odoo/addons/account/i18n/pl.po

40521 lines
1006 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές μαθητευομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances & acptes versés / immob.en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différence de charge"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις για φθορά ειδών συσκευασίας προμηθευτών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATERIALES Y SUMINISTROS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "depositanti beni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Waluta konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrgs/résultat d'ex. antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu usług obcych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFFECTATION DES RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz również sprawdzić akcje "
"związane z tymi transakcjami, ponieważ one nie będą usunięte."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι τρεχούμενων λογαριασμών πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Fideicomisos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RABO bank"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to płatność będzie ukryta (nie musisz "
"jej wtedy usuwać)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por comisiones de administración"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3182
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX D'INTÉRÊT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige vervoerskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Directors pension"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES EMPRUNTS ET DETTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały i opakowania"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Szablony podatków"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais sur titres (achat, vente, garde)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek od środków transportowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Servicios de terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL "
"PROPRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, FACTURES NON PARVENUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de déchets et rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι τέλη προηγούμενων χρήσεων (πλην φόρου εισοδήματος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές ασφαλιστικών ταμείων προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Zamknięty rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Wybierz okres do analizy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων "
"Επιχειρήσεων (αντίθετος λογ/σμός)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Départements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży detalicznej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à l'encaissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επεξεργασίες (FACON)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation du matériel et outillage industriel et "
"commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RATEI E RISCONTI PASSIVI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDA SECTOR FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honoraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opérations courantes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des bâtiments et installations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "conto di risultato economico "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów tego dziennika."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά Μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "proventi finanziari diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts intercalaires portés à l'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie surowców do wytwarzania produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές δασμών και λοιπών επιβαρύνσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transfert aux réserves immunisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhanden werk"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe usługi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις & εισφορές καθηστερούμενες προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι και τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES (A,B)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Potwierdź wybrane faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "utile d'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, comptes courants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a intracom"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "3 miesięczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige kostenverg."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente lening o/g"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Dni "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Numeracje"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "Główna numeracja musi być inna niż aktualna !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de constituire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ - ΛΟΙΠΟΣ ΜΗΧΑΝΟΛΟΓΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BUGETUL STATULUI, FONDURI SPECIALE sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour sûretés personnelles ou réelles constituées à l'appui de "
"dettes et d'engagements de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPUESTOS TASAS Y CONTRIBUCIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suspense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, ÉFFETS ESCOMPTÉS NON ÉCHUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos del Banco Central "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des marques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήσεις πάγιων "
"στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Raport podstawowy partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS DE EXPLORACION Y EVALUACION MINERA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru dobanda datorata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISONS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU hoog tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salaries & wages"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partnerzy uzgodnieni dzisiaj"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Anticipos recibidos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per manutenzioni programmate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES PAGADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facturations des travaux en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind imobilizarile financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Missions et réceptions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα και αποσβεσμένος λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI E ONERI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C./Zmień nazwę"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs CEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori de imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes du concédant exigibles en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reservas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nowa Subskrypcja"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautions, garanties obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Fondos Administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pagarés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES PATRONALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR IMPÔTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind semintele si materialele de plantat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ulepszenia obcych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Termin"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur factures non parvenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS, EFFETS À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "D'immeubles destinés à la vente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution vehicles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υποπροϊόντων και υπολειμμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRÉSOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας στις αποθήκες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités d'assiette, impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz otworzyć zapisy dziennika?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de contentieux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Instituciones Financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports et déplacements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze attive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży wysyłkowej"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Jeśli konto podatku jest kontem rejestru podatku, to pole zawiera wartość "
"podatku. Jeśli konto jest kontem rejestru podstawy, to pole zawiera wartość "
"podstawy (bez podatku)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΕ ΕΞΕΛΙΞΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-crédit d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2578
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA 12"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DROITS ET VALEURS INCORPORELS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour le téléphone, le télex, la télécopie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suppléments d'impôts estimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΟΣΑ ΠΡΟΟΡΙΣΜΕΝΑ ΓΙΑ ΑΥΞΗΣΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRESTAMOS Y PARTIDAS A COBRAR "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:644
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα αυτοκίνητα λεωφορεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS DE ACTIVOS POR IMPUESTOS DIFERIDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές προηγούμενης χρήσης προς κάλυψη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταμείο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités de recouvrement, impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à imputer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS Y DOCUMENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco de Venezuela"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών μη εισαγμένων στο "
"Χρηματιστήριο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Podatek docelowy"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Ma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts bancaires et sur opérations de trésorerie et descompte"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τον κινηματογράφο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan de clôture"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SIÈGE SOCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains d'exploitation agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli cu impozitul pe venit si cu alte impozite care nu apar in "
"elementele de mai sus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Zapis dla tej pozycji."
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etykieta zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coupons à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές και λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales complémentaires pour non salariés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analiza zapisów"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Wybierz okres początkowy i końcowy"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Płatności przeterminowane"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividende de plata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα χρηματοοικονομικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés apports en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ισολογισμός ανοίγματος χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Wybieranie uzgodnień pozycji zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea constructiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres (vélo, mobylette, moto)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige privé-uitgaven"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "# Zapisów "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à rev. fixes - valeur d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"COMPTES DE DIFFERENCES DE TRAITEMENT COMPTABLE\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RISQUES PROVISIONNÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Barrages, Digues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - debitori"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres Charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Wyszukaj wyciąg bankowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/cr comm +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Kwota odpisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO DE LOS FONDOS DE INVERSIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο μισθωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κοινοπραξίες δαπανών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud kantoorinvent."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables Autres énergies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des investissements de création"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours T1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours T2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind marfurile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma roku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Thuiswerkers"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr "Wybrałeś jednostkę miary, która jest niekompatybilna z produktem."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Wyświetl plan kont twojej firmy dla roku podatkowego i filtruj wg okresów. "
"Otwierając konto uzyskasz widok zapisów na wybranym koncie."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kwoty należne z tytułu dywidend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres précomptes retenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu podwyższenia kapitału ze środków własnych spółki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, publicité, propagande et documentation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea instalatiilor, mijloacelor de transport, "
"animalelor si plantatiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otrzymane odsetki"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "4ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'ex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COLATERALES DE LAS OPERACIONES DE REPORTO BURSATIL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορολογικά πρόστιμα και προσαυξήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Uniwersalny raport kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δημοτικοί φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bankkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Projekt wyciągu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi la banci in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από από το ραδιόφωνο - τηλεόραση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze attive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, CREDITS DE TRESORERIE, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Zest."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. / stocks marchandises (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamkniętym koncie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZACION ACUMULADA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles et commerciaux mis en "
"concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég.administ.et gérant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tegenrekening Inkopen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Concesiuni, brevete, licente, marci comerciale, drepturi si active similare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Konfiguruj rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4504 Impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Zapis dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από επισκευές αγαθών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri de trezorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salary Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA 8"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen nul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Kategoria Produktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularisations d'impôts dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mijloace detransport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENtII PENTRU INVESTItII"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο κερδών προηγούμενης χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatorului pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "spese di incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour engagements relatifs à l'acquisition ou à la cession "
"d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσίευσης ισολογισμών και προσκλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehículo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mortgages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DE MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige te betalen posten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpmaterialen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ εισοδημάτων από οικοδομές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Konta zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts luxemb sur le résultat de l'ex."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télégrammes, frais post."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie materiałów biurowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accidents de travail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres provisions financières pour risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγούμενων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et versements fiscaux à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verleende Kredietbep. fabricage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις Προϊόντων ετοίμων και ημιτελών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt obrotów wewnętrznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε δρχ "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage industriel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από προνόμια και διοικητικές παραχωρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Employers NIC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe guvernamentale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες επίδικοι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw oude jaren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο ζημιών προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution salaries and wages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERKOOPRESULTATEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/spese anticipate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds de commerce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuotas de fondos colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Servicios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à rev. fixes - réd. de val."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Ten rok pod."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest "
"spoza roku podatkowego. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTE DE L'EXPLOITANT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ κερδών προσωπικών εταιριών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations émises par la société et rachetées par elle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos y partidas a cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per IVA "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores Desmaterializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plusvalía mercantil (Goodwill) "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιδοτήσεις ΟΑΕΔ κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezultatul reportat"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3375
#, python-format
msgid "Tax Paid at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:359
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "Brak dziennika typu Sprzedaż/Zakupy!"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Właściwości księgowości"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας διαθέσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inscripciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Szablon produktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Total Sundry Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. / acptes versés stocks (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Korekta zakupu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dotations aux amortissements à caractère financier"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvements dautoconsommation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES REFLECHIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεξοφλητικοί τόκοι και έξοδα Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital subscris nevarsat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits financiers à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de provisions fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z ZUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές υπερωριάκης απασχόλησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące udziały i akcje w obcych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a sumelor datorate entitatilor afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Półprodukty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alquileres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sobregiros bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Potwierdź projekty zamówień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour risques divers "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REMUNERATIONS, CHARGES SOCIALES ET PENSIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Edificios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission d'emprunts et primes de remboursement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE CHELTUIELI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour autres risques & charges"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit sau pierdere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "NEDERLANDS STANDAARD GROOTBOEKSCHEMA"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για εξαίρετους κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO CORRIENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek dochodowy od osób prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία ημ/σθιου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Podatek nadrzędny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές υπό τακτοποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ristournes, rabais à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki trwałe w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έκτακτους κινδύνους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones Vendedores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Pachtersinvesteringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie energii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances résultant de livraisons de biens"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη κυκλοφορίας μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι εντόκων γραμματίων Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging egalisatieres. Groot onderhoud"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/mat. premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din studii si cercetari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EXISTENCIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte investitii pe termen scurt si creante asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ENGAGEMENTS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giruri si garantii acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DES CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances litigieuses"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LOCATIONS ET CHARGES LOCATIVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de télécopie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar Empresas Afilidas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance incendie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / dépôts à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Numer odnośnika"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów. "
"Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορά ΟΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aportes y descuentos al IESS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/altri finanziatori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatiuni in curs de clarificare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige personeelskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Renta variable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OUVRAGES DINFRASTRUCTURE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din imobilizari financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΑΘΗΤΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales Tax Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, dettes pour emballages et matériels consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nazwa pozycji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inwestycje budowy środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Przeszukaj rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes pour les collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie materiałów i energii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A Personal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances individuelles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Konto odpisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών - ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO CORRIENTE "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Plik"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Kredyt klienta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σχηματισμένες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Konto rejestru partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από επεξεργασία (FAGON) προϊόντων - υλικών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maison d'habitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/impegni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, DETTES EN COMPTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά Ταμεία κύριας ασφάλισης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures faites à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Szablony planu kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/en-cours,pr fini"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Varsaminte de efctuat pentru actiunile detinute la institutiile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments affectés au logement du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPOSTE DELL'ESERCIZIO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti incerti sau in litigiu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w hurcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts dans entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe sur la force motrice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από αποτίμηση απαιτήσεων και λοιπών "
"υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρ. συγκροτήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/retribuzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Wszystkie zapisy zostaną zatwierdzone i zaksięgowane. Oznacza to, że nie "
"będziesz ich mógł zmieniać."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR OPERACIONES DESCONTINUADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. Otras monedas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains des immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ASESORÍA Y ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Wybrane faktury nie mogą być anulowane ponieważ są już w stanie 'Anulowano' "
"lub 'Wykonano' !"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS SUR RISQUES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées dans l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements reçus par l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργαλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour grosses réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/c "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits du concédant exigibles en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα στέγασης (π.χ. Κατοικιών)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences de change"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΟΧΕΣ ΤΡΙΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intermediación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains et constructions en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur risques à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din interese de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur cessions de titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Saldo konta"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Κρατήσεις υπέρ Δημοσίου και Τρίτων από πωλήσεις προς το Δημόσιο και ΝΠΔΔ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1152
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Nie można zmienić podatku !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru garantii acordate clientilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes fiscales, salariales et sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES INTÉRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εσωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr "To dodaje kolumnę waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat provenit din trecerea la aplicarea Reglementarilor "
"contabile conforme cu Directiva a patra a Comunitatilor E"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés sur achats pour stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσης ανεγειρόμενων οικοδομών υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Repartizarea profitului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωτισμός (πλην ηλεκτρικής ενέργειας παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES LIÉES AUX CAPITAUX PROPRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa długoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DE CRÉANCES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a soumise à l'origine amont"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1301
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Złe konto !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Activos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din creante reactivate si debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα τεχνικών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NON NATIONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa z tytułu odroczonego podatku dochodowego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisation détenues en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe d'abonnement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS ET COMPTES RATTACHÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ujemna wartość firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheptel, animaux reproducteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορεύματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva por Valuación Activos Financieros Disponibles para la Venta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging pensioenverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Kurs średni"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Division B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Division A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients : retenues sur garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivos por compra de activos no corrientes"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES ET VALEURS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. incorp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel demballage récupérable et identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Projekty zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir (factures à établir)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur appointements et salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL "
"DAUTRUI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze pin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres allocataires à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Azienda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses s/cr commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concours divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti - facturi de intocmit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Typ konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash at bank and in hand"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów i towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "provvigioni passive "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons, libéralités, ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deposit Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixtures and fittings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes commerciales échéant ds l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - Λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeuble B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeuble A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTO DE PERSONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάνεια προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entertaining"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Seminte si materiale de plantat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks et en-cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Domyślne podatki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements dérogatoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte esercizi precedenti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "P.A.Y.E. & NI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Kiedy pozycja jest tworzona, to ma stan 'Projekt'.\n"
"* Kiedy wykonane są wszystkie płatności, to stan przechodzi w 'Ważna'."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des prêts et créances non commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - debitori pentru cumparari de bunuri de natura stocurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statystyka faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour risques et charges exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Anuluj wybrane faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Odpisy uzgodnień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές εισπρακτέες μεταχρονολογημένες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori cumparari de bunuri si prestari de servicii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar Generales"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Konta wg typu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πάγιες προκαταβολές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "WAO en ziekengeldverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προσωπικό - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Zamknij okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des ouvrages d'infrastructure"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts et dettes auprès des établissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΝΑΛΥΤΙΚΗΣ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΕΚΜΕΤΑΛΕΥΣΕΩΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Απαιτήσεις από ειδικές επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din donatii si subventii primite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividends"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDADES RETENIDAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION CONTRACTUELLE AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kostprijs omzet grondstoffen"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Bazując na"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Net Wages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Petty Cash"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προυπολογισμένες αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes d'apport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αφορολόγητα κέρδη τεχνικών και οικοδομικών επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności podstawowej-produkcyjnej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTREPARTIES DES ENGAGEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modele powtarzalne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winst bij verkoop deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres actions et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Winien"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη (Factoring)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créditeurs divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES DE MAGASIN"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements - matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid " Facilités d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de primit de la clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efctuat pentru investitiile pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4507 Autres impôts en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταπτώσεις εγγυήσεων - ποινικών ρητρών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres installations et agencements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-7%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, CRÉANCES ET DETTES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Plus-values actées sur installations, machines et outillage pris en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku w korektach"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de bilan"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Apports temporaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des dépôts et cautionnements versés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zyski nadzwyczajne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3190
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3077
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności podstawowej-handlowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, licences, concessions et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitgaande vrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest payable and similar charges"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nowy rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à recevoir - clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes en cpte - fourniss. ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige rentelasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur voies de transport et ouvrages d'art"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες N.Π.Δ.Δ. εκχώρηθέντες με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effecten"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku do ewidencji podatkowej."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS À L'IMPORTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMATERIELE ACTIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαρ.διαχειρίσεως Προκατ/λών και πιστώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kascorrecties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CRÉANCES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans des sociétés "
"sous contrôle exclusif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume in curs de decontare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terenuri si amenajari de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour risques & charges except"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maquinaria y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα μηχανήματα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale auxiliare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Flete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte reportée de l'exercice précédent"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inhouding pensioenpremies"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3369
#, python-format
msgid "BASE-P-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux, subventions à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel bureautique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Light, heat and power"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation d'électricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΟΣΤΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ (Παραγωγή σε εξέλιξη)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή ζώων για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Podatki podrzędne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige algemene kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suppléments d'impôts dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financement de biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dédits et pénalités perçus sur achats et sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Typ okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du droit au bail"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des brevets, licences, concessions et droits "
"similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements reçus pour utilisation en crédit-bail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Personnel intérimaire et personnes mises à la disposition de l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Ten raport zawiera informacje sytuacyjne z głównych dzienników."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Otwarcie kasy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφάλιστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Viramente interne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes diverses échéant dans l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉDITS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto/rejestr podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RATEI E RISCONTI ATTIVI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze passive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOCUMENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABN-AMRO bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χρηματοδοτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation divers."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor "
"comerciale, drepturilor si activelor similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZACIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur cessions d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβεσμένες ασώματες ακινητοποιήσεις και αποσβ.έξοδα πολυετούς απόσβεσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autokostenvergoeding"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX DE MISE EN VALEUR DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Współczynnik dla nadrzędnych"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Pozycja zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gratificaties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wegenbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing mach. operational"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες - Παρακρατημένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS D'AUTRES APPOVISIONNEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Collections et oeuvres dart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions fiscales constituées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES CONSTATÉES D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de conversie a obligatiunilor in actiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ophalen/vervoer afval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli postale si taxe de telecomunicatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - mazout"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia wyrobów gotowych wydanych do własnych sklepów"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Korekta dla klienta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERKOOPKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Raport faktur z ostatnich 15. miesięcy."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Waarborgsommen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα συμβάσεων δανείων και χρηματοδοτήσεων (και ειδικός φόρος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zaliczki na środki trwałe w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des aménagements de bureaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί συνεργάτες τρίτοι - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instituciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες σε εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compras"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Kwota w walucie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais bancaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μη προσδιοριστικά των μικτών αποτελεσμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numer (zapisu)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereed product 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereed product 2"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donatii si subventii acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des travaux de mise en valeur des terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients exportation hors C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind amortizarea primelor de rambursare a "
"obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontvangen schadevergoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES RATTACHÉES À DES PARTICIPATIONS ET AVANCES À DES G.I.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DÉBITEURS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"QUOTE-PART DE RÉSULTAT ANNULÉE SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURI-"
"EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS BANCAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour amendes et pénalités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά από έσοδα φορολογηθέντα κατ'ειδικό τρόπο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitkering ziekengeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Electricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Managementvergoedingen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Stan faktury"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Pozycja kasy"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Dziennik zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-grosses réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes d'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας διάθεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώστες επισφαλείς"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Już uzgodnione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-val. sur réalis. d'immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation du matériel d'emballage récupérable et "
"identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beneficios sociales de los trabajadores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu transportul de bunuri si personal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parkings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ENGAGEMENTS OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel fluvial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΕΩΓΡΑΦΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERSEMENTS RESTANT À EFFECTUER SUR TITRES NON LIBÉRÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-emprunts en compte à terme fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov. grosses réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο (οφειλόμενη φόροι)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1428
#: code:addons/account/account.py:1457
#: code:addons/account/account.py:1464
#: code:addons/account/account_invoice.py:916
#: code:addons/account/account_move_line.py:1103
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Piese de schimb"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS CONSTATÉS D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESULTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en cap. - montants obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCRÉDITIFS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta lub zostały już uzgodnione ! "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, capital appelé non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1306
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Błąd integracji !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Publications légales"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises A1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises A2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Faktury korygujące dla klienta"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EXTÉRIEURS A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/esistenze iniziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. - stocks fournitures (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne środki pieniężne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente bankkrediet"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de emisiune"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ACHATS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analiza zapisów analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ambalaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu serviciile bancare si asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations complexes spécialisées sur sol dautrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις λιανικώς με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea cheltuielilor de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DINSTRUMENTS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beurskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'exploitation portées à l'actif au titre de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'exploitation diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VALEURS ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huurwaarde woongedeelte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de provisions pour risques et charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs ou gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Podatki klienta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS SUR LE RÉSULTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Bénéfices attribués par transfert (comptabilité des associés non gérants)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα Χρηματιστηρίου διαπραγμάτευσης τίτλων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Délégués du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβ.δικαιώματα (παραχωρήσεις) εκμετάλλευσης ορυχείων, μεταλλείων,λατομείων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru impozite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wervingskosten personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves facultatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΕΩΣΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Zapisy częściowo uzgodnione"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances et dettes à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERVOERMIDDELEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεώσεις από φόρους - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέτοχοι (ή έταιροι) λογ/σμός κάλυψης κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Kolumna dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał własny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς το Δημόσιο από φόρους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant de deschidere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitbesteed werk"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων για έκτακτους "
"κινδύνους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσίευσης "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze wzrostu wartości niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Niedobory, szkody i nadwyżki w transporcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Odnośnik faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements et fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru "
"najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z "
"wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA c/acconto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements sur installations, machines et outillage pris en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Timbres fiscaux pris en charge par la firme"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:313
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Foires et expositions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD (PERDIDA) DEL EJERCICIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Postage and Carriage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a actiunilor detinute la entitatile "
"afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORES Y BIENES RECIBIDOS DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de aport"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Korekta od dostawcy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a altor invesitii pe termen scurt si "
"creante asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις από πελάτες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnizaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières d'approvisionnement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody z usług socjalnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verleende Kredietbep. handel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Jedn. miary"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Procent dla pozycji warunków płatności musi być pomiędzy 0 a 1, Przykład: "
"0,22 dla 22% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du fonds commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Dziennik analityczny"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:621
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Długoterminowe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał zapasowy"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Notas de Crédito"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προμήθειες και μεσιτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Zakupy"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "Faktura jest już uzgodniona"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΙΣΟΛΟΓΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie innych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALTE VENITURI DIN EXPLOATARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations à caractère spécifique sur sol dautrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea altor imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pr grosses rép. & gros entr."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse principale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vignettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Jours fériés payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Utwórz zapis"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por otros pasivos no financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS ET VARIATIONS DE STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - PASSIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:621
#: code:addons/account/account.py:623
#: code:addons/account/account.py:962
#: code:addons/account/account.py:1051
#: code:addons/account/account.py:1128
#: code:addons/account/account.py:1342
#: code:addons/account/account.py:1348
#: code:addons/account/account.py:2276
#: code:addons/account/account.py:2578
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:299
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:312
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:805
#: code:addons/account/account_invoice.py:835
#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
#: code:addons/account/account_move_line.py:1199
#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
#: code:addons/account/account_move_line.py:1217
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige vorderingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Pozycja projektu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances commerciales douteuses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS ET FOURNITURES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía por reporto"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Bonis provenant du rachat par l'entreprise d'actions et d'obligations émises "
"par elle-même"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indirect Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Vehiculo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή και Χρησιμοποιούμενες Προβλέψεις Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta sumelor datorate de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises publiques ou mixtes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Motor vehicles Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MOBILIER ET MATERIEL ROULANT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά υλικά άμεσης κατανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη συναλλαγματικών, δανείων και λοιπών πράξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:419
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilans otwarcia"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie konta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
"chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires, capital souscrit appelé non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis provenant de clauses d'indexation "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori c/leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe przychody operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors due within one year"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Rejestry podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabric. 0 % EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Share premium account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel hoog tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tegenrekening inkoop"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Kontrole typów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea amenajarilor de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, "
"administratifs et commerciaux sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatków typu procentowego wpisz współczynnik od 0 do 1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des parts dans des GIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en capital"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Pozycje"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels sur opérations de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:532
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć planu kont dla tej firmy w pozycji faktury. Utwórz konto."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Relatiegeschenken"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non appelé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen scurt nerambursate la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις αναλωσίμων υλικών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances loi, responsabilité civile, chemin du travail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych odpadów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/liquidazioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REZULTATUL REPORTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Wyciąg"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS SUR ACHATS()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, OPPOSITIONS, SAISIES-ARRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OVERIGE RESULTATEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorbenodigdheden"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plant and machinery"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse de retraite obligatoire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Domyślny podatek zakupu"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per avalli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impots et vers. fiscaux à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć "
"specyficzne podatki we własnej domenie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SOUS-TRAITANCE GÉNÉRALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nazwa nowych zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A Terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κλαπέντων ή απολεσθέντων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres du Trésor et bons de caisse à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rekening-courant directie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΙΩΝ ΜΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din creante si debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exhibitions and events"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat en instance d'affectation : Perte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte valori in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dettes envers les coparticipants des associations momentanées et en "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"To pole pokazuje następnego partnera wybieranego automatycznie przez system "
"w trakcie uzgodnień. System zrobi to na podstawie daty ostatniego "
"uzgodnienia."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL PAR DOTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia masowych zapisów. "
"Jeśli chcesz wprowadzić fakturę od dostawcy, to zacznij od konta wydatków. "
"OpenERP automatycznie zaproponuje ci podatek związany z tym kontem i konto "
"przeciwstawne do płatności."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΟΙ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογ.ελένχου διακίνησης γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Znak w raportach"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, saisies-arrêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ύδρευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of goods sold"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advertenties"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CHELTUIELI CU AMORTIZaRILE, PROVIZIOANELE sI AJUSTaRILE PENTRU DEPRECIERE "
"SAU PIERDERE DE VALOARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTOS TERMINADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τακτικό αποθεματικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Edificio"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανέκκλητες πιστώσεις μέσω Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων- Τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rachunki bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3178
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Dziennik sprzedaży"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour pécule de vacances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία σημαντικών δωρεών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις υπεραξίας επιχείρησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depreciaciones Acumuladas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patents & Trademarks Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem miasta/gminy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depreciation expense"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη προβλέπονται από διεθνείς οργανισμούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reparacion y Mantenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur i./m./o."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός Γενικής Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Podatki sprzedaży"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα πυρός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour actions propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi de platit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Konto docelowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de protocol, reclama si publicitate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Szczegóły banku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KANTOORKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusz na remont zasobów mieszkaniowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκτελωνιστές - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPÉRATIONS AVEC LES AUTRES ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ET DE SERVICES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Télex et téléfax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές ΤΣΑΥ Εμμίσθων ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de bâtiments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS COMPTABLES DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES D'ECARTS SUR COUTS PREETABLIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανήματα - Τεχνικές εγκατ/σεις - Λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "minusvalenze straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z dostawcami"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Pole numeracji jest stosowane do ustalania kolejności pozycji podatkowych "
"od najniższej do najwyższej. Kolejność jest istotna, jeśli masz podatki z "
"podatkami podrzędnymi."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Księga partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE VENITURI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki pieniężne w kasie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor si datoriilor asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντυπα και γραφική ύλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCURI AFLATE LA TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρόσημο οικοδομών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo Corto Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes de l'exercice à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dubieuze debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Juridische kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prowizja komisowa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "dans la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Podatek zastosowany w"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe d'égalisation due"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks marchandises - valeur d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts et créances non commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:368
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "Faktura '%s' została zapłacona."
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych rejestrów podatkowych."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli din diferente de curs valutar"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες από πωλήσεις για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pistes daérodrome"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Solde équilibre en devises (hors pc)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκατάστημα Α"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DES EMPRUNTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA n/credito "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1128
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr "Nie możesz modyfikować/usuwać dziennika z zapisami dla tego okresu !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Buitengewone lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/effetti scontati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES H.A.O"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Augmentation des créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER IL PERSONALE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DECONTaRI iN CADRUL UNITatII"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3181
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt zakupu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rentrées sur créances amorties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea produselor reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations entr. avec lien particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financement de biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności dochodzone na drodze sądowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Belastingen onr. Goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δασμοί και λοιποί φόροι εισαγωγής προς επιστροφή"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις επί αγορών χρήσης υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov risq,chg except."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii detinute pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diminution des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionari/asociati - conturi curente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός στο ΟΔΔΥ για εκποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts et cautionnements versés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Contributia angajatorilor la fondul de asigurare pentru accidente de munca "
"si boli profesionale"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Waluta firmy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des valeurs mobilières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi kurierskie i transportowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/RIBA all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cecuri de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "K.O. regeling OB"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Unsecured Loan Account"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr "Zaznaczenie tej opcji oznacz, że pozycja jest sporna z partnerem"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Meerderheidsdeelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "erario c/IVA "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements donnés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains aménagés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Recruitment fees"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές υπέρ Ασφ. Οργανισμών για τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Kategoria ZiS/Bilans"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες αμοιβές και έξοδα τρίτων (Λ/58.01)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ASESORIA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Stan zamknięcia roku podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori c/impegni "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos de Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annulations pour pertes rétroactives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de garantare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES BANQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LOGICIELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές υπέρ τρίτων για ελεύθερους επαγγελματίες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Drukuj deklarację VAT"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea cheltuielilor de constituire"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3376
#, python-format
msgid "TAX-P-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur constructions sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte valori"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL SOCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KOSTENREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ξενοδοχείων για εξυπηρέτηση πελατών μας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES FINANCIERAS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements versés en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa krótkoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honoraires d'avocats, d'experts, etc ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε συγγενείς (συνδεδεμένες) επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λιγνίτης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości i prawa"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Kwota Winien"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo responsabilità civile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, oppositions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φ.Π.Α. Εκπιπτόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des créances rattachées à des participations et "
"avances à des GIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα Διοικητικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης εισφορών ανεγειρόμενων οικοδομών"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nazwa dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat en instance d'affectation : Bénéfice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations des immobilisations corporelles et incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Renta Fija"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Asigurari sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onttrekking uitgev.garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:922
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφαλίστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animales vivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty sądowe, prawnicze i notarialne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vacaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs importation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/en-cours,pf"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions sur ouvertures de crédit, cautions, avals"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve din conversie"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES A PLUS D'UN AN ECHEANT DANS L'ANNEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRESTATIONS DE SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κεφάλαιο ατομικών επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Output VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρεές - Επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de chauffage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Generuj zapisy przed:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verpakkingsmateriaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Kod dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts communaux à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΑΘΑΡΗ ΘΕΣΗ - ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ -ΜΑΚΡ/ΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αμοιβές και έξοδα μη ελεύθερων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρακράτηση "
"φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov. pension et oblig. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Zarejestrowana płatność"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTOS EN PROCESO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα λοιπών χρεογράφων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές κανονικής άδειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige persoonlijke verplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Moje zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek dochodowy i inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά φαρμακείου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες λογαριασμοί βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές έκτακτες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt zaniechania określonego rodzaju działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Kierunek analizy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικές επιχορηγήσεις - επιδοτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές αμοιβές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Widok dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital appelé, non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Pozdrowienia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instrucción y Mejoramiento"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3383
#, python-format
msgid "Tax %s%%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige uitkeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Seguros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποτελέσματα εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "DZ"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI DI RISULTATO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe przychody finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Wyświetl konto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oppositions sur rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów materiałów i towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Zobowiązania"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventii guvernamentale pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypothèques obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΜΕΣΟΙ ΑΝΤΙΚΡΥΖΟΜΕΝΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ulepszenia środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθέματα με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności pomocniczej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retineri din salarii datorate tertilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montant non appelé s/action.part"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPRECIACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pachtersinvestering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel-avances et acomptes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Dettes en compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BENEFICE REPORTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Clients, créances courantes, entreprises apparentées, administrateurs et "
"gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Transakcje uzgodnień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστώσεις υπέρ τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Raport podstawowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparations des biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grupuj pozycje faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel ferroviaire"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Oblicz podatki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INDIRECTE KOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός δωρόσημου ημερισίων οικοδομικών εργασίων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte angajamente acordate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγουμένων δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations et coupons échus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Straty nadzwyczajne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Pozycja warunków płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conc., brevets créés par l'entr. même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Z kont analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zobowiązania warunkowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voyages, déplacements, représentations"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nazwa okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Kod/Data"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes sur droits réels sur immeubles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORES POR INTERMEDIACION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORRAAD GRONDSTOFFEN, HULPMATERIALEN EN HANDELSGOEDEREN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES DE INVERSIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din lucrari executate si servicii prestate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικτά αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensations fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields ! \n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Model zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des investissements de création"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals, cautions, garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derivados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE RÉÉVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kurs waluty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances insolvabilité clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EIGEN VERMOGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a "
"imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores de titularización de participación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγροί εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitały własne i wynik finansowy"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regularne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Appointements salaires et commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes consécutives à des titres empruntés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Tymczasowa tabela stosowana przez widok konsoli"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Działające subskrypcje"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loans"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες από αγορές για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Effets à recevoir sur entreprises apparentées et administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges fiscales estimées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις αγορών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Utwórz konto według tego szablonu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pr sûretés pers. et réelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΕΙΣ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΩΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπεραξία επιχείρησης (GOOD WILL)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatki i opłaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "stato patrimoniale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées dans les autres États de la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανές γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mise à disposition de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO LARGO PLAZO"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financ. et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES EN-COURS DE SERVICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profits/Losses on disposals of assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Εισφορές ΙΚΑ προσωπικού υπερεργολάβων εκτελέσεως εργασιών τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte professionnel retenu sur rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα επομένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi acordate pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés s/immob. incorp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Shipping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État et Collectivités publiques, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Raport balansu próbnego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos de exploración y desarrollo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Projekty wyciągów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest receivable and similar income:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Shipping & Handling"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe budynków, lokali i obiektów inżynierii lądowej i wodnej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "risconti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty i rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones de IVA recibidas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DISPONIBILITÀ LIQUIDE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προνομιούχο μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel de bureau et service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bierne rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-risques et chg except."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENDITE E PRESTAZIONI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances frais généraux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Auditing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru konta podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Wiekowane należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations non cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Automatyczny import wyciągu bankowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "prelevamenti extra gestione "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/esistenze iniziali "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS DE PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sociale lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Raport statystyk"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overnights"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseur, retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel-rémuneration à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beneficios a empleados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali allo sconto "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies deau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derechos sobre instrumentos financieros derivados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes de l'exercice à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Motor vehicles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO NETTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Διαφορά από εισφορά μηχανολογικού εξοπλισμού ως συμμετοχή μας σε εταιρία "
"εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision Cuentas Incobrables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Corporation Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains mis en concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations et coupons échus (dettes)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kas valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION LÉGALE AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En compte"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:623
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items!. "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Model konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretiens et réparations des locaux"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de loc. - financ. et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ - ΜΙΚΤΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Od jednostek powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Termin płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Udzielone pożyczki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dotations aux amortissements des primes de remboursement des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondstoffen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr "Musisz wprowadzić długość okresu, który nie może być 0 lub mniej !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs circula"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMOS DE CONTROL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones en operaciones "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compañías relacionadas / vinculadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cadeaux à la clientèle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τόκων δανείων κατασκευαστικής περιόδου"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:805
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi su mutui "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verlies verkoop deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVAS "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Wiekowane należności do dzisiaj"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations, machines et outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt Général sur le revenu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige bedrijfskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMBALLAGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTALLATIONS, MACHINES ET OUTILLAGE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inventario"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES D'ATELIER ET D'USINE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Wybierz rok podatkowy "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi pocztowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des créances à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur matériel de bureau et service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov autres risq,chg"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτά μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζα Β'"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Mercantil"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Określa typ dziennika analitycznego. Jeśli będzie potrzebne utworzenie "
"zapisów analitycznych (np. dla faktur), to OpenERP będzie szukał dziennika "
"tego samego typu."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL IMMOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES X"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres conférant un droit de créance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cupones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Pozwól na odpisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (Goodwill)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Legal and professional costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Camions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Nie można znaleźć dziennika typu %s w tej firmie.\n"
"\n"
"Możesz go utworzyć w menu: \n"
"Konfiguracja - Księgowość - Konta - Dzienniki."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONES PARA CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις απαξιώσεων και υποτιμήσεων γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri fiscali diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές - Εισφορές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα κτίρια εγκαταστάσεις κτιρίων - Τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a "
"activelor circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes et prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς προσωπικού με μεταφορικά μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Echantillons"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Rok podatkowy do otwarcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κατεστραφέντων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour marques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe, comptes courants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ribassi e abbuoni passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers frais"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes Internationaux, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aandelenkapitaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio del fondo colectivo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otrzymane dotacje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Δασών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εξωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazioni immobilizzazioni immateriali "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Kiedy okres dziennika jest utworzony, to stan jest 'Projekt'. Kiedy raport "
"jest wydrukowany, to stan jest 'Wydrukowano'. Kiedy wszystkie wszystkie "
"transakcje są wykonane, to stan jest 'Wykonano'."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur congés à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Rejestry podatkowe jest widokiem hierarchicznym odzwierciedlającym strukturę "
"rejestrów podatkowych i pokazuje bieżącą sytuację w ewidencji VAT. Rejestry "
"podatkowe reprezentują kwoty każdej pozycji w deklaracji podatkowej twojego "
"kraju."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Rodzic docelowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία έμμισθου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Wybierz plan kont"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Podatki w zakupach"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Centralizacja przeciwnej strony"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank Interest received"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERMEDIACIÓN DE VALORES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΛΩΣΙΜΑ ΥΛΙΚΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energie, charbon, coke, Mazout, essence, propane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
"powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti commerciali diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημίες από απώλεια ή κλοπή ανασφαλίστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Dziennik centralizowany"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων - λοιπού μηχαν.εξοπλ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVENTARIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortyzacja"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał rezerwowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea marfurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά μέσα μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants de l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά αποθεματικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki Trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ACHETÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Raport księgi głównej"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val./immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind calamitatile si alte evenimente extraordinare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ακινητοποιήσεις υπό εκτέλεση και Προκαταβολές κτήσης παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation d'eau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de prospection"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Arriérés"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Zapisy analityczne wg pozycji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX BOURSIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Provincial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIREMENTS DE FONDS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επομένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze attive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel national"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Libro de Acciones y Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί παρακρατημένοι φόροι εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giften"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur dépôts et cautionnements reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses s/autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marketing, POS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazione crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revaluation reserve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes et tantièmes d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats produits et demi-produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości "
"domyślnej."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lois sociales pour indépendants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Struktura ewidencji podatkowej"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Depósito"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A valor razonable con cambios en resultados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORZIENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα πολλαπλών εκτυπώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos a Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Składki na ubezpieczenia społeczne, FP, FGŚP"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la ambalaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές τρίτων με υποκείμενες σε παρακράτηση φόρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car fuel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per cauzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DERECHOS FIDUCIARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/entrepr. lien de particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS STOCKÉS DE MATIÈRES ET FOURNITURES CONSOMMABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la produse"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marge brute sur matières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Tydzień roku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Poziomo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores desmaterializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o "
"koncie i jego specyfice."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel naval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opcje stosowania"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru pensii si obligatii similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Rejestry kasowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier et matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan contable de Honduras (sencillo)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, T.V.A. due"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti da liquidare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φυτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-val. / réalis. de créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues sur garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENtI sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES ET DETTES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (HAO)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα από συμμετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉGRÈVEMENTS ET ANNULATIONS DIMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres réserves indisponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office National de la Sécurité Sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur concessions, brevets, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat pentru imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Kurs dla op. wychodzacych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vpb bijzonder resultaat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, COMPTES COURANTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Numer Transakcji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures diverses et petit outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures d'entretien non stockables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντοκα γραμμάτια Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre unitati si subunitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά έξοδα εξαγωγών δίχως δικαιολογητικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών λογιστηρίου"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos rotativos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Wyszukaj szablon podatków"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉGIES D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informacja o banku"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analiza elementów dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per TFRL "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud onroerend goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe kapitały i fundusze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tangible assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo svalutazione crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Konta dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances de crédit bail"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Z saldem różnym od zera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions & parts - options acquises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres membres du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations et charges locatives diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz. Verlies deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "# elementów"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Maksymalna wartość odpisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DAUTRES CONTRATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dotations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki publicznoprawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intervention d'associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΙΣΤΩΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER GODIMENTO BENI DI TERZI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Faktury korygujące od dostawców"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve de valoare justa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS GASTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur autres provisions réglementées "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. transférée par d'autres entreprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Intra-communautaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions non cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation des stocks & comm. en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de platit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES ET BIENS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - eau"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΕΦΑΛΑΙΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Or et métaux précieux ()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi de bilant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités d'assiette, impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE PRODUCCIÓN "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα εισπράξεως απαιτήσεων με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Konto ogólne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour positions et marchés à terme en devises ou positions et "
"marchés à terme en marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΚΑΤΑΤΑΞΗ ΕΞΟΔΩΝ - ΑΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΣΟΔΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1342
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a journal entry unless all journal items belongs to the "
"same chart of accounts !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR LÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur gratifications à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BONS DE SOUSCRIPTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί διαχειριστών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS DE PLIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferido"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMISIONES NO COLOCADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα αναλώσιμα υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu alte impozite, taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Anulowanie faktury: Tworzy fakturę korygującą, zatwierdza ją i uzgadnia, aby "
"wyzerować bieżącą fakturę."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes et provisions sociales diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις για κοινωφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU LUCRaRIRE sI SERVICIILE EXECUTATE DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων λοιπών ερευνών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grunty własne i prawa wieczystego użytkowania gruntów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI E ONERI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overhevelingstoeslag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accruals and deferred income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori immobilizzazioni c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to okres będzie ukryty (nie musisz go "
"wtedy usuwać)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Location de coffres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat provenit din adoptarea pentru prima data a IAS, mai "
"puþin IAS 29"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de bureaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε πρωτοβάθμιους Συνεταιρισμούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUS-VALUES DE REEVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta imprumuturilor acordate pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr de constitution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπρακτικά γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de banques, de chèques postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\" εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wyrobów własnej produkcji wydanych do własnych sklepów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à caractère d'immobilisation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres rémunérations directes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a "
"imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARGE BRUTE (M.B.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπραττόμενα έξοδα αποστολής αγαθών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE FORMATION DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα ομολογιών αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes-tantièmes d'ex. ant. à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'aménagements de locaux pris en location"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES LOCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivos por impuestos diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oferta Pública de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind amortizarile, provizioanele si ajustarile "
"pentru depreciere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Central del Ecuador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depositos en efectivo"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definicja podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές σε εταιρίες μελετών Τεχν. Έργων Εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμερίσματα πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur opérations d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y documentos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί περιοδικής κατανομής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din dobanzi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INDEMNITÉS FORFAITAIRES VERSÉES AU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από απώλεια ή κλοπή ανασφάλιστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte titluri imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΓΙΑ ΕΚΤΑΚΤΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Konta do uzgodnienia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs, intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMA POR OPERACIONES DE REPORTO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, versé, non amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι - τέλη εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις Αγορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen onderweg"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus / commandes éch. ds l'an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κλοπές - Υπεξαιρέσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, dégrèvement de Taxes sur la Valeur Ajoutée (T.V.A.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Straty związane z wykonaniem długotrwałych usług"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες στο εξωτερικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres représentants du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά άμεσης ανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea animalelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά συναφή με τις χρηματοδοτήσεις έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδος Α (ή ομάδα Α)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/concession, brevets créés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Podatek wliczony w cenę"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών αλλοδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Konto przychodów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS OBTENUS ET ENGAGEMENTS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Schoonmaakkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαφορών έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΚΑΤΑΝΟΜΗΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Work in Progress"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de déchets et rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:398
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mécénat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et avantages soc. directs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Rejestr podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimoniul regiei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES IMMOBILISÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές - Εισφορές σε επαγγελματικές οργανώσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Virements internes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διαφόρων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Directors remuneration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana "
"automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste "
"warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność "
"natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% "
"teraz i 50% w ciągu miesiąca."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα υποδοχής και φιλοξενίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS D'EMBALLAGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz.incour. handelsgoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionari/asociati dobanzi la conturi curente"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστημονικά όργανα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE CONJOINT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DE PRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynik finansowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ORGANISMES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie banku"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Up.(%)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΜΕ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Zapłacone/Uzgodnione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτες αμοιβές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Automatycznie generuje zapisy na podstawie tego co było wprowadzone do "
"systemu przed konkretną datą."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά χρεώγραφα εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο αμοιβών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant administration T.V.A."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Zaznacz to pole jeśli nie chcesz, aby nowe zapisy od razu wchodziły w stan "
"'Zaksięgowano' (bez ręcznego księgowania ze stanu 'Projekt'). \n"
"Dotyczy to tylko ręcznych zapisów. Zapisy automatyczne zawsze od razu są w "
"stanie 'Zaksięgowano'."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα λογιστών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI LA BANCI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες επισφαλείς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Drepturi de personal neridicatelte creante "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances multirisques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1320
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Brak definicji numeracji w dzienniku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatorilor la fondul pentru concedii si indemnizatii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:406
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT D'EXPLOITATION (R.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Okres do"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu intretinerile si reparatiile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gasto de Amortización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Creditors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, CRÉDITS DE TRÉSORERIE ET D'ESCOMPTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inmobiliario"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensions de retraite et de survie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di manutenzione e riparazione "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel d'emballage récupérable et identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozrachunki z pracownikami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part bénéficiaire des coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Jeden partner na stronę"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:962
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano roku podatkowego dla tej daty !\n"
"Proszę utworzyć rok podatkowy."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Faktura dla klienta"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem "
"następnych podatków."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APORTES PARA FUTURAS CAPITALIZACIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-dettes en compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial negativ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "mutui attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIERINGSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "Rejestr podstawy podatku"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES A PLUS D'UN AN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "salari e stipendi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Programas de computación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREDITI COMMERCIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits de services exploités dans l'intérêt du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par les organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, versé, amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Ten kreator zatwierdzi wszystkie zapisy tego dziennika i okresu. Kiedy "
"zapisy są zatwierdzone, to nie możesz ich więcej zmieniać."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di pubblicità "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανογραφικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, DIVIDENDES À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RISQUES PROVISIONNÉS À CARACTÈRE FINANCIER"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1327
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Nie zdefiniowano partnera !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-7%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour grosses réparations et gros entretiens"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "VAT:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantas en crecimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SÉCURITÉ SOCIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΛΟΙΠΩΝ ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΑΧΡΗΣΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats avec clause de réserve de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outstanding Cheques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements et marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "rok"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι δανείων κατασκευαστικής περιόδου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες αντίθετος λογ. αξίας ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοστάσιο Β κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według rodzajów i ich rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux Comités d'hygiène et de sécurité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΥΠΟ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΚΑΙ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΕΣ ΚΤΗΣΗΣ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à accorder"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente altor imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Szukaj przesunięcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γενικό Λογιστικό Σχέδιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΕΤΟΙΜΏΝ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Latente belastingverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PROVISIONS ET FONDS RÉGLEMENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πετρέλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes à + d'1 an échéant dans l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pacht"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "perdita d'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales des administrateurs, gérants et commissaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών παραχωρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia usług transportowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż detaliczna towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(jeśli nie wybierzesz okresu, to system weźmie pod uwagę wszystkie otwarte "
"okresy)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers engagements obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ujemne różnice kursu walut"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires - capital à rembourser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bad debts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διακινήσεων (εσωτερικών) υλικών - αγαθών με μετ.μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Niektóre zapisy są już uzgodnione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES STATUTAIRES OU CONTRACTUELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Créances sur des entreprises avec lesquelles il existe un lien de "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres redevances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TUSSENREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevente, locatii de gestiune, chirii si alte datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rimborsi spese di vendita "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes de fusion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "perdite su crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym "
"koncie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging garantieverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "#Zapisów"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu dopłat i zwrotu dopłat"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Otwórz fakturę"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Współczynnik dla rejestru podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan kont"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καύσιμα και λοιπά υλικά θέρμανσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración de portafolio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος φορολογητέων κερδών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrato de Underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Unidades de participación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte impozite,taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Internet & hosting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων - τεχνικά έργα υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανημάτων - Τεχνικών Εγκαταστάσεων - Λοιπού Μηχαν. Εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti creditori"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remuneraciones"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Księgowść ogólna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea creantelor - decontari in cadrul grupului si cu "
"actionarii/asociatii"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVESTItII PE TERMEN SCURT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti v/istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Pozycje powtarzalne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions de propre assureur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki pozabilansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES FOURNISSEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Potwierdź faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT DES ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds propres, prov. & dettes + d'1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από αχρησιμοποίητες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty utrzymania hurtowni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DEL VENDUTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFSCHRIJVINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salaire hebdomadaire garanti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits "
"financiers)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση ακινήτων "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Przeszukaj szablony kont."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations (hors groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET : BÉNÉFICE"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Arrendamiento operativo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea produselor finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES FISCALES, SALARIALES ET SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel non national"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Koszty analityczne (karty czasu pracy, niektóre zakupione produkty, ...) "
"pochodzące z kont analitycznych. To wygeneruje projekty faktur dostawcy."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Zamknij kasę"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DE CRÉDIT - BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés "
"sous contrôle conjoint"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 18%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 4. CREANCES ET DETTES A UN AN AU PLUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Όφειλόμενη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises et organismes privés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por servicios bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SANCIONES Y MULTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przypadające na przyszłe okresy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS MIS EN CONCESSION"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:835
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur sur placements de trésorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt foncier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KORTLOPENDE SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δώρα εορτών (Χριστουγέννων και Πάσχα)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversiones en el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Rejstr główny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones por Arrendamiento Financiero "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE RESULTADOS ACREEDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. sur factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par les autres organismes africains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions (à inscrire dans "
"les produits d'exploitation)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Nr konta"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Zapis końca roku podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 648 Charges d'exploitations diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Procesy okresowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes de conversion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixed assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Wyciągi bankowe zostały wprowadzone do systemu."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVIZIOANE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "R.r.r accordés sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προμήθειες τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la asigurarile sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze zbycia niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loan(Liability) Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts d'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones Judiciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés apports en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves consécutives à l'octroi de subventions d'investissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance vol"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISV por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statystyka konta analitycznego"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i "
"dzienniki w zależności od wybranego szablonu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeurs échues à l'encaissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur travaux en associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, AUTRES IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas Autopartes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "en unités monétaires légales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nadelige koersverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di esercizio automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribuciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crediteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προβολής διά λοιπών μεθόδων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generuj zapisy"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Wybierz rejestry podatków"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Anulowana faktura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογ/σμός πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1564
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu z walutą inną niż druga waluta konta \"%s - %s\". "
"Jeśli chcesz stosować dowolną walutę na tym koncie, to musisz usunąć zapis o "
"drugiej walucie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/caisse"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktualizacja wartości inwestycji-przychody"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν προεξοφλημένα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες πληρωτέες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty manipulacyjne policzone przez Urząd Celny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office equipment (inc computer equipment) Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\""
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Zastosuj model"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel détaché ou prêté à lentreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants d'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais divers d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Proejkty faktur zostały zatwierdzone. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a en aval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificats dinvestissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCANTONAMENTI PER RISCHI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind energia si apa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening balans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants d'associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancía en Consignación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises d'amortissements et de réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Operación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement de biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΚΛΙΣΕΙΣ ΑΠΟ ΠΡΟΤΥΠΟ ΚΟΣΤΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλογούσες στη χρήση επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions sur cartes de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Bilans wg typów kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki wewnątrzzakładowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONNAIRES, CAPITAL SOUSCRIT, NON APPELÉ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Do zamknięcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali passive "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1348
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku !\n"
"Powinieneś ustawić dziennik, aby zezwalał na anulowanie zapisów, jeśli to "
"robić."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και Αχρήστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante cu bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/c passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO POR IMPUESTO DIFERIDO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1089
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Data początkowa powinna być wcześniejsza niż koniec okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO NETO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises pour dépréciations exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά διατιθέμενα για αύξηση κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBSIDES EN CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturile de venituri si cheltuieli"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Licenties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκινήτων επιβατικών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeubles construits en vue de leur revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank, credit card and other financial charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREDITI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Pozycja 1:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik goederen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assistance médicale"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU PERSONALUL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DANS LOYERS DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à revenu fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS AMÉNAGÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "To Pay"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "raporty księgowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES DES EFFETS DE COMMERCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΚΤΑΚΤΑ ΚΑΙ ΑΝΟΡΓΑΝΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο λοιπών πράξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imprimés et fournitures de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevets et licences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, AUTRES TAXES SUR LE CHIFFRE D'AFFAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, IMPÔTS RETENUS À LA SOURCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Litigios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios no inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variatia stocurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"Data płatności w pozycji generowana przez pozycję modelu '%s' jest tworzona "
"na podstawie warunków płatności!\n"
"Zdefiniuj partnera!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents de crédit bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρεές για κοινωφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp - chèques émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other computer costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τοκομερίδια πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Papel Comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopbonussen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Szablony rejestrów podatkowych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DIVIDENDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrats assimilés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/part ent. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, "
"Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu umorzenia udziałów własnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etalagekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Sprawdzanie zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia na rzecz pracowników"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances crédit-bail restant à courir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί πελάτες λογ/σμός επίδικων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice reporté"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES DIRECTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations de créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, opérations faites en commun"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Raport księgowy ogólny"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Księgowość analityczna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέθοδοι"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Proveedores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καθαρά κέρδη χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Domyślne podatki"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Znak dla rejestru podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancia en Almacen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DOTATIONS H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances sur entrepr. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3529
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:336
#: code:addons/account/account_invoice.py:416
#: code:addons/account/account_invoice.py:516
#: code:addons/account/account_invoice.py:531
#: code:addons/account/account_invoice.py:539
#: code:addons/account/account_invoice.py:561
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Błąd konfiguracji !"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"To są pozostali partnerzy, dla których powinieneś sprawdzić uzgodnienia. Ta "
"liczba traktuje obecnego partnera jak uzgodnionego."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Repairs, renewals and maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Ilość produktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos Anticipados"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż usług na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports par tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres cautionnements versés en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains à bâtir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Malis sur emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχ/τα - Τεχν. Εγκαταστάσεις - Λοιπός Μηχαν. Εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur dépréciations des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές χρήσης με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opcje korekty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORES POR INTERMEDIACION "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εργαλείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od "
"sekwencji najniższej do najwyższej."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accrued Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES NÉGOCIABLES HORS REGION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Otwórz plany kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts, commissions et frais afférents aux dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones Depósito Centralizado de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortizarea instalatiilor, mijloacelor de transport, animalelor si "
"plantatiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services S2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services S1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de souscription d'obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réal. d'immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
#: help:account.tax.template,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Metoda obliczeń dla podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci da ricevere "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rent and rates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Dzienniki analityczne"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Konta podrzędne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Suma zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Analizy sanitarne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nie podlegające rozliczeniu w czasie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τακτικές αποδοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions réglementées (immobilisations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dotations aux amortissements et aux réductions de valeur sur immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αμοιβές και έξοδα ελευθέρων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρα- κράτηση φόρου "
"εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "c"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din investitiile pe termen scurt cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, autres apports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες είσπραξης τιμολογίων και φορτωτικών εγγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES EN COURS ET ACOMPTES VERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΣΩΜΑΤΕΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΟΛΥΕΤΟΥΣ ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapowanie fiskalne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα κέρδη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4127 Autres impôts belges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animaux de garde"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/cr com +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de logement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Il. maks."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Z tego widoku możesz analizować różne konta. Dokument pokazuje strony Winien "
"i Ma biorąc pod uwagę różne kryteria, które możesz ustalać."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités de recouvrement, impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE EXCLUSIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Φυτειών εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réd. de val./plac. de très."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επιμόρφωσης προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts retards de paiement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Dziennik główny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori materiale primite spre prelucrare sau reparare"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE RECHERCHE ET DE DÉVELOPPEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "en devises"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Data druku"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Obliczanie kwoty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial pozitiv"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia pracowników"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις μη χορηγούμενων αδειών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opening Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Firma związana z tym dziennikiem"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Wybrane faktury nie mogą być potwierdzone ponieważ nie są w stanie "
"\"Projekt' lub 'Pro-Forma' !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte mobilier retenu sur dividendes attribués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATION TRANSFÉRÉE DE PERSONNEL EXTÉRIEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mutuelle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Letras de Cambio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci da consegnare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan contable de Guatemala (sencillo)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI COMMERCIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές ασθενείας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OFFICE DES CHEQUES POSTAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea activelor circulante "
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Data ostatniego uzgodnienia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, fonds réglementé provisionné"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges de publicité et relations publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages à usage mixte"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "Firma musi odpowiednia do konta i okresu."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Szablony kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores materializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Carrières"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Deklaracja podatkowa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS CONFÉRANT UNE INFLUENCE NOTABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening correcties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones de ISV recibidas"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:628
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GROUPE, COMPTES COURANTS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime privind participarea personalului la profit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Domyślne konto Ma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de vente des titres"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse de retraite facultative"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αναγειρόμενων οικοδομών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεμβάσματα μέσω Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance groupe "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Określa, czy podatek ma być wliczony w podstawę do obliczenia następnego "
"podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταχυδρομικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur sociétés apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne pozostałe koszty operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de val. / autres créances (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, avances et acomptes versés sur impôts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "autres charges provisionnées financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi per i locali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par l'État et les collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS AGRICOLES ET FORESTIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI DEI SISTEMI SUPPLEMENTARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN EN AFLOSSINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Landerijen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Uzgodnienie zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondo reserva del IESS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "beni di terzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour amendes, doubles droits, pénalités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Relacionadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes des engagements hors bilan et comptabilité analytique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI EXTRAORDINARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion de devises/créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensioenpremies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA SAU PIERDEREA DE VALOARE A IMOBILIZaRILOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, logiciels, marques et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie des engagements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egalisatieres. grootonderh."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Utwórz ręcznie powtarzalne zapisy w wybranym dzienniku."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Stan jest Projekt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w pozostałych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS (TIERS)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Kod Python"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z "
"tego dziennika lub faktur tego dziennika."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos Administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ασφαλειών (π.χ. εμπράγματων) δανείων & χρηματοδοτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe wartości gruntów i prawa wieczystego użytkowania gruntów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances transport sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από λοιπές έκτακτες προβλέψεις "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα ομολογιών ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ADMINISTRACION DE RECURSOS DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Czynne rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour rente viagère"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur installations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΠΛΗΡΩΤΕΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα χρήσης δεδουλευμένα (πληρωτέα)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Postbank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραφική ύλη και λοιπά υλικά γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi v/fornitori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Weksle obce dyskontowane lub indosowane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr "Wybrane pozycje zapisów nie mają zapisów w stanie Projekt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli cu serviciile executate de terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation stock marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αφορολόγητα αποθεματικά ειδικών διατάξεων νόμων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Wybierz dziennik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oferta pública de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Księga główna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "Polecenie przelweu zostało wysłane do banku."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali attive "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dégrèvements d'impôts autres qu'impôts sur les bénéfices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances / entrepr. apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din provizioane si ajustari pentru depreciere privind activitatea "
"de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVESTISSEMENTS DE CRÉATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkomstenbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangible assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bienes en garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABANDONS DE CRÉANCES CONSENTIS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: code:addons/account/account.py:3075
#, python-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:484
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Zbyt mało danych !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DERECHOS POR COMPROMISO DE RECOMPRA"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Raport przeterminowanych należności sporządza wykaz należności wg "
"interwałów. OpenERP zapyta cię nazwę firmy, okres i wielkość interwałów w "
"dniach. Następnie system obliczy tabelę należności. Jeśli podasz interwał 30 "
"dni, to system wygeneruje wartości należności za ostatni miesiąc, za "
"przedostatni miesiąc itd. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εργαλείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων Ταμιευτηρίου εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'actes et de contentieux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras cuentas y documentos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "D'un mois au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Ta data będzie zastosowana jako data faktury dla korekty, a okres zostanie "
"wybrany odpowiednio."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w detalu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał z aktualizacji wyceny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente creditelor pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Publications"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reklamacje faktur dostawców"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión para jubilación patronal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remuneraciones "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "c/c postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val.s/cr com -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "W jednostkach powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangible assets depn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances non relatives au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des travaux de mise en valeur des terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stock mat. premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vermogensbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες μηχανές γραφείου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές πληρωτέες (μεταχρονολογημένες)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για εξειρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes y propiedad industrial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS - MATIERES PREMIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREDITIVE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Nieznany partner"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fitti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCIONES EN TESORERÍA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ET DETTES ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VAT niepodlegający odliczeniu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SOCIÉTÉS DE GESTION ET D'INTERMÉDIATION (S.G.I.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehicle expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące rozrachunki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizari privind imobilizarile corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte dell'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Zamknięcie kasy"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Dziennik kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / en cours (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces et insertions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres primes d'assurances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ορυχεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe w magazynie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αποζημιώσεων απολυομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συναλλαγματικές διαφορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων ίδρυσης και α' εγκατάστασης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea productiei in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE STOCURI sI PRODUCtIE iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizari privind amortizarile necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPRECIACION ACUMULADA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts fonciers et taxes annexes"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο κερδών εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΟΚΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΗ ΕΞΟΔΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty rodzajowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES D'ATTENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES PLANTA Y EQUIPO"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMBALAJE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Podatek faktury"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU PIERDEREA DE VALOARE A CONTURILOR DE TREZORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Właściwości sprzedaży"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS BURSÁTILES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβλήμενο συνεταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Suma kwot do zapłacenia:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATERIA PRIMA"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1515
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind combustibilul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et contributions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Kod rejestru"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie nadwyżek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materii si materiale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour exécution de commandes passées ou reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advieskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:326
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT EN INSANCE DAFFECTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISRL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές εγκαταστάσεις εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation à la réserve légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu materiale auxiliare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΣΜΕΔΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REZULTATUL EXERCItIULUI FINANCIAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Non Current Liabilities"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RENDIMIENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży usług na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres installations,outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations (hors groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PERTES SUR MARCHÉS À ACHÈVEMENT FUTUR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Dni "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE EXISTENCIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREANCES COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts échus des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES H.A.O. CONSTATÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalde schadevergoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zapasy obce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσμένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:628
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:644
#: code:addons/account/account.py:663
#: code:addons/account/account.py:786
#: code:addons/account/account.py:1076
#: code:addons/account/account_invoice.py:733
#: code:addons/account/account_invoice.py:736
#: code:addons/account/account_invoice.py:739
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις και Διάφορα έσοδα πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Oblicz subskrypcję"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administradores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων - επιδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ τόκων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de fonctionnement antérieurs au démarrage"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3529
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment current assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Crédits d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equipment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΣΥΜΜΕΤΟΧΕΣ ΚΑΙ ΛΟΙΠΕΣ ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titluri puse in echivalenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων κτήσης ακινητοποίσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρονικά συγκροτήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Pachtersinvesteringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etat et établissements publics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER SERVIZI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi telefonici "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direct Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA EN VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de marchandises à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży hurtowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreedores Varios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux effect. par entreprise elle-même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1327
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Suma, którą klient jest winien"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES SOCIAUX, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORES POR CONTRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lonen en salarissen"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Rejestr kosztów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier des logements du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant des administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS À CARACTÈRE FINANCIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w jednostkach powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Dla podatku o typie Procentowo wprowadź liczbę od 0 do 1"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modyfikuj fakturę: Anuluje bieżącą fakturę (korektą do zera) i tworzy nową "
"kopię faktury do edycji."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CRÉANCES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λατομεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Dziennik odpisów"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Drukuj dzienniki analityczne"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos a cobrar a terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses y Gastos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATIONS DANS DES ORGANISMES PROFESSIONNELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένη υπεραξία επιχείρησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehiculo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DISPONIBLES PARA LA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Appels de fonds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Od pozostałych jednostek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasa zagranicznych środków pieniężnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diminution des créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στο χαρτοφυλάκιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"VENITURI DIN PROVIZIOANE sI AJUSTaRI PENTRU DEPRECIERE SAU PIERDERE DE "
"VALOARE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Puestos inactivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debtors Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "titolare c/ritenute subite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières consommables"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reconstitution des gisements miniers et pétroliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de régularisation et cptes d'att"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur autres emprunts et dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts restant à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Typy kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind ambalajele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises et Ristournes obtenus (non ventilés)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali insolute "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires convert."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loonheffing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de déménagement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analiza firmy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CasTIGURI SAU PIERDERI LEGATE DE EMITEREA,RaSCUMP.,VaNZAREA,CEDAREA CU TITLU "
"GRATUIT SAU ANULAREA INSTRUM.DE CAPITALURI PROPRII"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστωτικοί τόκοι και συναφή έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation du personnel à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investeringsaftrek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για κάλυψη ζημιάς από συμμετοχή σε κοινοπραξία ή ΟΕ ή ΕΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr "Faktura korygując: Tworzy fakturę korygującą, gotową do edycji."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de souscription d'actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de colloques, séminaires, conférences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Właściwości konta dostawcy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte conturi in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące udzielone pożyczki długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur intérêts intercalaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour loyers davance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a en amont"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi per energia "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE SUBVENTIONS DINVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Niezapłacone faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur reprises et cessions d'emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS D'ÉTABLISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks et commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty nie zakończonych długotrwałych usług"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Furnizori - debitori pentru prestari de servicii si executari de lucrari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging voorz. incour. handelsgoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες εγγυητικών επιστολών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ληγμένα τοκομερίδια για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Koszt analityczny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμερίσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kruisposten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα σκεύη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pièces de rechange"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exchange gains/losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων εκτός εκμετ/σης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις και λοιπά έξοδα κυλικείου - εστιατορίου"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit and loss account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres fr d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy aktualizujące inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huurkoopverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adres kontaktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RETENCION IVA COMPRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos Colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensación y liquidación de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Proejkty faktur są sprawdzone, zatwierdzane i wydrukowane."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Contratos de Underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους επιστρεπτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά μέσα, στο ΟΔΔΥ, για εκποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per spese future "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensation clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accruals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Kwota pozostała"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Okres od"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα αποτελέσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi din emisiuni de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Informacja o produkcie"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analityczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afdracht loonheffing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks & WIP"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:807
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Utwórz pozycje faktury."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-autres risques et chg"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μαζούτ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Προκαταβλημένοι και παρακρατημένοι φόροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts, commissions et frais / dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL DEMBALLAGE RÉCUPÉRABLE ET IDENTIFIABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Formation professionnelle continue"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Okres początkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΕΝΙΚΗ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres installations et agencements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο συναλλαγματικών και αποδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zarządzania jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy z faktury. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "impegni per beni in leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρήσεις δικαιωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provincial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστικοί οργανισμοί"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges provisionnées financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles et "
"commerciaux mis en concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres provisions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ύδρευσης εισοδημάτωναπό οικοδομές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Metoda zamknięcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres conférant un droit de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Konsola kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes, licences et taxes annexes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plant and machinery Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES VENDUS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3375
#, python-format
msgid "Tax Received at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva Legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES PERMANENTS BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Fltry po"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Nie drukowane na fakturze"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1152
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Nie możesz zmieniać podatku. Powinnaś(nieneś) usunąć pozycję i utworzyć nową "
"!"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Konto nr"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi la banci in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΕΙΣ ΝΕΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp - compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 1"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Utworzy konto z szablonu pod nadrzędnym"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακρ/σμων υποχρ. σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vorderingen op deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val. except"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COTISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τα λοιπά μέσα ενημέρωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opleidingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/autres droits"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts à l'étranger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/cambiali all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λόγω εγγύησης πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perdidas Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkomende vrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inwestycje w nieruchomości i prawa"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Data zapłaty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte remise spre scontare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorziening dubieuze debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt commercial s/le capital"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Data zapłaty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέρια μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel laag tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż usług na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS PRINCIPALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωταέριο (πλην φωταερίου παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des travaux en cours des associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aparate si instalatii de masurare, control si reglare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA c/liquidazioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coupons échus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur appointements et commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS DE GISEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissement s/machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de bureau et de service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Termijnen onderh. werk"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:361
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Waluta dodatkowa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereedschapsgeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains et constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα αγοράς συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Netto lonen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres travaux"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Dzienniki główne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PENSIONS ET OBLIGATIONS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματοοικονομικά αποτελέσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations diverses à caractère professionnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea activelor si alte operatii de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA deductibila"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Otwarte do uzgodnień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur production livrée à soi-même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LIQUIDE MIDDELEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Okres konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Castiguri din investitii pe termen scurt cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de conditionnement d'air"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για απαξιώσεων και υποτιμήσεις παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN VENTA DE VALORES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1217
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields ! \n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatareCheltuieli cu materiile prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve immobilière"
msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Numeracje roku podatkowego"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Brak konta przychodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΕΛΕΞ (Τηλέτυπο)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru plata personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERVOERSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation initiale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare - pasiv"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu składników aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Network costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο συνεταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/fr de recherche et développemen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice pris en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά δικαιώματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Congés payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Porción corriente de deuda a largo plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension Fund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aankoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte de l'exploitant"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Data płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val. s/cr comm -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze passive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze cadeaubonnen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en vue de l'exportation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales complémentaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel aérien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori materiale primite in pastrare sau custodie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι χρηματικών εγγυήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, AVANCES ET ACOMPTES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές υπερεργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan KLUWER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes suite à l'affect. des résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/concession, brevet acquis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Raport sprzedaży wg kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Faktura od dostawcy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte imprumuturi din emisiuni de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Timbre fiscale si postale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze passive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISV por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu deplasari, detasari si transferari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sueldos Directivo y Administradores"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE COÛTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Escomptes obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur i./m./o."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la marfuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMMOBLISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry must receive a value in its "
"secondary currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks d'autres approvisionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description On Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Pozostała kwota do zapłaty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances divers hors groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1237
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Złe konto!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy na zakładowy fundusz świadczeń socjalnych lub świadczenia urlopowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:353
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "Faktura '%s' czeka na zatwierdzenie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπών υλικών αγαθών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "Data zapisu jest poza zdefiniowanym okresem!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur "
"immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de Fondos de Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Liczba okresów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sconti passivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Szukaj faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets et licences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Income Summary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πνευματικά και καλλιτεχνικά δικαιώματα τρίτων επί πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortizarea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor comerciale, "
"drepturilor si activelor similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission des emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παραχωρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunératons administrat. ou gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PERTES DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Niezaznaczenie tego pola pozwala ukryć dziennik analityczny bez konieczności "
"usuwania go."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imprumuturilor pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDS RÉGLEMENTÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς "
"(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Konto fin."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voyages et déplacements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ μισθωτών υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime privind rambursarea obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital subscris varsat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur kantoorapparatuur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Property costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβαίο κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Legal and professional charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. FACTURÉE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente lening u/g"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w cenach zakupu"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statystyki kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Belastingvrije uitkeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pozostało"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Suma Ma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUS-VALUES DE CESSION À RÉINVESTIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres oeuvres sociales internes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογαριασμός πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avantages en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS CONTINGENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS RÉSIDUELS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indirect Incomes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Faktury utworzone w ostatnich 15. dniach."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych inwestycji"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΕΛΑΤΕΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Dziennik: %s"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES À RÉPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car hire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rabais, remises, ristournes à accorder et autres notes de crédit à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debitori scosi din activ, urmariti in continuare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS GENERALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea constructiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de fer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiedagen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (ζημιές) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur autres charges provisionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Suma częściowa :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plusuri de inventar de natura imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Cocontractant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numeraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze contant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ORGANISMES INTERNATIONAUX, FONDS DE DOTATION ET SUBVENTIONS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instaluje zlokalizowany plan kont, aby odpowiadać najlepiej, jak to tylko "
"możliwe, wymaganiom księgowym w twojej firmie w oparciu o kraj, w którym "
"firma funkcjonuje."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3369
#, python-format
msgid "BASE-S-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras comisiones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR "
"IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva Voluntaria"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1429
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επίδικες απαιτήσεις κατά Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chiffre d'affaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώστες Διάφοροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezultatul reportat provenit din corectarea erorilor contabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu colaboratorii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hire Purchase"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς ασφαλιστικά ταμεία"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "1er trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ποσοστά για πωλήσεις και αγορές "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki związane z kapitałem zakładowym"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Domyślne konto Winien"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS POR ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE REGULARIZARE sI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά καθαριότητας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANIMALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ζημιές από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων λοιπού "
"μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Szablon planu kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, avis à tiers détenteur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes d'emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Konto stosowane w tym dzienniku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribution nationale de solidarité"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Nie uzgodnione transakcje"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Strona przeciwna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Alte cheltuieli cu serviciile executate de tertiCheltuieli de exploatare "
"privind amortizarea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΗΜΑΤΙΚΑ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Zamknij rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE INDUSTRIEL ET COMMERCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nazwa adresu faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κόστος αδράνειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki udzielone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancía en Almacén"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel ferroviaire"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES A"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3376
#, python-format
msgid "TAX-S-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, avances et acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σκεύη εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURIEXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DU MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Udziały lub akcje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις προς κάλυψη εξόδων εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-22%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS COMISIONES GANADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventii guvernamentale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tax on profit or loss on ordinary activities"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu redeventele, locatiile de gestiune si chiriile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS ET CHARGES SOCIALES DE L'EXPLOITANT INDIVIDUEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-22%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte nette à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale si pasari"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr "Do uzgodnień zapisów firma musi być ta sama dla wszystkich zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues s/salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et avantages sociaux directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind activele cedate si alte operatii de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Otwórz ponownie"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρότυπα (KNOW HOW)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur autos et camions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes d'apprentissage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη ενσωματωμένες στο λειτουργικό κόστος αποσβέσεις παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. non déductible"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉGIES D'AVANCES, ACCRÉDITIFS ET VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΥΠΟΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΙ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zaliczki na wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et "
"commerciaux sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Internetaansluiting"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Nie można %s faktury, która jest uzgodniona. Trzeba najpierw skasować "
"uzgodnienie. Możesz korygować tylko takie faktury."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Obliczenia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets endossés par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες για πωλήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Szablon podatku"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidacja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εξωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
msgid "Liability"
msgstr "Pasywa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de terre"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din despagubiri, amenzi si penalitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze attive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΦΟΡΟΙ - ΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annulations conditionnelles de dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers engagements accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS COMISIONES PAGADAS "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Saldo partnera"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nazwa konta."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte de répartition périodique des charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATION DES STOCKS ET DES COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa na świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Quote-part des subventions d'investissement virée au résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi curente la banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS INGRESOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stationery"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des marques"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "Sporne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS ET COMPTES RATTACHÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα αποθεματικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversiones mantenidas hasta el vencimiento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii pentru ajutorul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunki kredytów bankowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες Ελλ.Δημόσιο εκχώρ με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HMRC - VAT Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances à - d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ports, emballages perdus et autres frais facturés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension administrat. ou gérant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabric. 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λατομεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations (groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HUISVESTINGSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AUTRES IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές υπό παραλαβή"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES RÉSERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes fermes des clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel naval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉNALITÉS ET AMENDES FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía por operaciones bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pens.voorz. eigen beheer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Rejestr podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilis., dettes & créances à + d'1 an"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypothèques accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταλλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aandeel inkoopcombinatie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indian Chart of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari necorporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα κτήσης ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Uzgodnij zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea materialelor de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Cuentas por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες κυκλοφορούντων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Called up share capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt niedoborów produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "proventi vari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Inv. y Equip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind investitiile financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédit-bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασώματες ακινητοποιήσεις και έξοδα πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym "
"rejestrem podatkowym pojawił się na fakturach."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personal - salarii datorate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, licences, marques, accessoires"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Suma bez podatku"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energie (krachtstroom)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Catalogues, imprimés publicitaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations complexes spécialisées sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GRUP sI ACtIONARI / ASOCIAtI"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Zapis odpisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements versés en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions démembrées (certificats d'investissement ; droits de vote)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impuestos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "i dzienniki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier et mat. roulant en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires non subordonnés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεωστικοί τόκοι και συναφή έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla korekt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΜΤΠΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ψυχαγωγίας προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations d'emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες - Μεσιτείες "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital si rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations correct. val./cr. comm. -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα οργανωτών - μελετών - ερευνητών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλώσιμα υλικά σε τριτούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγουμένων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Oddzielne numeracje dzienników"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTION IMMOBILISEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "bilancio di chiusura "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CUSTODIA REGISTRO\n"
"\t COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos de Renta Fija"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten omzetbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες αμοιβές προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Autorizado, Suscríto y Pagado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea semifabricatelor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "To konto nie zostało zdefiniowane do uzgodnień !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES MATÉRIELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office consumables"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations et abonnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a creantelor legate de interesele de "
"participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy lokat terminowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores Materializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts personnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Dostawca Winien"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reparación y Mantenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits accessoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταλλεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves disponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel intérimaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Libéralités reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres cotisations sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Livres, bibliothèque"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel informatique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ratei passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Services et biens divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularisations d'impôts estimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres réserves réglementées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήση "
"παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Building"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "bilancio di apertura "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO DISPONIBLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di consulenze "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per cauzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Missions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits confirmés obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS OBTENUS, 901 à 904\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:406
#: code:addons/account/account.py:411
#: code:addons/account/account.py:428
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analiza faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EFFETS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare - activ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABANDONS DE CRÉANCES OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts subordonnés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:917
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Deklaracja podatkowa: Faktury"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Wartość"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits "
"exceptionnels)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Contratos de Administración Portafolio de Terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Ważna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances à des Groupements d'intérêt économique (G.I.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συνεδρίων - δεξιώσεων και άλλων παρεμφερών εκδηλώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Właściwości zakupu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour garanties techniques attachées aux ventes et prestations "
"déjà effectuées par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subcontractors payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO NO CORRIENTE DISPONIBLE PARA LA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας φωτεινών επιγραφών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne papiery wartościowe"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to nie będą akceptowane zapisy z datą nie zawartą w okresie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparations des biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations, machines et outillages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "denaro in cassa "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη καθαριότητας και φωτισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt s/la fortune"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bankbetaalkaarten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements et réductions de valeur sur terrains et constructions en "
"leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to podatek będzie ukryty (nie "
"będziesz go musiał usuwać)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΝΠΔΔ και Δημόσιες Επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktywa z tytułu odroczonego podatku dochodowego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA POR VALUACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από μελέτες - ερευνών για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli externe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a. en aval"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ganancia del Ejercicio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS OBLIGATAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Pozycje zapisów częściowych"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από ανεπίδεκτες είσπραξης απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Zapisy otwarte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a activelor "
"circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances résultant de la cession d'immobilisations données en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi telekomunikacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux autres oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά μέσα υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importuj z faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA EN CAMBIO"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES AUTRES ÉTATS REGION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιδόματα κανονικής άδειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORE DELLA PRODUZIONE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια φωτεινών επιγραφών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "mutui passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din sconturi obtinute"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Artículos de Oficina"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EN COURS DE FABRICATION"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartości dostaw niefakturowanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur s/cr particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1276
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:786
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATION DETENUES EN LOCATION-FINANCEMENT ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs belges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en association momentanée"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Zapisy sortowane wg"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts auprès des établissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-0%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements de retraite"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loan & Advance(Assets) Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCANTONAMENTI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos al Personal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Zaznacz tę opcję"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy wyodrębnionych środków pieniężnych ZFŚS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕΣΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo Corriente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:561
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Zapisy nieuzgodnione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par des tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις από αβαρίες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour propre assureur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί παθητικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments industriels\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intermediación de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις ανταλλακτικών παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatilor pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στο χαρτοφυλάκιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη ένδυσης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Podatki dostawcy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour litiges en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Land and buildings Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Wybierz okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε δρχ. (Guarantie)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Wyciągi"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σκευών"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"Obszar podatkowy określa podatki i konta dla partnerów, jeśli podlegają oni "
"innym prawom niż partnerzy standardowi (np. jeśli są z innych krajów)"
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr "Ten raport pozwala ci oglądać stan zapisów danego dziennika."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de platit pentru imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων "
"Επιχειρήσεων (αντίθετος λογαριασμός)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:358
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Błąd konfiguracji!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télefax, télex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Specjalne Obliczenie"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS PROPRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES ET FONDS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ύδρευση παραγωγικής διαδικασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy dla korekt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PUBLICITÉ, PUBLICATIONS, RELATIONS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kassa 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kassa 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty utrzymania punktów sprzedaży detalicznej"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wettelijke reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ARRENDAMIENTO OPERATIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements et réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances en compte sur entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Upust (%)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Ustawienia finansowe nowej firmy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια φωτοαντιγραφικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ganancia en Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrative expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusz nagród"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos por Amortizar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Backservice pensioenverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante privind bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας εραυνών - ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instruccion y Mejoramiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέρια μέσα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSES DE RETRAITE COMPLÉMENTAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats d'immeubles destinés à la revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek środków wyodrębnionych i zablokowanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pertes imputées par transfert (comptabilité des associés non gérants)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des immeubles affectés aux activités non professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων πρός κάλυψη "
"εξόδων εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VALEURS À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte - Amortissements réputés différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs, gérants et commissaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podstawy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, impôts et autres charges personnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains d'exploitation forestière"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Domyślny podatek sprzedaży"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telefoon/telefax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Zyski i straty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges financières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Podrzędne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EFFETS À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες τεχνικές εγκαταστάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de sous-traitances générales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Wyszukaj okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des sociétés en participation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Waluta faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents de crédit bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres d'organismes financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transakcje gotówkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/actif circ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista szablonów podatków"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS Y MANTENIMIENTO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes spéciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes courants bloqués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu materialele consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale si plantatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI IN AFARA BILANTULUI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CUSTODIA REGISTRO COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN \n"
"\t "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeurs mobilières de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από λαχνούς ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fr.d'emission d'empr,prime remboursement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Szablon rejestru podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DAMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "risconti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres prêtés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Λατομείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταμιευτήρια - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości aktywów niefinansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI TRANSITORI E DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA de recuperat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stamrechtverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din diferente de curs valutar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DEPRECIATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Withholding Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Pozostali partnerzy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de terrains en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu pożyczek udzielonych pracownikom"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve reprezentand surplusul realizat din rezerve din reevaluare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 3. STOCK ET COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur obligations cautionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan d'ouverture"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI NECORPORALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes provisionnées pour congés à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente decontarilor intre entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHIFFRE D'AFFAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Estado de Resultados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί Ενεργητικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, RÉMUNÉRATIONS DUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Kasowanie uzgodnień konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες δόσεις ομολογιών και λοιπών χρεωγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές λοιπών ταμείων κύριας ασφάλειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Brandstoffen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de concedii medicale"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Kwota do rejestru podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de banque"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Szczegół"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "NIP :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΤΙΡΙΑ - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΤΙΡΙΩΝ - ΤΕΧΝΙΚΑ ΕΡΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Proces uzgodnienia kolejno dla partnerów"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et de développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des charges immobilisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS FINANCIERES POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts oblig. non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία ιδιοχρησιμοποιουμένων αποθεμάτων ως παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et outillage industriel et commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παροχές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek "
"nie pojawi się na fakturze."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne pozostałe przychody operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nazwa adresu"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants non appelés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des brevets, licences, concessions et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jedn."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente huurkoopcontracten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Contributia unitatii la fondul de garantare pentru plata creantelor salariale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντυπα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente cifrei de afaceri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRÊTS ET CRÉANCES NON COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accumulated Depreciation - Building"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καθαρά αποτελέσματα χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En cours de fabrication - val. d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωταέριο παραγωγικής διαδικασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Data realizacji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "W pozostałych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Admin gross salaries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télégrammes, télex, téléfax, frais postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ - ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργατική Εστία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia osób doraźnie zatrudnionych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur dettes commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες δόσεις προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusze specjalne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανολογικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVENTARIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (GOODWILL)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ASSORTIES DE CONDITIONS PARTICULIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance autos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di trasporto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU ALTE SERVICII EXECUTATE DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3455
#: code:addons/account/account_bank.py:89
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores de Titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Konsola księgowości"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Bilans analityczny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to konto będzie ukryte (nie musisz go "
"wtedy usuwać)."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori per fideiussioni "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru restructurare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inventory"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności warunkowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Ingresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Écarts de réévaluation légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions for liabilities and charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Άδειες παραγωγής και εκμετάλλευσης (LICENCES)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Memoriaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS D'ETABLISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans Próbny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUILIBRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:733
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr "Zdefiniowano globalne podatki, ale nie ma ich w pozycjach faktury !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCtIA iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORES Y BIENES PROPIOS EN PODER DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant des associés en S.P.R.L."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CASA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Branch/Division"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Sur immobilisations détenues en location-financement et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Pozycje podatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind furajele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Właściwości księgowe klienta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία καταστραφέντων ακαταλλήλων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Zakres miesięcy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groot onderhoud onr. Goed"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wyświetlać konta z saldem zerowym."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES CLIENTS LITIGIEUSES OU DOUTEUSES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides d'exploitation et montants compensatoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation de matériel en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reorganisatiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos y Productos Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen lung nerambursate la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opbrengsten deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventions d'équilibre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti da liquidare "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Podaj nazwę nowych zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές κτήσης ασώματων ακινητοποίησεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Wybór dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUSE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en capital et en intérêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα παρεπομένων ασχολιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi celne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances reçues de l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ύδρευση (πλην ύδρευσης παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε Ξ.Ν. (Guarantie)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REDEVANCES POUR BREVETS, LICENCES, LOGICIELS ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPOTS SUR LE RESULTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτιρίων - Εγκαταστάσεων κτιρίων - Τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donatii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1076
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w detalu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat pentru alte imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiebonnen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS COURUS SUR DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1250
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VAT naliczony i jego rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor val s/immob. fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Custodia y Conservación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "aux entreprises du groupe hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des agios et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ASSOCIÉS ET GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vooruitbetaalde kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honorarios Profesionales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances reçues et dépôts créditeurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTION IMMOBILISÉE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapowanie konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goods Given Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - électricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα κέρδη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά καταστατικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations financières diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ετοίμων προϊόντων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Data operacji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wpłat na kapitał zakładowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES PERMANENTS NON BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Viajes y Entretenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantation d'arbres et d'arbustes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - carburants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS RESERVAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, EFFETS À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participaciones de los trabajadores en utilidades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pólizas de Acumulación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit soumis à des conditions particulières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des immeubles construits destinés à la vente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades Retenidas - Anos anteriores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour le gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lucrari si servicii in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS DE CAMPAGNE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONNAIRES, RESTANT DÛ SUR CAPITAL APPELÉ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant de inchidere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lease-verplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Trade Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "patrimonio netto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Na pewno?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS DE TERCEROS "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilisations et reprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty sprzedanych produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per effetti scontati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patents & Trademarks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige baten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perdidas y Ganancias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS BIOLOGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty nie wliczane do wartości sprzedaży"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance loi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wkładów niepieniężnych na kapitał zakładowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de liaison établiss. & succurs."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Podatek"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβλημένη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta creantelor legate de interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCK PROVENANT D'IMMOBILISATIONS MISES HORS SERVICE OU AU REBUT"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Bilans analityczny -"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige huisvestingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES LIÉES À DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, avances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze passive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs, gérants, associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy akretytywy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock en consignation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia na rzecz środków trwałych w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγροί"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direct Incomes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczone koszty działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:300
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "Pozycja \"%s\" jest niepoprawna"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Następny partner do uzgodnień"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Rezultat uzgodnienia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à étaler"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilans"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos de Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Ten okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν μεταβιβασμένα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI EXTRAORDINARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers et charges locatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations des transitaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Zatwierdzenie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS DE EXPLORACIÓN Y EVALUACIÓN MINERA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por representación de obligacionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Podatek na podrzędnych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fatture da ricevere "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Środki pieniężne, rachunki bankowe oraz inne krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία δώρων αποθεμάτων για κοινοφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Frais de modification du capital (fusions, scissions, transformations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie 802"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Użyj tego rejestru do deklaracji VAT."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΣΟΔΑ ΠΩΛΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie 801"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente altor venituri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οικοδομικά υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creante legate de interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty sprzedaży wyrobów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges fiscales d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Départs de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών τρίτων "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilete de tratament si odihna"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Tesorería"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/fornitori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ribassi e abbuoni attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur l'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΕΝΤΡΑ (ΘΕΣΕΙΣ) ΚΟΣΤΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes envers les coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonos de Prenda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de capitaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DECOULANT DE L'AFFECTATION DES RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS VERSÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI DIN SUBVENtII DE EXPLOATARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences de change exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des cessions d'éléments d'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses (s/participations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val. excep"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO NO FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w zakładach gastronomicznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes à l'exportation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Zmień walutę"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτά μέσα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe podatki i opłaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1465
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Brak domyślnego konta Ma \n"
"w dzienniku \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Obszary podatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προύπολογισμένες αγορές (Λ/58.18)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part transférée de pertes (comptabilité du gérant)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour charge de liquidation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dépôts et cautionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, "
"administratifs et commerciaux sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών σε συνδεδεμένες επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Corporation tax expense"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en cambio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advertising and promotions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses (entreprises liées)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα και προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και άχρηστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικτά Αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédit-bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehículos"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Z walutą"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Otwórz kasę"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuota patrimonial bolsa de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Uzgodnij z odpisami"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES SUR ACQUISITION DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/cessione "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Ważne do"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits semi-ouvrés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations complémentaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Automatyczne uzgodnienia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ARRENDAMIENTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, versements reçus sur augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Odpis"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de matériels et outillages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Dochody"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equipo de Computación "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo spese future "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gasto de Amortizacion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'entrée à la Bourse"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières de Récupération"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Wycena"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions et impôts différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Syndicats et Comités d'entreprises, d'Établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dobanzi aferente contractelor de leasing si altor contracte asimilate, "
"neajunse la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concesiones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital & Reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASSIVO "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1237
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Nie możesz używać nieaktywnego konta!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitzendkrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές Ταμείου Νομικών Εμμίσθων ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS ADMINISTRATIVOS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Konto podatku dla faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobiliario y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensioenverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances risques d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Échantillons"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assuranties auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS FINANCIERS ET PRODUITS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Współczynnik dla rejestru podstawy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés "
"conférant une influence notable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propaganda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Finished Goods"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades de inversión "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montant non appelé s/parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις επί πωλήσεων χρήσης υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ, ΟΕ και ΕΕ και "
"κοινοπραξίες εκτέλεσης τεχνικών έργων ημεδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia personalului la asigurarile sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο εσόδων από τόκους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values réinvesties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevet à titre onéreux"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Zapis analityczny"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurantie onroerend goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loonwerk"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αποζημιώσεων απολυομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA colectata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Pozycja analityczna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités d'expatriation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Konfiguracja raportowania"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultats reportés"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru litigii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:663
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"Nie możesz zmieniać firmy konta ponieważ jest ona związana z pozycja zapisów."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące lokaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ΙΔΙΟΠΑΡΑΓΩΓΗ ΠΑΓΙΩΝ - ΤΕΚΜΑΡΤΑ ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΑΥΤΟΠΑΡΑΔΟΣΕΙΣ Η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΕΣ "
"ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte angajamente primite"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Wybierz rok podatkowy do zamknięcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις ημερομίσθιου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheptel, animaux de trait"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Dziennik scentralizowany"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματικές διευκολύνσεις προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru materii prime si materiale "
"consumabile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare externe garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Waluta powiązanego konta nie jest zgodna z walutą firmy."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement pour le Budget"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET "
"AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MUNICIPALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte c/acconto "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Dziennik i Partner"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Moc"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de magasin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/parts entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Dozwolony typ"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA STOCURILOR sI PRODUCtIEI iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes en cours - Coût de revient"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Te ontvangen ziekengeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats d'études et prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cass (centre..de sécurite soc)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή και βελτιώσεις παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:417
#: code:addons/account/account_invoice.py:517
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr "Nie ma planu kont dla tej firmy. Utwórz go."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λοιπών ερευνών "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralizacja"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Tylko odczyt"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SEGUROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Boekwinst van vaste activa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών δικαιωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οικογενιακά επιδόματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje "
"księgowań w trakcie generacji ich z faktur."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVERSIONES MANTENIDAS HASTA EL VENCIMIENTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επισκευές και συντηρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nazwa modelu"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors due after one year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopprovisie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASIGURaRI SOCIALE, PROTECtIE SOCIALa sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SVALUTAZIONI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Invoerkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek od nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Zapisy: "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour charges de commandes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais avancés et fournitures au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fatture da emettere "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2264
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:355
#: code:addons/account/account_invoice.py:71
#: code:addons/account/account_invoice.py:689
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Uzgodnienie bankowe jest weryfikacją, że wyciągi bankowe zgadzają się z "
"zapisami w twojej księgowości."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φ.Π.Α. Μη εκπιπτόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά πολλαπλών εκτυπώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αναδιοργάνωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à reporter (payées d'avance)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie wartości materiałów i towarów w drodze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Récupération de frais de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENTRETIEN, RÉPARATIONS ET MAINTENANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεκμαρτά έσοδα από ιδιόχρηση αποθεμάτων (Γνωμ. 1129/89)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement et assimilés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Raport podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres droits réels"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowano"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión para Indemnizaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements de financement obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/cré. entre. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres amendes pénales et fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PAGADO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Te vorderen Btw-verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Wyświetl raport z każdym partnerem na osobnej stronie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματικά Διαθέσιμα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές επισήμων αργιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi v/clienti "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Wszystkie zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES PRODUCTIONS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe ulepszeń obcych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ορυχεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων λοιπού μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδος Β (ή ομάδα Β)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί ιδρυτών ΑΕ και μελών διοικητικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργαλεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δόσεις μετοχικού κεφαλαίου σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ratei attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Konta dochodowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/apporti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zakładowy fundusz rehabilitacji osób niepełnosprawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κοινό μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits exceptionnels sur opérations de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de timbre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din redevente, locatii de gestiune si chirii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie volksverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Podatki:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμψηφιστέος στην επόμενη χρήση Φ.Π.Α."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDAS EN VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe sur le personnel occupé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Organización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEUR COMPTABLE DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne środki trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα κίνησης (καυσιμά - λιπαντικά - διόδια) μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile de care compania este legata "
"prin interese de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation technique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facturas Comerciales Negociables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixed Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS SUR LE CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACOMPTES VERSES SUR ACHATS POUR STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di vigilanza "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits réels sur des immeubles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonduri speciale - taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer à l'état"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα φορτηγά - Ρυμούλκες - Είδικής Χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions réglementées (stocks) "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind comisioanele si onorariile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Główny rejestr podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais obtenus sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo "
"konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się "
"stosuje przy zamykaniu roku podatkowego."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assuranties"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Zamknięte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT FINANCIER (R.F.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES DE BUREAU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uninvoiced Receipts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos de Renta Variable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ambalaje aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di assicurazione "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Warrants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα δικηγόρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
"Konto bankowe, Konto firmy kiedy faktura jest dostawcy, a konto bankowe "
"partnera w pozostałych przypadkach."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANTICIPO COMITENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne fundusze specjalne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres garanties accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derecho de Frente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte scontate neajunse la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges provisionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις όψης σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades Retenidas - años anteriores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instalatii tehnice, mijloace de transport, animale si plantatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz. Incourourant grondst."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Land and buildings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός αποθεματικών προς διάθεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συμβολαιογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLAN DE CTAS. ECUADOR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Pozycja faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI iN CURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu studiile si cercetarile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Representación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voordelige koersverschil."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val. s/stock mat. fourni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ίδιες μετοχές "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arrotondamenti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu "
"datę graniczną płatności."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Asesoría"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, versements anticipés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitances générales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de chargement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RETENCION IVA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari cu actionarii/asociatii privind capitalul"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1276
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Brak ilości !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες εδαφικές εκτάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Books"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel hippomobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 169 Provisions pour autres risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Websitekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΠΡΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte reportée"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα διαφόρων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations générales"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για εξαιρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de maladie versées aux travailleurs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Księguj zapisy dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉBITEURS ET CRÉDITEURS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat reporté"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses - timbres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση ακινήτων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εσωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Płatności faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri finanziari diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea fondului comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne inwestycje krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie niedoborów i nadwyżek"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Sprzedaż wg typu konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Muebles y enseres "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits d'enregistrement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consultancy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους και διοικούντες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA LEGAL"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nazwa zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest paid"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des immobilisations incorporelles en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty i półprodukty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Médecine du travail et pharmacie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prepayments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli "
"dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj "
"(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes sociaux rattachés à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunki i kredyty bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU DÉBITEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις στο εσωτερικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος και εισφορά ΟΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Niezbilansowany"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Stan pozycji zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανολογικά όργανα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts mobiliers et dinstallation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μετεγκατάστασης επιχειρήσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRATTAMENTO FINE RAPPORTO DI LAVORO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. corporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:351
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Pozycje zapisów konta są w niedozwolonym stanie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις Εμπορευμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDI PER RISCHI E ONERI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vraagposten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Ahorros Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE RECLASSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις έμμισθου προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar al originador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały i towary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir (non commerciaux)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfskleding"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Przypisany partner"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amendes pour retards de paiement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Λοιπές απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes et gratifications"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi remontowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes avec clause de réserve de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλώσιμα υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Stan faktury jest Otwarte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS DIFERIDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii pentru evenimente extraordinare si altele similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMENAGEMENTS DE BUREAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS CUENTAS DE ORDEN DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERESES Y RENDIMIENTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr "Data ostatniego uzgodnienia konta partnera."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences compensées par couverture de change"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des créances financières diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR LITIGES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Supplément familial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu primele de asigurare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régul. d'impôts & reprises prov. fisc."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ETABLISSEMENTS DE CREDIT."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REDEVANCES DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare interne garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind animalele si pasarile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Raportowanie podstawowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES DE PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Włączone w kwotę bazową"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Misc. Expenses(Asset)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Konto dochodów dla kategorii"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Szablony obszarów podatkowych"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Kwota podstawy podatkowej"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "resi su acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs circ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Écarts de réévaluation libre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αποστολής δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ακινητοποιήσεων υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/rimanenze finali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reclame"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał podstawowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur instruments de trésorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour renouvellement des immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "plusvalenze straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktywa Trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, capital à rembourser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, fonds de dotation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Participations dans des entreprises avec lesquelles il existe un lien de "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES EXCEPTIONNELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na koncie widokowym."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές τράπεζες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mali sur travaux facturés aux associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORRAAD GEREED PRODUCT EN ONDERHANDEN WERK"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtruj wg"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers perçus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Rejestr nadrzędny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIRAMENTE INTERNE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Wartość"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inhouding sociale lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Pozycja modelu zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Παγείων Στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Porti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores en garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών εργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie niedoborów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel fluvial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości inwestycji-koszty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Account Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί μη ενσωματωμένοι στο λειτουργικό κόστος φόροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος Προστιθέμενης Αξίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"VASTE ACTIVA, EIGEN VERMOGEN, LANGLOPEND VREEMD VERMOGEN EN VOORZIENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ λοιπών αμοιβών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks de matières premières et fournitures liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea fondului comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων εκμετ/σης ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS À L'EXPORTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Colaterales de las operaciones de reporto bursátil"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/action et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCK EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos no Deducibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Vehículo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ET DETTES AUPRÈS DES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "Zapis (%s) dla centralizacji został zatwierdzony!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze zbycia inwestycji"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές δωρεές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr "Księgowa zatwierdza zapisy pochodzące z faktury."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour autres risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σκεύη "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Zapisy uzgodnione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen Fabric. 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Drukuj bilans partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLAN COMPTABLE MINIMUM NORMALISE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "canoni di leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS A VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CARTES DE CRÉDIT À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per ritenute subite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Share Holder/Owner Fund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NATIONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ingresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fluctuation des cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe urządzeń technicznych i maszyn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTA: Autopartes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΡΑΠΕΖΕΣ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΩΝ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach "
"podatku, a nie na sumie końcowej."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe wartości firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Podane jako kod Python"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONROERENDE GOEDEREN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Otwórz dziennik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation des travailleurs aux bénéfices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de caisse à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Descuentos Sobre Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi obce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MaRFURI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures d'atelier et d'usine"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunération du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Zastosowanie podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages et matériel consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rétributions de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά από απαλλασσόμενα της φορολογίας έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Income tax expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving dubieuze deb."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dodatnie różnice kursu walut"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημόσιες Επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "assegni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki pieniężne w drodze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour renouvellement des immobilisations (entreprises "
"concessionnaires)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Despagubiri, amenzi si penalitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα και ζημιές συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et précomptes dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TFRL "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΑΠΟ ΦΟΡΟΥΣ - ΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create move line on closed account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exportkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances bloquées pour augmentation du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Wprowadzone do systemu ręcznie lub automatycznie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos de Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:739
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Brak podatków !"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "W tym roku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE REKENINGEN, KORTLOPENDE VORDERINGEN EN SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FURNIZORI sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS DÉBITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα μέσα μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres indemnités et avantages divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI DELLA PRODUZIONE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por créditos de bancos y otras Instituciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές προηγούμενων χρήσεων προς κάλυψη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTS DANS DES GROUPEMENTS DINTÉRÊT ÉCONOMIQUE (G.I.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Ręczny zapis"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστωτές διάφοροι"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo a Largo Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. autom. loonbetalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din creante legate de participatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres du Trésor à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Data"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"W definicji dziennika musisz zdefiniować \n"
"konto bankowe do uzgodnień."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR GARANTIES DONNÉES AUX CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZaRI PRIVIND IMOBILIZaRILE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida por operaciones descontinuadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS DE PERSONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotacje przekazane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Skonsolidowane podrzędne"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Dziennik musi mieć centralne konto przeciwstawne bez pomijania stanu "
"projektu."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition des terrains à bâtir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Zapisy płatności"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor din emisiunile de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Uzgoenienie partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires défaillants"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:411
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves de plus-values nettes à long terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige rentebaten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan Comptable SYSCOA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele nestocate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Zapis subskrypcji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "No Corriente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Licenties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de Negocios Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:824
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Zła suma !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ATTIVO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribution nationale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare externe garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, IMPÔT SUR LES BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA de plata"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Pozycje zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVE LÉGALE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Zatwierdź zapis"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Możesz wybrać dziennik dla faktur korygujących. Jeśli zostawisz to pole "
"puste, to będzie zastosowany ten sam dziennik jak dla faktury pierwotnej."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Comisiones Pagadas"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE AGRICOLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zgromadzone"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι ομολογιούχοι παροχών επί πλέον τόκου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετ/σης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques et virements émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente hypotheek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de exploatare privind provizioanele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur les coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances / entrepr. avec lien particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα - Οικόπεδα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προβολής και διαφήμισης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Zaksięgowano"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES GANADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions et obligations similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisations de créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES REÇUES ET COMPTES COURANTS BLOQUÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant tva"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφοροι φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations aux groupements professionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Input VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financieringskosten huurkoop"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem celnym"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efctuat pentru alte investitii pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Balance General"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze chipknip"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur rentes viagères"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Κέρδη από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων λοιπού "
"μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definiuj powtarzalne zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż materiałów i opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fonds de commerce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PROVISIONS FINANCIÈRES POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen Handel 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Utwórz okresy miesięczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes fermes aux fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Apartados Indem. Laborales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS NUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Negocios Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations familiales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO POR IMPUESTO CORRIENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη τιμολογιών αγοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Zapisy docelowe"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes d'attente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς εταίρους και διοικούντες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar a terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes patronales pour assurances extralégales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta Ahorros En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel fluvial, lagunaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marfuri aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie kosztów działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations correct. val./cr. comm. +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές προσωπικού πληρωτέες"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Warunki płatności dla partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour grosses réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva por valuación Propiedades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Ze zmianami stanu"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Dane konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek środków walutowych"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Portafolio de terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUE Y"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accountantskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel d'emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki i roszczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1306
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bieżący"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la materii prime si materiale"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement de biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έργα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody i koszty związane z ich osiągnięciem"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapowanie kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur résultats exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de fuziune/divizare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travel and subsistence"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Niezapłacone"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/cr commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Korekta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Konta bankowe"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Suma należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UNIDADES DE PARTICIPACION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Insurance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures non parvenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Stan faktury jest Wykonano"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/rimanenze finali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI PRIVIND STOCURILE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe innych wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátlies"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs : dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Duties & Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Lata podatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE IMOBILIZaRI"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Odn."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea cheltuielilor de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats à terme de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia usług na potrzeby reprezentacji i reklamy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Dziennik główny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantieverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Szukaj pozycji zapisów"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Zwykle 1 lub -1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par les organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeur d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreedores por contra"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Projekty faktur dla klienta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Plus-values sur emphytéose, leasing et droits similaires : terrains et "
"constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Płatność systemowa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Inna konfiguracja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS CRÉDITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οριστικοποιημένοι επίδικοι φόροι Δημοσίου (πλην φόρου εισοδηματος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές ταμείων επικουρικής ασφάλισης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RIMANENZE "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de représentation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definicja podrzędnych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Liabilities"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winst"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES MATIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prélèvements"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements sur autres opérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rentes viagères capitalisées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1423
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż odpadów"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Źródło konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kleine kas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według rodzajów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Wszystkie zapisy analityczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de préavis, de licenciement et de recherche d'embauche"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare - rezultatul exercitiului financiar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu dywidend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amenajari de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REGULARISATIONS D'IMPOTS ET REPRISES DE PROVISIONS FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΟΓΙΣΜΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve legale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην Α.Ε. επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγούμενων δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BREVETS, LICENCES, CONCESSIONS ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "plusvalenze ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres titres de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea altor imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΤΡΙΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκινήτων φορτηγών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1236
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"Faktura '%s' została zapłacona cześciowo: %s%s z %s%s (pozostało %s%s)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Zapisy są elementem uzgodnień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Όμολογα Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Raporty belgijskie"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1199
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "Nie możesz dodawać lub modyfikować zapisów w zamkniętym dzienniku."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais sur effets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές σε περιοδικά και εφημερίδες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Ręczna rekurencja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés aux fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances et prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:540
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr "Firma w pozycji faktury nie odpowiada firmie w fakturze."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS SUR VENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock en dépôt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur opérations H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΏΤΕΣ ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΥΛΕΣ - ΥΛΙΚΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFLOSSINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Ten widok jest stosowany przez księgowych do tworzenia zapisów księgowych. "
"Elementy dziennika są tworzone przez OpenERP kiedy używasz wyciągów "
"bankowych, dzienników kasowych lub płatności dla dostawców/od klientów."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation gen, agencements,.."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur les véhicules de société"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια ασωμάτων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ - ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΑΝΑΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ - ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών αγορών με μεταφορικά μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Otwieranie/Zamykanie sytuacji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Voorz. incour. grondst."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE ORDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activos de exploración y evaluación minera"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts provinciaux et communaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS ET GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kwoty należne ze sprzedaży aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. autom. betalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii fata de bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier des immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus d'autres tiers à moins d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL DÉPÔTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO CORTO PLAZO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapowanie podatków"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts luxemb /résultat d'ex. antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Księgowy potwierdza wyciąg."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves indisponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activos adquiridos en arrendamiento financiero"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία σημαντικών δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις όψης σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "DS"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES D'EMISSION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2252
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι & τέλη ανεγειρόμενων ακινήτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρικό ρεύμα παραγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpstoffen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpstoffen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, primes pour assurances extralégales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Okres dziennika"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:824
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Zweryfikuj ceny na fakturze !\n"
"Suma rzeczywista nie odpowiada wartości wyliczonej."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΕΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxa pe valoarea adaugata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Naheffing bedrijfsver."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS ET INSTALLATIONS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Drukuj fakturę"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banque B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banque A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres entretiens et réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Procentowo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών εισαγμένων στο "
"Χρηματιστήριο"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Możesz zmienić walutę tylko w projektach faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU laag tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus sur commandes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Pozycja konta subskrypcji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "Nr faktury u partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Datorii fata de entitatile de care compania este legata prin interese de "
"participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według typów działalności i ich rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DETTES HORS ACTIVITES ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Dziennik kont analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS H.A.O CONSTATÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS ET COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS "
"ET SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en Valuación de activos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements réciproques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan de conturi general"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1250
#, python-format
msgid "No period found or period given is ambigous."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts provinciaux à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "dni"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Umowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Śred. czas do zapłaty"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening chipknip"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marge brute sur marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE REGULARISATION ET COMPTES D'ATTENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer - entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten inkoopvereniging"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per ritenute da versare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din activitati diverse"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστημονικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giruri si garantii primite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRÉSENTANTS DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και συναφή έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Korekta sprzedaży"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración de portafolio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMÉNAGEMENTS DE TERRAINS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume datorate actionarilor/asociatilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen in consignatie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - retenues de garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πετρέλειο "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind sconturile acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones por pagar "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tichete si bilete de calatorie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des ouvrages d'infrastructures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα συμβολαιογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTANGIBLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash In Hand Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts intercalaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à l'escompte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements de financement accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu salariile personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri inregistrate in avans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA neexigibila"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements et réductions de valeur exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne inwestycje długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'entretien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres éléments d'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Potwierdż wyciąg"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμορφώσεως γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Anuluj faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare - alte capitaluri proprii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΠΕΔΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et autres avantages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées s/terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO DE LOS NEGOCIOS FIDUCIARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe venit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα προβολής και διαφήμισης"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1301
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour lélectricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves immunisées"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BIZNER bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion des devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS RECUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personal - ajutoare materiale datorate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honorarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Szablony dla kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES INDIRECTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "resi su vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opakowania"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari corporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obroty wewnętrzne"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Bilans początkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones Comunes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DE PERSONNEL EXTÉRIEUR À L'ENTREPRISE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oprenting stamrechtverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges de dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Wyszukaj podatki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES D'AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Książka kosztów analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Utwórz zapisy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογ/σμός εκκαθάρισης φόρων-τελών ετήσιας δήλωσης φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "# cyfr"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautions, garanties accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Pomiń stan \"prjekt\" przy ręcznych zapisach"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT należnego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes et impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vennootschapsbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements sur marchés publics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACOMPTES RECUS SUR COMMANDES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALTRI ACCANTONAMENTI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS ET PARTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΞΟΔΑ ΚΑΙ ΕΣΟΔΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 5. PLACEMENTS DE TRESORERIE ET DE VALEURS DISPONIBLES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Netto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESULTADOS ACUMULADOS POR APLICACIÓN DE LAS NIIF POR PRIMERA VEZ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Banesco"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Pozycje wyciągu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σκευών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val./financ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Data/Kod"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS UTILIDADES EN VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Company Credit Card"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limit zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit ou capital personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Koszt analityczny do fakturowania"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Numeracja lat podatkowych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de travaux, matériels et équipements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS BÂTIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Sprzedaż wg typów kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, insertions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Pour risques inhérents aux opérations de crédits à moyen ou long terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banesco APD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Import"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Ten kreator zmieni walutę faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, charges soc. et pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din actiuni detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras monedas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Należności i zobowiązania"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις μετόχων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rekening-courant inkoopvereniging"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, État et Collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lots"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Wszyscy partnerzy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τηλεφωνικά - Τηλεγραφικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plany kont analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor emise si recuperate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers des autres contrats"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Odnośnik klienta:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "Użytkownik %s nie ma praw dostępu do dziennika %s !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Άλλα έσοδα εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne aktywa pieniężne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultats en instance d'affectation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Ass. eigen risico"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Deklaracja podatkowa: Noty kredytowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Kwota Ma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance salaire garanti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités dassurances reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materiilor prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisation d'actifs immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AGENCEMENTS ET AMÉNAGEMENTS DU MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De plus d'un mois et à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεσιτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank OD Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Zapisy wg pozycji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes ouverts auprès des divers établissements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. cadeaubonbetalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:337
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Sprawdź, czy konto jest zdefiniowane w dzienniku."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek akcyzowy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur opérations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe A"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Pozycje subskrypcji"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Porównanie pomiędzy zapisami księgowymi i płątnościami"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles no inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour charges fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3076
#, python-format
msgid "Deposit"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego "
"utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunération du travail de l'exploitant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS SUR LES BÉNÉFICES DE L'EXERCICE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES ET COMMERCIAUX MIS EN CONCESSION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικρά εργαλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από πωλήσεις στο Ελλ.Δημόσιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importuj wyciąg z pliku."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland onbelast"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Zatwierdzanie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά έξοδα προώθησης εξαγωγών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En producción"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por administración"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1458
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Brak domyślnego konta Winien \n"
"w dzienniku \"%s\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Af te dragen Btw-verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades de inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3189
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fitti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Licencias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash at Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administration and office expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX FACTURÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Zapis na koncie"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Sekwencja główna"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits sur exercices antérieurs (en cours d'exercice seulement)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Stan projekt faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte titluri de plasament"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych materiałów i opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sueldos Empleados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Rejestr podstawy"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds National"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interse de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur i płatności. Wybierz "
"jeden lub więcej okresów. Informacja do deklaracji jest generowana przez "
"OpenERP na podstawie faktur (i płatności w niektórych krajach). Te dane są "
"cały czas modyfikowane na podstawie bieżących działań w systemie. Możesz "
"więc przeglądać podglądać bieżący stan swoich wymagań podatkowych."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralizacja Winien"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emisiones no colocadas "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Zapisy modelu kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παροχές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie paliwa do środków transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations de stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS RÉCIPROQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports administratifs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administratiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Girobetaalkaarten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα χρήσης εισπρακτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte venituri financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος μισθωτών υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à revenu fixes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Déchets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Δασών εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS DE PÉRÉQUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary skupu"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informacje księgowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing invent.operational"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr "Konto może być zarówno rejestrem podstawy jak i rejestrem podatku."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Billets de fonds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές - Παρακρατημένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπράξεις αποσβεσμένων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διοικητικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τραπεζικά Ομόλογα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente creditelor bancare pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo manutenzioni programmate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vervangingsreserve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "3ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel aérien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études et recherches"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Sprzedaż wg kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/stock mat.fourni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia produktów uznanych za niedobory"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"AMORTISSEMENTS, REDUCTIONS DE VALEUR ET PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a intereselor de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Ten kreator utworzy zapisy powtarzalne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hausse de prix"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2264
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:355
#: code:addons/account/account_invoice.py:689
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks matières premières val. d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους (ως παρακαταθήκη)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Φυτειών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi la obligatiuni si alte titluri de plasament"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Minderheidsdeelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances diverses groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES AUTRES ETATS ZONE MONETAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Konto wydatków"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1008
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materii prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réceptions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Catalogues et imprimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des en cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux, fonds de dotation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα φορητά μηχανήματα \"χειρός\""
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały w przerobie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create move line on view account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. "
"W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów "
"potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to "
"możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące "
"zawsze stosują kurs dnia."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, publicité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉPARTITION PÉRIODIQUE DES CHARGES ET DES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Suma ilości"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki z urzędem skarbowym"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Pozycje analityczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur reprises d'emballages consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα χρηματοδοτήσεων τραπεζών εγγυημένων με αξιόγραφα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES REÇUES DE L'ÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Ustala kolejność kolumn w dzienniku"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau, gaz, électricité, carburants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours P2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours P1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Congressen, seminars en symposia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS PASIVOS CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de publicité et de lancement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ubezpieczenia społeczne i inne świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES FRAIS DE TRANSPORT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts courus et non échus sur prêts et débits"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marfuri"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Dzienniki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reis en verblijfkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja księgowości"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances escomptées non échues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes patr. pour ass. extra - légales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα - λεωφορεία"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Puste konta ? "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stocks des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables -Eau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORES POR CONTRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDO PATRIMONIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening pin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres allocataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL ACCIONARIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "altri costi per il personale "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Przeszukaj dziennik"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Oczekujące faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer aux adm commun"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ακατάλληλων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Kwota stała"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plany kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. RÉCUPÉRABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorraadverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nazwa rejestru"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tangible assets depn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Créances entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de stocks et d'en-cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαθέσιμα μερίσματα χρήσης για αύξηση μετοχικού κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΕΙΣΠΡΑΚΤΕΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategoria produktu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS ACCESSOIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "raport sprzedaży wg typu konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Okres zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFFECTATION AUX RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż hurtowa towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de services sociaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια μεταβιβασμένα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας λοιπών περιουσιακών στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4124 Impôts belges sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents dautres contrats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de petit matériel et outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie "
"lata podatkowe)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations non professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET MOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Szablon planów kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2276
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Echipamente tehnologice (masini, utilaje si instalatii de lucru)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Podatki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasa krajowych środków pieniężnych"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Brak filtrów"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Sytuacja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Client, retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Spór sądowy"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Przeszukaj pozycje analityczne"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pécules de vacances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTRUMENTS DE MARCHÉS À TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Επιστροφές αχρεωστήτως καταβλημένων φόρων και τελών (πλην φόρου εισοδ.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri vari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de los Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other sundry expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστικοί Οργανισμοί"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularis. d'impôts étrangers / résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes et impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Wprowadzanie standardowe"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Dziennik dla zapisów analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur travaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "aux entreprises du groupe dans la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/cpte a vue"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides-montants transf. aux résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μέτοχοι - αξία μετοχών τους προς απόδοση λόγω απόσβεσης ή μείωση του "
"κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Principal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii detinute pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre subunitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En Custodia"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Install., machines & out. en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli integistrate in avans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance accidents"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET DE L'EXERCICE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος τόκων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea activelor "
"circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Wyświetl partnerów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances reçues et comptes courants bloqués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITORI sI CREDITORI DIVERsI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi de capitaluri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Purchase Tax Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nazwa podatku"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 dni od końca miesiąca"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din fondul comercial negativ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτες ζημιές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur réserve immobilière"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες σε εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD DE ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation générale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stocks des encours de fabr."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από μερική χρησιμοποίηση ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων Τραπεζών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilis. corp. en cours & acptes versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:484
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr "W warunkach płatności dostawcy nie wporwadzono pozycji !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS ADQUIRIDOS EN ARRENDAMIENTO FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTALLATIONS TECHNIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office equipment (inc computer equipment)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur dépréciations des éléments financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'exploitation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huishoudgeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Secured Loan Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Encargos Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages perdus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Débiteurs divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele pentru ambalat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο μισθοδοσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES HORS ZONE MONETAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banesco JD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - ACTIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeur d'acquisition des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές σε προμηθευτές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικός φόρος κατανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontvangen huren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur risques financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Réserve pour installations en faveur du personnel 1333 Réserves libres"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDS COMMERCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPÉRATIONS AVEC LES ORGANISMES AFRICAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU CRÉDITEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:365
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony, zapisy zostały utworzone."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Castiguri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Manejo y Envio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reservas de recursos extraíbles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'équipement à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCURI DE MATERII PRIME sI MATERIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:86
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur autres frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Przeszukaj szablon planu kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite interne garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banca ... c/c "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR CHARGES À REPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσιεύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RICAVI E PROVENTI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr d'augmentation du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'acquisition des terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS ET CONSTRUCTIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU IMPOZITUL PE PROFIT sI ALTE IMPOZITE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind alte materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φυτείες εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vooruit ontvangen bedr."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor titluri imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains des logements affectés au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Szablon konta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Korekty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi graficzne i drukarskie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EXTÉRIEURS B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CIFRA DE AFACERI NETa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour gratifications de fin d'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de douane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vpb normaal resultaat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiegeld"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind piesele de schimb"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Utwórz zapisy z modeli"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Zezwól na uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe profit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Projekty faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CRÉANCES CLIENTS ET AUTRES DÉBITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MACHINES EN INVENTARIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ελληνικό Δημόσιο (με την ιδιότητα του πελάτη) λογ. επίδικων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS ECHUES A L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et "
"commerciaux sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DU TRÉSOR ET BONS DE CAISSE À COURT TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES INSTALLATIONS ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALGEMENE KOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocuri de natura obiectelor de inventar date in folosinta"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Bank i czeki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières combustibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koncesje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες για αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazioni immobilizzazioni materiali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe innych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z pracownikami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Datorii care privesc imobilizarile financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind amortizarile si ajustarile pentru pierdere de "
"valoare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prêts (frais détudes…)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debitori diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:71
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny typu '%s' !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο ζημιών χρήσης εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions aux tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών και ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις από εφάπαξ εξόφληση φόρων και τελών (Γν. 1022/88)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, non appelé"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Wszystkie projekty zapisów w dzienniku i okresie zostaną zatwierdzone. To "
"oznacza, że nie będziesz mogła nic w nich modyfikować."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports entre établissements ou chantiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de services, travaux et études"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISION SPÉCIALE DE RÉÉVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RAPPEL D'IMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά μέσα μετάφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accountancy and audit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE TREZORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Simple chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des créances sur l'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς Ταμιευτήρια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "valori bollati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributies/abonnementen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προσαυξήσεις εισφορών ασφαλιστικών ταμείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Surprix afférent à l'acquisit. d'1 part."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aμοιβές μηχανογραφικής επεξεργασίας (SERVICE)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1087
#: code:addons/account/account.py:1089
#: code:addons/account/account.py:1320
#: code:addons/account/account.py:1560
#: code:addons/account/account.py:1564
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Koniec okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ETABLISSEMENTS FINANCIERS, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta de Propiedad "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS POR DETERIORO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrenos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Télégrammes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimoniul public"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Deklaracja VAT"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et outillage industriel et commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Semifabricate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ίδρυσης πρώτης εγκατάστασης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές Τηλεκαρτών προς διάθεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance salaire garanti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "premi su vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances transport sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικό για ίδιες μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορεύματα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Kod Pythona (reverse)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos de Operación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri sociali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du fonds commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Withholding Income Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accumulated Depreciation - Equipment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondstoffen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe, avances et acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Anticipos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κόστος Παραγγελιών εξωτ.λογισμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des frais de recherche et de développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve statutare sau contractuale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προυπολογισμένες αγορές(Λ/58.16)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Brak okresu w fakturze !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi interne din emisiuni de obligatiuni garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέριων μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:398
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de mutation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arrotondamenti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Combustibili"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés / achats pour stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty i prowizje bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind dobanzile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de bureau non stockables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages et matériel à rendre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPOTS A TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONAL sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nazwa (konta/partnera)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions et oblig. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z PFRON"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telefono"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CLASSE 2. FRAIS D'ETABLISSEMENT. ACTIFS IMMOBILISES ET CREANCES A PLUS D'UN "
"AN"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Dni "
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statystyka zapisów analitycznych"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σχέδια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Włącz do wartości bazowej"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES POSTAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta activos biològicos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances assorties de conditions particulières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Początek okresu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Ondergrond gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other admin expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Dziennik - nazwa okresu"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Charges exceptionnelles transférées à l'actif en frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Dziennik zapisów końca roku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immeubles acquis ou construits en vue de la revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές σε τρίτους για εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Niezaksięgowany"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΕΤΟΙΜΑ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRÊTS AU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Konta analityczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES A REVENUS FIXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Podany dziennik nie zawiera żadnych zapisów konta w stanie Projekt dla tego "
"okresu"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Pozycje do uzgodnień"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw-afdracht"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Angajamente acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/actif circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías en titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Excédent de versements d'impôts et précomptes porté à l'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorziening deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones por cobrar "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από τόκους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dane fakturowane"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTRUMENTS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités et amendes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti insoluti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancia en Consignacion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per responsabilità civile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1213
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά καυσιμα και λιπαντικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαστικά και έξοδα έξοδα εξώδικων ενεργειών"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:328
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite de la trezoreria statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δεσμευμένα περιθώρια και δασμοί εισαγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Typ wewnętrzny"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Konta należności i zobowiązań"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo por impuesto diferido "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonos del Estado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES REPRISES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Faktura korygująca"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres faktury"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Konto główne"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Wymuś okres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telephone"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# wierszy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Manual Adjustments ヨ VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS AUX RESERVES IMMUNISEES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2252
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nakłady na budowę środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligatiuni emise si rascumparate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants pour activités propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BEDRIJFSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précomptes retenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur "
"immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation des stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Liczba dni"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI CORPORALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Szablon obszaru podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea stocurilor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONSTRUCCIONES EN CURSO "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "nie zaimplementowane"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations patronales d'assurances sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Przeszłość"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο τιμολογίων (αγοράς και πώλησης)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HONORARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances et acomptes versés sur immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES CONSOMMABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data Utworzenia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OVERIGE BATEN EN LASTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Kiedy uzgodnienie zostanie wykonane, to stan faktury zmieni się na "
"'Wykonano'."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Representacion"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Pokazuje dzsiejszy postęp w uzgodnieniach. Jest obliczany jako \n"
"Partnerzy uzgodnieni dzisiaj \\ (Pozostali partnerzy + Partnerzy uzgodnieni "
"dzisiaj)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurantie eigen risico"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "premi su acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zakładowy fundusz świadczeń socjalnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές έμμισθου προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mantenimiento de Inscripción"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z odbiorcami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA EN LANGLOPENDE VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A Déductible"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfices portés en compte sur commandes en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zegels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia świadczeń na rzecz środków trwałych w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu tichetele de masa acordate salariatilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Typ podatku"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per fideiussioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων εκτός εκμετάλλευσης "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bijzondere beloningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Uzgodnienie: Przejdź do następnego partnera"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Odwrotny bilans analityczny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTUDES, RECHERCHES ET DOCUMENTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment Interest received"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov. s/pens.obli. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Likwidacja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Zapisy analityczne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Ten kreator generuje zapisy końca roku. Możesz uruchamiać go wielokrotnie "
"dla tego samego roku: Kreator po prostu podmieni poprzednie zapisy otwarcia "
"na nowe."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APARTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Bank i gotówka"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Δικαιώματα (παραχωρήσεις κλπ) εκμετάλλευσεις ορυχείων-μεταλλείων-λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Wprowadź datę początkową !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financieringskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel d'emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγγελιόσημο υπέρ Τ.ΣΠ.ΕΑΘ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ αλλοδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Forward"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SUCCURSALE A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SUCCURSALE B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reiskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Augmentation des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por custodia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori per avalli "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Konto wydatków dla kategorii"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transakcje gotówkowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας Οργάνων διοίκησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι trade credit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, obligations cautionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'escompte de créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1560
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Nie można tworzyć zapisów pomiędzy różnymi firmami"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Suma Winien"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "Zapis \"%s\" jest niedozwolony !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES D'ASSURANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla "
"bieżącego partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - Contracte civile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau, gaz, électricité, vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Uzupełnienie informacji"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παροχές σε ομολογιούχους επί πλέον τόκου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betalingskort. crediteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits acquis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΈΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres immobilisés de lactivité de portefeuille (T.I.A.P.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES IMMOBILISÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Varsaminte de efectuat privind actiunile detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages récupérables non identifiables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer - fournisseurs ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη υπέρ τρίτων επί κατασκευαζομένων τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones por contratos de underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "Do sprawdzenia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve din reevaluare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PRODUITS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Budynki, lokale i obiekty inżynierii lądowej i wodnej"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS POUR LE COMPTE DE TIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEUR AJOUTÉE (V.A.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit And Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorbenodigdh./drukw."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wynagrodzeń"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Futuros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros pasivos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deterioro de activos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος μερισμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Rejestry podatkowe"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, OEUVRES SOCIALES INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες βοηθητικές ύλες - υλικά συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2225
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował te fakturę."
#. module: account
#: model:account.analytic.journal,name:account.analytic_journal_sale
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Kasa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/matériel de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Wyciąg z ręcznymi zapisami zostanie projektem wyciągu."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux correct. de val./stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα πιστώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΙΔΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dégrèvements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία κατεστραμμένων εμπορευμάτων με 18%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Uzgodnienie wyciągów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de transport et ouvrages d'art"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari corporale luate cu chirie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΩΝ ΑΣΧΟΛΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Datorii fata de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants transférés aux résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Articulos de Oficina"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs créances pour emballages et matériels à rendre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru asigurari si protectie sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Angajamente primite"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations (groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES DE REMBOURSEMENT DES OBLIGATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Placements de trésorerie et disponible"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Szablon konta nadrzędnego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nieruchomości i prawa majątkowe przeznaczone do obrotu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Communes et collectivités publiques décentralisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige kantoorkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τηλεπικοινωνίες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances et royalties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΞΟΔΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty skarbowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente decontarilor privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα συμμετοχων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits des immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας παραγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1087
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Wybierz okresy należące do tej samej firmy"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour régularisation de dividendes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Zmień na"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice reporté de l'exercice précédent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri financiare din ajustari pentru pierdere de valoare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Edificio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du droit au bail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen BTW verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Faktura zapłacona"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux Syndicats et Comités d'entreprise, d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w hurcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdidas Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Stosuj model"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:428
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży usług na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantinekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Representatiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Taxable Purchases at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA CREANtELOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons et libéralités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3191
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MACHINES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte d'attente"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie lijfrenteverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "Dla daty"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί Συνδέσμου με λοιπά υποκαταστήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS ET MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές εκτός έδρας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige verkoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión Cuentas Incobrables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Ręczne uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de téléphone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantations agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, crédit de T.V.A. à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολή φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Pozycja 2:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΧΡΗΣΗΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, ÉFFETS À RECEVOIR EN PORTEFEUILLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja Chica"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prepayments and accrued income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Halffabrikaten 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Halffabrikaten 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διπλώματα ευρεσιτεχνίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET : PERTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts aux associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds réglementé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte professionnel retenu sur tantièmes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En desarrollo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Środek trwały"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii pentru investitii "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution et d'augm. capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA POR MEDICIÓN DE ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις άχρηστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente leasecontracten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Raporty formalne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres primes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio del fondo administrado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια χρονομεριστικής μισθώσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN VENTA DE PROPIEDAD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL DE TRANSPORT"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Wybierz walutę dla faktury"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Nie można %s faktury projektowanej/proforma/anulowanej."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:807
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Brak pozycji faktury"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructions sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, acomptes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREANCES A PLUS D'UN AN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI SPECIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Wybierz rok podatkowy, dla którego chcesz usunąć zapisy dziennika zapisów "
"końca roku."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ets de crédit-compte à vue"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables - Electricité"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Metoda odroczeń"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorschotten personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Zapis automatyczny"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges différées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de val. / produits finis (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χορηγήσεων για εξαγωγές"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Kiedy utworzone zostały okresy miesięczne, to stan jest 'Projekt'. Na koniec "
"miesiąca stan zmienia się na \"Wykonano'."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel détaché ou prêté à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια προεξοφλημένα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην ΑΕ επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθήκευτρα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créditos Diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts de fonds commun de placement (F.C.P.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia personalului la fondul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "minusvalenze ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odsetki zapłacone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la animale si pasari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR PUBLICIDAD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour départ de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρ. μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Suma pozostało"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES EXTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deuda Sector No Financiero"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφορικού έργου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres garanties obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de marchandises à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επικουρικά Ταμεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Geschenken personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Wybierz rok podatkowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Install your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "publicités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à l'étranger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CREANCES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Suma netto:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea terenurilor si amenajarilor de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "México"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS ACCORDÉS, 905 à 908\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part transférée de bénéfices (comptabilité du gérant)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Administración"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA n/debito "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές έκτακτες ζημιές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments industriels et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Management gross salaries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"To menu drukuje deklarację VAT na podstawie faktur (lub płatności). Możesz "
"wybrać kilka okresów. Informacja do deklaracji jest w OpenERP generowana "
"automatycznie na podstawie faktur (i w niektórych krajach również "
"płatności). Te dane są dostępne na bieżąco po każdej operacji."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Abandons de créances conditionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements donnés par l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Uzgodnienie częściowe"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Raort podstawowy księgowości"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Warunki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα ελεγκτών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1051
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορευμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Widoki dziennika"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Uzgodnienie wyciągu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN CAMBIO"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Konto należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DROITS D'ENREGISTREMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-0%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι αμοιβών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current Liabilities"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - facturi nesosite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów skupu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις απαξειώσεων και υποτιμήσεων παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3179
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Dziennik zakupów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w zakładach gastronomicznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por administración y manejo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εσωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data zapłaty"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο κερδών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nabyta wartość firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel industriel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Turnover"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVOIRS D'OR ET AUTRES MÉTAUX PRÉCIEUX ()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones y participaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Zamknięcie roku podatkowego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανές γραφείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR TRAVAUX NON ENCORE FACTURABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten loonbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan kont analitycznych"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary poza jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι χορηγουμένων δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajutor de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE RESULTADOS DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Urządzenia techniczne i maszyny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur transport"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti - Vanzari de bunuri sau prestari de servicii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cédulas Hipotecarias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facilités de financement renouvelables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur amortissements des immobilisations incorporelles et corporelles "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα λεωφορεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'acquisition sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3183
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Dziennik zapisów otwarcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Kapitały wydzielone w jednostce statutowej i zakładach (oddziałach) "
"samodzielnie sporządzających bilans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επιδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές συνεδριάσεων μελών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Jetons de présence et autres rémunérations d'administrateurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances relatives au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION DES TRAVAILLEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Services exploités dans l'intérêt du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat reprezentand profitul nerepartizat sau pierderea "
"neacoperitã"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3180
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Dziennik korekt sprzedaży"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations à caractère spécifique sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικών οχημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti v/clienti "
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Podatek zakupu (%)"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Droga(i) Pani(e)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea materiilor prime si materialelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Ten widok służy do określania widoków dla dzienników. Możesz tu określać, "
"które pola mają być widoczne, wymagane lub tylko do odczytu. Możesz również "
"określać kolejność kolumn i inne ustawienia, aby przyśpieszyć wprowadzanie "
"danych."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours E2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours E1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβ. μηχανήματα - Τεχνικές εγκαταστάσεις - λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Firmy odnośne do partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja y Bancos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA FACULTATIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeurs actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EXCÉDENT BRUT D'EXPLOITATION (E.B.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Teléfono"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS FINANCIERS ET CHARGES ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, PARTICIPATION AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "2ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Musisz wybrać konta do uzgodnienia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τρίτοι λογ/σμοί πωλήσεων εμπορευμάτων για λογαριασμό τους "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES TRIBUTARIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Zapis"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision spéciale de réévaluation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Mobilier, aparatura birotica, echipamente de protectie a valorilor umane si "
"materiale si alte active corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS ANIMALES ET AGRICOLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Movilizaciones y Traslados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement sur les réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes courants bancaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τον τύπο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Boekverlies vaste activa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα πρόσθετα έσοδα πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. DUE OU CRÉDIT DE T.V.A."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte venituri din exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions ou parts propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour leau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DROIT AU BAIL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other operating income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί πιστωτικοί τόκοι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές κτήσης παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 7. - PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets circulant sous l'endos de l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα μεταφορών "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Okres końcowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-opnamen/stortingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'équilibre à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Zapisy standardowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMEUBLES DESTINES A LA VENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Konto subskrypcji"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:736
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
"Bazy do podatku się różnią !\n"
"Naciśnij na 'Oblicz', aby zaktualizować bazę do podatku"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΠΙΠΛΑ ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Taxable Sales at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Skasowano uzgodnienie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo rischi su crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vergoeding studiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas Netas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A VALOR RAZONABLE CON CAMBIOS EN RESULTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Numeracja zapisów"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularis. d'impôts luxemb sur résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bono Vacacional"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εδαφικές εκτάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTUDES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά χρεώγραφα εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla "
"tego partnera"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiezegels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones Convertibles en acciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Veilingkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe poza jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recrutement du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances responsabilité du producteur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bad debt provision"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ισολογισμός κλεισίματος χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR RISQUES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Al Originador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώγραφα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses - espèces"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώγραφα σε τρίτους για εγγύηση "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔT MINIMUM FORFAITAIRE (I.M.F.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANTICIPO A CONSTRUCTOR POR AVANCE DE OBRA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Usuń pozycje"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Total Sundry Debtors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zarządu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes fiscales estimées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non appelé (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Anuluj zapisy otwarcia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kostprijs omzet handelsgoederen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS CAPITALES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Podatek źródłowy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια επίπλων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός δόσεων καθυστερούμενων κρατήσεων και εισφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixtures and fittings Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρόσημο οικοδομών υπεργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Debtors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais de télécommunications"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Stany"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar a terceros "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises B1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπών μηχανολογικού "
"εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises B2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rijwielvergoeding"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS EXCEPTIONNELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Suma transakcji gotówkowych"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Określa liczbę partnerów przejrzanych dzisiaj w procesie uzgodnień. Bieżący "
"partner jest traktowany jako już przejrzany."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζα Α'"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη πρηγούμενων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Znak do nadrzędnego"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDADES EN VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits accordés non décaissés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Ręczne lub automatyczne tworzenie zapisów płatności w zależności od wyciągów."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes à terme de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume datorate de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις πρώτων και βοηθητικών υλών - υλικών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Backservice pens.verpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egalisatierekening WIR"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DÉROGATOIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din investitii financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnego szablonu kont."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a soumise à l'origine aval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εξωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "Zapis jest już uzgodniony"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Konta należności"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des participations dans des organismes "
"professionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensación y Liquidación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACUMULADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/sovvenzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur services extérieurs et autres charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provizioane pentru dezafectare imobilizari corporale si alte actiuni legate "
"de acestea"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές ΙΚΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Stosowanie"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Ten okres jest już zamknięty !"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επεξεργασίες από τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur travaux en cours des associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż wysyłkowa towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur maison d'habitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα για λογαριασμό Πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας συμμετοχών και χρεωγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedad, Planta y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din investitii financiare pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Stany dzienników"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation aux autres réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques de voyage"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Dokumenty księgowe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Zatwierdź pozycje zapisu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki otrzymane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Jak tylko uzgodnienie jest wykonane, to faktura może być zapłacona."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Przeszukaj szablony kont"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Ręczne podatki faktur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 6. - CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges locatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FABRIKAGEREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Partnerzy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie WIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL MOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς "
"(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe vanituri de natura salariilor"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών πωλήσεων με μεταφ. μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de télex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS D'INTERMÉDIAIRES ET DE CONSEILS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets endossés par des tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation stock mat. consommables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/anticipi su fatture "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERESES CAUSADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONEELSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe środków transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie podatkowe"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nowa Faktura Klienta"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury dostawców"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Drukuj raport podatkowy"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Wybierz wiadomość"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan kont"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym "
#~ "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub "
#~ "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do "
#~ "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Zapisy rekurencyjne"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Brak okresu !"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Uzgadnianie płatności"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Data wydruku"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Dziennik banku "
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Konto partnera"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Płatność częściowa"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Otwierany dziennik nie może zawierać zapisów w nowym roku fiskalnym !"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Anuluj fakturę"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Wybierz plan kont"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko "
#~ "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy."
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Data druku :"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Zapis standardowy"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nowe konto analityczne"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Nadrzędne konto analityczne"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Wyświetl historię"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Wyświetl konta "
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Dodatnie"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "VAT"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numer konta"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera."
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data początkowa"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Główna(y) księgowa(y)"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Zapłać fakturę"
#~ msgid "This name will be displayed on reports"
#~ msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Porządkuj wg:"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Brak sekwencji dla dziennika !"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Niezapłacone faktury"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Data fakturowania"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Utwórz rok podatkowy"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Nr dowodu kasowego"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Automatyczne uzgodnienie"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Uzgadnianie zapisów"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Wartości w walucie dziennika"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nazwa typu konta"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Raporty podatkowe"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Już uzgodnione"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Analityczny plan kont"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Pełna nazwa konta"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Stan otwarty"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Nie znaleziono rekordu dla twojej selekcji!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Nie można uzgodnić zapisu \"%s\": %.2f"
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Dziennik analityczny -"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Anuluj zaznaczone faktury"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Wg daty i okresu"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Księgowość"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Zapisy rzeczywiste"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Konta partnera"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Właściciel konta bankowego"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtruj wg okresów"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Pozycja faktury"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Zapłać i uzgodnij"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Kod dziennika"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nazwa zapisu"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Wprowadzanie zapisów"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont"
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Wybierz plan"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Kreator konfiguracji konta "
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Zapisy płatności"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
#~ " Księgowść ogólną\n"
#~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
#~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
#~ " Wyliczanie podatków\n"
#~ " Budżetowanie\n"
#~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
#~ " Wyciągi bankowe\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym "
#~ "koncie, które może podlegać uzgodnieniu"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Wg okresów"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Ilość maksymalna"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Wybierz zapisy"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Bazując na"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "Waluta dziennika"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Szukaj zapisów"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach."
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data zapłaty"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Anulowana faktura"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Ilości"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Księga główna"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "Data wygenerowanych zapisów"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modyfikuj fakturę"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nazwa dziennika"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych "
#~ "podatków"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importuj z faktur lub płatności"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Dziennik - Okres"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podać rok, miesiąc, datę w nazwie modelu stosując następujące "
#~ "symbole:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : aby podać rok \n"
#~ "%(month)s : aby podać miesiąc \n"
#~ "%(date)s : bieżąca data\n"
#~ "\n"
#~ "np. Mój model w dniu %(date)s"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Data poza rokiem podatkowym"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Kontrola analityczna"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Wybierz konto nadrzędne"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Wszystkie miesiące"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grupuj pozycje faktury"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupa podatku"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Wybierz datę-okres"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importuj faktury"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pełna płatność"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Dziennik odpisów"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definicja dziennika analitycznego"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku"
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Lista kont"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Drukuj dekl. VAT"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Bieżąca data"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Konta finansowe"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Drukuj dziennik -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definicje modeli"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Kod konta"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. "
#~ "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych "
#~ "raportach."
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy "
#~ "tego konta."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Opis do faktur"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Faktura od dostawcy"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nowa faktura od dostawcy"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Import faktury"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "Nie można usuwać faktur już otwartych lub zapłaconych !"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dla klienta"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importuj fakturę"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Proces faktury dostawcy"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm."
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Nie możesz usunąć zaksięgowanych zmian: \"%s\"!"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Zmiany stanu"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Typ odnośnika"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR."
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta dla klienta"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Odnośnik faktury"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nowa korekta od dostawcy"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Zatwierdź projekty faktur"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Nie można zapłacić faktur projektowanych/proforma/anulowanych."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. "
#~ "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych."
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Nie został zdefiniowany dziennik dla zapisów końcowych dla roku podatkowego"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Bilans próbny wiekowania"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Musisz podać konto dla zapisu odpisu !"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Etykieta zapisu"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Zapisy na koncie -"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Bilans zestawienia jest nieprawidłowy !\n"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importuj z wyciągu bankowego"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Zestawienie ręczne"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Zestawienie w pliku"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Zestawienia dla urzędu"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Włącz bilanse otwarcia"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Saldo konta -"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie "
#~ "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda."
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo konta"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Przeciwny"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie z bankiem"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generuj zapisy przed:"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Kwota zapłacona"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Oblicz daty zapisów"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Konto do uzgodnienia"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Odn. partnera"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Suma ilości"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont."
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Koszty i przychody"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Rejestr kosztów dla okresu"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Długość okresu (w dniach)"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Ważna zapisy"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Data lub kod"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Do weryfikacji"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Kwota bez podatku"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie płatności"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Twój dziennik musi mieć domyślne konto Winien i Ma."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "Data musi być ustawiona między %s a %s"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Model zapisu"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 miesiące"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Płatność gotówkowa"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Zamykanie roku"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Płatność bankowa"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Pozycja modelu zapisu"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Generuje się dużo zapisów"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nr konta"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Data płatności"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Kwota płatności"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Suma kwot"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Dziennik zakupów"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić "
#~ "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu."
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Należności i zobowiązania"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Zestawienie księgowe"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) "
#~ "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych."
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Uzgodnij zapłacone"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Suma zapisów"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Suma końcowa"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Nr vouchera"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Spodziewane saldo (%.2f) jest inne od obliczonego. (%.2f)"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Zamknij stany"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Data początkowa"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Włącz do kwoty bazowej"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Otwarte do uzgodnienia"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Brak filtra"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego "
#~ "do najwyższego"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Nie można znaleźć dozwolonego okresu !"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące "
#~ "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby "
#~ "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni."
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Data końcowa"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać "
#~ "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z "
#~ "warunków płatności partnera."
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko "
#~ "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla "
#~ "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy."
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Włączając uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtr daty/okresu"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Dziennik/Tryb płatności"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtruj wg partnerów"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Ogólnie Ma"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Sprawdź fakturę"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Potwierdzenie gotówki"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtr danych"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Kwota uzgodniona"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz "
#~ "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika "
#~ "kasowego."
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamykanie stanów, zaznacz opcję !"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Ogólnie Winien"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz dokonywac modyfikacji na potwierdzonym zapisie ! Możesz tylko "
#~ "zmieniać niektóre mało znaczące pola !"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia"
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Ważne zapisy z faktury"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów "
#~ "przyjmowanych dla bieżącego produktu"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów "
#~ "wychodzących dla tego produktu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu ! Możesz zmieniać jedynie "
#~ "niektóre mniej znaczące pola."
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Suma odpisów"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności."
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Proszę ustawić dziennik analityczny dla tego dziennika finansowego !"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z "
#~ "partnerem"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Kontrola analityczna -"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Anulowano zamknięcie roku podatkowego, proszę zaznacz opcję !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej "
#~ "kategorii produktów."
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Ujemne"
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera "
#~ "informację o kontach i ich właściwościach."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Komunikat"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Okres od :"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "do :"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Przejdź"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Przyrost Winien"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Przyrost Ma"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Ogólne raporty"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Winien - analityka"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć "
#~ "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego "
#~ "samego typu."
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..."
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Trans. Ma"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień"
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Zapisy subskrypcji"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Okresy subskrypcji"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Zapisy wg wyciągów"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nowy wyciąg"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Zapisy wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Uzgodnienie wyciagów"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importuj fakturę z wyciągu"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Proces wyciągu"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienia wyciągu"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Utworzono pozycje zapisów."
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Wybór pozycji zapisów"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Zapis konta"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Zatwierdź zapisy konta"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Zapisy"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę."
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "Pozycja zapisu konta \"%s\" jest niedozwolona"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez "
#~ "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez "
#~ "żadnego ręcznego zatwierdzania."
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "Nie można utworzyć zapisów faktury na zcentralizowanym dzienniku"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr "Wybrane pozycje zapisów konta nie mają zapisów w stanie projekt"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Nr zapisu faktury"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta."
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Numeracja faktur"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Projekty faktur od dostawcy"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt dla klienta"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Projekty korekt od dostawcy"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Uzgodnienie zapisów"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności."
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Drukuj zapisy dzienników"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Drukuj konta dzienników"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Drukuj stany dzienników"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Dokument dziennika"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Raport dzenników analitycznych"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Dziennik korekt wydatków"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Dzienniki księgowe"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Przen. Winien"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Analityka Ma"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Inna firma"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Faktura wygenerowana dla kontroli"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ten typ jest stosowany do rozróżnienia typów o specjalnych efektach w "
#~ "OpenERP: widok nie może mieć zapisów, konsolidacja to konta, które mogą mieć "
#~ "konta podrzędne do konsolidacji wielofirmowości, zobowiązania/należności są "
#~ "dla kont partnerów (do obliczeń Winien/Ma), zamknięte dla kont nieczynnych."
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Nie możesz stosować głównego konta w tym dzienniku !"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Rejestr innego partnera"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Inna firma (kraj)"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Rejestr firmy"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Dla wartości procentowej wprowadź liczbę 0-1."
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Faktura analityczna"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "DZ"
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: 14 dni 2%, 30 reszta\n"
#~ "1. Pozycja 1: procent 0.02 14 dni\n"
#~ "2. Pozycja 2: reszta 30 dni"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "To konto będzie stosowane do rejestrowania wartości zapasów wychodzących "
#~ "przy sprzedaży dla bieżącej kategorii produktów"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz anulować faktury, która została częściowo zapłacona! Musisz "
#~ "skasować uzgodnienia zapisów płatności!"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Dzinnik musi mieć centralne konto przeciwstawne"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Saldo z przeniesienia"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Suma :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typ konta z 'zamknięty' na inny, który zawiera zapisy !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zmienić typu konta z '%s' na '%s', jeśli ten nowy typ zawiera "
#~ "zapisy."
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Rok :"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Pozycje zapisów"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "Nie możesz dezaktywować konta zawierającego zapisy."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć automatycznej numeracji dal tego elementu !\n"
#~ "\n"
#~ "Zdefiniuj numerację w dzienniku, aby numerować automatycznie lub utwórz "
#~ "numerację ręcznie dla tego elementu."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Nie możesz usunąć konta, które zawiera zapisy!. "
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Korekta"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg obszarów podatkowych"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr "To może być rejestr podatku lub podstawy podatku."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie podatków wg szablonów obszarów podatkowych"
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem podatku, to pole będzie "
#~ "zawierało kwotę podatku. Jeśli konto/rejestr podatkowy jest rejestrem "
#~ "podstawy, to pole zawiera wartość bazową (bez podatku)."
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Znak do nadrzędnego"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Błąd! Nieprawidłowy numer Bvr (nieporawna suma kontrolna)"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Wyświetl konta"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Włączając uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Dziennik sprzedaży"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. lub przenieś nazwę"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Dziennik kosztów"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zdefiniowano okresu dla tej daty: %s !\n"
#~ "Utwórz rok podatkowy."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Obliczony bilans"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Obliczenie daty płatności"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Suma z podatkiem"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Zyski i straty (konta wydatków)"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Faktury dla klienta do aprobowania"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć/deaktywować konta, które jest ustawione jako właściwość dla "
#~ "Partnera."
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Następny partner do uzgodnienia"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Test rejestru podatkowego"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Konto zysków i strat"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Dziennik"
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja planu kont"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Twoje konta bankowe i gotówkowe"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Strata netto"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Faktura "
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilans (konta aktywów)"
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Data poza okresem"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Winien/Ma"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortuj wg"
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Nowa waluta jest niepoprawnie skonfigurowana !"
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "zostało zatwierdzone."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Typ korekty"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilans (konta pasywów)"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " liczba dni: 30"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Raport zysków i strat"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Twoje konta bankwe i gotówkowe"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Nie możesz mieć otwartych dwóch rejestrów do tego samego dziennika."
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " dzień miesiąca= -1"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Raport bilansu"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " liczba dni: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Planowanie analityczne"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Konta banku i gotówki"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Księgowość"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Bilans kasy"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tworzyć tylko jeden zapis na okres w dzienniku centralizowanym"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " wycena: bilans"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * 'Projekt' będzie po wprowadzeniu faktury. \n"
#~ "* 'Pro-forma' będzie po utworzeniu proformy, faktura nie będzie miała "
#~ "numeru. \n"
#~ "* 'Otwarte' pojawi się po utworzeniu faktury. Taka faktura będzie miała "
#~ "numer i pozostanie w tym stanie do momentu zapłacenia. \n"
#~ "* 'Zapłacono' jest ustawiane po zapłaceniu. \n"
#~ "* 'Anulowano' pojawi się po anulowaniu faktury."
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Windykacja"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Nie znaleziono kodu nadrzędnego dla szablonu kont!"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "Bieżąca waluta jest skonfigurowana niepoprawnie !"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Zyski i stray (konta dochodów)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modyfikuj"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nie można usuwać wyciągu, który jest potwierdzony !"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan kont"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Zarządzanie płatnościami od dostawców"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Podatek sprzedaży (%)"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Zysk netto"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Bilans kasy nie zgadza się z bilansem obliczonym !"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Konto rezerwy i zysków/strat"
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Raport zysków i strat pokaże ci obraz zysków i strat twojej firmy w jednym "
#~ "dokumencie"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: w ciągu 14 dni 2 procent, pozostałość do 30 dni od końca miesiąca."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć faktury !\n"
#~ "Warunki płatności generują wartość przekraczającą wartość faktury."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Ksiągowość anglosaska"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć lat podatkowych zachodzących na siebie"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Błąd! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. "
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Polecenia kięgowania"
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Błędna wartość Winien lub Ma w modelu (Winien + Ma musi być większe od "
#~ "\"0\")!"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr "Bilans zamknięcia na podstawie Bilansu początkowego i płatności"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Kod konta"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować firmy dziennika ponieważ jest ona zapisana równieź w "
#~ "jego pozycjach zapisów."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr "To dodaje wiersz sumy z poprzedniej strony."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz tworzyć zapisów z różnych okresów.dzienników w tym samym zapisie."
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " wartość: n.d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzać zapisów, w których pozycje są z różnych planów kont !"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr "Niepoprawne wartości Winien lub Ma w modelu !"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Rozważ uzgodnione zapisy"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr "Zaznacz to, jeśli dziennik ma być stosowany do korekt faktur."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Trzecia strona (Kraj)"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis faktury został całkowicie uzgodniony z jednym lub kilkoma zapisami "
#~ "płatności."
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Przeterminowane należności"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Konfiguruj swój plan kont"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr "Ten kod będzie stosowany do generowania numerów zapisów dziennika."
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu planu kont."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n"
#~ " Księgowość ogólną \n"
#~ " Księgowość kosztową i analityczną\n"
#~ " Księgowość podniotów zewnętrznych\n"
#~ " Wyliczanie podatków\n"
#~ " Budżetowanie\n"
#~ " Obsługę faktur klientów i dostawców\n"
#~ " Wyciągi bankowe\n"
#~ " Procesy uzgadniania zapisów\n"
#~ " Tworzenie konsol księgowych\n"
#~ " * Lista wartości niezafakturowanych\n"
#~ " * Wykresy zaległych należności\n"
#~ " * Wykres dochodów\n"
#~ "\n"
#~ "Proces utrzymania księgi głównej jest prowadzony przez definiowanie "
#~ "dzienników. dla lat podatkowych.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy plan kont ma strukturę wymaganą przez prawo twojego kraju. "
#~ "Analityczny plan kont powinien odpowiadać twoim potrzebom raportowania "
#~ "kosztów i przychodów. Zwykle jest układany wg umów, projektów, produktów lub "
#~ "departamentów. Większość operacji OpenERP (faktury, karty czasu pracy, "
#~ "wydatki, ...) generuje zapisy analityczne."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz 'Sprzedaż' dla dziennika sprzedaży stosowanego do faktur. Wybierz "
#~ "'Zakup' dla dzienników stosowanych w zakupach. Wybierz 'Gotówka' do "
#~ "rejestracji płatności. Wybierz 'Ogólny' dla innych operacji. Wybierz "
#~ "'Sytuacja Otwarcia/Zamknięcia' do stosowania w trakcie tworzenia lub "
#~ "zamykania lat podatkowych."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr "Dodaje funkcjonalność księgową do tej już zainstalowanej."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz modyfikować firmy dla okresu ponieważ jest ona wpisana już do "
#~ "pozycji zapisów."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację księgową"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz zatwierdzić zapisu niebilansującego się !\n"
#~ "Upewnij się, że skonfigurowałeś poprawnie warunki płatności !\n"
#~ "Zapis powinien zawierać co najmniej jedną pozycję z typem \"Bilans\" !"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Kwota w walucie"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "Saldo końcowe wprowadzone przez weryfikatora kasy"