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categorias de Casos"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos Abertos"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridade Mínima"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Lembre com Anexo"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Lembrar o Responsável"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo da Mensagem"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Lembrar Parceiro"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Status de Caso"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Seção de Caso"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos para Mudar"
#~ msgid "Telesales"
#~ msgstr "Televendas"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Históricos dos Casos"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Correio para o Responsável"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuário Responsável"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último E-mail"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Logs dos Históricos"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrição de Caso"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos os Casos"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Sua Ação"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos Inválidos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Email para Parceiro"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Regitrar Histórico"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Seção Pai"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Seções Filhas"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Receita Planejada"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Logs de Casos"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos por Seção"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informações Básicas"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tudo Aberto "
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados "
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meus Abertos "
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todo Atraso "
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Email Campanha 1"