2015-05-29 16:28:10 +00:00
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
2008-09-04 14:14:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 00:10+0000\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-05-29 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/projects/p/odoo-7/language/es_AR/)\n"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-10-30 12:15:12 +00:00
2010-11-23 10:55:42 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagos"
2010-11-23 10:55:42 +00:00
2010-10-30 12:15:12 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Una posición fiscal de cuenta sólo puede estar definida una vez en las mismas cuentas."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Determina el órden de visualización en el informe 'Contabilidad\\Informes\\ Informes Genéricos\\ Impuestos \\ Informes de Impuestos'"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "the parent company"
msgstr ""
2010-11-04 12:36:18 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
2011-03-18 05:00:00 +00:00
msgstr "Conciliar asiento contable"
2010-11-04 12:36:18 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.bank.statement:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estadísticas de cuentas"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Facturas Proforma/Abiertas/Pagadas"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Valor residual"
2010-11-04 12:36:18 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "El apunte \"%s\" no es válido."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuentas Vencidas a la Fecha"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Importar desde factura o pago"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1069
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1221
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Bad Account!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "¡Cuenta Erronea!"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Total Debit"
msgstr "Total debe"
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account.template:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡Error!\nNo puede crear plantillas de cuentas recursivas."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0 field:account.move.line,reconcile_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
#, python-format
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.bank.statement,name:0 field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0 field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0 field:account.subscription,ref:0
#: xsl:account.transfer:0 field:cash.box.in,ref:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el campo activo se desmarca, le permitirá a usted ocultar el plazo de pago sin que sea eliminado."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:650 code:addons/account/account.py:662
#: code:addons/account/account.py:665 code:addons/account/account.py:695
#: code:addons/account/account.py:790 code:addons/account/account.py:1033
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1052
#: code:addons/account/account_invoice.py:827
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
#: code:addons/account/account_invoice.py:833
#: code:addons/account/account_invoice.py:1554
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:777
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:869
#: code:addons/account/account_move_line.py:1033
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Warning!"
2012-11-14 04:40:52 +00:00
msgstr "¡Advertencia!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3205
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Miscellaneous Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario de Otras Operaciones"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid ""
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tiene que establecer un 'Diario para el Asiento de Cierre' para este ejercicio fiscal, que se crea después de generar el asiento de apertura desde 'Generar asiento de apertura'."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Cuenta origen"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a fiscal period.\n"
" </p><p>\n"
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Haga clic para añadir un período fiscal.\n </p><p>\n Un período fiscal es habitualmente un mes o un trimestre. \n Normalmente se corresponde con los períodos de presentación de impuestos.\n </p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Facturas Creadas en los Últimos 15 Días"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Etiqueta de Columna"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cantidad de dígitos a usar para el código de la cuenta"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an"
" invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"journal of the same type."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento (por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario coincidente del mismo tipo."
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account"
" on the invoice tax lines by default."
msgstr "Introduzca la cuenta analítica a usar por defecto en las líneas de impuestos de las facturas. Déjelo vacío si no quiere utilizar cuantas analíticas por defecto en las líneas de impuestos."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Plantillas de impuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Selección de apunte contable de conciliación"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Informes Belgas"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Validado"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Vista de Ingresos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
msgstr "El Tipo de Cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un año fiscal y generar los asientos de apertura."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Número siguiente de nota de crédito"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_voucher."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Incluye todos los requisitos básicos para la anotación de comprobantes de banco, efectivo, ventas, compras, gastos, etc.. \n Instala el módulo account_voucher"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
msgid "Manual Recurring"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Recurrencia Manual"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Permitir desajuste"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleccione el período de análisis"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer refund. \n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A refund is a document that credits an invoice completely or\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" partially.\n"
" </p><p>\n"
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Pulse para crear una nota de crédito. \n </p><p>\n Una factura rectificativa es un documento que abona una factura total o \n parcialmente.\n </p><p>\n En lugar de crear una factura rectificativa manualmente, puede \n generarla directamente desde la misma factura origen.\n </p>\n "
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades contables de su compañía basadas en su país."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Desconciliar Cuenta"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Gestión de presupuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propiedades de compra"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid ""
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Puede configurar aquí el formato en que desea que se muestre este registro. Si deja el formato automático, será calculado en base a la jerarquía de los informes financieros (campo auto-calculado 'nivel')"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Permitir multi divisa"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "¡Usted debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
2012-11-14 04:40:52 +00:00
msgstr "Junio"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Le permite usar la contabilidad analítica."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,user_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Salesperson"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Vendedor"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.invoice:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Responsible"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Responsable"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "asistente.cuentas.bancarias"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Cancelar factura"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
2012-11-14 04:40:52 +00:00
msgstr "Devolución de compra"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
2012-11-14 04:40:52 +00:00
msgstr "Situación de apertura/cierre"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La moneda utilizada para el extracto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Cuenta de débito predeterminada"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito total"
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid ""
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
" This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2010-09-29 05:18:13 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Información del Emisor al Beneficiario"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Período :"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Plantilla del Plan de cuentas"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Modificar: crea la nota de crédito, conciliar y crear una nueva factura borrador"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid ""
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "asistente.multi.charts.accounts"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Monedas Disponibles"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Habilitar Comparación"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0 field:account.bank.statement,journal_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0 view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0 view:account.journal:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0 view:account.move:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move,journal_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Destino Padre"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Presenta la secuencia de esta línea cuando muestra la factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
2012-11-14 04:40:52 +00:00
msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Seleccionar Plan Contable"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Factura Reembolso"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transacciones no conciliadas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-08-06 15:52:37 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Counterpart"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contrapartida"
2009-08-06 15:52:37 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,tax_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Asociación impositiva"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Cerrar un año fiscal"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
2012-11-14 04:40:52 +00:00
msgstr "El contador confirma la declaración."
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.account.balance:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Todas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Precisión decimal en asientos contables"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.config.settings,period:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Trimestralmente"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Valor en Informe"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El diario especificado no tiene movimientos en estado borrador en este período."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 view:account.fiscal.position.template:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Asignación de Impuestos"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario Centralizado"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "La divisa actual no está configurada correctamente."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuenta de Ganancias"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1167
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No se encuentra período o se ha más de un período para la fecha dada."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for"
" this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be "
2013-06-09 06:17:08 +00:00
"reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either "
"the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, "
"either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the "
"manual reconciliation process."
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Informe de las Ventas por Tipo de Cuenta"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3209
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VENTA"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1562
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Cannot create move with currency different from .."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "No se puede crear un movimiento con divisa distinta de .."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.period:0 view:account.period.close:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Close Period"
msgstr "Cerrar período"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Reporte Contable Común de Partner"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período asientos de apertura"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Periodo de Diario"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when the "
"journal item is a debit and negative when if it is a credit."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid ""
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Establezca la cuenta analítica que se usará por defecto en las líneas de impuestos para las notas de crédito. Déjelo vacío si no quiere usar una cuenta analítica por defecto en las líneas de impuestos de la factura."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Configurar las cuentas bancarias de su compañía"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Crear Nota de Crédito"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡La fecha de su Asiento no está en el periodo definido! Usted debería cambiar la fecha o borrar esta restricción del diario."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Informe de Libro Mayor"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reabrir"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2009-05-19 14:47:26 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1368
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Factura parcialmente pagada: %s %s de %s %s (%s %s restante)."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Imprimir Factura"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2009-01-23 14:37:38 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:120
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No puede %s una factura que ya está conciliada, primero debería romper la conciliación. Solo puede realizar una nota de crédito de esta factura."
2008-09-11 15:49:50 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account code"
msgstr ""
2009-01-23 14:37:38 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Mostrar hijos con jerarquía"
2009-01-23 14:37:38 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.payment.term.line,value:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:account.tax.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Asientos Analíticos por línea"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Método de Reembolso"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Informe Financiero"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.financial.report,type:0 field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0 field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0 xsl:account.transfer:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:833
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡Faltan los impuestos!\nPulse en el botón \"Actualizar\"."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Líneas de Suscripciones de Cuentas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La referencia del partner de esta factura."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Facturas y Notas de Crédito de Proveedor"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:859
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "El apunte ya está conciliado."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Desconciliación"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario Analítico Contable"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Enviar por Email"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Imprimir Informe con columna moneda si la moneda difiere de la de la compañía."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "C.Diario / Nombre mov."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Código y Nombre de Cuenta"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Septiembre"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
#, python-format
msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "días"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
msgid ""
"<p>\n"
" No journal items found.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "<p>\n No se han encontrado elementos de diario.\n </p>\n "
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1650
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the"
" opening/closing "
"fiscal year process."
msgstr "No puede romper la conciliación de los asientos si han sido generados por los procesos de apertura/cierre del ejercicio fiscal."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nueva suscripción"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-03 02:23:38 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.payment.term:0 field:account.payment.term.line,value:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Computation"
msgstr "Cálculo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Values"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Valores"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Diagrama de Impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crear Períodos Trimestrales"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-11 15:49:50 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Debe"
2008-09-11 15:49:50 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario de compra"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Factura pagada"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Approve"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Aprobar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.move:0 view:report.invoice.created:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Total Amount"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Monto Total"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "La referencia de esta factura provista por el proveedor."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidación"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Liability"
msgstr "Pasivo"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:906
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Por favor defina la secuencia de diario relacionado con esta factura."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Filtros Extendidos..."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario de Centralización"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Reembolso de Ventas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Extracto Bancario"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Línea de movimiento"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-05-19 14:47:26 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: help:account.move.line,tax_amount:0
2009-11-17 05:20:12 +00:00
msgid ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si la cuenta de impuesto es un una cuenta de código de impuesto, este campo contendrá el monto del impuesto. Si la cuenta de impuesto es código de impuesto base, el campo contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
2009-05-19 14:47:26 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Compras"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Asientos del modelo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,code:0 report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0 field:account.account.type,code:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.analytic.line,code:0 field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0 field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0 field:account.period,code:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Code"
msgstr "Código"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Características"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance del partner"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" When doing multi-currency transactions, you may loose or gain\n"
" some amount due to changes of exchange rate. This menu gives\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
" secondary currency set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Nombre cuenta."
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Apertura Con el Último Saldo de Cierre"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.tax.code,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
"on invoices"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Marque esta casilla si no quiere que ningún impuesto asociado a este código de impuesto aparezca en las facturas"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Semana del año"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo apaisado"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgid "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Reembolso "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: help:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Opciones para su Aplicación"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "En litigio"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1474
#, python-format
msgid "You must first select a partner!"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Registros de Caja"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario de notas de crédito"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new cash log.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box.\n"
" </p>\n"
" "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3089
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Bank"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Banco"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inicio del período"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Reembolsos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Confirmar extracto"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Cantidad total (en la moneda secundaria) para las transacciones realizadas en moneda secundaria para esta cuenta"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Impuesto de sustitución"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralización del haber"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Plantillas de códigos de impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cancelar facturas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "El código será mostrado en los informes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Impuestos usados en las Compras"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 field:account.tax,description:0
#: view:account.tax.code:0 field:account.tax.template,tax_code_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código de impuesto"
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Tasa de divisas de salida"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Plantilla"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situación"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "El movimiento de esta línea del asiento."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transacción"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta del asiento"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.invoice,origin:0 help:account.invoice.line,origin:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 view:account.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Otros"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Suscripción borrador"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 report:account.account.balance:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0 field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,account_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,account_id:0 view:account.move.line:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 view:analytic.entries.report:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Incluido en monto base"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Análisis de Asientos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,level:0 field:account.financial.report,level:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Level"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Nivel"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Solo puede cambiar la moneda para Facturas Borrador."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 view:account.move:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:71
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Profit and Loss"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Pérdidas y Ganancias"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Plantillas para cuentas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar plantilla de impuestos"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Conciliar los asientos"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue view:res.company:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagos atrasados"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Saldo inicial"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Restablecer a Borrador"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.common.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Report Options"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Opciones del Reporte"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Secuencia de factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Análisis de Apuntes Contables"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contactos"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' status."
msgstr "Cuando se cree una nueva instancia su estado será 'Borrador'.\nY después de la confirmación del banco estará en estado 'Confirmado'"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Estado de la Factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Closing Entries"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracto bancario"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cuenta a cobrar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:621 code:addons/account/account.py:776
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:777
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "%s (copy)"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "%s (copia)"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.account.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con balance distinto a 0"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1459
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no default debit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No se ha definido la cuenta de débito por defecto \nen el diario \"%s\"."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar impuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Libro Mayor Analítico de Costos"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crear asientos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "# de elementos"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Importe máximo de cancelación"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
#, python-format
msgid ""
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
" have been reconciled, your partner balance is clean."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No hay nada que conciliar. Todas las facturas y pagos\n han sido conciliados. El saldo del cliente está limpio."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,code_digits:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,code_digits:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Núm. de dígitos"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales."
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Not implemented."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "No implementado."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de crédito"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Facturación Electrónica y Pagos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for Period"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Libro Mayor de Costos por Período"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "# de Registros "
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscal.position,active:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla."
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de Tablero"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Reembolso del proveedor"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de factura"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.code,code:0 field:account.tax.code.template,code:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
msgid "Case Code"
msgstr "Código de caso"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,company_footer:0
msgid "Bank accounts footer preview"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Vista previa números de cuenta en pie de página"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.bank.statement,state:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0 view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.period,state:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Asientos recurrentes"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Plantilla para posición fiscal"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Recurrente"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "TIN :"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Sin impuestos"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ajustes avanzados"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar extractos bancarios"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Apuntes Contables no Asentados"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta a pagar"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Cuenta de reembolso de Impuestos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "ir.sequence"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.bank.statement,line_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Statement lines"
msgstr "Líneas de extracto"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Fecha/Código"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límite de pago"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new account type.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" An account type is used to determine how an account is used in\n"
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.move.line,invoice:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1164
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.move,balance:0
msgid "balance"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "balance"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Costes analíticos a facturar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contabilidad analítica"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal :"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si selecciona 'Redondeo por línea': para cada impuesto, el importe de impuesto será calculado y redondeado para cada línea de PO/SO/Factura y los importes serán sumados, resultando al importe total para ese impuesto. Si selecciona 'Redondeo de forma global': Para cada impuesto, el importe de impuesto será calculado para cada línea de PO/SO/Factura, los importes serán sumados y este importe total será redondeado. Si vende con impuestos incluidos, debería escoger 'Redondeo por línea' porque seguramente quiere que la suma de los subtotales de línea, impuestos incluidos sea igual al importe total con impuestos."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account Type"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ventas por Tipo de Cuenta"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "15 Días"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Facturación"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contacto desconocido"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
"state option checked."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El diario debe tener contrapartida centralizada sin hacer click en omitir estado borrador"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Algunos apuntes ya han sido conciliados."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma del año"
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
" taxes and chart of accounts."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Seleccione un paquete de configuración para configurar automáticamente sus\n impuestos y árbol de cuentas"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuentas Pendientes"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:862
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "¡No se ha definido la cuenta como reconciliable!"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaración de impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal.period,active:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período de diario sin borrarlo."
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ordenar por"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Gestionar órdenes de pago"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Duración"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
msgid "Last Closing Balance"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ultimo Balance de Cierre"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Informe Contable Común de Diario"
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Todos los Contactos"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Planes de cuentas analíticas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref. cliente:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,base_code_id:0 help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 help:account.tax,tax_code_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Utilice este código para la declaración de impuestos."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estos periodos se pueden superponer."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Extracto en borrador"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Pagar a proveedores mediante cheque"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Importe haber"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Mensajes"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one"
" or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’ s very"
" useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe "
"at the start and end of the month or quarter."
msgstr "Este menú imprime una declaración de impuestos basadas en facturas o pagos. Seleccione uno varios periodos del ejercicio fiscal. La información requerida para una declaración de impuestos es generada automáticamente por OpenERP desde las facturas (o pagos en algunos paises). Este dato se actualiza en tiempo real. Esto es muy útil porque le permite previsualizar en cualquier comento el impuesto que debe al principio o fin del mes o trimestre."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:415 code:addons/account/account.py:420
#: code:addons/account/account.py:437 code:addons/account/account.py:643
#: code:addons/account/account.py:645 code:addons/account/account.py:934
#: code:addons/account/account.py:1026 code:addons/account/account.py:1065
#: code:addons/account/account.py:1067 code:addons/account/account.py:1110
#: code:addons/account/account.py:1290 code:addons/account/account.py:1304
#: code:addons/account/account.py:1327 code:addons/account/account.py:1334
#: code:addons/account/account.py:1558 code:addons/account/account.py:1562
#: code:addons/account/account.py:1650 code:addons/account/account.py:2333
#: code:addons/account/account.py:2653 code:addons/account/account.py:3470
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:95
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:104
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:906
#: code:addons/account/account_invoice.py:940
#: code:addons/account/account_invoice.py:1131
#: code:addons/account/account_move_line.py:585
#: code:addons/account/account_move_line.py:834
#: code:addons/account/account_move_line.py:859
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
#: code:addons/account/account_move_line.py:1116
#: code:addons/account/account_move_line.py:1130
#: code:addons/account/account_move_line.py:1132
#: code:addons/account/account_move_line.py:1167
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:71
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:120
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Error!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "¡Error!"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to record a new supplier invoice.\n"
" </p><p>\n"
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" draft invoices automatically from purchase orders or receipts.\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" </p>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Pulse para registrar una nueva factura de proveedor.\n </p><p>\n Puede controlar la factura de su proveedor según lo que\n compró o recibió. OpenERP también puede generar borradores\n de facturas automáticamente a partir de pedidos o recibos de compra.\n </p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "¡Valor erróneo en el debe o en el haber del asiento contable!"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Análisis de Facturas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Asistente de composición de e-mail"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "cierre periodo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1052
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Este diario ya contiene entradas para este periodo, por lo que no puede modificar su campo compañía"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Asientos por línea"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Basado en"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a bank statement.\n"
" </p><p>\n"
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly with\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" the related sale or puchase invoices.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Pulse para registrar un extracto bancario.\n </p><p>\n Un extracto bancario es un resumen de todas las transacciones\n bancarias ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta bancaria.\n Debería recibirlo periódicamente de su banco.\n </p><p>\n OpenERP le permite conciliar una línea del extracto directamente\n con las facturas de compra o venta relacionadas.\n </p>\n "
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Moneda por defecto de la compañía"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,move_id:0 field:account.invoice,move_name:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Journal Entry"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Asiento contable"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Impago"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Análisis de Tesorería"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
msgid "Sale/Purchase Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario de Ventas/Compras"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "POr favor verifique que se haya definido una cuenta en el diario."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Seguidores"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Categoría de Producto"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:665
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
"items!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "No puede cambiar el tipo de cuenta a tipo '%s' si contiene asientos!"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario:"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Una posición fiscal podría ser definida una única vez en los mismos impuestos."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definición de impuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Configurar Contabilidad"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Unidad de Medida de Referencia"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,allow_date:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté dentro de las fechas del periodo."
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Good job!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "¡Buen trabajo!"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Gestión de Activos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.account.template:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a pagar"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La cuenta seleccionada en su asiento fuerza a tener una moneda secundaria. Debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar al diario una vista multi-moneda"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:report.invoice.created:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Untaxed Amount"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Base Imponible"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin eliminarlo."
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Apuntes Contables Analíticos referidos a un diario de ventas."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Texto en Italica (más pequeño)"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.journal,cash_control:0
msgid ""
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
"option"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si desea que el diario sea controlado en la apertura/cierre, marque esta opción"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.invoice.report,state:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.journal.period,state:0 view:account.subscription:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Líneas de asiento parcial"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscalyear:0 field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Año Fiscal"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificación estándar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.journal.select:0 view:project.account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Open Entries"
msgstr "Abrir asientos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
msgid "Next supplier credit note number"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Próximo número de nota de crédito del proveedor"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuentas a Conciliar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Importa al sistema un extracto desde un archivo electrónico"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Importa desde factura"
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Enero"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Este ejercicio fiscal"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Plan de impuestos contables"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "30 días netos"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
msgid "Check Total on supplier invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Verificar total en facturas de proveedor"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-Forma"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2010-10-30 12:15:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.account.template,type:0 help:account.entries.report,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children"
" accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito / débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
2010-10-30 12:15:12 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Código del Cliente"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account.type:0 field:account.account.type,note:0
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0 report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0 view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0 view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0 field:analytic.entries.report,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Impuestos incluidos en precio"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.subscription:0 selection:account.subscription,state:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingresos"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Este impuesto debería ser asignado por defecto a los productos nuevos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Asientos ordenados por"
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cambiar a"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "# de Cantidad de Productos "
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Plantilla de Producto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.fiscalyear:0 field:account.fiscalyear,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Año Fiscal"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Dejar vacío para todos los años fiscales abiertos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:662
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si contiene apuntes!"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2009-01-23 14:37:38 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Linea de asiento"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account Based on this Template"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Crear una Cuenta Basada en esta Plantilla"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:940
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot create the invoice.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
msgstr "No se puede crear la factura\nLa forma de pago relacionada está probablemente mal configurada puesto que da un importe calculado mayor que el total de importe facturado. Para evitar problemas de redondeo, la última línea de su forma de pago debe ser de tipo 'saldo pendiente'"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 model:ir.model,name:account.model_account_move
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Account Entry"
msgstr "Asiento contable"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Secuencia principal"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2009-08-06 15:52:37 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar los apuntes contables relacionados."
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.report,payment_term:0 view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0 view:account.payment.term.line:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Términos de Pago"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posiciones fiscales"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:585
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "No puede crear asientos contables en una cuenta cerrada %s %s"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Tilde esta casilla"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Estado borrador de una factura"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Propiedades Contables"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Crear una nota de crédito borrador"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Conciliciación de Empresa"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuenta Fin."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-02-06 15:23:07 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,tax_code_id:0 view:account.tax.code:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código de impuesto contable"
2009-02-06 15:23:07 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "30% adelando. Final a 30 días"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Asientos no conciliados"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de factura."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,base_sign:0 field:account.tax,ref_base_sign:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Signo código base"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralización de Débitos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Confirmar Facturas Borrador"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-11 15:49:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,day:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Día"
2008-09-11 15:49:50 +00:00
2009-05-19 14:47:26 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuentas a Renovar"
2009-05-19 14:47:26 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Asientos Modelo de Cuenta"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3210
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "GASTO"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impuestos del proveedor"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalles del banco"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cancel CashBox"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,payment_term:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento será calculada automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene el término de pago y la fecha de vencimiento vacía, se considera que es un pago directo. El término de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Siguiente número de factura de proveedor"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccionar período"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Extractos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Mover nombre"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Concilia el apunte contable (desajuste)"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice,amount_tax:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move.line,account_tax_id:0 view:account.tax:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.line:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0 view:account.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuentas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3546
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:510
#: code:addons/account/account_invoice.py:616
#: code:addons/account/account_invoice.py:631
#: code:addons/account/account_invoice.py:639
#: code:addons/account/account_invoice.py:664
#: code:addons/account/account_move_line.py:538
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Extracto %s confirmado, los asientos han sido creados."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,price_average:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Average Price"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Precio Promedio"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
2010-09-29 05:18:13 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Label"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Etiqueta"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Información Contable"
2010-10-30 12:15:12 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
2010-10-30 12:15:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Conciliación bancaria"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.overdue:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Purchase Tax"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Impuesto de Compra"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código de impuesto."
2010-10-30 12:15:12 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "¡Valor debe o haber incorrecto, debe ser positivo!"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Conciliación Automática"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagado/Conciliado"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código de reintegro base"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Extractos Bancarios"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new fiscal year.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Define your company's financial year according to your needs. A\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n"
" usually referred to by the date in which it ends. For example,\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
" would be referred to as FY 2011.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPulse para comenzar un nuevo ejercicio fiscal.\n</p><p>\nDefina el ejercicio fiscal para su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se realiza el balance (normalmente 12 meses). Normalmente, el ejercicio fiscal se referencia por la fecha en la que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una empresa acaba el 30 de noviembre de 2011, todo el periodo comprendido entre el 1 de diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 sería referido como EF 2011.\n</p>\n "
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.common.report:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Fechas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Plantilla de Plan Padre"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,parent_id:0 field:account.tax.template,parent_id:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Cuenta \"padre\""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balance de comprobación de partner"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Asientos Contables"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Account and Period must belong to the same company."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cuenta y Período deben pertenecer a la misma compañía"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are always skipping that state."
msgstr "Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado 'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin ninguna validación manual. \nTenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema siempre obvian ese estado."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Importe de cancelación"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
#: field:account.invoice,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Mensajes No Leídos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-08-06 15:52:37 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Las facturas seleccionadas no pueden ser confirmadas si no están en estado 'Borrador' o 'Pro-forma'"
2009-08-06 15:52:37 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1065
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Debería escoger los periodos que pertenezcan a la misma compañía"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:report.account.sales:0 view:report.account_type.sales:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Sales by Account"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ventas por Cuenta"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1425
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "No pude borrar un asiento asentado \"%s\"."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: help:account.tax,account_collected_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"invoices. Leave empty to use the expense account."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
msgid "Sale journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diario de Venta"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2321
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2009-01-03 02:23:38 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:790
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company"
" field."
msgstr "Este diario contiene asientos, por lo que no puede modificar su campo compañía."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:415
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"balance."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Necesita un diario de apertura marcado con centralización para establecer el balance inicial."
2009-01-03 02:23:38 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Perdidas y Ganancias no Realizadas"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Clientes"
2009-01-23 14:37:38 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Periodo hasta"
2009-01-23 14:37:38 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Agosto"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Mostrar columnas debe/haber"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Octubre"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil para algunos informes."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.unreconcile:0 view:account.unreconcile.reconcile:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
msgid "Unreconcile Transactions"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Transacciones sin Conciliar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
msgid "Only One Chart Template Available"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Solo una Plantilla de Cuentas Disponible"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:929
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice!\n"
"The encoded total does not match the computed total."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuenta de gastos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
#: field:account.invoice,message_summary:0
msgid "Summary"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Resumen"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser usado en otro sitio."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importe de código base"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más los plazos de pago de la empresa."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidad Financiera"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Profit And Loss"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Pérdidas y Ganancias"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:830
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Tax base different!\n"
"Click on compute to update the tax base."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡Distintas bases de impuestos!\nPulse en el botón \"Calcular\" para actualizar la base del impuesto."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partner por página"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Balance de Sumas y Saldos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:437
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Imposible adaptar el balance inicial (valor negativo)"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de cliente"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/installer.py:115
#, python-format
msgid "No unconfigured company!"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.config.settings:0 view:account.installer:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Date Range"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Intervalo"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar Período"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Moneda de Factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Informes de Contabilidad"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista de plantilla de impuestos"
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Sale/Purchase Journals"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Diarios de Venta/Compra"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Permite seleccionar la forma en que se calcula el tipo de cambio actual de la moneda de las transacciones salientes. En la mayoría de los países, el método legal es el \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software pueden gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de software, es posible que tenga que utilizar el tipo de cambio a la fecha. Las transacciones entrantes siempre utilizan el tipo de cambio a la fecha."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2653
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "There is no parent code for the template account."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "No hay código padre para la plantilla de cuentas"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Núm. de dígitos a usar para el código de cuenta"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Plazo de Pago del Proveedor"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar Ejercicio Fiscal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Siempre"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, "
"etc."
msgstr "Funcionalidad completa de contabilidad: Diarios, informes legales, árbol de cuentas, etc."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Cantidad Total"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Cuenta de cancelación"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,model_id:0 view:account.subscription:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3465 code:addons/account/account_bank.py:94
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "BNK"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
msgstr "BNC"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Líneas analíticas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Facturas Proforma"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Archivo electrónico"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ref de Conciliación"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
msgid "Company has a chart of accounts"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "La compañía tiene un árbol de cuentas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
#. module: account
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "\n<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n\n<p>Hola ${object.partner_id.name},</p>\n\n<p>Hay una nueva factura disponible: </p>\n \n<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n <strong>REFERENCIAS</strong><br />\n Nº de factura: <strong>${object.number}</strong><br />\n Total de la factura: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n Fecha de factura: ${object.date_invoice}<br />\n % if object.origin:\n Referencia del pedido: ${object.origin}<br />\n % endif\n % if object.user_id:\n Su contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Factura%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n % endif\n </p> \n \n % if object.paypal_url:\n <br/>\n <p>Es posible pagarla directamente con Paypal:</p>\n <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n </a>\n % endif\n \n <br/>\n <p>Si tiene cualquier pregunta, no dude en contactarnos.</p>\n <p>Gracias por elegir ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n <br/>\n <br/>\n <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n </div>\n <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n % endif\n </span>\n % if object.company_id.phone:\n <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n Teléfono: ${object.company_id.phone}\n </div>\n % endif\n % if object.company_id.website:\n <div>\n Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n </div>\n %endif\n <p></p>\n </div>\n</div>\n "
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Account Period"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Período Contable"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más."
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Plantillas del plan de cuentas"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transactions"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Transacciones"
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.type,close_method:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year."
msgstr "Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n\n 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no conciliados.\n 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día del nuevo ejercicio fiscal."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.common.report:0 field:account.common.report,journal_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.journal:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.general.journal,journal_ids:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 view:account.journal.period:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 view:account.print.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Empresas Restantes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.subscription:0 field:account.subscription,lines_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Líneas de Suscripción"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.analytic.journal,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0 selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0 selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0 selection:account.tax.template,type_tax_use:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.installer:0 view:wizard.multi.charts.accounts:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Accounting Application Configuration"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contabilidad. Configuración de Aplicaciones"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
msgid "Account Tax Declaration"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Contabilidad. Declaración de Impuestos"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las mismas referencias que el extracto en sí"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1023
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No puede crear una factura en un diario centralizado. Desmarque la casilla contrapartida centralizada en el diario relacionado desde el menú de configuración"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Cerrar un periodo"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Opening Subtotal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Subtotal de Apertura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
"both 'currency' and 'amount currency' field."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No puede crear asientos con una moneda secundaria sin informar los campos 'moneda' y 'cantidad moneda'"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Muestra detalles"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la compañía."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
msgid ""
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or"
" quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or "
"through the OpenERP portal."
msgstr "Cuenta Paypal (e-mail) para recibir pagos (tarjeta de crédito, etc). Si se establece una cuenta de PayPal, el cliente podrá pagar sus facturas o presupuestos desde el botón \"Pagar con Paypal\" de los correos electrónicos automáticos o a través del portal OpenERP ."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:538
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No se puede encontrar el diario %s para esta empresa.\n\nPuede crear un diario en el menú:\nConfiguración / Diarios / Diarios."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Desconciliar asientos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "No se imprime en factura"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Plan de Impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar Diario Contable"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Factura Pendiente"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1034
#, python-format
msgid ""
"Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing "
"Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 selection:account.subscription,period_type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "year"
msgstr "año"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" waiting for the document to be issued by\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" your supplier/customer."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Podrá editar y validar esta\n factura rectificativa directamente o mantenerla como borrador,\n esperando a que el documento sea expedido por\n su cliente/proveedor."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
#, python-format
msgid ""
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
"please select a period and a journal in the context."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Usted no ha proporcionado suficientes argumentos para calcular el saldo inicial, seleccione un período y un diario en el contexto."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "This company has its own chart of accounts"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Esta compañía tiene su propio plan de cuentas"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Planes de cuentas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:cash.box.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
msgid "Take Money Out"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Sacar Dinero"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importe del impuesto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar movimiento"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a customer invoice.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" the bottom of each invoice.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.code,name:0 field:account.tax.code.template,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nombre del impuesto del caso"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Longitud del Período (días)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1334
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No puede modificar una entrada de este diario asentada.\nPrimero debería permitir cancelar asientos en el diario."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Imprimir diario Venta/Compra"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.installer:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,categ_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Category of Product"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Categoría de Producto"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:934
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha.\nPor favor crea uno en la configuración del menú de contabilidad."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Crear Cuenta"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
#, python-format
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Las entradas a conciliar deben pertenecer a la misma compañía."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Importe de código de impuesto"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Apuntes Contables no Conciliados"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Este impuesto de compra será asignado de forma predeterminada en los nuevos productos."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 report:account.central.journal:0
#: view:account.config.settings:0 report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan de Cuentas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "(Si no selecciona un periodo, se usarán todos los periodos abiertos)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
msgid "account.journal.cashbox.line"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "account.journal.cashbox.line"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Proceso de Conciliación empresa por empresa"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "(Si no selecciona un ejercicio fiscal, se tomarán todos los ejercicios fiscales abiertos)"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2009-08-06 15:52:37 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,date:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.common.report,filter:0 view:account.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,date:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.general.journal,filter:0 report:account.general.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.refund,date:0 field:account.invoice.report,date:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.overdue:0 selection:account.partner.balance,filter:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.subscription.line,date:0 report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0 xsl:account.transfer:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2009-08-06 15:52:37 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Post"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Publicar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.unreconcile:0 view:account.unreconcile.reconcile:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Unreconcile"
msgstr "Desconciliar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Plantilla del plan de cuentas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2333
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"Please define partner on it!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n¡Por favor, defina la empresa en él!"
2009-05-19 14:47:26 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Cuenta de impuestos"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Presupuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Sin Filtros"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Pro-forma Invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Facturas Pro-forma"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-02-06 15:23:07 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:res.partner:0
msgid "History"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Historial"
2009-02-06 15:23:07 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no aparecerá en la factura."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
msgid "Check the total of supplier invoices"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Compruebe el total de las facturas de proveedores"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' status."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Cuando se crean periodos mensuales, el estado es 'Borrador'. Al final del periodo mensual, están es estado 'Realizado'."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,product_qty:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgid "Qty"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Ctd."
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si desea sumar/restar el importe."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Buscar Líneas Analíticas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "A Pagar"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Orden de pago"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tilde esta opción si desea que el usuario concilie los asientos de esta cuenta."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,price_unit:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir factura"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
msgid "Complete set of taxes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Full Reconciliation Date"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,name:0 field:account.account.template,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.chart.template,name:0 field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0 field:account.move.reconcile,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Informe de comprobación de saldos vencidos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha de vigencia"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
#: help:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Historial de mensajes y comunicación"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.aged.trial.balance:0 constraint:account.balance.report:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: constraint:account.central.journal:0
#: constraint:account.common.account.report:0
#: constraint:account.common.journal.report:0
#: constraint:account.common.partner.report:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.common.report:0 constraint:account.general.journal:0
#: constraint:account.partner.balance:0 constraint:account.partner.ledger:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: constraint:account.print.journal:0
#: constraint:account.report.general.ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.vat.declaration:0 constraint:accounting.report:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid ""
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
"same company."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
"on invoices."
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1069
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot use an inactive account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:product.product:0 view:product.template:0 view:res.partner:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Hijos consolidados"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:580
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:155
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡Datos Insuficientes!"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.installer:0
msgid "title"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "título"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.subscription:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Set to Draft"
msgstr "Establecer como Borrador"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Activo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Tasa promedio"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(debería desconciliar si desea abrir la factura)"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,name:0 field:account.tax.template,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nombre del Impuesto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 días fin de mes"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balance analítico"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid ""
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
"year."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
2011-01-14 05:51:19 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like:"
" 0.0231 EUR."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,shortcut:0 field:account.account.template,shortcut:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso directo"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0 field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0 field:account.account.type,name:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-23 14:37:38 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new bank account. \n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Configure your company's bank account and select those that must\n"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
" appear on the report footer.\n"
" </p><p>\n"
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
" </p>\n"
" "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic"
" accounts. These generate draft supplier invoices."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive Tax Codes."
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,month:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0 view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0 field:report.account.sales,month:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:677
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
msgid "Supplier invoice sequence"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:617
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Cannot find a chart of account, you should create one from "
"Settings\\Configuration\\Accounting menu."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Unidades de Medida del Producto"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notas"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:197
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Closing Subtotal"
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:869
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos los asientos publicados"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
msgid "Opening Entries Reconciliation"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2013-06-09 06:17:08 +00:00
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Asiento del fin de año fiscal"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Balanced"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/installer.py:115
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
"therefore not be executed."
msgstr ""
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2013-03-08 06:07:49 +00:00
msgid "Add an internal note..."
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Set Your Accounting Options"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Referencia del Pago"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Estadísticas de Facturas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account.template:0 view:account.chart.template:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Balance de cierre"
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Notas de Crédito"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr ""
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
msgid "Currency as per company's country."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "res_config_contents"
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crear asientos desde modelos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permitir conciliación"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Error!\n"
"You cannot create an account which has parent account of different company."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:665
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Journals\\Journals."
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3212
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
msgid "Recurring Models"
2010-09-16 13:51:02 +00:00
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Children/Sub Taxes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controles de tipo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:cash.box.out:0
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1878
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid " (Copy)"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Unit Of Currency Definition"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3397
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
msgstr ""
2010-10-30 12:15:12 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Generar Asientos"
2010-10-30 12:15:12 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,account_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de cuentas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Confirmada"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Factura Cancelada"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "My Invoices"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Nuevo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Sale Tax"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
msgstr ""
2009-05-19 14:47:26 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Cancel Entry"
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código de reembolso de Impuesto"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla del producto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
"comes in 'Done' status."
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3213
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "MISC"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nuevo año fiscal"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.tax:0 view:account.tax.template:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:report.invoice.created:0 field:res.partner,invoice_ids:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0 view:account.analytic.cost.ledger:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0 view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0 view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0 view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0 view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0 view:account.move.line.reconcile:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0 view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0 view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0 view:account.vat.declaration:0 view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0 view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "or"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "o"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Facturado"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usar modelo"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Agregar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,state:0 report:account.overdue:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Líneas de Impuestos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:894
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Opening Period"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.subscription:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Additional notes..."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicación de impuesto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,active:0 field:account.analytic.journal,active:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.fiscal.position,active:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.journal.period,active:0 field:account.payment.term,active:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 field:account.journal,cash_control:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Cash Control"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Control de Efectivo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#: code:addons/account/account_move_line.py:862
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "End of period"
msgstr "Fin del período"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡El Número de Factura debe ser único por Compañía!"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generar asientos de apertura del año fiscal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.bank.statement,details_ids:0 view:account.journal:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "CashBox Lines"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cancel Statement"
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-09-29 05:18:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descripción del Impuesto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Cuentas de impuestos hijas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,price_include:0 help:account.tax.template,price_include:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tilde esta casilla si el precio que utiliza en el producto y en las facturas incluye este impuesto."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Indique si el importe del impuesto debe estar incluido en el importe base antes de calcular los siguientes impuestos."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,target_move:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,target_move:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0 report:account.general.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.chart,target_move:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimientos destino"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1430
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_opening:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Tipo de Período"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,payment_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Asiento"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código Python (inverso)"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.invoice,payment_term:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Términos de pago"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,year:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0 view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0 view:report.account.sales:0
#: field:report.account.sales,name:0 view:report.account_type.sales:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Año"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nombre interno"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1196
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mes"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Cuenta impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Balance Sheet"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Balance"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:194
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move,line_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Asientos"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Código de Cálculo (si tipo=código)"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:511
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.analytic.journal,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.journal:0 selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0 selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0 selection:account.tax.template,type_tax_use:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,price_subtotal:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0 view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0 view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0 field:account.tax.template,amount:0
#: xsl:account.transfer:0 view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0 field:cash.box.in,amount:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:cash.box.out,amount:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Validación"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
#: help:account.invoice,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Conserva el resumen del Chateador (número de mensajes, ...). Este resumen esta directamente en formato html para poder ser insertado en las vistas kanban."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,child_depend:0 field:account.tax.template,child_depend:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax on Children"
msgstr "Impuesto en hijos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permitir cancelación de Asientos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Please define partner on it!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2309
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Progreso"
2010-10-30 12:15:12 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1110
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir en importe base"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si la fecha=15/01, el número de días=22 y el día del mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es el 28/02."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1116
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controles de Asiento"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.chart:0 view:project.account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(dejar vacío para abrir el estado actual)"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Start of period"
msgstr "Inicio del período"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0 view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0 selection:account.period,state:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidad analítica"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be treated."
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax Codes"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Reembolso al Cliente"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0 field:account.tax,tax_sign:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Signo del código de impuesto"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diario de asientos de cierre del año"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr ""
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.payment.term.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner"
" as reconciled."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Líneas de subscripción"
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0 selection:account.move,state:0 view:account.move.line:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Unposted"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Fecha de pago"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox Lines"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Líneas de Apertura de Caja"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Cuentas analíticas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Monto - Moneda"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0 field:account.move.line,quantity:0
#: view:analytic.entries.report:0 field:analytic.entries.report,unit_amount:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a journal entry.\n"
" </p><p>\n"
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" OpenERP automatically creates one journal entry per accounting\n"
" document: invoice, refund, supplier payment, bank statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
2013-03-08 06:07:49 +00:00
" for miscellaneous operations.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPulse para crear un asiento.\n</p><p>\nUn asiento consiste en varios apuntes, cada cual es una transacción de debe o haber.\n</p><p>\nOpenERP crea automáticamente un asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa, pago a proveedor, extractos bancarios, etc. Por eso, sólo debería necesitar registrar manualmente asientos para operaciones misceláneas.\n</p>\n "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-12-24 05:10:43 +00:00
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:477
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, "
"then re-confirm it."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-12-24 05:10:43 +00:00
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-04-09 15:12:14 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2321
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
#: code:addons/account/account_invoice.py:782
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
#, python-format
msgid "No Analytic Journal!"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.chart:0 view:account.chart:0 view:account.tax.chart:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir plan de cuentas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Con moneda"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Conciliación con cancelación"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Monto fijo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1067
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Journal Item"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "El método de cálculo para el importe impositivo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Fecha de creación"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.journal:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Cuentas hijas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:884
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Cancelación"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:393
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Marzo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1033
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Cuenta n°"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referencia libre"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#, python-format
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Ctdad máx."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Reintegrar factura"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,period_id:0 field:account.invoice.report,period_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar Período"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add an account.\n"
" </p><p>\n"
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" to disclose a certain amount of information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,nbr:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "# of Lines"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "# de líneas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "(actualizar)"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,filter:0 field:account.general.journal,filter:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.partner.ledger,filter:0 field:account.print.journal,filter:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.vat.declaration,filter:0 field:accounting.report,filter:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.journal,loss_account_id:0
msgid "Loss Account"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 05:51:19 +00:00
2010-09-29 05:18:13 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Cuenta de impuestos de factura"
2010-09-29 05:18:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the status "
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' status."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Cantidad de días"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1328
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
"belong to chart of accounts \"%s\"."
msgstr ""
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Reporte"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be displayed on reports"
msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha de impresión"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0 selection:account.tax,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Reembolsos al cliente"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nombre diario-período"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1196
#, python-format
msgid "No Piece Number!"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Comentario posición fiscal :"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Asiento analítico"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:res.company:0 field:res.company,overdue_msg:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensaje de Pagos Vencidos"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Fecha de creación"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Cuenta raiz"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Línea Analítica"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1131
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impuestos de Cliente"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1474
#, python-format
msgid "No Partner Defined!"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n"
" refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" </p>\n"
" "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,type:0 field:account.tax.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo de impuesto"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantillas de cuentas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Compañías"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Listado de los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Información adicional"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.chart,fiscalyear:0 view:account.fiscalyear:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Fiscal year"
msgstr "Año fiscal"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Asientos parcialmente conciliados"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0 view:account.analytic.cost.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.change.currency:0 view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.fiscalyear.close:0 view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice.cancel:0 view:account.invoice.confirm:0
#: view:account.invoice.refund:0 view:account.journal.select:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0 view:account.move.line.reconcile:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 view:account.period.close:0
#: view:account.state.open:0 view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0 view:account.unreconcile:0
#: view:account.use.model:0 view:account.vat.declaration:0 view:cash.box.in:0
#: view:cash.box.out:0 view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:640
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match."
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Otra información"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Cuenta de Haber predeterminada"
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/installer.py:69
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "CashBox"
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr ""
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percentage"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Porcentaje"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3470
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code."
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "force period"
msgstr ""
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3407 code:addons/account/res_config.py:279
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#, python-format
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr ""
2009-01-23 14:37:38 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Ver líneas contables analíticas"
2009-01-23 14:37:38 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de Factura"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Diferencia"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2009-05-19 14:47:26 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-05-19 14:47:26 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balance analítico invertido"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicable"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.invoice,date_due:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
" generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
2012-12-24 05:10:43 +00:00
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:420
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
"initial balance."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1424 code:addons/account/account.py:1429
#: code:addons/account/account.py:1458 code:addons/account/account.py:1465
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1022
#: code:addons/account/account_move_line.py:1010
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡Error de Usuario!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Descartar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal"
" year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal "
"year: it will simply replace the old opening entries with the new ones."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:695
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 selection:account.invoice,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.invoice.report,type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1167
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:report.invoice.created,type:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso de proveedor"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Líneas de asiento"
2010-12-17 05:53:05 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralización"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0 view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0 view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0 view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 view:account.journal:0
#: view:account.model:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0 view:account.tax.code.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Agrupar Por..."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1026
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si esta opción está tildada, el sistema tratará de agrupar las líneas del asiento cuando se generen desde facturas."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.analytic.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for"
" 2%."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 field:account.invoice.tax,base:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nombre del Modelo"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Cuenta de categoría de gastos"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account.template:0 view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0 view:account.fiscal.position:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:148
#: code:addons/account/account_move_line.py:960
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Asientos: "
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency of the related account journal."
msgstr ""
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:196
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total Debe"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta predeterminada como la cuenta a cobrar para el partner actual."
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,python_applicable:0 field:account.tax,python_compute:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crear asiento"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,report_type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:195
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:645
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Financial Report Style"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Informe de impuestos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Línea de Proyecto"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 field:account.move,to_check:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "To Review"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.move:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:156
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Diario"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Todos los asientos"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 code:addons/account/account.py:428
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:440
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Opening Balance"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Balance Inicial"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Conciliación Contable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Mayor"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0 report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error!\n"
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:2279
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Códigos hijos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Re-Open Period"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Ventas"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1290
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,origin:0 field:account.invoice.line,origin:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Documento Origen"
2008-12-22 18:35:45 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:96
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "No hay cuenta de gastos definida para este producto: \"%s\" (id: %d)."
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Internal notes..."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
2008-11-28 17:18:40 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Líneas analíticas"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2008-09-10 13:36:40 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0 field:account.tax.code,line_ids:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
2008-09-10 13:36:40 +00:00
2008-11-28 17:18:40 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla de impuesto"
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Plantilla cuenta padre"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox Lines"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extracto"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
msgid "Accounting Period"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
msgstr "Período Contable"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Group by year of Invoice Date"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Agrupar por año de la Fecha de Factura"
2008-09-04 14:14:33 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr ""
2008-09-04 14:14:33 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importe total que este cliente le debe"
2009-01-19 20:01:34 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2009-11-17 05:20:12 +00:00
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código impuesto raíz"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,centralisation:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tilde esta casilla para determinar que cada asiento de este diario no va a crear una nueva contrapartida, pero compartirá la misma contrapartida. Esto es usado en el cierre del ejercicio fiscal."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Línea de extracto bancario"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
2010-12-22 05:46:19 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,domain:0 help:account.tax.template,domain:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los desarrolladores crear impuestos específicos en un dominio a medida"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,reference:0 field:account.invoice.line,invoice_id:0
2012-12-24 05:10:43 +00:00
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referencia de Factura"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nombre de nuevos asientos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crear asientos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "cash.box.out"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Reporting"
msgstr "Reporte"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:786
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
2010-08-12 04:08:24 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.journal:0 field:res.partner.bank,journal_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Account Journal"
msgstr "Diario contable"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Factura pagada"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day"
" it have been reconciled."
2010-08-12 04:08:24 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,domain:0 field:account.tax.template,domain:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
2010-08-12 04:08:24 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1466
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.line:0 field:account.invoice.tax,invoice_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signo en informes"
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Click to add a new analytic account.\n"
" </p><p>\n"
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" accounts structure should reflect your own business needs in\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" term of costs/revenues reporting.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" They are usually structured by contracts, projects, products or\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
" related account.\n"
" </p>\n"
" "
2010-08-12 04:08:24 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
msgid "Root/View"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3214
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "OPEJ"
2010-08-12 04:08:24 +00:00
msgstr ""
2010-06-23 13:36:57 +00:00
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#. module: account
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Plantillas de E-mail"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Información opcional"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0 field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0 field:analytic.entries.report,user_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "En fecha"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Fecha de vencimiento"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3201
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diario de ventas"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impuestos sobre Factura"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"common to both several times)."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propiedades de venta"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3546
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of"
" accounts."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Importe total debido:"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.move.line,centralisation:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1517
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Año fiscal a cerrar"
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account.type,report_type:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance "
"sheet."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Mayo"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:827
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Plantillas para el plan de cuentas"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Post Journal Entries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:391
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0 selection:account.journal,type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3089
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Cuenta destino"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.financial.report,sequence:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.line,sequence:0 field:account.invoice.tax,sequence:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,sequence:0 field:account.tax.code,sequence:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Journal Entry Number"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: constraint:account.account:0 constraint:account.tax.code:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "cash.box.in"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "account.config.settings"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.config.settings,period:0
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Mensualmente"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Balance Computado"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. openerp-web
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Debe seleccionar al menos un registro."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Beneficio"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es positivo, nos indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo contrario se calcula desde principio del mes)."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr ""
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:475
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
"refund it instead."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma del período"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.installer,charts:0
msgid "Accounting Package"
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Libro del Partner"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:677
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Atención!"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Si esta marcado, los nuevos mensajes requieren su atención."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcular Suscripción"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open for Unreconciliation"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,partner_id:0 view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0 view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tipo de informe"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Impuesto usado en"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método de diferimiento"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr ""
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You cannot create journal items on an account of type view or consolidation."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,reconcile:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Términos de Pago del Partner"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgid "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Asientos analíticos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partner asociado"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.invoice.report,residual:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Total Residual"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Opening Cash Control"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Control de Apertura de Caja"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr ""
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.account:0 view:account.bank.statement:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,state:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.entries.report,move_state:0 view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0 view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0 field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0 field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0 view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0 field:report.invoice.created,state:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Libro Mayor analítico"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Pro-Forma"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Elegir Año Fiscal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3204
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1304
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "El usuario responsable de este libro diario"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_followup."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0 view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0 view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.journal.period,period_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0 view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0 view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0 field:account.tax.chart,period_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total Neto:"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
msgid "Next invoice number"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diario de cancelación"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Importe impuesto/base"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moneda de la compañía"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Pago"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation Result"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
2012-11-14 04:40:52 +00:00
msgstr "Saldo Final"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliación parcial"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice.refund:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" so that you can edit it."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Aplicar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1221
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 view:account.move.line.reconcile:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliación"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Dejar vacío para usar la cuenta de ingresos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is"
" False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a journal.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" related to the day-to-day business.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" and one for miscellaneous information.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diario de reembolso"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Filter By"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 view:board.board:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "La cuenta del partner utilizada para esta factura."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3394
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax.code,parent_id:0 view:account.tax.code.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código padre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línea de término de pago"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3202
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diario de compras"
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Subtotal"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Subtotal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,date_due:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#. module: account
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Proveedores"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipo de Cuentas permitido (dejar vacío para permitir todos)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr ""
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
2011-01-14 05:51:19 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Estadísticas"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:accounting.report,debit_credit:0
msgid ""
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
"doing a comparison."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Importe debe"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.common.report:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: view:account.invoice:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure?"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¿Está seguro?"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
msgid "Sales tax (%)"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new recurring entry.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n"
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n"
" agreement with a customer or a supplier. You can create such\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" entries to automate the postings in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.analytic.journal,name:0 report:account.general.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nombre del diario"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "El asiento \"%s\" no es válido !"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid ""
"This allows you to check writing and printing.\n"
" This installs the module account_check_writing."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se crea la factura."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-22 05:46:19 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Egresos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr "El importe expresado en otra moneda opcional si se trata de un asiento multi-moneda."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1011
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.bank.statement,currency:0 report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
2011-09-06 04:40:18 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.invoice,currency_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.report,currency_id:0 field:account.journal,currency:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,currency_id:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 field:account.move.line,currency_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Asientos conciliados"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.tax.code.template:0 view:account.tax.template:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Tax Template"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forzar periodo"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1132
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"%s."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Contratos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.financial.report,balance:0
2012-10-30 05:37:00 +00:00
#: field:account.financial.report,credit:0
#: field:account.financial.report,debit:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "unknown"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "desconocido"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3206
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#, python-format
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diario asientos de apertura"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Es un Seguidor"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 field:account.move,narration:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
msgid "Company has a fiscal year"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,child_depend:0 help:account.tax.template,child_depend:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather"
" than on the total amount."
msgstr "Indique si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos hijos en lugar del importe total."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:643
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Código del diario"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.move.line,amount_residual:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Residual Amount"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,move_lines:0 field:account.move.reconcile,line_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Entry Lines"
msgstr "Líneas de asiento"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diario"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Período desde"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3203
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#, python-format
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "Sales Refund Journal"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid ""
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" number and journal items will be created in your chart\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" of accounts."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
msgid "Purchase refund journal"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Analytic"
msgstr "Analítico"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Configure Accounting Data"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:908
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
"payment method '%s'."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2010-12-17 05:53:05 +00:00
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
msgid "Display Detail"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:3211
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic"
" accounts. These generate draft invoices."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 view:analytic.entries.report:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
msgid "My Entries"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have an invoice number. \n"
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled. \n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fin del período"
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,period_from:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,period_from:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Periodo Inicial"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diario central"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Dirección de análisis"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Compañías hacen referencia al partner"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total haber"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2309
#, python-format
msgid "Wrong Model!"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: Estado de cuenta del cliente"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
2011-01-14 05:51:19 +00:00
msgstr ""
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr ""
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid ""
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" * serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, and\n"
" * provide a more efficient way to manage invoice payments.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_payment."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Cuenta a cobrar"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:777
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,balance:0 report:account.account.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 field:account.invoice,residual:0
#: field:account.move.line,balance:0 report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Display Account"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account name"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.model:0 field:account.model,legend:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
#, python-format
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0
#: view:account.move.line:0 field:analytic.entries.report,move_id:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Invalid Action!"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "¡Acción Inválida!"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extractos bancarios"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Error!\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's dates are not matching the scope of the fiscal year."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "There is nothing due with this customer."
msgstr ""
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: help:account.tax,account_paid_id:0
msgid ""
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
"refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Source"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Origen"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Fecha del día"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Debe definir la cuenta bancaria\nen la definición del diario para conciliación"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,sent:0
msgid "Sent"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Enviado"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
msgid "Default sale tax"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1558
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Cannot create moves for different companies."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Julio"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan de cuentas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,period_to:0 report:account.central.journal:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,period_to:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0 report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:accounting.report,period_to:0 field:accounting.report,period_to_cmp:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "End Period"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Periodo Final"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
msgid "Expense View"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Fecha vencimiento"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1478
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid " Centralisation"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier"
" invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations"
" journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
2011-12-24 05:56:17 +00:00
"fiscal years."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.subscription:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Asiento de subscripción"
#. module: account
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Fecha vencimiento"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Asiento de subscripción"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.balance.report,date_from:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.fiscalyear,date_start:0 report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0 report:account.general.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.installer,date_start:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.subscription,date_start:0 report:account.third_party_ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:accounting.report,date_from:0 field:accounting.report,date_from_cmp:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:786
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#, python-format
msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Facturas en borrador"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing more to reconcile"
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Poner Dinero Dentro"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account.type,close_method:0 view:account.entries.report:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Desconciliada"
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Secuencia del asiento"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Libro mayor de Costo (sólo cantidades)"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nombre del período"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Código/Fecha"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
msgid "Journal Items"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Apuntes Contables"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1130
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"%s."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" This installs the module account_budget."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la predeterminada como la cuenta a pagar para el partner actual."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Período de apertura/cierre"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,credit:0 report:account.account.balance:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
2011-09-06 04:40:18 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,credit:0 field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0 report:account.third_party_ledger:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.treasury.report,credit:0 report:account.vat.declaration:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:1067
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#, python-format
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Start period should precede then end period."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice,number:0 field:account.move,name:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Number"
msgstr "Número"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "General"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,price_total:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
msgid "Total Without Tax"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.central.journal,filter:0 view:account.chart:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.common.report:0 selection:account.common.report,filter:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.config.settings,period:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.general.journal,filter:0 field:account.installer,period:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.partner.balance,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.partner.ledger,filter:0 view:account.print.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.vat.declaration:0 view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0 view:accounting.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Tasa monetaria"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "e.g. sales@openerp.com"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,tax_ids:0 view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0 view:account.chart.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impuestos predeterminados"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Abril"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Padre izquierdo"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas del proveedor"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,product_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.move.line,product_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período contable"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Eliminar Líneas"
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Normal"
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0 field:account.account.template,type:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Asientos de suscripción ejecutándose"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.balance:0 view:account.analytic.cost.ledger:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
msgid "Select Period"
msgstr "Seleccionar período"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.entries.report:0 selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0 selection:account.move,state:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.account.balance:0 field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0 report:account.central.journal:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.common.report,date_to:0 field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0 field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0 report:account.partner.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.vat.declaration,date_to:0 field:accounting.report,date_to:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Día del mes"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origen del impuesto"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Secuencias de ejercicios fiscales"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgid "States"
msgstr "Estados"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados ! "
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Total"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.analytic.line:0 field:account.invoice,amount_total:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for Bank Reconciliation"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,company_id:0 report:account.account.balance:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.balance.report,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.central.journal,company_id:0
#: field:account.common.account.report,company_id:0
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
#: field:account.common.report,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.config.settings,company_id:0 view:account.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.fiscalyear,company_id:0 report:account.general.journal:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.general.journal,company_id:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.installer,company_id:0 field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0 view:account.invoice.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.invoice.report,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.tax,company_id:0 field:account.journal,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.journal.period,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0 field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0 field:account.move.line,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.partner.balance,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.partner.ledger,company_id:0 field:account.period,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.print.journal,company_id:0
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.tax,company_id:0 field:account.tax.code,company_id:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.treasury.report,company_id:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:accounting.report,company_id:0 view:analytic.entries.report:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.invoice.refund,description:0 field:cash.box.in,name:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Motivo"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
2013-03-08 06:07:49 +00:00
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
2015-05-29 16:28:10 +00:00
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the"
" reconciliation process today. The current partner is counted as already "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
"processed."
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crear Períodos Mensuales"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extractos en borrador"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance analítico -"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "¿Cuentas vacías? "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_move_line.py:1067
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr ""
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Líneas de factura"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
2012-12-04 05:59:56 +00:00
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to Next Partner"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Movimiento de cancelación"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1165
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveedor"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.account,debit:0 report:account.account.balance:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0
2011-09-06 04:40:18 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.journal.period.print:0
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.model.line,debit:0 field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0 report:account.third_party_ledger:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: field:account.treasury.report,debit:0 report:account.vat.declaration:0
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
2012-02-08 06:39:13 +00:00
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.invoice:0 field:account.invoice,invoice_line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de la factura"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
2011-01-14 05:51:19 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transacciones conciliadas"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:929
#, python-format
msgid "Bad Total!"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr ""
#. module: account
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analítico invertido -"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.account.balance:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
2013-06-20 06:35:09 +00:00
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con movimientos"
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal!"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Plantilla de códigos impuestos contables"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: help:account.move,balance:0
msgid ""
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Diciembre"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:105
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr ""
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "La otra moneda opcional si es un asiento multi-moneda."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Facturación"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.account:0 view:account.analytic.account:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Parent Account"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2011-01-06 05:38:49 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by Type"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Importe restante que debe"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:1555
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.fiscal.position:0 view:account.fiscal.position.template:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Asignación de cuentas"
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new tax code.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to fill\n"
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define the\n"
" tax structure and each tax computation will be registered in\n"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
" one or several tax code.\n"
" </p>\n"
" "
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Noviembre"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:908
#, python-format
msgid "No Invoice Lines!"
msgstr ""
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
" This view can be used by accountants in order to quickly record\n"
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier invoice,\n"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diario general"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0 code:addons/account/account_invoice.py:1166
2013-06-09 06:17:08 +00:00
#, python-format
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Cuentas de banco"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a cobrar"
#. module: account
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#: view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.move:0 view:account.move.line:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Accounting Documents"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account.py:650
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos de factura manual"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-01-07 16:57:28 +00:00
#: code:addons/account/account_invoice.py:580
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Padre derecho"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#. openerp-web
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Never"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Nunca"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Partner"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Notas internas"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:ir.sequence:0
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
2011-12-24 05:56:17 +00:00
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Años fiscales"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modelo de cuenta"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "Febrero"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_closing:0
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta bancaria"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-11 05:08:50 +00:00
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vencimiento"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Buscar líneas asientos"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2015-05-29 16:28:10 +00:00
#: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalmente 1 o -1."
2010-12-11 05:08:50 +00:00
#. module: account
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
2010-12-11 05:08:50 +00:00
msgstr ""
#. module: account
2011-12-24 05:56:17 +00:00
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
2011-12-23 07:36:09 +00:00
2012-12-24 05:10:43 +00:00
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr ""
2011-12-23 07:36:09 +00:00
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
2011-01-06 05:38:49 +00:00
msgstr ""
2011-01-14 05:51:19 +00:00
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
2015-05-29 16:28:10 +00:00
msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda (puede ser diferente de la moneda de la compañía)."