2015-05-29 19:58:20 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
2015-11-29 01:58:05 +00:00
# Murat Kaplan <muratk@projetgrup.com>, 2015
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
2015-12-20 01:54:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-15 16:25+0000\n"
2015-06-29 06:42:08 +00:00
"Last-Translator: Murat Kaplan <muratk@projetgrup.com>\n"
2015-08-09 00:00:12 +00:00
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/tr/)\n"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
"Language: tr\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % if object.origin:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "\n<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n\n <p>Sayı n ${object.partner_id.name},</p>\n \n <p>Firmamı z ${object.company_id.name} size aşağı da bir ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} sunmuştur: </p>\n\n <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n <strong>REFERANSLAR</strong><br />\n Sipariş numarası : <strong>${object.name}</strong><br />\n Sipariş toplamı : <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n Sipariş tarihi: ${object.date_order}<br />\n % if object.origin:\n Sipariş referansı : ${object.origin}<br />\n % endif\n % if object.client_order_ref:\n Referansı nı z: ${object.client_order_ref}<br />\n % endif\n % if object.user_id:\n Yekiliniz: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n % endif\n </p>\n <p>\n Teklifimizi çevrimiçi izleyebilirsiniz:\n </p>\n <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">İzle ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n\n % if object.paypal_url:\n <br/>\n <p>Doğrudan Paypal ile ödemeniz de olası dı r:</p>\n <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n </a>\n % endif\n\n <br/>\n <p>Bir sorunuz olduğunda bize danı şmakta terddüt etmeyiniz.</p>\n <p>Firmamı z ${object.company_id.name or 'us'} seçtiğiniz için teşekkür ederiz!</p>\n <br/>\n <br/>\n <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n </div>\n <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n % endif\n </span>\n % if object.company_id.phone:\n <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n Phone: ${object.company_id.phone}\n </div>\n % endif\n % if object.company_id.website:\n <div>\n Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n </div>\n %endif\n <p></p>\n </div>\n</div>\n "
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgid "# Sales"
msgstr "# Satı ş"
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# nı n Satı rları "
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Miktar"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# Satı ş Siparişi"
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Teklif' or 'Sipariş'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(güncelle)"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "* 'Taslak' durumu, ilgili satı ş siparişi taslak durumda olduğunda ayarlanı r. \n* 'Onaylı ' durumu, ilgili satı ş siparişi onaylandı ğı nda ayarlanı r. \n* 'İstisna' durumu, ilgili satı ş siparişi isitsna olarak ayarlandı ğı nda ayarlanı r. \n* 'Yapı ldı ' durumu, ilgili satı ş siparişi kalemi toplandı ğı nda ayarlanı r. \n* 'İptal edildi' durumu, bir kullanı cı ilgili satı ş siparişini iptal ederse ayarlanı r."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir teklif oluşturmak için tı klayı n ve satı şa siparişine\n dönüştürün.\n </p><p>\n Odoo verimli ve komple satı ş akı şı yapmanı za yardı mcı olacaktı r:\n teklifi, satı ş sipariş, teslimat, faturalama ve ödeme.\n </p>\n "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bu Müşteri için bir teklifi veya satı ş siparişi oluşturmak için tı klayı n.\n </p><p>\n Odoo verimli komple satı ş işlem için yardı mcı olacaktı r akı ş:\n teklifi, satı ş sipariş, teslimat, faturalama ve\n ödeme.\n </p><p>\n Sosyal özellik, her satı ş da tartı şmalar düzenlemenize yardı mcı olacak\n sipariş ve müşteri satı ş siparişinin evrelerini\n izlemenize olanak verir.\n </p>\n "
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
2013-03-15 05:54:12 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Satı ş siparişine dönüştürülebilecek bir teklif oluşturmak için\n tı klayı n.\n </p><p>\n Odoo, tam bir satı ş akı şı işlemlerini etkili olarak yapmanı za yardı m eder:\n teklif, satı ş siparişi, teslimat, faturalama ve ödeme.\n </p>\n "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Bir teklif oluşturmak için tı klayı n, bir satı şı n ilk adı mı dı r.\n </p><p>\n Odoo tüm satı ş akı şı nı verimli bir şekilde yürütmenizi sağlayacaktı r:\n tekliften satı ş siparişine, teslimata, faturalamaya ve ödeme\n almanı za kadar.\n </p><p>\n Sosyal özelliği her satı ş siparişi üzerindeki görüşmeleri düzenlemenize \n yardı m eder ve müşterilerinizin satı ş siparişlerinin gelişimini izlemesini\n sağlar.\n </p>\n "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p>\n Burada faturalanacak sipariş kalemleri listesi bulunmaktadı r. Satı ş\n siparişlerini, satı ş siparişi kalemlerine göre kı smi faturalayabilirsiniz.\n Teslimat emirlerinden ya da satı şı toplam olarak faturalayacaksanı z bu\n listeye gerek duymazsı nı z.\n </p>\n "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Belirli bir ürün tahsis edilmesi gereken bir iş ortağı ."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Satı ş Siparişindeki Adresler"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Avans"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Avans Tutarı "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Fatura Avansı "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Ürün Avansı "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "%s %% Avansı "
2010-11-29 04:54:31 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "%s %s Avansı "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "'Faturada kalemleri göster'i tı kladı ktan sonra, faturalanacak kalemleri seçin ve 'Fazlası ' aşağı açı lı r menüsünden faturayı oluşturun."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
msgstr "Bu sipariş kalemlerindeki tüm öğeler faturalanacaktı r. İsterseniz aynı zamanda satı ş siparişinin bir yüzdesini\n ya da doğrudan satı ş siparişinden bir sabit fiyatı (peşin ödemeler için) da faturalayabilirsiniz."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Tahsisli İş Ortağı "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Teslimat ve faturalama için farklı bir adrese izin verir "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Günlüklerin içinden teslimat emirlerinin toplu faturalanması na izin verir"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Müşteri veya ürünlere göre uyarı ları yapı landı rma"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Online teklifler ve şablonlara izin verir"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
2015-01-21 14:36:54 +00:00
msgstr "Satı ş siparişi kalemlerine indirim uygulamanı zı sağlar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Ürünler üzerinde bildirimler yapı landı rmaya ve bir kullanı cı nı n verilen bir ürünü ya da verilen bir tedarikçiden satı nalma yapmak istediğinde bu uyarı ları n tetiklenmesini sağlar.\nÖrnek: Ürün: bu ürün önerilmemektedir, 5 ten fazla satı nalmayı n.\nTedarikçi: hı zlı teslimat yapı lması nı istemeyi unutmayı n."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Farklı ölçü birimlerini kullanma izni"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-It installs the account_analytic_analysis module."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Müşteri sözleşmeleri koşulları nı zı tanı mlamanı zı sağlar: faturalama\n yöntemi (sabit fiyat, zaman çizgelerinden, peşin fatura), gerçek fiyatlandı rma\n (bir geliştirici için 650€/gün), süresi (bir yı l destek sözleşmesi).\n Sözleşme faturanı n ilerlemesini otomatik olarak izleyebilirsiniz.\n Bu, account_analytic_analysis modülünü yükler."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Her müşteri kategorisine göre değişik fiyatları yürütmenizi sağlar.\nÖrnek: perakendeciler için %10, bu ürünün tanı tı mı için 5 Eur, vb."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_stock."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Farklı Satı ş politikları ve İlişkili Stok Yönetimi kullanarak Teklif, Satı ş Siparişi yapmanı zı sağlar.\n-sale_stock Modülünü kurar."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Her satı ş siparişi satı r için indirim yapmaya olanak verir."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_journal."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Satı şları nı zı ve teslimatları nı zı (seçim listeleri) değişik yevmiyeler arası nda sı nı flandı rmanı zı sağlar,\n yevmiyeler üzerin toplu işlemler yürütür.\n Bu, sale_journal modülünü kurar."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module analytic_user_function."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Bir hesap üzerinde belirli bir kullanı cı için varsayı lan işlevin ne olacağı nı tanı mlamanı zı sağlar.\n Bu, çoğunlukla kullanı cı nı n zaman çizelgesini şifrelemesinde kullanı lı r. Değerler alı nı r ve kendiliğinden doldurulur.\n Ama bu değerleri değiştirmek olası lı ğı da vardı r.\n Bu, modül analytic_user_function yükler."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Ürünler için farklı ölçü birimleri seçmenize olanak verir."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Satı ş siparişlerine analitik hesap tanı mlamanı za olanak verir."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "satı ş siprişlerin de farklı teslimat ve fatura adresi belirlemenizi sağlar."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analitik Hesap"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Satı şlar için Analitik Muhasebe"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Satı şlar için analitik muhasebe"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Teslimattan Önce / Ön Ödemeli"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bir ürün seçmeden önce,\n satı ş formundan bir müşteri seçin."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Ürüne Göre"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Satı ş Temsilcisine Göre"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
2015-12-13 01:56:20 +00:00
msgstr "Satı ş Ekibine Göre"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
msgstr "Satı rı İptal Et"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
msgstr "Siparişi İptal Et"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Teklifi İptal Et"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:588
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Bu satı ş siparişi iptal edilemiyor!"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "'%s' durumundaki bir satı ş sipariş kalemini silemezsiniz."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1140
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bu ürün ve miktarla eşleşen fiyat listesi kalemi bulunamı yor.\nHem ürünü hem de miktarı ya da fiyat listesini değiştirmelisiniz."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Ürün Kategorisi"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Aynı müşteriye ait faturaları gruplandı rmak için işaretleyin"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Bu satı ş ekibi tekliflerini yönetmek için bu kutuyu işaretleyin."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Satı ş Analiz erişimi için tı klayı n."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Faturaları n ayrı ntı lı bir analizini görmek için tı klayı nı z."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Ayrı ntı lı bir analiz görmek için tı klayı n."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Yükümlülük Gecikmesi"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmalar"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Yapı landı rma Hatası !"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Satı şı Onayla"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Onaylama Tarihi"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Onaylandı "
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "henüz teslim edilmemiş, onaylı satı ş siparişi kalemleri"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Sözleşme / Analitik"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
msgstr "Sözleşme Özellikleri"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
2015-12-13 01:56:20 +00:00
msgstr "Sözleşme Yönetimi"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur & Göster"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Fatura Oluştur ve Göster"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Fatura oluştur"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Oluşturan"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Oluşturuldu"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturma Tarihi"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:464
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müşteri Faturaları "
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-11-29 04:54:31 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Onay Tarihi"
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Sipariş Tarihi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Sipariş Tarihi:"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Son mesajı n tarih kaydı yayı nlanmı ştı r."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2009-11-17 05:20:12 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Satı ş siparişinin onaylandı ğı tarih."
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Satı ş siparişinin oluşturulduğu tarih"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
msgstr "Varsayı lan Seçenekler"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Varsayı lan Şartlar ve Koşullar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Varsayı lan şartlar & koşullar ..."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Teklifler için Varsayı lan Şartlar ve koşullar."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid ""
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
2015-12-13 01:56:20 +00:00
msgstr "Bir bakı şta dönemin başarı sı nı ve tahminlerini görmek için satı ş ekibi ayarları nda bir fatura hedefi tanı mlayı n."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Teslim Adresi"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Teslimat Süresi"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Mevcut satı ş siparişi için teslimat adresi."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Açı klama"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "İnd.(%)"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "İndirim (%)"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Satı ş Satı rı nda İndirim"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Satı ş siparişlerinde karlı lı k oranı nı gösterme"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Gerçekten fatura(lar) oluşturmak istiyor musunuz?"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Biten"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Taslak Teklif"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI FiyatListesi (%s)"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Eposta Şablonları "
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Eposta yazma sihirbazı "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Satı şSiparişi Satı rı nda Faturalamayı Etkinleştirme"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2010-11-29 04:54:31 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Genişletilmiş Filtreler"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
msgstr "Yanlı ş"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:589
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Öncelikle bu satı ş siparişine bağlı tüm faturaları iptal et."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Mali Koşul"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Sabit fiyat (hesaba)"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
2015-12-06 01:56:34 +00:00
msgstr "Takipçiler"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module account_analytic_analysis."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Hizmet şirketlerinin proje yöneticilerine önemli verileri göstermek üzere analitik hesap görünümünü değiştirmek içindir.\n Analitik hesap raporu özetini aylı k usulde görebileceğiniz gibi kullanı cı usulünde de görebilirsiniz.\n Bu, account_analytic_analysis modülünü kurar."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Tahmin"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
2015-12-13 01:56:20 +00:00
msgstr "Geçerli ay için fatura geliri tahminidir. Satı ş ekibinin bu ay içinde kesmesi \nGereken faturaları n tutarı dı r. Kanban görünümünde mevcut ve \nTahmini gelirin hesaplanması nda kullanı lı r."
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bu rapordan, müşterilerinize kestiğiniz faturaları n tutarları nı gözden geçirebilirsiniz. Arama aracı ile Fatura raporları nı da ihtiyaçları nı za göre kişiselleştirebilirsiniz, ve böylece gereksinimize göre analiz seçebilirsiniz."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgstr "Satı ş siparişi satı rları na göre fatura oluşturma"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr "Bir satı ş siparişi kalemlerini listelerken diziliş sı rası nı verir."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr "Teklif veya satı ş siparişinin durumunu verir. \nFatura doğrulama (Fatura İstisnası ) veya malzeme toplama listesi işleminde (Nakliye İstisnası ) bir iptal işlemi ortaya çı ktı ğı nda istisna durumu otomatik olarak ayarlanı r.\n'Bekleme Planlaması ' fatura onaylandı ğı nda ayarlanı r ancak planlayı cı nı n sipariş tarihinde çalı şması beklenir."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Grupla İle"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Faturaları Gruplandı r"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Sohbetçi özetini tutar (mesajları n sayı sı , ...). Bu özet kanban ekranları na eklenebilmesi için html biçimindedir."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "ID"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "ID"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "İşaretliyse yeni mesajlar ilginizi gerektirir."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:305
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bu siparişin fiyat listesini değiştirirseniz (ve sonunda para birimini de), varolan sipariş öğeleri fiyatları güncellenmeyecektir."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
msgstr "İstisnayı Gözardı et"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Devam Eden"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Bir teyit satı ş siparişi silmek için, önce iptal edilmelidir!"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Hatalı Veri"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Geçersiz İşlem!"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fatura Adresi"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fatura Tarihi"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Fatura İstisnası "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Fatura Tahmin"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Fatura Satı rları "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Fatura Emri"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Satı ş Siparişi Faturala"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Fatura Hedefi"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Geçerli sipariş için fatura adresi."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Fatura adresi:"
2010-11-29 04:54:31 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Fatura ve teslimat adresi:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Aşağı daki nedenlerden dolayı bu satı ş sipariş öğesi için fatura oluşturulamamaktadı r:\n1.Satı ş sipariş kaleminin durumu \"taslak\" ya da \"iptal\" olarak belirlenmiştir.\n2.Satı ş sipariş kalemi zaten faturalanmı ştı r."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice created"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Fatura oluşturuldu"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1224
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice paid"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Fatura ödeme"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Satı ş siparişinin tümünü faturalandı r"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoiced"
msgstr "Faturalandı "
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Faturalama Oranı "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faturalar"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Faturalar Analizi"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Faturalar İstatistik"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Faturalama İşlemi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
2015-12-06 01:56:34 +00:00
msgstr "Bir Takipçidir"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Bir faturanı n ödendiğini gösterir."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Satı ş siparişine ait en az bir faturanı n bulunduğunu belirtir."
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Son Mesaj Tarihi"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Son Güncelleyen"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Son Güncelleme"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Faturaları Oluştur"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Elle işlem Sürüyor"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mesajlar ve İletişim Geçmişi"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
msgstr "Satı şları m"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Satı ş Siparişi Satı rları "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Teklifin Yeni Kopyası "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Yeni Posta"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Customer Defined!"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Tanı mlı Müşteri Yok!"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1132
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Fiyat Listesi yok ! : "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1143
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Geçerli fiyat listesi satı rı bulunamadı !:"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Sipariş onayı ve ürünlerin müşteriye sevkiyatı arası ndaki gün sayı sı "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Eski Teklifler"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Teslim Emri Üzerine"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "İstek Üzerine"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "İstek Üzerine: Bir taslak fatura gerektiğinde satı ş siparişlerinden oluşturulabilir. (Sipariş > Teslimat ve Sipariş > Fatura)\n\nTeslimat Emirlerinden: Ürünlerin teslimatı ndan sonra teslimat emrinden bir taslak fatura oluşturulabilir. (Sipariş > Teslimat > Fatura)\n\nTeslimattan Önce / Ön Ödemeli: Satı ş siparişlerinden bir taslak fatura oluşturulur ve ürünlerin tesliminden önce ödenmelidir. Ödeme gerçekleştikten sonra teslimat emri oluşur. (Sipariş > Fatura > Teslimat)"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Bir çalı şanı n sözleşme başı na farklı rollere sahip olma özelliği"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Satı ş Menüsünü Aç"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Sipariş"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Lines"
msgstr "Sipariş Satı rları "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Sipariş Kalemleri"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Month"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Sipariş Ay"
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Sipariş Numarası "
2010-11-02 04:51:23 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
msgstr "Sipariş N°"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Reference"
msgstr "Sipariş Referansı "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Sipariş Referansı her Şirket için eşsiz olmalı !"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Sipariş Durumu"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order reference"
msgstr "Sipariş referansı "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Satı ş siparişinin veriliş tarihi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Diğer Bilgiler"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Ödendi"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Partner"
msgstr "İş Ortağı "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Ödeme Koşulu"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Ödeme Dönemi:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Paypal Url"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:935
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Lütfen bu ürün için gelir hesabı belirtin: \"%s\" (id:%d)."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:391
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu şirket için lütfen satı ş yevmiyesi oluşturun: \"%s\" (id:%d)."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Zaman çizelgelerine göre fatura hazı rlama"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "Fiyat Düşür"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Pricelist"
msgstr "Fiyat Listesi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:304
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "FiyatListesi Uyarı sı !"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Geçerli satı ş siparişi için fiyat listesi."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Yazdı r"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Satı nalma"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Tedarik grubu"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Tedarik"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: field:sale.order,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
msgstr "Ürün Özellikleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
2015-12-20 01:54:53 +00:00
msgstr "Ürün Şablonu"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Ürün Satı ş Birimi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Proje"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Satı r Özellikleri"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Miktar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Miktar (Satı ş Birimi)"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation"
msgstr "Teklif"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Teklif / Sipariş"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Teklif Tarihi:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Teklif Numarası "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
msgstr "Teklif N°"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Teklif Gönder"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Gönderilen Teklif"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Teklif onaylandı "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:362
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Quotation created"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Teklif oluşturuldu"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Teklif gönderildi"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "Teklifler"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Teklif Analizileri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Teklifler ve Satı şlar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Teklif oluşturmada süre ortalaması "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Bir sürede gönderilen faturaları n oranı "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Her dönem için satı ş siparişlerinin doğrulanma oranı "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Faturayı Yeniden Oluştur"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Bu satı ş siparişi isteğini oluşturan belgenin referans numarası "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Referans / Açı klama"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Aylı k onaylı satı ş siparişleri geliri."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Aylı k oluşturulan teklilerin geliri."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Aylı k gönderilen faturaları n geliri."
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Satı ş Sipariş Kalemi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Satı şlar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Satı ş"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Peşin Ödemeli Satı ş Faturası "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
2015-12-06 01:56:34 +00:00
msgstr "Sipariş & Teklif Analizi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Satı ş Hunisi"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Satı şları Faturala"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Satı ş Siparişi"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Satı ş Siparişi Onaylandı "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Satı ş Siparişi Satı rı "
2012-08-07 05:39:28 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Satı ş Sipariş Satı rları "
2012-08-07 05:39:28 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Faturalanmaya hazı r Satı ş Siparişi Kalemleri"
2012-08-07 05:39:28 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Benim Satı ş Siparişlerimle ilişkili Satı ş Siparişi Kalemleri"
2012-08-07 05:39:28 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
" yet been invoiced"
msgstr "Onaylı , yapı ldı ya da istisna durumundaki ve henüz faturalanmamı ş Satı ş Siparişi Satı rları "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "'biten' durumunda Satı ş Siparişi Kalemleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
msgstr "Satı ş Siparişi yapı ldı "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "İşlemdeki Satı ş Siparişleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Faturamaya hazı r Satı ş Siparişleri"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Henüz onaylanmamı ş Satı ş Siparişi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
msgstr "Satı ş Siparişleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Satı ş Siparişi İstatistikleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.invoice.report,section_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Satı ş Ekibi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Satı ş Ekibleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "İstisnai Satı şlar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Biten satı ş siparişi kalemleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Salesperson"
msgstr "Satı ş Temsilcisi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Satı ş Temsilcisi:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Satı ş Siparişi Ara"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Faturalanmamı ş Satı rları Ara"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr "'Gelişmiş ürün' olarak adlandı rı lan bir hizmet tipi ürünü seçin.\n Onu tanı mlamalı ve bu alanda varsayı lan olarak ayarlamalı sı nı z."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bu siparişi nası l faturalamak istediğinizi seçin. Bu\n doğrulanmadan önce değiştirilebilecek bir taslak\n fatura oluşturacaktı r."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Mail Gönder"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sı ralama"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
msgstr "Sevkedilen"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Sevkiyat İstisnası "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
2015-01-26 15:36:51 +00:00
msgid "Shipping address:"
2015-06-29 06:42:08 +00:00
msgstr "Teslimat adresi:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Faturalanacak Satı rları Göster"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Bazı sipariş kalemleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Kaynak Belge"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara Toplam"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"team estimates to be able to invoice this month."
2015-12-13 01:56:20 +00:00
msgstr "Geçerli ay için fatura geliri tahminidir. Satı ş ekibinin bu ay içinde kesmesi \ngereken faturaları n tutarı dı r."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Şartlar ve koşullar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Şartlar ve koşullar..."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Önceden faturalanacak miktar."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Vergisiz tutar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Satı ş siparişi ile ilişkili analitik hesap"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Hizmet için varsayı lan çalı şma zaman birimi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Vergi tutarı ."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Toplam tutar."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Avans Tutarı artı değer olmak zorundadı r."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:952
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Ürün kategorilerinde varsayı lan özellik olarak tanı mlanmı ş Mali Koşulm ya da tanı mlanmı ş Gelir kategorisi hesabı yoktur."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no default company for the current user!"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Geçerli kullanı cı için varsayı lan şirket yok!"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Genel özellik olarak tanı mlanan hiç gelir hesabı yok."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Bu ürün için tanı mlanmı ş gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Bu yı l"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_margin."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Satı ş siparişine 'Oran' ekler?\nBirim Fiyat ve Maliyet Fiyatı arası ndaki farkı hesaplayarak karlı lı ğı verir.\n-sale_margin Modülünü kurar."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgstr "Çevrimiçi teklif ekler"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Bu, sale_analytic_plans modülünün kurulması nı sağlar."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bu liste satı ş siparişi için oluşturulmuş faturaları n listesidir. Aynı satı ş siparişi birkaç kere faturalanmı ş olabilir (örneğin kaleme göre)"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bu rapor fiyat teklifleri ve satı ş siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz sizin satı ş gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre sı ralar (satı ş temsilcisi, iş ortağı , ürün, vb.) Bu raporu henüz faturalanmamı ş satı şları nı zı analiz etmek için kullanı n. Eğer cironuzu analiz etmek istiyorsanı z, muhasebe uygulaması ndaki Fatura Analiz raporunu kullanmalı sı nı z."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Bu rapor fiyat teklifleri ve satı ş siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz sizin satı ş gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre sı ralar (satı ş temsilcisi, iş ortağı , ürün, vb.) Bu raporu henüz faturalanmamı ş satı şları nı zı analiz etmek için kullanı n. Eğer cironuzu analiz etmek istiyorsanı z, muhasebe uygulaması ndaki Fatura Analiz raporunu kullanmalı sı nı z."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Bu rapor fiyat teklifleri ve satı ş siparişlerinin analizini yapar. Bu analiz sizin satı ş gelirlerinizi kontrol eder ve farklı grup kriterlerine göre sı ralar (satı ş temsilcisi, iş ortağı , ürün, vb.) Bu raporu henüz faturalanmamı ş satı şları nı zı analiz etmek için kullanı n. Eğer cironuzu analiz etmek istiyorsanı z, muhasebe uygulaması ndaki Fatura Analiz raporunu kullanmalı sı nı z."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
msgstr "Yapı lacaklar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "Faturalanacak"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
" 'Lines to Invoice'."
msgstr "Satı ş Temsilcinizin 'Kalemlerden Faturaya' menüsünü kullanarak satı ş siparişi kalemleri için fatura oluşturması nı sağlar."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Toplam Fiyat"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Vergili Toplam"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Vergisiz Toplam"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Satı ş siparişlerinden otomatik olarak teslim emirlerini tetikleme"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Faturalanmamı ş"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Faturalanmamı ş ve Teslim edilmiş Satı rlar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Birim Fiyat"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Ölçü Birimi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Ölçü Birimi "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Okunmamı ş Mesajlar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Vergisiz Tutar"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
msgstr "Satı ş Birimi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
2015-11-29 01:58:05 +00:00
msgstr "Tüm siparişi faturaya dönüştürmek için Fatura'yı kullanı n.\nToplam tutarı n bir yüzdesini faturalamak için Yüzdeyi kullanı n.\nPeşin olarak belirli bir tutarda faturalamak için Sabit Fiyatı kullanı n.\nSatı ş Sipariş Kalemlerini seçerek faturalamak için Bazı Sipariş Kalemlerini kullanı n."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" your customer."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Sözleşmeyi kullanarak hizmetlerinizi, müşterinizle olan\n aynı sözleşmenizin bir kı smı olarak çok faturalı \n olarak yürütün."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Sözleşme yönetimini kullanma"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
2015-12-13 01:56:20 +00:00
msgstr "Satı ş siparişlerinde analitik dağı lı m"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Her müşteriye farklı fiyat ayarlaması için fiyat listeleri kullanma"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "KDV:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
msgstr "Fatura Göster"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Planlama Bekliyor"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Depo Özellikleri"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı !"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Web Sitesi Mesajları "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Web Sitesi iletişim geçmişi"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Ağı rlı k"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Neyi faturalamak istiyorsunuz?"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:990
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hali hazı rda fatura edilmiş bir satı ş siparişi kalemini iptal edemezsiniz."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:605
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Hiçbir kalem içermeyen satı ş siparişini onaylayamazsı nı z."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
msgstr "Satı ş siparişi onaylanmadan fatura oluşturamazsı nı z."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:523
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Aynı iş ortağı için farklı para birimlerindeki satı şları gruplandı ramazsı nı z."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1130
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Satı ş formunda bir fiyat listesi ya da müşteri seçmelisiniz!\nÜrünü seçmeden lütfen bir tane ayarlayı n."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
msgstr "Aşağı daki %s satı ş siparişini elle faturalandı rmamalı sı nı z"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
2014-09-18 09:46:12 +00:00
msgstr "Sizin Referans:"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
msgstr "ya da"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"