odoo/addons/project/i18n/es.po

3193 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 22:58+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interface de correo electrónico"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Si se marca, este contrato estará disponible en el menú proyecto y se podrán "
"gestionar las tareas o seguir las incidencias"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarea por delegación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de la etapa"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Cambiar a pendiente"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Advertencia !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarea realizada"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tarea completada"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testeo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Gestionar estimación de tiempo de tareas"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Permitir la delegación de tareas"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas estimadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Restaurar como proyecto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tareas en proceso"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Abrir menú Proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. "
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
"tarea, etc"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Título tarea de validación"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Delegación de tareas"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tiempo estimado"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Sugerencia de contacto"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Permitir calcular estimación de tiempos en las tareas."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Tarea realizada"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Plantillas de proyectos"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrato/Analítica"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea de proyecto"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Tarea iniciada"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Muy importante"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar tarea"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Los miembros del proyecto son usuarios que pueden tener un acceso a las "
"tareas relacionadas con este proyecto."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de proyecto"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y "
"sus proyectos hijos."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Adjuntar este proyecto a otro usando la jerarquía de cuentas analíticas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tareas en marcha"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo "
"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
"empleados."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Debería especificarse un usuario delegado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Responsable del proyecto(s)"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tiempo trabajado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Validar planificación de tiempo"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Usar el pad integrado de notas colaborativas para las tareas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Delegación"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Para cambiar a estado abierto"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración del proyecto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir tarea realizada"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas a validar"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
"ha asignado la tarea."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Fijar como plantilla"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Permitir calcular el trabajo sobre las tareas."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Registrar actividades de trabajo en las tareas"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumen tarea"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "No es una plantilla de tarea"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Horas iniciales planificadas"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tareas a otro usuario"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para iniciar un nuevo proyecto.\n"
"</p><p>\n"
"Los proyectos se usan para organizar sus actividades: planificar tareas, "
"seguir incidencias, facturar partes de horas, etc. Puede definir proyectos "
"internos (I+D, mejorar proceso de ventas, etc.), proyectos privados (mi "
"lista de tareas a realizar) o proyectos de clientes.\n"
"</p><p>\n"
"Puede colaborar en los proyectos con los usuarios internos o invitar a "
"clientes a compartir sus actividades.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nuevas tareas"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Facturar tiempo de trabajo en las incidencias"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Análisis de tareas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nueva descripción de tarea"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite excedida"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Nuevas tareas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tarea borrador a abierta"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Alias del modelo"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Petición de una característica"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabajo tarea proyecto"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "CONSULTAR: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Cerrar proyecto"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Actividades de las tareas"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo realizado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'borrador', cuando se crea un caso. Si el caso está "
"en progreso el estado, se establece a 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, el "
"estado se establece a 'Cerrado'. Si el caso necesita ser revisado, entonces "
"el estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Replegado por defecto"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Provee gestión de incidencias/errores en los proyectos.\n"
"Esto instala el módulo 'project_issue'."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Un estado de kanban de una tarea indica situaciones especiales que la "
"afectan:\n"
" * 'Normal' es la situación por defecto.\n"
" * 'Bloqueada' indica que algo está impidiendo el progreso de la tarea.\n"
" * 'Lista para la siguiente etapa' indica que la tarea puede ser llevada a "
"la siguiente etapa."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado "
"en los proyectos, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Otra información"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este "
"proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a "
"las tareas y a las incidencias del mismo."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa de la tarea"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Común"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"Para facturar o configurar la facturación y las opciones de renovación, ir "
"al contrato relacionado:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de validación"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resumen del trabajo"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Reabrir proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tareas padre"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir tarea"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etapas comunes a todos los proyectos"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarea borrador"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Mostrar únicamente las tareas con fecha límite"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidad"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Promedio Plan.-Real"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Realizado por"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"El estado del documento se cambia automáticamente dependiendo de la etapa "
"seleccionada. Por ejemplo, si una etapa está relacionada con el estado "
"'Cerrado/a', cuando el documento alcanza esa etapa, se cierra "
"automáticamente."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nº de tareas"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Número de documentos adjuntos"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Proyectos abiertos"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Correo electrónico interno asociado con el proyecto. Los correos entrantes "
"serán sincronizados automáticamente con las tareas (u opcionalmente las "
"incidencias si el módulo rastreador de incidencias está instalado)."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una etapa en el flujo de trabajo de las tareas.\n"
"</p><p>\n"
"Define los pasos que se usarán en el proyecto para la creación de la tarea, "
"hasta el cierra de la tarea o la incidencia. Se usarán dichas tareas para "
"seguir el progreso en la resolución de la tarea o la incidencia.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Etapa de tarea cambiada"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tiempo restante"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título delegado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retraso horas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
"Esto establecerá la unidad de medida usada en los proyectos y las tareas."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Muy importante"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueada"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Si la tarea tiene un progreso de 99,99% debe cerrar la tarea si está "
"terminada o reevaluar el tiempo"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email del usuario"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para su tarea de validación."
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Unidad de tiempo trabajado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Proyectos en los cuales soy miembro"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado/a"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Histórico de tareas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir "
"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Permite delegar tareas en otros usuarios"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Categoría de la tarea de proyecto, incidencia, ..."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Mesa de ayuda (helpdesk) y soporte"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de días para abrir la tarea."
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"No puede borrar un proyecto que contiene tareas. Puede borrar todas las "
"tareas del proyecto y entonces borrar el proyecto, o simplemente desactivar "
"el proyecto."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Privacidad / Visibilidad"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarea delegada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de proyectos"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el "
"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un "
"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarea del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas dedicadas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
"Deja a la compañía personalizar que instalación de Pad debe usarse para "
"enlazar con los nuevos pads (por defecto, http://ietherpad.com/).\n"
"Esto instala el módulo 'pad'."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tareas sobrepasadas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"La tarea hija está abierta aún.\n"
"Por favor cancele o complete la tarea hija primero."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimación de tiempo en las tareas"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Tarea iniciada"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"La etapa no es visible, por ejemplo en la barra de estado o en la vista "
"kanban, cuando no hay registros a visualizar en la misma."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Fechas límite"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "Validar "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "¡Debe asignar miembros al proyecto '%s'!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Proyectos pendientes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Esto le permite transferir las entradas definidas en la gestión de proyectos "
"a líneas del parte de horas para una fecha y usuario en particular, con el "
"efecto de crear, editar o eliminar en ambas vías.\n"
"Esto instala el módulo 'project_timesheet'."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Seguir incidencias y errores"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Generar tareas de los pedidos de venta"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Etapas de la tarea"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de colores"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva tarea.\n"
"</p><p>\n"
"La gestión de proyectos de OpenERP le permite gestionar el flujo de las "
"tareas en orden para conseguir tener las cosas hechas eficientemente (GTD, "
"get things done). Puede seguir el progreso, discutir sobre las tareas, "
"adjuntar documentos, etc.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Estado relacionado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Tarea creada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nº de días"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flujo acumulado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas reales"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Retraso sobrepasado"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validación de tarea"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Gestionar planificación de recursos en la vista Gantt"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tareas no asignadas"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este "
"proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Para cambiar a estado 'Realizada'"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mi tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Trabajo de las tareas en las tareas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análisis tareas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Esta característica crea automáticamente tareas de los productos de "
"servicios en los pedidos de venta.\n"
"De forma más precisa, las tareas se crean para las líneas de abastecimiento "
"con productos del tipo 'Servicio', método de abastecimiento 'Obtener bajo "
"pedido', y método de suministro 'Fabricar'.\n"
"Esto instala el módulo 'project_mrp'."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Experimento"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Estado Kanban"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Grabar líneas de parte de horas para las tareas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para cerrar"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"El tipo de documento creado cuando se recibe un correo electrónico en el "
"alias de correo del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurar proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Flujo acumulado de tareas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Su título de tarea"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Tarea re-evaluación"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Por favor, elimine primero el proyecto relacionado con esta cuenta."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Tarea creada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Proyectos en los cuales soy responsable"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Lista para la siguiente etapa"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Predeterminado para nuevos proyectos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Si marca este campo, esta etapa será propuesta por defecto en cada proyecto "
"nuevo. No se asignará esta etapa a proyectos ya existentes."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Módulo de gestión de proyectos a largo plazo que permite planificar, "
"programar y asignar recursos.\n"
"Esto instalará el módulo 'project_long_term'."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Tarea cerrada"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Provee soporte para los partes de horas para la gestión de "
"incidencias/fallos en el proyecto.\n"
"Esto instala el módulo 'project_issue_sheet'."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr "Sólo seguidores"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tareas abiertas"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Trabajo de tarea"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el "
"usuario a quien se ha delegado esta tarea."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas de tareas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n"
#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto."
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tareas asignadas"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Proceso de tareas"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no "
#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Cambiar horas restantes"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Cerrar tarea"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "¡Operación no permitida!"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subproyecto"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso "
#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importancia"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito "
#~ "de informar."
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipos de tarea"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario "
#~ "en el cual delega esta tarea."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas borrador"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma "
#~ "notación."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Cabecera correo"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre "
#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico "
#~ "al cliente."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Todas las tareas"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Tarea: %(name)s"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegaciones"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Mis proyectos"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descripción interna del proyecto."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Proyecto padre"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas actuales"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas pendientes"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operación realizada"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalles de tarea"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Activar factura"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Usuario: %(user_id)s"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo de tarea"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nueva tarea"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Miembros del proyecto"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Estado: %(state)s"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente "
#~ "cuándo la tarea delegada se cierre."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Presupuesto"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Edición de tarea"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia "
#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al "
#~ "cerrar la tarea."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Proyectos del usuario"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reactivar proyecto"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no "
#~ "está configurada!"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Trabajos mensuales"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representación de Gantt"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisar empresa"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resumen de tarea"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Crear una tarea"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive."
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tarea padre"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retraso"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Enviar correo al cliente"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avisar responsable"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.calculo.restante"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Cerrar silenciosamente"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Tarea factura"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estructura del proyecto"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Tarea delegada"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Tareas del proyecto"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez "
#~ "que una tarea sea completada por su equipo."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva característica"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Plantilla de proyectos"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al "
#~ "cliente cuando una tarea se cierra."
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Información de empresa"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcular horas restantes"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fin previsto"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Pie correo"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Proyectos en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada "
#~ "al proyecto."
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Tarea '%s' en progreso"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Tarea '%s' cancelada"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta "
#~ "analítica vinculada a este proyecto."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Tarea '%s' cerrada"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Todos los adjuntos"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Mis tareas en progreso"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-"
#~ "nivel, las tareas,\n"
#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, "
#~ "ordenar tareas, ...\n"
#~ " "
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Estimado"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En progreso"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tareas en progreso"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Hojas de trabajo"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Mis fechas límite de tareas"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Notas públicas"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de proyectos"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Mis cuentas a facturar"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas abiertas"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
#~ "usuario"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Seguimiento de problemas"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Tarea '%s' cerrada"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Mensaje de aviso"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Cambiar etapa"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se "
#~ "ha activado en el proyecto."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "La tarea '%s' está realizada"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Tarea cierre proyecto"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Proyecto - Horas restantes"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Dirección de factura"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Miembros"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.usuarios"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (copia)"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologías"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias."
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Re-evaluar"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente."
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avisar al responsable por email."
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "La tarea '%s' está abierta."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n"
#~ "Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n"
#~ "Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n"
#~ "Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'."
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planificación largo plazo"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturación"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Año "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados."
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Email cliente"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edición tarea"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la "
#~ "metodología SCRUM."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Email responsable"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto."
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n"
#~ "trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, "
#~ "ordenar las tareas, ...\n"
#~ " Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n"
#~ " * Lista de mis tareas abiertas\n"
#~ " * Lista de los miembros del proyecto\n"
#~ " "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividad actual"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus "
#~ "tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión "
#~ "de proyectos de OpenERP."
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Proyecto - Horas"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de "
#~ "múltiples fases y la gestión de asignación de recursos."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del "
#~ "proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Mis horas restantes por proyecto"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Facturar tiempo en tareas"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Tarea por días"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Total tareas"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Mis tareas delegadas"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "proyecto.instalador"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avisar cliente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de "
#~ "configuración del smtp"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Varios"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "La tarea '%s' está pendiente."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Horas restantes por proyecto"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "La tarea '%s' está cancelada."
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Presupuestos"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Fecha parada: %(date)s"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos "
#~ "con varios niveles de control y flexibilidad."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la "
#~ "tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el "
#~ "fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia."
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en "
#~ "su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en "
#~ "horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. "
#~ "Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado "
#~ "pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo "
#~ "realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas "
#~ "puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo "
#~ "project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando "
#~ "se confirman."
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán "
#~ "realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse "
#~ "jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar "
#~ "grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo "
#~ "de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto "
#~ "en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o "
#~ "incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo "
#~ "empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto "
#~ "a facturar en la sección de facturación."
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Proyectos y etapas"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Cambiar color"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Cambiar a etapa siguiente"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Para cancelar la tarea"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Mes actual"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Asistente de composición de e-mail"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Revisar etapas de tareas"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona este campo, el responsable de proyecto recibirá un email cada "
#~ "vez que una tarea sea completada por su equipo."
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Cambiar a etapa anterior"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Marcar como bloqueada"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede eliminar un proyecto que contenga tareas. Le sugerimos desactivarlo."
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Tipo de cambio"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Dirección de contacto"
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Validar tiempo planificado y abrir tarea"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Histórico de delegaciones"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Cree sus primeros proyectos"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Por favor indique el cliente o email del cliente"
#~ msgid "Common to All Projects"
#~ msgstr "Común a todos los proyectos"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Despliegue"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Mes-2"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique el responsable de proyecto o el e-mail del responsable "
#~ "de proyecto"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Diagrama burn down (de quemado) de las tareas"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Año actual"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Las etapas pueden ser comunes a todo los proyectos o específicas de uno "
#~ "solo. Cada tarea seguirá las diferentes etapas hasta ser cerrada."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Grafico de burn down"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Lista para lanzarse"
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Para cambiar al estado 'Delegada'"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "El estado en la vista kanban de una tarea indica situaciones especiales que "
#~ "la pueden afectar:\n"
#~ " * 'Normal' es la situación por defecto\n"
#~ " * 'Bloqueada' indica que algo está evitando el progreso de esta tarea\n"
#~ " * 'Lista para lanzarse' indica que la tarea está lista para ser lanzada en "
#~ "la próxima etapa."