2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * account_voucher
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
|
2012-12-14 05:49:02 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:02+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-12-14 05:49:02 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
|
|
|
|
msgid "Reconciliation"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Conciliación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Parámetros de configuración contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:348
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Write-Off"
|
2010-12-27 04:41:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Desajuste"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Ref"
|
|
|
|
msgstr "Ref. pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
|
|
msgstr "Importe total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Open Customer Journal Entries"
|
|
|
|
msgstr "Abrir asientos diario cliente"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
|
|
|
|
"sum of allocation on the voucher lines."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Calculada como la diferencia entre la cantidad escrita en el comprobante y "
|
|
|
|
"la suma de las asignaciones en las líneas del comprobante."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "(Update)"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "(Actualizar)"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1093
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to delete the bank statement line which the payment was reconciled "
|
|
|
|
"to manually. Please check the payment of the partner %s by the amount of %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"Tiene que borrar manualmente la línea del extracto bancario con la que fue "
|
|
|
|
"conciliado el pago. Por favor verifique el pago de la empresa %s por la "
|
|
|
|
"cantidad de %s."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
|
|
|
|
msgid "Bill Payment"
|
|
|
|
msgstr "Pago factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
|
|
|
|
msgid "Import Entries"
|
|
|
|
msgstr "Importar entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Entry"
|
|
|
|
msgstr "Comprobante"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensajes sin leer"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
|
|
msgstr "Pagar factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar este recibo?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,reference:0
|
|
|
|
msgid "Transaction reference number."
|
|
|
|
msgstr "Número referencia transacción."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Agrupar por año de la fecha de factura"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Comercial"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Voucher Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas de comprobantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1558
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
|
|
|
|
"lines!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"¡No puede cambiar el diario, puesto que ya ha conciliado varias líneas del "
|
|
|
|
"extracto!"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Validar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to register a purchase receipt. \n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
|
|
|
|
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
"Pulse para registrar un recibo de compras.\n"
|
|
|
|
"</p><p>\n"
|
|
|
|
"Cuando se confirma un recibo de compra, puede registrar el pago de proveedor "
|
|
|
|
"relacionado con este recibo de compra.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Search Vouchers"
|
|
|
|
msgstr "Buscar comprobantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
msgid "Counterpart Account"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,account_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
|
|
|
|
msgid "Debits"
|
|
|
|
msgstr "Débitos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Full Reconcile"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Conciliación completa"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,date_due:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,date_due:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,narration:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sale"
|
|
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Journal Item"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Apunte contable"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:492
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:964
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Error!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,amount:0
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr "Otra información"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡Debe configurar código de la base contable y código del impuesto contable "
|
|
|
|
"del impuesto '%s'!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a sale receipt.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
|
|
|
|
"customer\n"
|
|
|
|
" payment related to this sales receipt.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-13 05:01:31 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
"Pulse para crear un recibo de venta.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Cuando un recibo de venta es confirmado, puede grabar el pago de cliente "
|
|
|
|
"relacionado.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
|
|
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
|
|
|
msgstr "Línea extracto bancario"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Día"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
msgstr "Impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:864
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Acción no válida!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,comment:0
|
|
|
|
msgid "Counterpart Comment"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Comentario de la contrapartida"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,message_summary:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
|
|
|
|
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
|
|
msgstr "Información de pago"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "(actualizar)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "Import Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Importar facturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Pay Later or Group Funds"
|
|
|
|
msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Receipt"
|
|
|
|
msgstr "Recibo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1001
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-13 05:01:31 +00:00
|
|
|
"Debe configurar 'Ingresas por diferencia de cambio' en la configuración de "
|
|
|
|
"contabilidad para gestionar automáticamente los asientos en el libro "
|
|
|
|
"contable asociados a las diferencias relacionadas con el cambio de moneda."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas ventas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,period_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
|
msgstr "Período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Voucher"
|
|
|
|
msgstr "Comprobante de proveedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Seguidores"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Debit"
|
|
|
|
msgstr "Debe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1558
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change journal !"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Imposible cambiar el diario!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "# of Voucher Lines"
|
|
|
|
msgstr "Nº de líneas de comprobantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,type:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Pro-forma Vouchers"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobantes pro-forma"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
|
|
|
|
msgid "Voucher Entries"
|
|
|
|
msgstr "Comprobantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open Supplier Journal Entries"
|
|
|
|
msgstr "Abrir asientos de proveedor"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
|
|
|
|
msgid "Vouchers Entries"
|
|
|
|
msgstr "Comprobantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,name:0
|
|
|
|
msgid "Memo"
|
|
|
|
msgstr "Memoria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de romper la conciliación y cancelar este registro?"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
|
|
|
|
msgid "Sales Receipt"
|
|
|
|
msgstr "Recibo de ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
|
|
|
|
msgid "Multi Currency Voucher"
|
|
|
|
msgstr "Comprobante multi-moneda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
|
|
msgstr "Información factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Julio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
|
|
"Voucher. \n"
|
|
|
|
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
|
|
|
|
"an voucher number. \n"
|
|
|
|
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
|
|
|
|
"generated and voucher entries are created in account "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-14 05:49:02 +00:00
|
|
|
" * El estado 'Borrador' se usa cuando un usuario está introduciendo un nuevo "
|
|
|
|
"y no confirmado comprobante.\n"
|
|
|
|
"* 'Pro-forma' se establece cuando el comprobante está en estado pro-forma. "
|
|
|
|
"El comprobante aún no tiene un número de comprobante.\n"
|
|
|
|
"* El estado 'Asentado' se usa cuando el usuario confirma el comprobante, "
|
|
|
|
"asignándole un número de comprobante y creándose los asientos contables.\n"
|
|
|
|
"* El estado 'Cancelado' se usa cuando el usuario cancela el comprobante."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
|
|
|
|
msgid "Difference Amount"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Importe de la diferencia"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Avg. Due Delay"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Retraso promedio deuda"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:33
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Pay Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Pagar factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
|
|
|
|
msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,tax_amount:0
|
|
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
|
|
msgstr "Importe impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Validated Vouchers"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobantes validados"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to register a new payment. \n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
|
|
|
|
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
|
|
|
|
"you\n"
|
|
|
|
" automatically the reconciliation of this payment with the "
|
|
|
|
"open\n"
|
|
|
|
" invoices or sales receipts.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
"Pulse para registrar un nuevo pago \n"
|
|
|
|
"</p><p>\n"
|
|
|
|
"Introduzca el cliente y el método de pago y entonces, o bien cree "
|
|
|
|
"manualmente un registro de pago u OpenERP le propondrá automáticamente la "
|
|
|
|
"conciliación del pago con las facturas abiertas o con los recibos de venta.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Pérdida por diferencia de cambio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Paid Amount"
|
|
|
|
msgstr "Importe pagado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid "Payment Difference"
|
2010-12-27 04:41:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Diferencia del pago"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,audit:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "To Review"
|
|
|
|
msgstr "A revisar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1008
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1022
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1175
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "change"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "cambio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:997
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
|
|
"to differences between exchange rates."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-13 05:01:31 +00:00
|
|
|
"Debe configurar 'Perdida por diferencia de cambio' en la configuración de "
|
|
|
|
"contabilidad para gestionar automáticamente los asientos en el libro "
|
|
|
|
"contable asociados a las diferencias relacionadas con el cambio de moneda."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Expense Lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas de gastos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Sale voucher"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobante de venta"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
|
|
|
|
"currency one or not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Campo de uso interno para representar si el comprobante es multi-moneda o no"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Register Payment"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Registrar pago"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Diciembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Agrupar por mes de la fecha de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,month:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Month"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,currency_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
msgstr "Dinero corriente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
msgid "Payable and Receivables"
|
|
|
|
msgstr "A pagar y a cobrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Payment"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobante de pago"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Status"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado del comprobante"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea romper la conciliación de este registro?"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,company_id:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Compañía"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,paid:0
|
|
|
|
msgid "The Voucher has been totally paid."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "El comprobante ha sido totalmente pagado"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid "Reconcile Payment Balance"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Conciliar saldo del pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:960
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Error de configuración!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Draft Vouchers"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobantes borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Total With Tax"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Total con impuestos"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Purchase Voucher"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobante de compra"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Allocation"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Asignación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "o"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,audit:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
|
|
|
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como "
|
|
|
|
"'Para ser revisado' por un experto contable."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:961
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Active por favor la secuencia del diario seleccionado!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Junio"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Payment Rate Currency"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasa de cambio del pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,paid:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Pagado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Es un seguidor."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,analytic_id:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica del desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,date:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,date_original:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,date:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Noviembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
|
|
|
|
msgid "Paid Amount in Company Currency"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
|
|
|
|
msgid "Amount reconciled"
|
|
|
|
msgstr "Importe conciliado"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_comment_ids:0
|
|
|
|
#: help:account.voucher,message_comment_ids:0
|
|
|
|
msgid "Comments and emails"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Comentarios y correos"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a new supplier payment.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP helps you easily track payments you do and remining\n"
|
|
|
|
" balance to pay to your supplier.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-13 05:01:31 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
"Pulse para crear un nuevo pago a proveedor.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"OpenERP le ayuda a controlar los pagos que hace y le recuerda su saldo con "
|
|
|
|
"los proveedores.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pay Directly"
|
|
|
|
msgstr "Pagar directamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Dr/Cr"
|
|
|
|
msgstr "Dr/Cr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,pre_line:0
|
|
|
|
msgid "Previous Payments ?"
|
|
|
|
msgstr "¿Pagos previos?"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Enero"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
|
|
|
|
msgid "Journal Vouchers"
|
|
|
|
msgstr "Diarios de comprobantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Compañías"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_summary:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Resumen"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,active:0
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Activo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:965
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Por favor defina una secuencia en el diario."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Total Allocation"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Asignación total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Group by Invoice Date"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Agrupar por fecha factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1093
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Wrong bank statement line"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Línea de extracto bancaria incorrecta."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
msgstr "Entrega"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Invoices and outstanding transactions"
|
|
|
|
msgstr "Facturas y transacciones de salida"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Total Without Tax"
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Total base"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Bill Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Unreconcile"
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
|
|
|
|
msgid "Accounting Voucher"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobantes contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,number:0
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Número"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
|
|
|
|
msgid "Bank Statement"
|
|
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "onchange_amount(amount)"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "onchange_amount(amount)"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Septiembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Sales Information"
|
|
|
|
msgstr "Información de ventas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Receipt Analysis"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Análisis cobros de ventas"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
|
|
|
|
msgid "Voucher"
|
|
|
|
msgstr "Comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Items"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Elementos del comprobante"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
|
|
|
|
msgid "Open Invoicing Menu"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir menú de facturación"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Pro-forma"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,move_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Journal Items"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Apuntes contables"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:492
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"Por favor defina las cuentas de ingresos y gastos por defecto en el diario "
|
|
|
|
"\"%s\"."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
|
|
|
|
msgid "Customer Payment"
|
|
|
|
msgstr "Pago cliente"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Pay"
|
|
|
|
msgstr "Pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Currency Options"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Opciones de moneda"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
|
|
|
|
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
|
|
|
|
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
|
|
|
|
"reconcile it with the payment(s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Este campo le ayuda a escoger que quiere hacer con la eventual diferencia "
|
|
|
|
"entre la cantidad pagada y la suma de las cantidades asignadas. Puede "
|
|
|
|
"escoger mantener abierta esa diferencia en la cuenta del cliente, o "
|
|
|
|
"conciliarla con el/los pago(s)."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" From this report, you can have an overview of the amount "
|
|
|
|
"invoiced\n"
|
|
|
|
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
|
|
|
|
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
|
|
|
|
" this analysis to your needs.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-13 05:01:31 +00:00
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Desde este informe, puede ver la cantidad facturada a sus clientes así "
|
|
|
|
"como los pagos retrasados. La herramienta de busqueda puede ser usada para "
|
|
|
|
"personalizar sus informes de facturas, adecuando este análisis a sus "
|
|
|
|
"necesidades.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Posted Vouchers"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobantes asentados"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,payment_rate:0
|
|
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasa de Cambio"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
|
|
msgstr "Método de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Sale Receipt"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Recibo de ventas"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,journal_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
|
msgstr "Diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
|
|
|
|
msgid "Supplier Payment"
|
|
|
|
msgstr "Pago del proveedor"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Internal Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notas internas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturas rectificativas y transacciones de entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
|
|
|
|
msgid "Original Amount"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Importe original"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
|
|
|
|
msgid "Purchase Receipt"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Recibo de compra"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,payment_rate:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
|
|
|
|
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"La tasa de cambio específica que se usará en este comprobante, entre la "
|
|
|
|
"moneda seleccionada (en el campo 'Tasa de cambio del pago') y la moneda del "
|
|
|
|
"comprobante."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
|
msgstr "Pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Posted"
|
|
|
|
msgstr "Contabilizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Febrero"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
|
|
|
|
msgstr "Facturas de proveedor y transiciones de salida"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,reference:0
|
|
|
|
msgid "Ref #"
|
|
|
|
msgstr "Ref. #"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ingresos por diferencia de cambio"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Only for tax excluded from price"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Sólo para impuestos excluídos del precio"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,type:0
|
|
|
|
msgid "Default Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo por defecto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
|
|
|
|
msgid "Entries by Statement from Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Entradas por extracto desde facturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,amount:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Account Entry"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrada contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
|
|
|
"statement line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
"El importe del comprobante debe ser el mismo que el de la línea del extracto."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:864
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "No se pueden borrar comprobantes que ya están abiertos o pagados."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,date:0
|
|
|
|
msgid "Effective date for accounting entries"
|
|
|
|
msgstr "Fecha efectiva para entradas contables."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher
|
|
|
|
msgid "Status Change"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambio de estado"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
2010-12-27 04:41:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mantener abierto"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,line_ids:0
|
|
|
|
#: view:account.voucher.line:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
|
|
|
|
msgid "Voucher Lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas de comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
|
|
|
|
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
|
|
|
msgstr "Retraso medio para pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
|
|
|
|
msgid "Untax Amount"
|
|
|
|
msgstr "Importe base"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
|
|
|
|
msgid "Sales Receipt Statistics"
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Estadísticas de recibos de ventas"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
|
|
|
|
msgid "Open Balance"
|
|
|
|
msgstr "Abrir balance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:997
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1001
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Insufficient Configuration!"
|
2012-12-12 04:54:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Configuraciín insuficiente!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
|
|
|
|
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
|
|
|
|
"statement isn't confirmed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-13 05:01:31 +00:00
|
|
|
"Por defecto, los comprobantes de conciliación creados de extractos bancarios "
|
|
|
|
"en borrador son establecidos como inactivos, lo que permite ocultar el pago "
|
|
|
|
"de cliente/proveedor mientras el extracto bancario no sea confirmado."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "On Account of :"
|
|
|
|
#~ msgstr "En cuenta de :"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "State :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado :"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ref. :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ref. :"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Real Entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dated :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechado :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de referencia"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otra información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ref."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ref."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobantes de pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Receipts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recibos bancarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otros comprobantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Sale Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobante de diario de ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Cash Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo recibo de caja"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Particulars"
|
|
|
|
#~ msgstr "Particulares"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Receiver's Signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recibí"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bank Payments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagos bancarios"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PRO-FORMA"
|
|
|
|
#~ msgstr "PRO-FORMA"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Contra Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contra comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recibo de caja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobantes"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Cash Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo pago de caja"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡ Acción invalida !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Bank Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo pago bancario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línea de comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Receipts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recibos de caja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Narration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Bank Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo recibo bancario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Payment Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobante de pago bancario"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Amount (in words) :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importe (en palabras):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bank Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recibo bancario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Purchase Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobantes de diario de compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referencia comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Payment Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobante de pago en efectivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher Report"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informe de comprobantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Balance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saldo de cierre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nº"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Balance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saldo de apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Credit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Total crédito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Debit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Total debe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información opcional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información general"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nivel"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Account :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuenta :"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Entry Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas de asiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periods"
|
|
|
|
#~ msgstr "Periodos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Currency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sub moneda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Payments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagos en efectivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Balance Entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saldo inicial de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entradas generales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Voucher Entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir un comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobantes abiertos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Voucher Entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir comprobantes"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Accounting Voucher Entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobantes contables"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Account Entry Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apunte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diario de comprobantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receipt Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobantes de cobro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informe de comprobantes (Haber/Debe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Receipt Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobante de cobro en efectivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Receipt Voucher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobante de cobro bancario"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Through :"
|
|
|
|
#~ msgstr "A través de :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher Print"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimir comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of\n"
|
|
|
|
#~ " Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, "
|
|
|
|
#~ "etc...\n"
|
|
|
|
#~ " * Voucher Entry\n"
|
|
|
|
#~ " * Voucher Receipt\n"
|
|
|
|
#~ " * Cheque Register\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Módulo de comprobantes contables, incluye todos los requisitos básicos de\n"
|
|
|
|
#~ "comprobantes para banco, caja, ventas, compras, gastos, contracomprobantes, "
|
|
|
|
#~ "...\n"
|
|
|
|
#~ " * Entrada de comprobantes\n"
|
|
|
|
#~ " * Recibo de comprobantes\n"
|
|
|
|
#~ " * Registro de cheques\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¡No se puede eliminar comprobante(s) que ya estén abiertos o pagados!"
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entradas no conciliadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobante contable no conciliado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Supplier Vouchers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobantes proveedores"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unreconciliation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Romper conciliación"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Currency:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿También desea eliminar asientos contables?"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cr/Dr"
|
|
|
|
#~ msgstr "Haber/Debe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audit Complete ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Auditoría completa?"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Compute Tax"
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcular impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plazos de pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Defina una secuencia en el diario!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importar facturas en extracto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
|
|
|
|
#~ "las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
|
|
|
|
#~ "desactivarán."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Authorised Signatory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Firma autorizada"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Write-Off account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuenta de desajuste"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Desea confirmar este registro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
|
|
|
|
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
|
|
|
|
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
|
|
|
|
#~ "supplier invoices or bills."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El formulario de pago de proveedor le permite gestionar los pagos que hace a "
|
|
|
|
#~ "sus proveedores. Cuando selecciona un proveedor, el método de pago y el "
|
|
|
|
#~ "importe a pagar, OpenERP propondrá la reconciliación de su pago con las "
|
|
|
|
#~ "facturas de proveedor o recibos pendientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
|
|
|
|
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
|
|
|
|
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
|
|
|
|
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
|
|
|
|
#~ "invoices or sales receipts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Los pagos de venta permiten registrar los pagos recibidos de sus clientes. "
|
|
|
|
#~ "Para registrar un pago, debe seleccionar el cliente, el método de pago(= el "
|
|
|
|
#~ "diario) y el importe del pago. OpenERP le propondrá automáticamente la "
|
|
|
|
#~ "reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
|
|
|
|
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
|
|
|
|
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
|
|
|
|
#~ "receipt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cuando vende productos a un cliente, puede entregarle un recibo de venta o "
|
|
|
|
#~ "una factura. Cuando el recibo es confirmado, se crea automáticamente el "
|
|
|
|
#~ "asiento y puede registrar pago del cliente relacionado con este recibo de "
|
|
|
|
#~ "venta."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Write-Off Amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importe del desajuste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conciliar con desajuste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write-Off Comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comentario del desajuste"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
|
|
#~ "Voucher. \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
|
|
|
|
#~ "an voucher number. \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
|
|
|
|
#~ "generated and voucher entries are created in account "
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario codifica un recibo "
|
|
|
|
#~ "nuevo sin confirmar.\n"
|
|
|
|
#~ "* El estado 'Pro-forma' cuando el recibo no tiene un número de recibo.\n"
|
|
|
|
#~ "* El estado \"Fijado\" se utiliza cuando el usuario crea el recibo, se "
|
|
|
|
#~ "genera un número de recibo y se crean los asientos del recibo en la "
|
|
|
|
#~ "contabilidad.\n"
|
|
|
|
#~ "* El estado \"Cancelado\" se utiliza cuando el usuario cancela el recibo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
|
|
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
|
|
|
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
|
|
|
|
#~ "facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
|
|
|
|
#~ "de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
|
|
|
|
#~ "facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Voucher Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha comprobante"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comercial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
|
|
|
#~ "statement line"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El importe del comprobante debe ser el mismo importe que el de la línea del "
|
|
|
|
#~ "extracto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado del comprobante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "last month"
|
|
|
|
#~ msgstr "último mes"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "current month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Income Currency Rate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tasa de divisa entrante"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
|
|
|
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se ha podido crear un asiento con la diferencia de la tasa de cambio de "
|
|
|
|
#~ "moneda. Debe configurar el campo 'Tasa de cambio entrante' de la compañía "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Por favor defina las cuentas de ingresos y gastos por defecto en el diario "
|
|
|
|
#~ "\"%s\" !"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "year"
|
|
|
|
#~ msgstr "año"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes-1"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Currency Rate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gastos de cambio de moneda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
|
|
|
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se ha podido crear un asiento para la diferencia en la tasa de cambio. "
|
|
|
|
#~ "Debe configurar el campo 'Gastos de cambio de moneda' en la compañía "
|