odoo/addons/project/i18n/it.po

2637 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense "
"<lorenzo.battistini@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-24 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Ri-include la descrizione dell'attività nell'attività dell'utente"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:916
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "L'attività '%s' è stata affidata a %s."
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Configurerà l'unità di misura usata nei progetti e nelle arrività.\n"
"Se usi il timesheet collegato ai progetti (modulo project_timesheet), non "
"dimenticare di configurare l'unità di misura corretta nella scheda dei "
"dipendenti."
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "L'azienda scelta non è fra le aziende abilitate per questo utente"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Avvisa Partner"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Inserire qui le ore che restano per chiudere l'attività"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Scadenze"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Operazione Non Permessa !"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "CONTROLLA: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Lavoro Completato"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:315
#: code:addons/project/project.py:754
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delega attività"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Ore da convalidare"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Tempo rimanente totale, può essere ricalcolato periodicamente "
"dall'assegnatario dell'attività"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Stabilisce la sequenza con cui visualizzare la lista di progetti"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Errore ! La data inizio del progetto deve essere antecedente alla data fine."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Attività di rivalutazione"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membri del Progetto"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Attività da delegare"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Attività Delegate"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Attività delegate"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Intestazione aggiunta all'inizio dell'email per il messaggio di avviso "
"mandato al cliente quanto l'incarico è chiuso."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Le Mie Attività"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Titolo della tua Attività"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome Stadio"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Imposta a 'In Sospeso'"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definisce le richieste e imposta le ore pianificate"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Cambia stadio"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nuovo progetto basato su template"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
"Errore ! Non è possibile assegnare l'escalation allo stesso progetto!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Molto Urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "L'utente a cui si vuole delegare questa attività"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Le mie attività"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Imposta come Template"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Bozza Attività"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Le Mie Attività aperte"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Lavoro attività progetto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Il Progetto rispetto alle ore rimanenti"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Efficienza Media"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Questo campo è calcolato automaticamente e ha lo stesso comportamento del "
"campo 'attivo': se l'attività è collegata ad un template o un progetto "
"deattivato, sarà nascosta se non richieseto esplicitamente."
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Descrizione attività"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Non un'attività di template"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Inizia Attività"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "L'attività è stata completata"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Variabili automatiche per intestazioni e piè di pagina. Usare esattamente la "
"stessa notazione."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Titolo Email"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Attività Completata"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega le attività ad un altro utente"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Raggruppa per..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Completato da"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Se selezionato, l'utente riceverà, alla chiusura di un'attività, un popup "
"che proporrà un messaggio da spedire tramite email al cliente."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:794
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Attività '%s' chiusa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr ""
"Calcolato utilizzando la somma del lavoro eseguito all'interno dell'attività."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Pianificazione"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Scadenza"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Errore! Non è possibile creare conti analitici ricorsivi."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:221
#: code:addons/project/project.py:260
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# di attività"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Data Stop: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Reimpostare come Progetto"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Template"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "I Miei Progetti"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Dallo stato bozza, passerà allo stato aperto."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# di giorni"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Percentuale di attività chiuse in base alle attività da completare."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nuova Descrizione dell'attività"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Attività del Progetto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calcolaro come: Tempo impiegato + Tempo rimanente."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Ore Effettive"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Titolo attività di convalida"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Rivaluta"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:561
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Ritardo"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore Rimanenti"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tempo pianificato"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Attività Non Assegnate"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Attività non assegnate ad utenti"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Totale delle ore pianificate di tutte le attività di questo progetto e dei "
"suoi progetti figli"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Titolo delegato"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Miei Progetti"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:281
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stadio"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definisce i passi che verranno utilizzati nel progetto, dalla creazione "
"dell'attività, fino alla chiusura dell'attività o problematica. Questi stadi "
"verranno utilizzati al fine di tenere traccia dei progressi nella "
"risoluzione delle attività o problematiche."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:868
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "L'attività '%s' è aperta."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:120
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr "Il Progetto rispetto alle ore totali e pianificate"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Bozza di attività aperta"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Ore di Ritardo"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analisi attività"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delega"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0
#: field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Valuta"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "La Mia Scheda"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Stadi"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione Progetti"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unità di tempo del progetto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delega attività progetto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Un'attività rappresenta un lavoro che deve essere fatto. Ogni utente lavora "
"sulla propria lista di attività nella quale può registrare le ore spese su "
"di esse. Può lavorare e chiudere l'attività lui stesso o delegarla ad un "
"altro utente. Se si delega un'attività ad un altro utente, si ottiene una "
"nuova attività nello stato 'In sospeso', che verrà riaperta quando si dovrà "
"revisionare il lavoro effettuato. Se si installa il modulo "
"project_timesheet, il lavoro delle attività può essere fatturato sulla base "
"della configurazione del progetto. Con il modulo project_mrp, gli ordini di "
"vendita potranno creare automaticamente le attività una volta confermati."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Avanzamento (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Se l'attività è creata, lo stato è 'Boza'.\n"
" Se l'attività è iniziata, lo stato diventa 'In corso'.\n"
" Se è necessaria una revisione, l'attività è nello stato 'In sospeso'. "
" \n"
" Se l'attività è finita, lo stato è impostato su 'Completato'."
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Rivaluta attività"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Attività di Progetto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Stadio attività"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Ore Pianificate"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Stato: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Attività genitore"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Utente: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Template di progetti"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Attività del Progetto"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tempo stimato in cui l'utente delegato chiuderà questa attività"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Indirizzo fatturazione"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Questo report permette di analizzare la performance dei progetti e degli "
"utenti. E' possibile analizzare le quantità di attività, le ore impiegate "
"paragonate alle ore pianificate, il numero medio di giorni per aprire o "
"chiudere un'attività, ecc."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"I membri del progetto sono utenti che hanno accesso ai programmi relativi a "
"questo progetto."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Project Manager"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Attività per Utente e Progetto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nome Progetto"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nuovo stato della propria attività. L'attività in sospeso verrà aperta "
"automaticamente quando l'attività delegata verrà chiusa"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Durata totale"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Giorni per la chiusura"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Dashboard Progetti"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Riattiva"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Giorni per l'apertura"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:186
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Il progetto '%s' è stato chiuso."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Modifica Attività"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Apri Attività"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Se il campo 'attivo' è deselezionato, sarà possibile nascondere il progetto "
"senza rimuoverlo."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Cerca progetto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:208
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Il progetto '%s' è stato aperto."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"Errore! La valuta deve essere la stessa di quella impostata nell'azienda "
"selezionata"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Utenti dei progetti"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr "Riattiva Progetto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delega"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Numero di giorni per aprire l'attività"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Assegnato a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tempo stimato per completare l'attività, solitamente configurato dal project "
"manager quando l'attività è in stato bozza."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Titolo per l'attività di convalida"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Ore Totali"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0
#: field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:827
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Attività '%s' impostata come \"In Corso\""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Data Inizio: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Collega questo progetto ad un conto analitico se necessiti la gestione "
"finanziaria sui progetti. Ti permette di collegare progetti con il Budget, "
"Pianificazione, Analisi di costi e ricavi, Timesheet sui progetti, ecc."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr "Chiuso"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:816
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "L'attività '%s' è completata"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:754
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Errore ! La data finale della mansione deve essere più vecchia di quella "
"iniziale"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Orario di Lavoro"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:924
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr "L'attività '%s' è in sospeso."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr " Progetto rispetto alle ore"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Attività Delegata"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Totale delle ore impiegate per tutte le attività di questo progetto e dei "
"suoi progetti figli"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Molto Bassa"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Organizza l'orario di lavoro per sistemare il report del diagramma di gantt"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Avvisa Manager"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Scadenza superata"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr "Scadenze delle Mie Attività"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the total hours of the task."
msgstr ""
"Calcolato come la differenza fra il tempo stimato dal project manager ed il "
"tempo reale impiegato per concludere l'attività."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Rivaluta l'attività"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Le mie ore residue rispetto al progetto"
#. module: project
#: field:project.task,description:0
#: view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Attività di Convalida"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Attività totali"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Le mie attività delegate"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Attività: %(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assegna A"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tempo impiegato"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "I Miei Conti da Fatturare"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Attività dei Progetti"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
"time a task is completed by his team."
msgstr ""
"Se selezioni questo campo, il project manager riceverà una richiesta ogni "
"volta che un'attività viene completata dal suo team."
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somma delle ore totali di tutte le attività di questo progetto e dei suoi "
"progetti figli"
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Quando l'attività sarà completata, diverrà in stato completato."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
#: view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr "Attività per giorni"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codifica le tue ore di lavoro."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Numero di giorni per chiudere l'attività"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Ore Spese"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Miscellanea"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Apri Attività Completate"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Ore impiegate"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Stabilisce l'ordine in cui visualizzare una lista di progetti"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr "Attività '%s' chiusa"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Attività superate"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr "Ore rimanenti per progetto"
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Footer aggiunto alle email di avviso inviate al cliente quando un'attività è "
"stata chiusa."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
"Un progetto contiene un insieme di attività o problematiche che saranno "
"affrontate dalle risorse assegnate ad esso. Un progetto può essere "
"strutturato gerarchicamente, come figlio di un progetto genitore. Questo "
"permette di progettare strutture di grossi progetti con varie fasi che si "
"estendono nel ciclo di durata del progetto. Ogni utente può impostare il "
"proprio progetto di default nelle proprie preferenze per filtrare "
"automaticamente le attività o le problematiche su cui lavora solitamente. Se "
"si sceglie di fatturare il tempo impiegato su una attività, si possono "
"trovare le attività da fatturare nella sezione dedicata."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Esecuzione Attività"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Stato Convalida"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:847
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Attività '%s' annullata"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Tempo stimato per la convalida del lavoro effettuato dall'utente a cui è "
"stata delegata questa attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data creazione"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:855
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr "L'attività '%s' è annullata."
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Cronologia Lavoro"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:769
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr "Manda email dopo la chiusura dell'attività"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Stadi attività"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delega la tua attività ad un altro utente"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Mail Footer"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analisi"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tutti i progetti"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ore"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuovo progetto"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Settimane"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Pianificato"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisione"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Quotazione"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesi"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bug"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile spedire l'email perchè il tuo indirizzo email non è "
#~ "configurato!"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Ritardo"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Strutture Progetti"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Modello dei Progetti"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nuova Funzionalità"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membro del progetto.Non usato in ogni calcolo, solo a scopo informativo"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Miei progetti in corso"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descrizione interna del progetto."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calcolato come: Tempo impiegato / Tempo totale."
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Somma delle ore impiegate per tutte le attività correlate a questo progetto."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calcolato come: Tempo Totale - Tempo Stimato. Fornisce la differenza di "
#~ "tempo stimato dal project manager e il tempo realmente necessario per "
#~ "terminare l'attività."
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operazione Completata"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Somma delle ore pianificate per tutte le attività correlate a questo "
#~ "progetto."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Fattura dell'attività"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nuovo titolo della tua attività per validare il lavoro svolto"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare progetti ricorsivi."
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcola Ore Rimanenti"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Progetti Attivi"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nuovo titolo dell'attività delegata all'utente."
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Modifica Ore Rimanenti"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile spedire l'email perchè il contatto per questa attività (%s) "
#~ "non ha un indirizzo email!"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Utente a cui si vuole delegare questa attività"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo stimato per validare il lavoro fatto dall'utente a cui è stata "
#~ "delegata l'attività."
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mie Bozze di Attività"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Reincludere la descrizione nell'attività dell'utente."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo stimato per la chiusura di questa attività da parte dell'utente "
#~ "delegato"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crea una Attività"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Esegui Fatturazione"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Dopo che l'attività è stata completata, crea la fattura"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Esegui fatturazione per le linee dell'ordine di vendita"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Somma delle ore totali di tutte le attività correlate con questo progetto."
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo stato della mia attività. In Sospeso verrà riabilitato in automarico "
#~ "quando l'attività delegata sarà chiusa."
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fine Stimata"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Attività Assegnate"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Chiudi Attività"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Sottoprogetto"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importanza"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipi Attività"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Convalida"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Le Mie Attività in corso"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Tutte le attività"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Deleghe"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Invia messaggio"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo Attività di Progetto"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Le Mie Attività in attesa"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Attività in corso"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Dettagli Attività"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo di Attività"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nuova attività"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membri di Progetto"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delega questa Attività ad un Utente"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data di Fine"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Lavoro Mensile"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Grafico di Gantt"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Riassunto Attività"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
#~ "speciali!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Attività Superiore"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Invia Mail a Cliente"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Chiudura Riservata"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delega Attività"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informazioni Partner"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data di Fine: %(date_stop)s"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Flusso Attività"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Tutti gli allegati"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mie Attività in Corso"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Orari di Lavoro"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Note Pubbliche"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai [?] nel nome progetto, significa che non ci sono conti analitici "
#~ "collegati al progetto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Un nuovo progetto è stato creato !\n"
#~ "Vi suggeriamo di chiudere questo e lavorare sul nuovo progetto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi cancellare un progetto con attività. Vi Suggeriamo di disattivarlo."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai [?] nel nome, significa che non ci sono conti analitici collegati al "
#~ "progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Il Modulo di Gestione Progetto che traccia progetti multi-livello, "
#~ "attività,\n"
#~ "lavoro fatto per una attività, eso. E' in grado di disegnare un Planning, "
#~ "ordinare attività, eso.\n"
#~ " "
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Indirizzo email del cliente"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Specificare l'indirizzo email del cliente"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Email del cliente"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Aiuta a generare fatture in base al tempo impiegato nelle attività, se "
#~ "attivato nel progetto."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Progetto genitore"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Tracciatore problemi"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Progetti: ore pianificate rispetto a totali"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Attività chiusura progetto"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mese "
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Traccia ed aiuta i dipendenti ad inserire e convalidare i timesheet e le "
#~ "presenze."
#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Specifica"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologie"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avvisa il manager per email"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Si prega di specificare l'indirizzo email del Project Manager."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Pianificazione a lungo termine"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Anno "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Aiuta i contabili a gestire i budget analitici ed incrociati."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Modifica attività"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa e tiene traccia dei concetti e dei tipi di attività definiti "
#~ "nella metodologia SCRUM."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Email manager"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Getting Things Done"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avvisa cliente per email"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di gestione progetti tiene traccia di progetti multi-livello, "
#~ "delle attività,\n"
#~ "del lavoro effettuato sulle attività... E' in grado di produrre "
#~ "pianificazioni, ordinare le attività...\n"
#~ " Le dashboard per i membri del progetto includono:\n"
#~ " * Lista delle proprie attività aperte\n"
#~ " * Lista membri del progetto\n"
#~ " "
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Manda email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Attività in corso"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD è una metodologia per organizzare efficientemente le proprie attività. "
#~ "Questo modulo integra completamente i principi GTD con la gestione progetti "
#~ "di OpenERP."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "In corso"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare l'email! Controllare gli id email e le impostazioni smtp"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avvisa cliente"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "I miei progetti: Ore pianificate rispetto a totali"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Merge"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza automaticamente le attività di un progetto con i casi del CRM."
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Budget"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Fatturazione delle ore sulle attività"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configurazione modulo Project"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Indirizzo email del Project Manager"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Varie applicazioni OpenERP sono disponibili per gestire i vostri progetti "
#~ "con un differente livello di controllo e flessiblità."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mese-1 "
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configura l'appliaczione di gestione progetti"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il tracciamento dei progetti a lungo termine, inclusi progetti a "
#~ "multi-fase e gestione allocazione risorse."