odoo/addons/crm/i18n/sv.po

5026 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Kundämnen"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Kundämne"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. module: crm
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:280
#, python-format
msgid ""
"Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Stängledtid"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:884
#, python-format
msgid "Lead has been <b>converted to an opportunity</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Kundämnesanalys"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Förv stängning"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Registreringsdag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Rule Name"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Sök affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Förväntad klarmånad"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:548
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Företag"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Schemalägg nytt samtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "% success rate"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:197
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Undantagen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Med kundämnesanalysen kan du kontrollera olika CRM-relaterad information. "
"Fånga behandlingsförseningar, mäta antal svar givna och e-post skickad. Du "
"kan gruppera och sortera dina kundämnen för att få en korrekt och "
"tillräckligt finkornig analys."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Villkor"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Exkluderade svar:"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sektioner"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Kundämnesanalys"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:874
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanjer"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Välj affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Om undantagen är ikryssad, så har denna kontakt avböjt att ta emot e-post "
"eller avsagt sig deltagande i någon kampanj"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Samarbetspartner"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:807
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktnamn"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Partnerkategorin som kommer läggas till partners som matchar "
"segmentkriterierna efter beräkning."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Tillfälle möte"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Antal dagar att behandla ärendet"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "När ett riktigt projekt/prospekt är funnet"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You cannot create recursive profiles."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Kundämnen och affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
msgid "Dead"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Uppdateringsdatum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Gruppledare"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr "Procentsatsen anger sannolikheten för framgång i detta steg"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Normalt eller telefonmöte för möjligheten"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Skapa affärstillfälle"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "augusti"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Stegnamn"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Epost-korrespondens"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "Att göra"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Ej pågående"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planned Revenue"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. module: crm
#: constraint:crm.meeting:0
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Inkluderade svar :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Summering"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Ärendekategori"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Företagskontaktnamn"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Profileringstillägg"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Telefonsamtal"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Koden för säljlaget måste vara unikt!"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"E-postadressen läggs i \"Reply-To\" på alla e-postmeddelanden som skickas av "
"OpenERP för säljlagets ärenden."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Registeringsmånad"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Arbetstid"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Företagssegmenteringsrad"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Samtalsstatistik"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Kundämnesformulär"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Företagssegmentering"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Förväntad intäkt"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Registreringsmånad"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "The name of the segmentation."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Sannolikhet (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Bolagets valuta"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Skapa kundämnen"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Statistikinfopanel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:751
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Tillfälle"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
#, python-format
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "TV"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Stop Process"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Sök telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Affärsmöjlighetsnamn"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Sätt lag till"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Händelsetyp"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusive"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:508
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Från %s: %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Registreringsår"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
#: constraint:res.users:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referens 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Hello [[object.user_id.name]], \n"
"can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Icke tilldelade samtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Företagskategori"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Use The Sales Purchase Rules"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Utgående"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Märk vinst"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Purchase Amount"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Märk förlorad"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "mars"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Varning !"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dagar för att öppna"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Skapa företag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:268
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Används för att beräkna antal öppna dagar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Möten"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Case Fields"
msgstr "Conditions on Case Fields"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nästa åtgärd"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Företagssegmentering"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Visa endast affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Nya kundämnen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Visa säljlag"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
msgid "Won"
msgstr "Vunnit"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Passerad tidsfrist"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Försäljningsavdelning"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Compute Segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Lowest"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:59
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapad datum"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:858
#, python-format
msgid "%s has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "År för samtal"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Steg"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Användarinloggning"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Pågående samtal"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Förväntad intäkt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:863
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>lost</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "september"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max Partner ID processed"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Genom att sätta affärsmöjligheten i detta steg ändras sannolikheten "
"automatiskt."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Öppningsdatum"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Varaktighet i minuter"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Förväntad stängningsdag"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Om det aktiva fältet är sant, kan du gömma säljlaget utan att radera det."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Om du markerar detta fält kommer detta skede föreslås som standard på varje "
"säljlag. Befintliga lag kommer inte att få denna status."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Skapa ett företag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Execution Status"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Logga samtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dagar i behandling"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
"to this salesteam."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Företag till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Utökat filter..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Samtal i status stängd"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Marknadsavdelning"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Samtalsdatum"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr "När e-post skickas hämtas avsändaradressen från säljlaget"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Segmentation Description"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:487
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Sammanslagna affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Underliggande lag"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Preleminära eller öppna samtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Vilande kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Slå samman två affärsmöjigheter"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Samtal till företag"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Samtalskategorier"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Öppna kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva säljlag"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Logga ett samtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Skapat datum"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Försäljningomsättning"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Affärsmöjlighetsanalysen ger dig en omedelbar bild av dina aktuella "
"affärsmöjligheter som exempelvis förväntad intäkt, planerade kostnader, "
"missade tidsfrister och antal kontakter per affärsmöjlighet. Rapporten "
"används främst av försäljningschefen för periodisk utvärdering tillsammans "
"med säljlag och försäljningsprocessen."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mina ärenden"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Skapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hög"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertera affärsmöjlighet till företag"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:867
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>won</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Klara kundämnen/affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Avslutsledtid"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppera på..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Förälderlag"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Nästa datum för åtgärd"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Pågående"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Inkommande"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Samtalets månad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:287
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Highest"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Registeringsår"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundnamn"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Samtal till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Affärsmöjligheter per steg"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Kundämne konverteras till kund"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Kvarhållen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Tilläggsinformation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Kundämne till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Kundämnen till affärsmöjlighet i mängd"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Planera ett vanligt eller telefonmöte"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telefonförsäljning"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentation line"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planerat datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Förväntad intäkt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typ är använd för att skilja kundämnen från affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill lägga upp ett företag utifrån detta samtal?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "juli"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Kundämne / kund"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Visa endast kundämnen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Säljlag"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Kundämne till kund"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Nya kundämnen / affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:879
#, python-format
msgid "%s <b>partner</b> is now set to <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Inte hållet"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Sannolikhet"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:548
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr "Vänligen välj mer en en affärsmöjlighet från listan"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Kundämnen"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Filter on leads which are draft."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "Att göra"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Användarens e-post"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Detta bolag är inte tillåtet för den här användaren"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Öppna affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Väntande"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Söka affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead. \n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Global kopia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Lägessökning"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Antal dagar för att öppna ärendet"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Mandatory Expression"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Förv avslutsdag"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Återta eskalerat ärende"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Affärsmöjlighetsanalys"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Reguljära uttryck på ärendehistorik"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Stad"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarig"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid "Reminder to Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Maximum Communication History"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Affärsmöjligheter utan handläggare"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# e-postmeddelanden"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Sök kundämne"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Öppningsledtid"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Planera samtal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Från vilken kampanj (seminarium, marknadsföringskampanj, massutskick, ...) "
"kommer denna kontakt från?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Deltagarinformation"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Segmentation Test"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continue Process"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert to opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Tilldela till"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Last Action"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Ärenden"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Säljlag som detta ärende tillhör"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Mandatory / Optional"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Kunsämnen utan ansvarig"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objektnamn"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead
msgid ""
"Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"your following lead is not open since 5 days.\n"
"\n"
"Lead: [[object.id ]]\n"
"Description:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Kommunikationskanal (e-post, möte, telefon,...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Samtalsinformation"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Färgindex"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Från denna rapport går det att utläsa dina säljlags effektivitet, baserat på "
"deras telefonsamtal. Du kan gruppera eller filtrera på en mängd kriterier "
"och borra i materialet genom att skapa fler grupper."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# e-postmeddelanden"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Samtalsinformation"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefonsamtal till telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planera/logga samtal"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Förväntad intäkt per användare och steg"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Section"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optional Expression"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mina säljlag"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Kontrollera om kategorin är begränsad till företag som matchar "
"segmenteringskriterierna. Om markerad, ta bort kategorin från företag som "
"inte matchar segmenteringskriterierna"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Skapa affärsmöjligheter från kundämnen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Filter on leads which come from USA."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Sätt kategori till"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Förstakontakt med prospekt"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "OAuth UID must be unique per provider"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Ändra sannolikhet automatiskt"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Kvalificering"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Företagskontakt e-post"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr "Ett företag är redan definierat."
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Förv avslutningsmånad"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "december"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Samtalsdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Förväntat avslut"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Affärsmöjlighet till samtal"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Försäljning inköp"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planera möte"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Förv avslutsår"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Öppnade"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Lagmedlemmar"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Planerade kostnader"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Dessa e-postadresser läggs till kopie-fältet på alla inkommande och utgående "
"meddelanden för denna post innan de skickas. Separera flera adresser med "
"komma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Loggade samtal"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Framgångssannolikhet"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Ärenden per säljlag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "Meeting"
msgstr "Möte"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Ärendekategori"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr "Möjligheter per kund"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Föväntad intäkt per steg och användare"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Gata 2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Kontrollera att kunden inte redan finns."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Öppningsledtid"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "november"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: help:crm.case.section,message_comment_ids:0
#: field:crm.lead,message_comment_ids:0
#: help:crm.lead,message_comment_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Förhandling"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Affärsmöjligheter per steg"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "januari"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitterannonser"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Gemensamt med alla lag"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Registreringsdag"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planerade intäkter"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Fel ! Du kan inte ansluta medlemmar rekursivt"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Förväntad avslutsår"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Ärendesteg"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Du kan inte ha två användare med samma användarid!"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Planera samtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Logga samtal"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Åtgärdsregler"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Registreringsdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "at"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Säljlag"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "maj"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nya affärsmöjligheter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# e-postmeddelanden"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Gata/Box"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Hänvisad av"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Återställd till att göra"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbetstimmar"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefonsamtal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "februari"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planera möte"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
msgid "Lost"
msgstr "Förlorade"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "De här personerna kommer att ta emot e-post."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "april"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampanjnamn"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefonsamtal per användate och sektion"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Communication History"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:55
#, python-format
msgid ""
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Förv avslut"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequence"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Control Variable"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Offert"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Avslutsdatum"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "År"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "nyhetsbrev"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Återställ till utdrag"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Objektnamnet måste börja med x_ och får inte innehålla några specialtecken!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allmän beskrivning"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planerade kostnader"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Ärenden"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Inga"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Affärstillfällen"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Villkor"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Sekretess"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Öppna ärenden"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Standardvärde (0=inget)"
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Tillåt makulering"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Möjlighetsregel"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Meddelande"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Ärende sektion"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Delay After Trigger Date:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "My Draft "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Add Last Mail for Replying"
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "State of Mind Computation"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "All Cases"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Remind Partner"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Base Information"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Invalid model name in the action definition."
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "All Open "
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Create menus for a case section"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Template of Email to Send"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Button Pressed"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Add watchers (Cc)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "My "
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Case description"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Watchers Emails"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Create menu Entries"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Days"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Case history"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Error!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Set state to"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Case Category Name"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Max Interval"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Maximim Priority"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "New "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partnerevenemang"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Deadline"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Case Communication History"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Category of case"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimates"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "My Open "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Select Views (empty for default)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Case State"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Mail to these emails"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalid XML for View Architecture!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "My Histories"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Case section"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Error !"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Fields to Change"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Cases Histories"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "My cases"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "All Draft "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Last Action Date"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hours"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Mina öppna ärenden"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Remind with attachment"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "All Late "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "My Late "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Öppna ärenden"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Invalid arguments"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "My Unclosed "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Created"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Delay type"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail to responsible"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "My Pending "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "New Form"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Set responsible to"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condition on Communication History"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Rules"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Call Object Method"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "You can not delete this case. You should better cancel it."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "done"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Days per Periode"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Historize"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Partner name"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "New With Calendar"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "List With Calendar"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Action Information"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Calendar View"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Delay after trigger date"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Set section to"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Minimum Priority"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Case History"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "draft"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "All Unassigned "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancel"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Parent Section"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Parent Menu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Don't Create"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Base Menu Name"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Child Sections"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Created Menus"
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Decrease (0>1)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "All Unclosed "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Send Reminder"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Communication history"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Close"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Remind responsible"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Conditions on Case Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Section Code"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Responsible User"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Create Menus For Cases"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail to partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partner Email"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "All Pending "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "State of Mind"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Set priority to"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "open"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "All Canceled "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Mail body"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentations"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Case"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Conditions on Priority Range"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "All "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail Actions"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Send Partner & Historize"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "User Responsible"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "All Histories"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "My Canceled "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Latest E-Mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Case logs"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera om kategorin är begränsad till partners som matchar "
#~ "segmentkriterierna. Om markerad, ta bort kategorierna från partners som inte "
#~ "matchar segmenteringskategorierna."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Logs History"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Form View"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Conditions on Timing"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Tree View"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planned revenue"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Case Description"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Cases by section"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Conditions on States"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Trigger Date"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Visa som"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Schemalägg telefonsamtal"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Dag i månaden"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Behöver tjänster"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Kan inte lägga till anteckning!"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "En möjlighet måste ha en partner tilldelad innan den slås ihop med en annan "
#~ "möjlighet."
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Skapa inte partner"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ingen repetition"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årligen"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organisatör"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Kan inte skicka email!"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "Möjligheten '%s' har markerats som förlorad."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publik"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Länka till en befintlig partner"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampanj 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampanj 2"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Försäljning FAQ"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "Mötet '%s' har blivit konfirmerat."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Sätt en påminnelse denna tid innan händelsen"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Leverantör"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Lägg till anteckning"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Mina möten"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Visa tid som"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repetera tills"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Deltagare"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Bilaga"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Markera som"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editera alla"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " År "
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påminnelse"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frekvens"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Larm"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Obekräftad"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Femte"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Guide"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Födelsedag"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titel"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Bjud in personer"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Sök möten"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Schema"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Potentiell återförsäljare"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Veckor"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startdatum"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegera"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Avböj"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Internt möte"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Kundmöte"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Skicka e-post"
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Osäker"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Bilagor"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Skicka nytt email"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tredje"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Veckodag"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Svara till"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Oförändrad"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Fjärde"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Tilldelning"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Hela dagen"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Lägg till intern notering"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Månad "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dag i månaden"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiellt"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Maila till"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagligen"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszon"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Första"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Säljare"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 dagar"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursivt kopplade medlemmar."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Konfigurationsförlopp"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Meddelandetext"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månatlig"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Sammanfoga"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Välj åtgärd"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Återkommande regel"
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Prospektanalys"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Telefonsamtal senaste 7 dagarna"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Planera/logga ett samtal"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Säljare"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "Kundämne '%s' är öppnad."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "Kundämne '%s' har stängts."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "Kundämne '%s' har konverterats till en affärsmöjlighet."
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade denna månad"
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Skapade kundämnen senaste sju dagarna"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade denna månad"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Kundämnen/affärsmöjligheter skapade i år"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr "Stängda/avslutade kundämnen kan inte omvandlas till affärsmöjlighet"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Dagens kundämnen"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "När eskalering sker till detta team så går du förbi säljaren till "
#~ "teamledaren."
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till steg till kundämnen och affärsmöjligheter som tillåter dig att "
#~ "organisera försäljningsprocessen bättre. Stegen kan användas för att följa "
#~ "upp specifika kundämnen och affärsmöjligheter i säljcykeln."
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Kundorder infopanel"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Kundorder"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Välj säljare"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Planera samtal"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Planerade telefonsamtal"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Planera samtal"
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Telefonsamtal gjorda i år"
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Telefonsamtal gjorda idag"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr "Skapa samtalskategorier för att förbättra uppföljningen."
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Telefonsamtal denna månad"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Med detta verktyg kan du logga dina inkommande samtal i farten. Varje samtal "
#~ "får loggas på kundkortet tillsammans med alla andra kontakter du har med "
#~ "företaget. Från samtalsformuläret kan du utlösa en begäran om ett annat "
#~ "samtal, ett möte eller en affärsmöjlighet."
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Samtal gjorda denna månad"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indelningen i steg underlättar för säljarna enkelt se var en affärsmöjlighet "
#~ "befinner sig i säljcykeln. För att effektivt hantera din försäljning "
#~ "pipeline, är det viktigt att definiera villkor för att gå till nästa steg. "
#~ "Exempel: \"Förväntat sista datum\" för att ställa en möjlighet som "
#~ "\"kvalificerad\", måste du ställa in \"förväntade inkomster\" och Du bör "
#~ "också ta en titt på verktygstips av fältet \"ändra sannolikhet automatiskt\"."
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Nästa steg"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Ändra läge till: %s"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa kategorier som passar ditt bolags verksamhet för att bättre "
#~ "klassificera och analysera dina kundämnen och affärsmöjligheter. Sådana "
#~ "kategorier kan exempelvis spegla din produktstruktur eller olika typer av "
#~ "försäljning företaget gör."
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Mötestyp"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "E-post till företaget"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Skapa ett nytt företag"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Möte / företag"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Företagskontakt"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Företagsnamn"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr ""
#~ "Om deltar aktivt är ikryssad, så har denna kontakt accepterat att ta emot e-"
#~ "post."
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Deltar aktivt"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet "
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Föregående steg"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Steg:"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Förväntad intäkt per steg"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Mina förväntade intäkter per steg"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Historikinformation"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Kommunikation och historik"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Upprepningen avbryts"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Plats för evenemanget"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Fel: Syntaxfel i e-postmeddelandet"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Per dag"
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Definiera säljlag för att strukturera din säljorganisation och tilldela "
#~ "användare till respektive lag. Du bör också definiera försäljningsprocessen "
#~ "för varje lag. Som ett exempel, om du använder lösningsorienterade tekniker "
#~ "för att identifiera affärsmöjligheter, kan du tilldela följande steg i "
#~ "säljcykeln: prospektering, behovsanalys, lösningsförslag, offert, "
#~ "förhandling, vinst/förlust."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte radera kundämne '%s'; det måste vara i preleminärt läge för att "
#~ "kunna raderas. Troligen är avbryt en bättre lösning än radering."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Månad-1"
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Detta attribut definierar listan av datum/tid-undantag för återkommande "
#~ "kalenderkomponenter"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Om det aktiva fältet är satt till sant, kan du gömma händelsens "
#~ "alarminformation utan att ta bort den helt."
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Byt färg"
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Återkommande möte"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Samtalsdetaljer"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "Återkommande ID"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Konvertera till affärsmöjlighet"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "Mina affärsmöjligheter"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Behöver en webbplatsdesign"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Låt evenemanget återkomma automatiskt med det intervallet"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "Ärendet '%s' är stängt."
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Slut på upprepningar"
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa särskilda kategorier som du kan tilldela dina företag för att bättre "
#~ "hantera dina interaktioner med dem. Segmenteringsverktyget kan tilldela "
#~ "kategorier i enlighet med kriterier du angett."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Namn på suspektiva företag som kommer att skapas om kundämnet konverteras "
#~ "till affärsmöjlighet."
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Länka inte till ett företag"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Undantagsregel"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Kryssa om regeln skall skicka e-post till företaget"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Konvertera affärsmöjlighet"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "Ärendet '%s' har öppnats"
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Inbjudningsdetaljer"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "Den"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Affärsmöjlighet per kategori"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "E-postkampanj 2"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Slå samman affärsmöjligheter"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "E-postkampanj 1"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Tillägg för upprepningar"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Återställ till obekräftad"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa olika möteskategorier för att bättre organisera och klassificera dina "
#~ "möten."
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Totala planerade intäkter"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repetera x gånger"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definiera ett säljlag för att organisera dina olika försäljare eller "
#~ "försäljningsavdelningar i separata grupper. Varje lag kommer att arbeta med "
#~ "sin egen förteckning över kundämnen, affärsmöjligheter, kundorder, etc. "
#~ "Varje användare kan ställa in sitt standardlag i hans användarinställningar. "
#~ "De affärsmöjligheter och kundorder som visas, kommer automatiskt att "
#~ "filtreras i enlighet med hans säljlag."
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Veckovis"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Repetera varje (dag/vecka/månad/år)"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Antal repetioner"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetera var"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Status är inställd på \"förslag\" när ett ärende skapas.\n"
#~ "Om ärendet startas är status \"Öppen\".\n"
#~ "När ärendet är färdigställt, är status inställd på \"Klar\".\n"
#~ "Om ärendet behöver ses över då tillståndet är satt till \"I väntan\"."
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Visa länder"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Ärenderubrik"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Mötesinbjudningar"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Företagssegmentering"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Avvikelsedatum / tider"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Behöver information"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsfristdarum beräknas automatiskt utifrån startdatum och varaktighet"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "CRM-infopanel"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sista"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Amerikansk delstat"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "En period är det genomsnittliga antalet dagar mellan två säljcykler eller "
#~ "inköp för detta segment. \n"
#~ "Det används främst för att upptäcka om ett företag inte har köpt eller köpt "
#~ "för allt för länge sedan, så vi antar att hans välvilja mot oss minskat "
#~ "eftersom han antagligen köpt varor hos en konkurrent. Använd denna funktion "
#~ "för återkommande affärer."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Granska säljcykeln"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "E-posta till"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Inbjudningsdetalj"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Upprepa"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Datorintresse"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Ärendet '%s' har avbrutits."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Fel ! Du kan inte skapa rekursiva profiler."
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Möteskategori"
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Behöver konsultation"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "Affärsmöjligheten '%s' har vunnits."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Intresse av tillbehör"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Återkommandefrekvens"
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Publikt för anställda"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Spåra här var dina kundämnen och affärsmöjligheter kommer från genom att "
#~ "skapa kanaler som används när dokument registreras i systemet. Exempel på "
#~ "kanaler kan vara webbplats, telefonsamtal, återförsäljare etc."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "E-post sammanställningsguide"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Slå samman med existerande affärsmöjlighet"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Ingen e-post funnen för bolagets adress!"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Avtalsdatum"
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Med mötesinbjudningar kan du skapa och hantera inbjudningar som skickats / "
#~ "kommer att skickas till dina kollegor / företag. Du kan inte bara bjuda in "
#~ "OpenERP-användare, utan även externa parter, såsom en kund."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "Affärsmöjligheten '%s' har öppnats."
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Läget för affärsmöjligheten '%s' har ändrats till '%s'."
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Återkommande"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Används för att sortera statuslägen"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Sätt ny status till"
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "Status för kundämnet '%s' har ändrats till '%s'."
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "E-postadress till kontakt"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Välj dag för det återkommande mötet"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Repetionsperiod"
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Välj dag i månaden för det återkommande mötet"
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Återkommande ID datum"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Tilldelade affärsmöjligheter till"
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Möteskalendern delas mellan säljlag och är integrerad med andra "
#~ "applikationer såsom de anställdas semester eller affärsmöjligheter. Du kan "
#~ "också synkronisera möten med din mobiltelefon med hjälp av CalDAV-"
#~ "gränssnittet.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Mina öppna affärsmöjligheter"
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Affärsmöjligheter per användare och lag"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Skicka nytt e-postmeddelande"
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "Beräkningen utgår från att alla evenemang har befunnits sig i detta "
#~ "intervall, senaste X perioderna."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkänn"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "Status är inställd på \"Att göra\", när ett ärende skapas. \n"
#~ "Om ärendet pågår status inställd på \"Öppna\". \n"
#~ "När samtalet är över, är status inställd på \"Hölls\". \n"
#~ "Om samtalet behöver göras då status är inställd på \"Inte hållet\"."
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Oavgjorda affärsmöjligheter"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Välj steg för detta säljlag"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definiera säljlag"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte eskalera längre, du har nått toppen för denna säljlags-kategori."
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Listning planerade samtal, alla samtal som skall göras av ditt säljlag. En "
#~ "säljare kan dokumentera samtalet i formuläret. Denna information kommer att "
#~ "lagras i kundkortet för att spåra varje kontakt. Du kan också importera en. "
#~ "CSV-fil med en lista av samtal som ska göras av ditt säljlag."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "tis"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "mån"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ons"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "tor"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "fre"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "lör"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "sön"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Definierar en regel eller återkommande mönster av tid att utesluta från den "
#~ "återkommande regeln."
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "E-postbrygga"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Villkorsfält"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr "Tillval; kopplade företag, vanligen efter konvertering kundämnet"
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Noteringstext"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Kundämnen är dina inledande kontakter med företag som visar intresse för "
#~ "dina produkter eller tjänster. Ett kundämne är vanligtvis det första steget "
#~ "i säljcykeln. När ett kvalificerat kundämne kan omvandlas till en "
#~ "affärsmöjlighet, skapar du också en kund i ditt företagsregister för "
#~ "ytterligare detaljerad spårning av alla länkade aktiviteter. Du kan "
#~ "importera en databas av suspektiva kunder, hålla koll på dina visitkort "
#~ "eller integrera din webbplats kontaktformulär med OpenERP kundämnen. "
#~ "Kundämnen kan anslutas till en e-postbrygga: nya e-postmeddelanden kan skapa "
#~ "kundämnen, systemet håller reda på kontakthistoriken med var och en av dem "
#~ "automatiskt."
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Med affärsmöjligheter kan du administrera och kontrollera din säljprocess "
#~ "genom att skapa kund-, eller kundämnesrelaterat försäljningsmaterial för att "
#~ "följa upp potentiella affärer. Information som exempelvis förväntad intäkt, "
#~ "steg i processen, förväntat avslutsdatum, kommunikationshistoria och mycket "
#~ "mer kan sparas. Affärsmöjligheter kan knytas till e-postbrygga: ny e-post "
#~ "kan skapa affärsmöjligheter, som sedan ingår i historiken och konversationen "
#~ "med kunden.\n"
#~ "\n"
#~ "Du och dina team kan planera möten, telefonsamtal från affärsmöjligheter, "
#~ "konvertera dem till offerter, administrera relaterade dokument, följa upp "
#~ "alla relaterade kundaktivieteter och mycket mer."
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Tillåts radera icke preleminära ärenden"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Speciella nyckelord att använda i brödtexten"