Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20121207043623-mrfjgzunwq1dlmmh
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20121207044755-avo3gbucdjj6i0ms
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-12-07 04:47:55 +00:00
parent 595b9e2d85
commit c09b9cb5f9
40 changed files with 3049 additions and 803 deletions

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account
@ -9891,7 +9891,7 @@ msgstr "Gültig ab"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Unit of Currency"
msgstr ""
msgstr "Währungseinheit"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3137
@ -10019,6 +10019,16 @@ msgid ""
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr ""
" * Der \"Entwurf\"-Status wird verwendet, wenn ein Benutzer eine Rechnung "
"erstellt, aber noch nicht gebucht hat.\n"
"* Der \"Pro-forma\" Status wird nach dessen Auswahl angezeigt, es wird aber "
"noch keine Rechnungsnummer vergeben. \n"
"* Die Rechnung ist im \"Offen\" Status, wenn Sie gebucht wurde, dadurch eine "
"Rechnungsnummer bekommen hat, aber noch nicht vom Kunden bezahlt wurde. \n"
"* Der\"Bezahlt\"-Status wird automatisch vergeben, wenn die offene Rechnung "
"vom Kunden bezahlt wurde.\n"
"* Eine Anzeige im \"Abgebrochen\"-Status erfolgt immer dann, wenn die "
"Rechnung storniert wurde."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
@ -10038,7 +10048,7 @@ msgstr "Finanz Reports"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
msgstr "Passiva Ansicht"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -10086,7 +10096,7 @@ msgstr "Firmenreferenzen Partner"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Ask Refund"
msgstr ""
msgstr "Gutschrift anfragen"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
@ -10127,12 +10137,12 @@ msgstr "Forderungskonten"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
msgid "Supplier credit note sequence"
msgstr ""
msgstr "Nummernfolge Lieferantengutschrift"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr ""
msgstr "Nächste Eingangsrechnung"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
@ -10144,6 +10154,12 @@ msgid ""
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Sie können Zahlungsaufträge erstellen und verwalten , um\n"
"                     * diese als Grundlage für externe Erweiterungen zur "
"Automatisierung von Zahlungen zu nutzen. \n"
"                     * dadurch den Rechnungsausgleich von Lieferanten und "
"andere Kreditoren durchzuführen.\n"
"                 Es erfolgt eine Installation des Moduls account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
@ -10162,6 +10178,7 @@ msgstr "Bankauszüge"
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
msgstr ""
"Das Unternehmen sollte für alle auszugleichenden Buchungen identisch sein."
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
@ -10241,7 +10258,7 @@ msgstr "Filter nach"
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr ""
msgstr "Stückzahl"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
@ -10266,12 +10283,12 @@ msgstr "Buchung"
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Diese Aktion ist fehlerhaft!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Date / Period"
msgstr ""
msgstr "Datum / Periode"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
@ -10464,7 +10481,7 @@ msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: code:addons/account/account.py:1459
#, python-format
msgid " Centralisation"
msgstr ""
msgstr " Zusammenfassung"
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
@ -10548,7 +10565,7 @@ msgstr "Rechnungsentwürfe"
#: view:cash.box.in:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr ""
msgstr "Zahle Geld ein"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
@ -10609,7 +10626,7 @@ msgstr "Abrechnen von Analyt. Buchungen"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure your Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration Geschäftsjahr"
#. module: account
#: field:account.period,name:0
@ -10623,6 +10640,8 @@ msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state."
msgstr ""
"Die ausgewählten Rechnungen können im Status \"abgebrochen\" oder "
"\"bezahlt\" nicht mehr storniert werden."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
@ -10657,6 +10676,10 @@ msgid ""
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
"%s."
msgstr ""
"Sie können keine Änderung bereits erfolgter Buchungen vornehmen. Lediglich "
"unkritische Informationen können ohne weiteres geändert werden, ansonsten "
"ist zunächst die zugrunde liegende Buchung zu stornieren.\n"
"%s."
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
@ -10667,6 +10690,15 @@ msgid ""
"analytic account.\n"
" This installs the module account_budget."
msgstr ""
"Definieren Sie Ihre Kostenstellen und budgetieren Sie die dort relevanten "
"Erfolgskonten.\n"
"                 Sobald Sie die Vorlagen für Ihre anstehenden "
"Budgetplanungen erstellt haben ,\n"
"                 können Ihre verantwortlichen Projektmanager die geplante "
"Beträge für Ihre Kostenstellen\n"
" differenziert nach Erfolgs- und Kostenkonten aufteilen.\n"
"                 Zu diesem Zweck installieren Sie hier das Modul "
"account_budget."
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
@ -10721,12 +10753,12 @@ msgstr "Haben"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice "
msgstr ""
msgstr "Entwurf Rechnung "
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create credit note and reconcile"
msgstr ""
msgstr "Abbrechen: Erstelle Gutschrift und Ausgleich"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
@ -10827,7 +10859,7 @@ msgstr "Gewinn & Verlust Übertrag"
#: code:addons/account/account_invoice.py:368
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr ""
msgstr "Es wurde noch kein Journal für Verkauf / Einkauf angelegt."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
@ -10905,7 +10937,7 @@ msgstr "Kontotyp"
#. module: account
#: field:account.subscription.generate,date:0
msgid "Generate Entries Before"
msgstr ""
msgstr "Buchungspositionen vorab erstellen"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
@ -11005,6 +11037,8 @@ msgstr "Status"
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
msgstr ""
"Dieses Konto wird für abgehende Bestände mit dem Verkaufspreis bewertet und "
"gebucht."
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
@ -11027,12 +11061,12 @@ msgstr "Bruttobetrag"
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
msgstr "Entwurf / Proforma / Abgebrochen Rechnungen können nicht %s werden."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
msgid "Refund Tax Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Kostenstelle für Steuer der Gutschrift"
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
@ -11099,7 +11133,7 @@ msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Begründung"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
@ -11157,7 +11191,7 @@ msgstr "Konten ohne Buchung? "
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Unable to change tax!"
msgstr ""
msgstr "Eine Änderung der Steuer ist nicht möglich"
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement:0
@ -11189,6 +11223,9 @@ msgid ""
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Durch diesen Bericht erhalten Sie einen Überblick über die Abrechnungen "
"Ihrer Kunden. Das Suche + Filter Tool kann zur weiteren auf Ihre Bedürfnisse "
"angepassten Analyse angepasst werden."
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
@ -11209,7 +11246,7 @@ msgstr "Status der Rechnung ist 'Erledigt'"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
msgid "Manage customer payment follow-ups"
msgstr ""
msgstr "Verwalten Sie Zahlungserinnerungen"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
@ -11285,7 +11322,7 @@ msgstr "Debitoren"
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
#, python-format
msgid "Already reconciled."
msgstr ""
msgstr "Bereits ausgeglichen."
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
@ -11361,6 +11398,7 @@ msgstr "Gruppiere je Monat des Rechnungsdatums"
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Es wurde kein Ertragskonto für dieses Produkt definiert: \"%s\" (Kürzel: %d)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
@ -11423,6 +11461,8 @@ msgid ""
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
"the product."
msgstr ""
"Die ausgewählte Mengeneinheit ist nicht mit derjenigen für das Produkt "
"kompatibel."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
@ -11446,6 +11486,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Klicken Sie um neue Steuern zu definieren.\n"
"               </ p>\n"
"                 Je nach Land, ist eine Steuer in der Regel ein Wert in "
"Ihrer \n"
"                 Umsatzsteuererklärung. OpenERP ermöglicht die Definition\n"
"                 von Steuerstrukturen, damit sämtliche Steuerberechnungen \n"
" und Buchungen dann in einer oder mehrerer Positionen für \n"
" die Voranmeldung bzw. Steuererklärung auftauchen.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -11472,6 +11523,22 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"                 Wählen Sie Periode und Journal für Ihre Buchungen.\n"
"               </ p>\n"
"                 Diese Ansicht kann von Wirtschaftsprüfern und "
"Steuerberatern genutzt werden, \n"
" um schnellstmöglich Buchungen in OpenERP von außen "
"einzugeben. Wenn Sie eine \n"
" Lieferantenrechnung erfassen, beginnen Sie normalerweise "
"mit der Eingabe des \n"
" Aufwandskontos für eine Rechnung. OpenERP wird Ihnen aus "
"dem Kontext des\n"
" Produkts dann automatisch eine Steuer vorschlagen sowie das "
"Gegenkonto für die \n"
" \"Kreditoren\".\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
@ -11481,7 +11548,7 @@ msgstr "Aufwand- und Erlöskonto des Produktes"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Install more chart templates"
msgstr ""
msgstr "Installieren Sie weitere Kontenpläne"
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
@ -11529,6 +11596,8 @@ msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
"Sie können keine Konten deaktivieren, die bereits einem Kunden oder "
"Lieferanten zugewiesen wurden."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
@ -11540,6 +11609,8 @@ msgstr "Verbuche Buchungszeilen"
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr ""
"Die Steuerzuordnung steuert die zu benutzenden Steuern und Konten für den "
"Partner."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
@ -11573,6 +11644,7 @@ msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
msgstr ""
"Die Zahlungsbedingung für die Lieferantenrechnung hat keine Zahlungsposition."
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
@ -11585,7 +11657,7 @@ msgstr "Oberkonto Rechts"
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Niemals"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
@ -11606,7 +11678,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
msgstr "Interne Hinweise"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
@ -11639,7 +11711,7 @@ msgstr "Buchungsvorlage"
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr ""
msgstr "Verlust"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -11665,7 +11737,7 @@ msgstr ""
#: view:account.bank.statement:0
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
msgid "Closing Unit Numbers"
msgstr ""
msgstr "Abschluss Bankauszug"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
@ -11731,7 +11803,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr ""
msgstr "Runden per Zeile"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account
@ -305,6 +305,9 @@ msgid ""
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
"banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
" Installa il modulo account_voucher."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
@ -481,6 +484,14 @@ msgid ""
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
"persona.\n"
" Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
"crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
" Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
"questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
" ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
"dei Conti, ...)"
#. module: account
#. openerp-web
@ -509,6 +520,17 @@ msgid ""
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
"al totale imposte comprese."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
@ -1895,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
"selezionato 'Arrotondamento Globale': per ogni imposta, il totale "
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
@ -2039,6 +2061,108 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\\n\n"
"<div style=\\\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \\\">\\n\n"
"\\n\n"
" <p>Buongiorno${object.partner_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_id.name or ''},</p>\\n\n"
"\\n\n"
" <p>E' disponibile una nuova fattura: </p>\\n\n"
" \\n\n"
" <p style=\\\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\\\">\\n\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>RIFERIMENTO</strong><br />\\n\n"
" &nbsp;&nbsp;Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\\"
"n\n"
" &nbsp;&nbsp;Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\\n\n"
" &nbsp;&nbsp;Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\\n\n"
" % if object.origin:\\n\n"
" &nbsp;&nbsp;Rif. ordine: ${object.origin}<br />\\n\n"
" % endif\\n\n"
" % if object.user_id:\\n\n"
" &nbsp;&nbsp;Vs. contatto: <a href=\\\"mailto:${object.user_id.email "
"or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\\\">${object.user_id.name}</a>\\n\n"
" % endif\\n\n"
" </p> \\n\n"
" \\n\n"
" % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\\n\n"
" <% \\n\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\\n\n"
" inv_number = quote(object.number)\\n\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\\n\n"
" inv_amount = quote(str(object.residual))\\n\n"
" cur_name = quote(object.currency_id.name)\\n\n"
" paypal_url = \\\"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Invoice%%20%s&amp;"
"\\\" \\\\\\n\n"
" \\"
"\"invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=services&a"
"mp;no_note=1&amp;bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\\\" % \\\\\\n\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\\n\n"
" %>\\n\n"
" <br/>\\n\n"
" <p>E' possibile anche pagare direttamente con Paypal:</p>\\n\n"
" <a style=\\\"margin-left: 120px;\\\" href=\\\"${paypal_url}\\\">\\n\n"
" <img class=\\\"oe_edi_paypal_button\\\" src=\\"
"\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\\\"/>\\n\n"
" </a>\\n\n"
" % endif\\n\n"
" \\n\n"
" <br/>\\n\n"
" <p>Per qualsiasi informazione, non esitate a contattarci.</p>\\n\n"
" <p>Grazie per aver scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\\n\n"
" <br/>\\n\n"
" <br/>\\n\n"
" <div style=\\\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
"color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
"5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\\\">\\n\n"
" <h3 style=\\\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
"color: #FFF;\\\">\\n\n"
" <strong style=\\\"text-transform:uppercase;\\"
"\">${object.company_id.name}</strong></h3>\\n\n"
" </div>\\n\n"
" <div style=\\\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
"height: 16px; background-color: #F2F2F2;\\\">\\n\n"
" <span style=\\\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \\"
"\">\\n\n"
" % if object.company_id.street:\\n\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\\n\n"
" % endif\\n\n"
" % if object.company_id.street2:\\n\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\\n\n"
" % endif\\n\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\\n\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\\n\n"
" % endif\\n\n"
" % if object.company_id.country_id:\\n\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\\n\n"
" % endif\\n\n"
" </span>\\n\n"
" % if object.company_id.phone:\\n\n"
" <div style=\\\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
"bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-"
"bottom: 0px; padding-left: 0px; \\\">\\n\n"
" Tel.:&nbsp; ${object.company_id.phone}\\n\n"
" </div>\\n\n"
" % endif\\n\n"
" % if object.company_id.website:\\n\n"
" <div>\\n\n"
" Web :&nbsp;<a href=\\\"${object.company_id.website}\\"
"\">${object.company_id.website}</a>\\n\n"
" </div>\\n\n"
" %endif\\n\n"
" <p></p>\\n\n"
" </div>\\n\n"
"</div>\\n\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
@ -2407,7 +2531,7 @@ msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr ""
msgstr "Sezionale :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
@ -3272,12 +3396,14 @@ msgid ""
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state."
msgstr ""
"La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
"stato 'Bozza' o 'Proforma'."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1056
#, python-format
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
msgstr ""
msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
@ -3290,7 +3416,7 @@ msgstr "Vendite per conto"
#: code:addons/account/account.py:1406
#, python-format
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -3317,6 +3443,8 @@ msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
"field."
msgstr ""
"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
"modificare i campi aziendali."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:408
@ -3325,6 +3453,8 @@ msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance."
msgstr ""
"E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
"per configurare il saldo iniziale."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
@ -3362,7 +3492,7 @@ msgstr "Agosto"
#. module: account
#: field:accounting.report,debit_credit:0
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr ""
msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -4057,6 +4187,10 @@ msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr ""
"Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
"sezionale.\n"
"Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
"delle registrazioni."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
@ -4081,6 +4215,8 @@ msgid ""
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
msgstr ""
"Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
"Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
@ -4392,12 +4528,12 @@ msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
#. module: account
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr ""
msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
msgid "paid"
msgstr ""
msgstr "pagato"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
@ -4408,7 +4544,7 @@ msgstr "Data effettiva"
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account."
msgstr ""
msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
@ -4420,11 +4556,13 @@ msgstr "Configurazione conti bancari"
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modificare: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di "
"fattura"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr ""
msgstr "Partner ID"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
@ -5415,7 +5553,7 @@ msgstr "Scritture da rivedere"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Arrotonda Globalmente"
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,message_comment_ids:0
@ -5510,7 +5648,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Financial Manager"
msgstr ""
msgstr "Manager Finanziario"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
@ -5544,6 +5682,9 @@ msgid ""
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr ""
"Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
"pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
"Conti, ...)"
#. module: account
#: view:account.period:0
@ -5577,6 +5718,8 @@ msgid ""
"There is no period defined for this date: %s.\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
"Crearne uno."
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
@ -5705,7 +5848,7 @@ msgstr "Anno"
#. module: account
#: help:account.invoice,sent:0
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr ""
msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
@ -5725,11 +5868,14 @@ msgid ""
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
"Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
"Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
"automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Pro Forma Invoice "
msgstr ""
msgstr "Fattura Proforma "
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
@ -5795,6 +5941,8 @@ msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
msgstr ""
"Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
"crearne uno."
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
@ -5854,6 +6002,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
@ -5917,13 +6067,15 @@ msgstr "account.installer"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Recompute taxes and total"
msgstr ""
msgstr "Ricalcola imposte e totale"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1097
#, python-format
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
msgstr ""
"Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
"questo periodo."
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
@ -5933,7 +6085,7 @@ msgstr "Incluso nell'imponibile"
#. module: account
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "Supplier Invoice Number"
msgstr ""
msgstr "Numero Fattura Fornitore"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
@ -5955,6 +6107,8 @@ msgstr "Calcolo ammontare"
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
"del sezionale %s."
#. module: account
#: view:account.journal:0
@ -5979,7 +6133,7 @@ msgstr "Inizio Periodo"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr ""
msgstr "Vista Immobilizzazioni"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
@ -6055,12 +6209,12 @@ msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund "
msgstr ""
msgstr "Bozza Rimborso "
#. module: account
#: view:cash.box.in:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
@ -6143,7 +6297,7 @@ msgstr "Importo valuta"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr ""
msgstr "Arrotondamento per Riga"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
@ -6200,7 +6354,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr ""
msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
@ -6211,7 +6365,7 @@ msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Draft Refund"
msgstr ""
msgstr "Bozza Rimborso"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
@ -6249,6 +6403,8 @@ msgstr "Riconcilia Con Storno"
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
"vista."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
@ -6262,6 +6418,8 @@ msgstr "Importo fissato"
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
"righe."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
@ -6386,7 +6544,7 @@ msgstr "Corrispondenza imposte"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Select Company"
msgstr ""
msgstr "Selezionare Azienda"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
@ -6460,7 +6618,7 @@ msgstr "# di Linee"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(update)"
msgstr ""
msgstr "(aggiornare)"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
@ -6587,7 +6745,7 @@ msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr ""
msgstr "Permette una gestione multivaluta"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
@ -6670,7 +6828,7 @@ msgstr "Voce conto analitico"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models"
msgstr ""
msgstr "Modelli"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1090
@ -6679,6 +6837,8 @@ msgid ""
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
"unreconcile related payment entries first."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
"necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
@ -6763,7 +6923,7 @@ msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Bank & Cash"
msgstr ""
msgstr "Banca e Cassa"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
@ -6849,13 +7009,15 @@ msgstr "Crediti"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You cannot create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:594
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
"Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
"emittente la fattura."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -6876,7 +7038,7 @@ msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
#: code:addons/account/installer.py:48
#, python-format
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Personalizzazioni"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -6887,7 +7049,7 @@ msgstr "Correnti"
#: code:addons/account/account_invoice.py:1305
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr ""
msgstr "La fattura '%s' è parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s residuo)."
#. module: account
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
@ -6903,7 +7065,7 @@ msgstr "Capitale"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr ""
msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33
@ -6920,7 +7082,7 @@ msgstr "Percentuale"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round globally"
msgstr ""
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
@ -6952,7 +7114,7 @@ msgstr "Numero fattura"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr ""
msgstr "Differenza"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
@ -7021,12 +7183,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Errore Utente!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr ""
msgstr "Annulla"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
@ -7044,7 +7206,7 @@ msgstr "Voci Giornale Analitico"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
msgid "Has default company"
msgstr ""
msgstr "Ha un'azienda di default"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
@ -7193,6 +7355,8 @@ msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2%."
msgstr ""
"Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
"comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -7213,7 +7377,7 @@ msgstr "Conto Categoria Costi"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr ""
msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -7253,12 +7417,14 @@ msgid ""
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
"one."
msgstr ""
"Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
"principale."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1321
#, python-format
msgid "Customer invoice"
msgstr ""
msgstr "Fattura cliente"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
@ -7343,13 +7509,13 @@ msgstr "Conto Economico"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total Transactions"
msgstr ""
msgstr "Transazioni Totali"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:635
#, python-format
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
msgstr ""
msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1095
@ -7393,7 +7559,7 @@ msgstr "Manuale"
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr ""
msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
@ -7442,7 +7608,7 @@ msgstr "Registrazioni Sezionale"
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
#, python-format
msgid "No period found on the invoice."
msgstr ""
msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
@ -7488,6 +7654,8 @@ msgstr "Tutte le registrazioni"
#: constraint:account.move.reconcile:0
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
msgstr ""
"E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
"partnere."
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
@ -7601,7 +7769,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
msgid "Manage customer payments"
msgstr ""
msgstr "Gestione pagamenti clienti"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
@ -7620,6 +7788,8 @@ msgid ""
"Error!\n"
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
msgstr ""
"Errore!\n"
"La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
@ -7635,7 +7805,7 @@ msgstr "Fatture Clienti"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Varie"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
@ -7700,6 +7870,7 @@ msgstr "Documento di origine"
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
@ -7717,7 +7888,7 @@ msgstr "Report contabile"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account Currency"
msgstr ""
msgstr "Conto Valuta"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -7731,6 +7902,8 @@ msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
"creare invece una nota di credito."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
@ -7782,7 +7955,7 @@ msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
msgstr "Riferimento cliente"
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
@ -7905,7 +8078,7 @@ msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr ""
msgstr "Consentire fatture proforma"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -7936,12 +8109,12 @@ msgstr "Crea registrazioni"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr ""
msgstr "cash.box.out"
#. module: account
#: help:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Main currency of the company."
msgstr ""
msgstr "Valuta principale di questa azienda."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
@ -7969,7 +8142,7 @@ msgstr "Sezionale Contabile"
#. module: account
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr ""
msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
@ -8021,6 +8194,8 @@ msgid ""
"There is no default credit account defined \n"
"on journal \"%s\"."
msgstr ""
"Non c'è un conto di credito di default definito \n"
"nel sezionale \"%s\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
@ -8278,7 +8453,7 @@ msgstr "Codice"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
msgid "Credit note sequence"
msgstr ""
msgstr "Sequenza note di credito"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
@ -8292,7 +8467,7 @@ msgstr "Conferma le scritture contabili"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised Counterpart"
msgstr ""
msgstr "Contropartita Centralizzata"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
@ -8348,7 +8523,7 @@ msgstr "Sequenza"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr ""
msgstr "Conto Paypal"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
@ -8367,11 +8542,13 @@ msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive accounts."
msgstr ""
"Errore!\n"
"Non è possibile creare conti ricorsivi."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr ""
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
@ -8381,7 +8558,7 @@ msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
@ -8404,7 +8581,7 @@ msgstr "Saldo Calcolato"
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr ""
msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
@ -8479,7 +8656,7 @@ msgstr "Mastro del partner"
#: code:addons/account/account_invoice.py:1340
#, python-format
msgid "%s <b>cancelled</b>."
msgstr ""
msgstr "%s <b>annullato</b>."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:652
@ -8493,12 +8670,12 @@ msgstr "Attenzione !"
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
#: help:account.invoice,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
#. module: account
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr ""
msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
@ -8693,7 +8870,7 @@ msgstr "Registro Costi"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
msgstr ""
msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -10480,7 +10657,7 @@ msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
#: code:addons/account/account_invoice.py:368
#, python-format
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
msgstr ""
msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
@ -11396,7 +11573,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per line"
msgstr "Arrotonda per riga"
msgstr "Arrotondamento per Riga"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 14:09+0000\n"
"Last-Translator: ccdos <ccdos@163.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "科目名称"
#. module: account
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
msgid "Opening With Last Closing Balance"
msgstr "用末期的期终余额打开"
msgstr "用上个期末余额作期初"
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
@ -1959,7 +1959,7 @@ msgstr "Pending Accounts"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
msgstr ""
msgstr "取消财务年度未结案分录"
#. module: account
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0

View File

@ -7,14 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -24,17 +25,17 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppiere nach..."
msgstr "Gruppierung ..."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Abrechenbar"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Remaining"
msgstr ""
msgstr "Verbleibend"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -58,7 +59,7 @@ msgstr "vorheriger Arbeitstag"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid "Uninvoiced Amount"
msgstr "Nicht berechnete Beträge"
msgstr "Abrechenbarer Betrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -69,56 +70,58 @@ msgid ""
"to\n"
" define the customer invoice price rate."
msgstr ""
"Die abzurechnenden Arbeitsstunden werden gemäß der Preisliste des Vertrags "
"für das beim Mitarbeiter hinterlegte Produkt berechnet."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "⇒ Invoice"
msgstr ""
msgstr "=> Rechnung"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Rechnungsbetrag"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
msgstr "Datum letzte Berechnung"
msgstr "Datum der letzten Abrechnung"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,fix_price_to_invoice:0
msgid "Sum of quotations for this contract."
msgstr ""
msgstr "Summe abzurechnende Beträge"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Total customer invoiced amount for this account."
msgstr "Gesamtbetrag Kundenrechnungen für dieses Konto"
msgstr "Bereits abgerechnete Beträge"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,timesheet_ca_invoiced:0
msgid "Sum of timesheet lines invoiced for this contract."
msgstr ""
msgstr "Summe abgerechneter Arbeitszeiten"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Total Time"
msgstr "Berechnet als: Verrechneter Betrag / Gesamt Zeit"
msgstr "Berechnungsformel: Abgerechnete Beträge / Abgerechnete Stunden"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts not assigned"
msgstr ""
msgstr "Nicht unterzeichnete Verträge"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Kunde"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts that are not assigned to an account manager."
msgstr "Verträge, die keinem Account Manager zugeordnet sind."
msgstr "Verträge ohne verantwortlichen Mitarbeiter"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
@ -138,11 +141,25 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um neuen Vertrag anzulegen.\n"
" </p><p>\n"
" Sie finden hier die zu verlängernden Verträge, bei denen "
"entweder das terminierte Vertragsende\n"
" bereits überschritten wurde oder die geleistete Arbeitszeit "
"nicht mehr durch die vertraglich vereinbarte abrechenbare Arbeitszeit "
"abgedeckt wird.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP versetzt automatisch die zu erneuernden Verträge in "
"den Status Wiedervorlage. Nach der Erneuerung einer Vereinbarung sollte der "
"Verkäufer den alten Vertrag entweder abschließen oder erneuern. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgstr "Ende Datum"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -156,12 +173,12 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours_to_invoice:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Invoiced Time"
msgstr ""
msgstr "Berechnungsformel: Maximale Zeit - Abgerechnete Zeit"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Expected"
msgstr ""
msgstr "Geplant"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -174,7 +191,7 @@ msgstr "Analytisches Konto"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Computed using the formula: Theoretical Revenue - Total Costs"
msgstr ""
msgstr "Berechnungsformel: Geplanter Umsatz - Gesamte Kosten"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -204,7 +221,7 @@ msgstr "Marge (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Worked Time"
msgstr ""
msgstr "Berechnungsformel: Maximale Zeit - Geleistete Zeit"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
@ -224,17 +241,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.template_of_contract_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_template_of_contract_action
msgid "Template of Contract"
msgstr ""
msgstr "Vertragsvorlage"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:res.groups,name:account_analytic_analysis.group_template_required
msgid "Mandatory use of templates in contracts"
msgstr ""
msgstr "Vertragsvorlage ist verbindlich"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Total Worked Time"
msgstr ""
msgstr "Gesamte Arbeitszeit"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin:0
@ -244,18 +261,17 @@ msgstr "Realisierte Marge"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
msgid "Hours summary by month"
msgstr "Stundenanzahl pro Monat"
msgstr "Stunden pro Monat"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
msgstr ""
"Berechnung nutzt diese Formel: (absolute Gewinnspanne / Gesamtkosten) * 100"
msgstr "Berechnungsformel: (Marge / Gesamte Kosten) * 100"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "or view"
msgstr ""
msgstr "oder Ansicht"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -272,7 +288,7 @@ msgstr "Monat"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all
msgid "Time & Materials to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Abrechenbare Zeiten & Sachaufwendungen"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue_all
@ -283,12 +299,12 @@ msgstr "Verträge"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Start Datum"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Abgerechnet"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -296,8 +312,8 @@ msgid ""
"The contracts to be renewed because the deadline is passed or the working "
"hours are higher than the allocated hours"
msgstr ""
"Der Vertrag muss erneuert werden, das die Frist abgelaufen ist oder die "
"geplanten Stunden überschritten sind"
"Zu erneuernde Verträge, aufgrund Laufzeitende oder Überschreitung der "
"vereinbarten Stunden"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -307,7 +323,7 @@ msgstr "Verträge, die zu erneuern sind"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Stundenzettel"
#. module: account_analytic_analysis
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:461
@ -328,7 +344,7 @@ msgstr "Überfällige Mengen"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -349,13 +365,12 @@ msgstr "Ein Vertrag ist ein Analyse Konto mit Partner"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_sales_order
msgid "Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Aufträge"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "If invoice from the costs, this is the date of the latest invoiced."
msgstr ""
"Wenn Kosten verrechnet werden, dann ist dies das Datum der letzten Rechnung."
msgstr "Letztmaliges Datum der Kostenabrechnung"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -364,9 +379,8 @@ msgid ""
"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
"the pricelist."
msgstr ""
"Ausgehend von den entstandenen Projektkosten. Welcher Erlös wäre erzielt "
"worden, wenn diese Kosten auf der Basis der normalen Preisliste des Verkaufs "
"abgerechnet worden wären."
"Theoretischer Erlös, wenn alle Kosten auf Basis der \"Allgemeinen "
"Preisliste\" abgerechnet worden wären."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
@ -387,6 +401,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Vertragsvorlage.\n"
" </p><p>\n"
" Vorlagen sind vordefinierte Verträge für Projekte, aus "
"denen zur schnellen\n"
"und einfachen Erstellung neuer Vereinbarungen, die zugrundeliegenden "
"Einstellungen und Konditionen\n"
"übernommen werden.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
@ -404,6 +428,8 @@ msgid ""
"Allows you to set the template field as required when creating an analytic "
"account or a contract."
msgstr ""
"Bei Erstellung eines Vertrags oder Projekt ist die Verwendung einer Vorlage "
"verpflichtend."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -434,16 +460,28 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Vertrags.\n"
" </p><p>\n"
" Setzen Sie Verträge ein, um hierüber Aufgaben, Vorfälle, "
"Stundenzettel oder Abrechnungen \n"
" geleisteter Arbeitszeiten, Personalspesen und/oder "
"Verkaufsaufträge zu verfolgen. OpenERP\n"
" überwacht dabei automatisch, ob Verträge erneuert werden "
"müssen und benachrichtigt den\n"
" zugewiesenen Verkäufer.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,toinvoice_total:0
msgid "Total to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Gesamt Abrechnungsbetrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Sale Orders"
msgstr ""
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -453,18 +491,18 @@ msgstr "Offen"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,invoiced_total:0
msgid "Total Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Abgerechneter Betrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
"Berechnet auf Basis der Formel: Max. Einkaufspreis - Abgerechneter Betrag"
"Berechnungsformel: Geplanter Abrechnungsbetrag - Abgerechneter Betrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Projektleiter"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -484,16 +522,25 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Sie finden hier die aufgezeichneten Stundenzettel und "
"eingekauften Sachmittel, \n"
" die für diesen Vertrag abgerechnet werden können. Für neue "
"abzurechnende\n"
" Arbeitszeiten sollten Sie das Menü für die Stundenzettel "
"benutzen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid "Uninvoiced Time"
msgstr "nicht verrechnete Zeit"
msgstr "Nicht abgerechnete Zeit"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Eingangsrechnung"
msgstr "Abrechnung"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
@ -507,6 +554,10 @@ msgid ""
"remaining subtotals which, in turn, are computed as the maximum between "
"'(Estimation - Invoiced)' and 'To Invoice' amounts"
msgstr ""
"Insgesamt verbleibender Abrechnungsbetrag für diesen Vertrag. Der Betrag "
"errechnet sich aus der Summe der Einzelpositionen, sowie im Umkehrschluss "
"aus dem Maximalbetrag der Differenz 'Geplant - Abgerechnet' und "
"'Abzurechnen'."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
@ -517,7 +568,7 @@ msgstr "Zu erneuernde Verträge"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,toinvoice_total:0
msgid " Sum of everything that could be invoiced for this contract."
msgstr ""
msgstr " Summe abzurechnender Beträge für diesen Vertrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -527,22 +578,22 @@ msgstr "Theoretische Marge"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_total:0
msgid "Total Remaining"
msgstr ""
msgstr "Summe verbleibende Abrechnung"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr "Berechnet durch die Formel: Rechnungsbetrag - Gesamt Kosten."
msgstr "Berechnungsformel: Rechnungsbetrag - Gesamt Kosten."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_est:0
msgid "Estimation of Hours to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Geplante abzurechnende Stunden"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,fix_price_invoices:0
msgid "Fixed Price"
msgstr ""
msgstr "Festpreis"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -557,12 +608,12 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:sale.config.settings,group_template_required:0
msgid "Mandatory use of templates."
msgstr ""
msgstr "Zwingende Nutzung von Vorlagen"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts Having a Partner"
msgstr ""
msgstr "Verträge mit Kunden"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
@ -577,7 +628,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,est_total:0
msgid "Total Estimation"
msgstr ""
msgstr "Erwartete Gesamtabrechnung"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -605,16 +656,18 @@ msgstr "Gesamtzeit"
msgid ""
"the field template of the analytic accounts and contracts will be required."
msgstr ""
"ein Auswahl für die Projekt Vorlage und Vertragseinstellungen sind "
"erforderlich"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,invoice_on_timesheets:0
msgid "On Timesheets"
msgstr ""
msgstr "auf Stundenzettel"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Gesamt"
#~ msgid ""
#~ "Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "

View File

@ -7,31 +7,32 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:26+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Analytische Kontierungsrichtlinie"
msgstr "Kostenstellen Kontierungsregeln"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
msgstr "Gruppierung ..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytic Account."
msgstr ""
msgstr "Vorgabe für Ende Datum der Kostenstelle"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
@ -50,6 +51,9 @@ msgid ""
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Partner aus, der bereits eine spezifizierte Kostenstelle "
"hat (z.B. durch neu definierte Ausgangsrechnung oder einen Verkaufsauftrag "
"bei einer Auswahl des unterzuordnenden Partners)"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -60,7 +64,7 @@ msgstr "Produkt"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Analytische Verrechnung"
msgstr "Kostenstellen Distribution"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -86,18 +90,21 @@ msgid ""
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Produkt mit hinterlegter Standard Kostenstelle (z.B. bei der "
"Erstellung einer Ausgangsrechnung oder eines Angebots wird bei der Auswahl "
"des Produkts eine automatische Erkennung der Kostenstelle gestartet)."
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Endedatum"
msgstr "Ende Datum"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults"
msgstr "Analytische Buchungsvorlage"
msgstr "Kostenstellen Buchungsvorlage"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
@ -111,12 +118,16 @@ msgid ""
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Unternehmen mit hinterlegter Standard Kostenstelle (z.B. bei "
"der Erstellung einer Ausgangsrechnung oder eines Angebots wird bei der "
"Auswahl des Unternehmens eine automatische Erkennung der Kostenstelle "
"gestartet)."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"Select a user which will use analytic account specified in analytic default."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer mit der hinterlegten Standard Kostenstelle"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
@ -127,17 +138,17 @@ msgstr "Rechnungszeile"
#: view:account.analytic.default:0
#: field:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytische Konten"
msgstr "Kostenstelle"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytic Account."
msgstr ""
msgstr "Standard Start Datum für Kostenstelle"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgstr "Kostenstellen"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -154,9 +165,7 @@ msgstr "Start Datum"
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Zeigt eine Liste analytischer Konten, in der Reihenfolge wie von Ihnen "
"festgelegt."
msgstr "Zeigt eine Liste mit Kostenstellen"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line

View File

@ -7,14 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 23:19+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "Anteil (%)"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
#, python-format
msgid "The total should be between %s and %s."
msgstr ""
msgstr "Die Summe sollte zwischen %s und %s sein."
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan:0
@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "Zeige keine leeren Zeilen"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
#, python-format
msgid "There are no analytic lines related to account %s."
msgstr ""
msgstr "Es gibt keine Kostenstellen Buchungen für das Konto %s."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
@ -142,7 +143,7 @@ msgstr "Konto3 ID"
#: view:account.crossovered.analytic:0
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "oder"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_line
@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "Bankauszug Buchungen"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Fehler !"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -297,7 +298,7 @@ msgstr "Druck Kreuzanalyse"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Benutzerfehler !"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
@ -316,6 +317,7 @@ msgstr "Analytisches Journal"
#, python-format
msgid "Please put a name and a code before saving the model."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie eine Bezeichnung und ein Kürzel vor dem Speichern ein."
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -347,7 +349,7 @@ msgstr "Journal"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:486
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal."
msgstr ""
msgstr "Sie müssen eine Kostenstelle für das Journal '%s' eintragen"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:342
@ -375,7 +377,7 @@ msgstr "Rechnungszeile"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "There is no analytic plan defined."
msgstr ""
msgstr "Es existieren Kostenstellen und ein Plan"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
@ -402,7 +404,7 @@ msgstr "Analytische Verrechnung"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
#, python-format
msgid "A model with this name and code already exists."
msgstr ""
msgstr "Ein Modul mit ähnlichem Name und Kürzel existiert bereits."
#. module: account_analytic_plans
#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 23:48+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -156,7 +157,7 @@ msgstr "Abschreibungs Datum"
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You cannot create recursive assets."
msgstr ""
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Anlagengegenstände definieren."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "# der Abschreibungsbuchungen"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
msgid "Number of Months in a Period"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Monate in Perioden"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
@ -389,7 +390,7 @@ msgstr "Zeit Methode"
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: view:asset.modify:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "oder"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0
@ -446,12 +447,17 @@ msgid ""
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that status."
msgstr ""
"Wenn eine Anlage angelegt wird, ist der Status \"Entwurf\". Nach Bestätigung "
"der Anlage wird dies aktiv und Abschreibungen können verbucht werden. Sie "
"können die Anlage automatisch schließen, wenn die Abschreibungen vorbei "
"sind. Nach Verbuchung der letzen Abschreibung wird die Anlage automatisch "
"geschlossen."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0
#: field:asset.asset.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
@ -498,7 +504,7 @@ msgstr "Berechnen"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
msgid "Asset History"
msgstr ""
msgstr "Historie Anlagegegüter"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,name:0
@ -619,7 +625,7 @@ msgstr "Abzuschreibender Betrag"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,name:0
msgid "Asset Name"
msgstr ""
msgstr "Anlagegut Bezeichnung"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
@ -670,11 +676,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"Über diesen Report erhalten Sie einen Überblick über alle Abschreibungen. "
"Die Suche kann auch zur \n"
"individuellen und persönlichen Auswertung über das Anlagevermögen benutzt "
"werden.\n"
" "
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross Value"
msgstr ""
msgstr "Brutto Erlös"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -59,7 +60,7 @@ msgstr "Storniere ausgewählte Buchungszeilen"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Value Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Wertstellung"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -104,7 +105,7 @@ msgstr "Batch Zahlungs Info"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:129
@ -113,11 +114,13 @@ msgid ""
"Delete operation not allowed. Please go to the associated bank "
"statement in order to delete and/or modify bank statement line."
msgstr ""
"Lösche Operation ist nicht erlaubt. Bitte wechseln Sie zum angebundenen "
"Bankauszug Beleg, um dort die Zahlungsvorschläge zu beurteilen."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "oder"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
@ -219,7 +222,7 @@ msgstr "Manuell"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Bank Transaction"
msgstr ""
msgstr "Bank Auszug"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -326,7 +329,7 @@ msgstr "Buchungszeilen"
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:129
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Warnung !"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
@ -367,6 +367,27 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Een budget is een prognose van uw bedrijfs inkomsten en "
"uitgaven,\n"
" welke wordt verwacht in een bepaalde periode in de toekomst. "
"Een budget\n"
" wordt gedefinieerd op grootboekrekeningen en/of "
"kostenplaatsen (welke \n"
" projecten, afdelingen, productcategorieën, etc. "
"vertegenwoordigen)\n"
" </p><p>\n"
" Door deze geldstromen bij te houden is het waarschijnlijk, "
"dat u niet\n"
" te veel uitgeeft en u een grotere kans heeft u financieel "
"doelen te\n"
" realiseren. Definieer een budget door de verwachte opbrengst "
"in\n"
" te geven per kostenplaats en volg de voortgang, gebaseerd op "
"werkelijke\n"
" gerealiseerde gegevens, gedurende die periode.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0

View File

@ -0,0 +1,256 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Comments for Translator"
msgstr "Kommentarer til oversetter."
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,job_id:0
msgid "Gengo Job ID"
msgstr "Gengo jobb ID."
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:114
#, python-format
msgid "This language is not supported by the Gengo translation services."
msgstr "Dette språket er ikke støttet av Gengo oversettings tjenester."
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_comment:0
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer."
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_private_key:0
msgid "Gengo Private Key"
msgstr "Gengo privat nøkkel."
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_base_gengo_translations
msgid "base.gengo.translations"
msgstr "Base.Gengo.Oversettelser."
#. module: base_gengo
#: help:res.company,gengo_auto_approve:0
msgid "Jobs are Automatically Approved by Gengo."
msgstr "Jobber godkjennes automatisk ved Gengo."
#. module: base_gengo
#: field:base.gengo.translations,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Språk."
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,gengo_comment:0
msgid "Comments & Activity Linked to Gengo"
msgstr "Kommentarer og aktivitet knyttet til Gengo."
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:124
#, python-format
msgid "Gengo Sync Translation (Response)"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:72
#, python-format
msgid ""
"Gengo `Public Key` or `Private Key` are missing. Enter your Gengo "
"authentication parameters under `Settings > Companies > Gengo Parameters`."
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Translation By Machine"
msgstr "Oversetting av maskin."
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:155
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"--\n"
" Commented on %s by %s."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"--\n"
"Kommentarer på %s by %s."
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Gengo Translation Service Level"
msgstr "Gengo Oversettelse tjeneste nivå."
#. module: base_gengo
#: constraint:ir.translation:0
msgid ""
"The Gengo translation service selected is not supported for this language."
msgstr ""
"Den Gengo oversettelses tjeneste som er valgt støttes ikke for dette språket."
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. module: base_gengo
#: help:ir.translation,gengo_translation:0
msgid ""
"You can select here the service level you want for an automatic translation "
"using Gengo."
msgstr ""
"Du kan velge her tjenestenivået du ønsker for en automatisk oversettelse ved "
"hjelp av Gengo."
#. module: base_gengo
#: field:base.gengo.translations,restart_send_job:0
msgid "Restart Sending Job"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "To Approve In Gengo"
msgstr "Slik godkjenner du I Gengo."
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Private Key"
msgstr "Privat nøkkel."
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel."
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_public_key:0
msgid "Gengo Public Key"
msgstr "Gengo offentlig nøkkel."
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:123
#, python-format
msgid "Gengo Sync Translation (Request)"
msgstr "Gengo synkronisering oversettelse (Forespørsel)"
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser."
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_auto_approve:0
msgid "Auto Approve Translation ?"
msgstr "Automatisk godkjenning oversettelse."
#. module: base_gengo
#: model:ir.actions.act_window,name:base_gengo.action_wizard_base_gengo_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base_gengo.menu_action_wizard_base_gengo_translations
msgid "Gengo: Manual Request of Translation"
msgstr "Gengo: Manuell forespørsel av oversetting."
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/ir_translation.py:62
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:109
#, python-format
msgid "Gengo Authentication Error"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmaer."
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid ""
"Note: If the translation state is 'In Progress', it means that the "
"translation has to be approved to be uploaded in this system. You are "
"supposed to do that directly by using your Gengo Account"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:82
#, python-format
msgid ""
"Gengo connection failed with this message:\n"
"``%s``"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Gengo Parameters"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Send"
msgstr "Send."
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra."
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "Ir.Oversettelse."
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "Gengo Translation Service"
msgstr "Gengo oversettelse tjeneste."
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Pro"
msgstr "Profesjonell."
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Gengo Request Form"
msgstr "Gengo forespørsel form."
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:114
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel."
#. module: base_gengo
#: help:res.company,gengo_comment:0
msgid ""
"This comment will be automatically be enclosed in each an every request sent "
"to Gengo"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt."
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "or"
msgstr "Eller."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,931 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Kaare Pettersen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Forsinkelse til lukking."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Forfatter."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planlagt omsetning."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# av Saker."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter ..."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Forward"
msgstr "Fremover."
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localize"
msgstr "Geo lokalisert."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Body"
msgstr "Kropp."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Partnership"
msgstr "Dato Partnerskap."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Fører."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Forsinket til lukking."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Whole Story"
msgstr "Hele historien."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0
msgid "Notifications"
msgstr "Varsling."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0
msgid "Partner Date"
msgstr "Partner dato."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Salgsman."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Høyest."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dag."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Unik melding identifikator."
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_review_next:0
msgid "Next Partner Review"
msgstr "Neste partner anmeldelse."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,favorite_user_ids:0
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Latest email"
msgstr "Siste e-posten."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_latitude:0
#: field:res.partner,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Kansellert."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,turnover:0
msgid "Turnover"
msgstr "Omsetning."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Lukkingsdato."
#. module: crm_partner_assign
#: help:res.partner,partner_weight:0
msgid ""
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
"assignation.)"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Activation"
msgstr "Partner Aktivisering."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "System notification"
msgstr "System varsling."
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77
#, python-format
msgid "Lead forward"
msgstr "Fører framover."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
msgid "Avg Probability"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Forrige."
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:36
#, python-format
msgid "Network error"
msgstr "Nettverks feil."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Fra."
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Section"
msgstr "Seksjon."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send"
msgstr "Send."
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Neste."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,favorite_user_ids:0
msgid "Users that set this message in their favorites"
msgstr "Brukere som setter denne meldingen i sine favoritter."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Passert frist."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,type:0
#: field:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "Email"
msgstr "E-post."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr "Partner, denne saken har blitt videresendt / tildelt."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Laveste."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Invoice"
msgstr "Faktura dato."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Mal."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Assign Date"
msgstr "Tildel dato."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Fører analyse."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Opprettelses dato."
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_activation
msgid "res.partner.activation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Partner melding."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "Relatert dokument ID."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Venter."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Typen brukes til å skille fører og muligheter."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Review"
msgstr "Anmeldelse dato."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "Å lese."
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77
#, python-format
msgid "Fwd"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localization"
msgstr "Geo lokalisering."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr "Tilordnet muligheter analyse."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Send history"
msgstr "Send historie."
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Close"
msgstr "Lukk."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars."
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
msgid "Opp. Assignment Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Antall dager til sak lukkes."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar."
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Vekt."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "April"
msgstr "April."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,grade_id:0
msgid "Grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "December"
msgstr "Desember."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Brukere som stemte på denne beskjeden."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "Month"
msgstr "Måned."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Åpningsdato."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,date_review:0
#: field:res.partner,date_review:0
msgid "Latest Partner Review"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Emne."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "or"
msgstr "Eller."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Innhold."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "#Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,date_partnership:0
#: field:res.partner,date_partnership:0
msgid "Partnership Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward
msgid "Mass forward to partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
msgid "Assigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
msgid "Max Probability"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Escalate"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
#: field:crm.partner.report.assign,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
#: field:res.partner,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
msgid "# of Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Lead Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Review"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,period_id:0
msgid "Invoice Period"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,sequence:0
#: field:res.partner.grade,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:37
#, python-format
msgid ""
"Cannot contact geolocation servers. Please make sure that your internet "
"connection is up and running (%s)."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype_id:0
msgid "Subtype"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
msgid "Geo Localization Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
msgid "Forward to Partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
#: field:crm.partner.report.assign,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,activation:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,activation:0
#: view:res.partner.activation:0
msgid "Activation"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,grade_id:0
msgid "Partner Level"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_config_mi
msgid "Partner Activations"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assign"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to open"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
msgid "Partnership Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Partner assigned Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
msgid "Case Information"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0
msgid "Functional field to search for messages the current user has to read"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
msgid "CRM Partner Report"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Período de Tempo"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead"
msgstr ""
msgstr "Prospecto"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
@ -67,12 +67,12 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Prospecto/Oportunidade"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
msgstr "Prospecção / Oportunidade"
msgstr "Prospecto / Oportunidade"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:05+0000\n"
"Last-Translator: ccdos <ccdos@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-01 05:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "合同状态"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,contract_renewal_total:0
msgid "Total of contracts due or overdue minus one"
msgstr ""
msgstr "到期或逾期合同汇总"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.cost,cost_subtype:0
@ -1804,6 +1804,13 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" 单击创建一个服务入口。\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP 帮你跟踪所有汽车上完成的服务的。\n"
" 服务有多种类型:偶然维修,定期维护保养,等等。\n"
" </p>\n"
" "
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,co2:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: hr

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: hr_holidays

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.config.settings:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Documentos"
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_config_settings
msgid "knowledge.config.settings"
msgstr ""
msgstr "knowledge.config.settings"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.config.settings,module_document_webdav:0
@ -65,6 +65,11 @@ msgid ""
"and a document dashboard.\n"
" This installs the module document."
msgstr ""
"Este é um sistema de gerenciamento de documentos completo, com: autenticação "
"de usuários,\n"
" pesquisa completa de documentos (pptx e docx não são "
"suportados), e um painel de documentos.\n"
" O módulo document será instalado."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.config.settings,module_document_page:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:21+0000\n"
"Last-Translator: WANTELLET Sylvain <Swantellet@tetra-info.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: mail
#: field:res.partner,notification_email_send:0
@ -1490,7 +1490,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Messagerie"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 04:29+0000\n"
"Last-Translator: Guilherme R. Santos <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: note
#: field:note.note,memo:0
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Estágio das Notas"
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_04
#: model:note.stage,name:note.note_stage_02
msgid "This Week"
msgstr ""
msgstr "Esta Semana"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_base_config_settings
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "base.config.settings"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_tag
msgid "Note Tag"
msgstr "Tag da Nota"
msgstr "Marcador da Nota"
#. module: note
#: model:res.groups,name:note.group_note_fancy
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Estágios das Notas"
#. module: note
#: field:note.note,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
msgstr "Mensagens Não Lidas"
#. module: note
#: field:note.note,current_partner_id:0
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "desconhecido"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "By sticky note Category"
msgstr ""
msgstr "Por Categoria de lembrete"
#. module: note
#: help:note.note,message_unread:0
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Nome do Estágio"
#. module: note
#: field:note.note,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_02
@ -175,12 +175,12 @@ msgstr "Categorias"
#: field:note.note,message_comment_ids:0
#: help:note.note,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e emails"
msgstr "Comentários e e-mails"
#. module: note
#: field:note.tag,name:0
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da Tag"
msgstr "Nome do Marcador"
#. module: note
#: field:note.note,message_ids:0
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Sequencia"
#. module: note
#: field:note.note,tag_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: note
#: view:note.note:0
@ -275,6 +275,9 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: note
#: field:base.config.settings,group_note_fancy:0

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: note_pad
#: model:ir.model,name:note_pad.model_note_note
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: note_pad
#: field:note.note,note_pad_url:0
msgid "Pad Url"
msgstr "Url do Pad"

View File

@ -8,31 +8,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: pad
#. openerp-web
#: code:addons/pad/static/src/xml/pad.xml:27
#, python-format
msgid "&Ntilde;"
msgstr ""
msgstr "Ñ"
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_pad_common
msgid "pad.common"
msgstr ""
msgstr "pad.common"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_key:0
msgid "Etherpad lite api key."
msgstr ""
msgstr "chave da api do Etherpad lite."
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
@ -47,26 +47,28 @@ msgid ""
"You must configure the etherpad through the menu Setting > Companies > "
"Companies, in the configuration tab of your company."
msgstr ""
"Você deve configurar o etherpad através do menu Configuração > Empresas > "
"Empresas, na aba de configuração da sua empresa."
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pads"
msgstr ""
msgstr "Pads"
#. module: pad
#: field:res.company,pad_server:0
msgid "Pad Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor Pad"
#. module: pad
#: field:res.company,pad_key:0
msgid "Pad Api Key"
msgstr ""
msgstr "Chave da Api Pad"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_server:0
msgid "Etherpad lite server. Example: beta.primarypad.com"
msgstr ""
msgstr "Servidor Etherpad lite. Exemplo: beta.primarypad.com"
#, python-format
#~ msgid "Write"

View File

@ -8,24 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 03:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:08+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: pad_project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial"
msgstr "Erro ! A data final da tarefa deve ser maior do que a data inicial"
#. module: pad_project
#: field:project.task,description_pad:0
msgid "Description PAD"
msgstr ""
msgstr "Descrição do Pad"
#. module: pad_project
#: model:ir.model,name:pad_project.model_project_task

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Quentin THEURET <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Courriel requis"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Messagerie"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:195

View File

@ -0,0 +1,44 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: portal_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to register a new claim. \n"
" </p><p>\n"
" You can track your claims from this menu and the action we\n"
" will take.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar uma nova reclamação. \n"
" </p><p>\n"
" Você pode acompanhar suas reclamações através deste menu e a "
"ação\n"
" que tomaremos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: portal_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:portal_claim.portal_after_sales_claims
msgid "Claims"
msgstr "Reclamações"

View File

@ -8,29 +8,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
msgstr "account.config.settings"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.portal_action_invoices
msgid "We haven't sent you any invoice."
msgstr "Não foi enviada nenhuma fatura."
msgstr "Não foi enviada nenhuma fatura para você."
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_orders_portal
msgid "We haven't sent you any sale order."
msgstr "Não foi enviado nenhum pedido de venda."
msgstr "Não foi enviado nenhum pedido de venda para você."
#. module: portal_sale
#: model:res.groups,name:portal_sale.group_payment_options
@ -48,11 +48,13 @@ msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_quotations_portal
msgid "We haven't sent you any quotation."
msgstr "Não foi enviada nenhuma cotação."
msgstr "Não foi enviada nenhuma cotação para você."
#. module: portal_sale
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_sales_orders
@ -183,6 +185,129 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Olá${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name or "
"''},</p>\n"
"\n"
" <p>Uma nova fatura está disponível para você: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERÊNCIAS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número da Fatura: <strong>${object.number}</strong><br "
"/>\n"
" &nbsp;&nbsp;Total Faturado: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data de Faturamento: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Pedido de Referência: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
"\n"
" <%\n"
" action = 'portal_sale.portal_action_invoices'\n"
" object.partner_id.signup_prepare()\n"
" signup_url = "
"object.partner_id._get_signup_url_for_action(action=action,view_type='form',r"
"es_id=object.id)[object.partner_id.id]\n"
" %>\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" Você pode acessar o documento da fatura e pagar online através do nosso "
"Portal de Atendimento:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">Ver Fatura</a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" % if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
" <% \n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" inv_number = quote(object.number)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" inv_amount = quote(str(object.residual))\n"
" cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Invoice%%20%s&amp;"
"\" \\\n"
" "
"\"invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=services&a"
"mp;no_note=1&amp;bn=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>Também é possível pagar diretamente pelo Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/pt_BR/BR/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Se você possui alguma dúvida ou sugestão, entre em contato "
"conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'nossa "
"empresa'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:res.groups,comment:portal_sale.group_payment_options
@ -203,11 +328,13 @@ msgid ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
msgstr ""
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
"and 'draft' or ''}"
#. module: portal_sale
#: model:email.template,subject:portal_sale.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr ""
msgstr "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_mail_mail
@ -381,6 +508,134 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Olá${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name or "
"''},</p>\n"
" \n"
" <p>Esta é sua ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} de ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERÊNCIAS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número do Pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Valor Total do Pedido: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data do Pedido: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referência do Pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <%\n"
" action = 'portal_sale.action_quotations_portal' if object.state in "
"('draft', 'sent') else 'portal_sale.action_orders_portal'\n"
" object.partner_id.signup_prepare()\n"
" signup_url = "
"object.partner_id._get_signup_url_for_action(action=action,view_type='form',r"
"es_id=object.id)[object.partner_id.id]\n"
" %>\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" Você pode acessar o documento e pagar online através do nosso Portal de "
"Atendimento:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') "
"and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.residual))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>Também é possível pagar diretamente pelo Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/pt_BR/BR/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Se você possui alguma dúvida ou sugestão, entre em contato "
"conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'nossa "
"empresa'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Telefone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_invoice
@ -398,3 +653,5 @@ msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Contrato/Analítico"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gerência de Projeto"
msgstr "Gerenciamento de Projetos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Validar tempo planejado"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
msgstr "Utilizar as notas colaborativas pads nas tarefas"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Apelido"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr ""
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr ""
"Você pode definir\n"
" projetos internos (R&amp;D, Melhoria no Processo de "
"Vendas),\n"
" projetos pessoais (Meus A Fazer) ou ou para clientes.\n"
" projetos pessoais (Meus A Fazer) ou para clientes.\n"
" </p><p>\n"
" Você poderá colaborar com os projetos de usuários "
"internos\n"
@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "Tarefas delegadas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
msgstr "Trabalho da Tarefa do Projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr ""
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
@ -888,6 +888,10 @@ msgid ""
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está "
"em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"situação é definida como 'Pendente'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
@ -928,7 +932,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr ""
msgstr "10"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:566
@ -1109,7 +1113,7 @@ msgstr "Reabrir projeto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de projectos"
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de projetos"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -1143,7 +1147,7 @@ msgstr "Tarefas Pai"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
msgid "Project: Mark read"
msgstr "Projeto: Marcar Lido"
msgstr "Projeto: Marcar como Lido"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
@ -1205,6 +1209,10 @@ msgid ""
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"A situação do seu documento é automaticamente alterada de acordo com o "
"estágio selecionado. Por exemplo, se um estágio é relacionado à situação "
"'Fechado', e seu documento muda para este estágio, ele é automaticamente "
"fechado."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1380,7 +1388,7 @@ msgstr "Unidade de Tempo de Trabalho"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projetos nos quais eu sou um membro."
msgstr "Projetos dos quais eu sou um membro."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
@ -1442,7 +1450,7 @@ msgstr "Ativo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Categoria da tarefa ou incidente do projeto"
msgstr "Categoria da tarefa do projeto, incidente, ..."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
@ -1574,7 +1582,7 @@ msgstr "Horas Totais"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1613,6 +1621,11 @@ msgid ""
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
"Permite à empresa personalizar qual instalação de Pad (bloco de notas) deve "
"ser utilizada\n"
" para conectar novos pads (por padrão, "
"http://ietherpad.com/).\n"
" O módulo pad será instalado."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
@ -1722,6 +1735,12 @@ msgid ""
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Permite transferir as entradas dentro de tarefas definidas no Gerenciamento "
"de Projetos\n"
" para entradas de planilha de horas com uma data e usuário "
"específicos, com o\n"
" efeito de criar, editar e excluir de várias formas.\n"
" O módulo project_timesheet será instalado."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
@ -1999,6 +2018,13 @@ msgid ""
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Este recurso cria automaticamente tarefas de projeto a partir de serviços em "
"um pedido de venda.\n"
" Mais precisamente, tarefas são criadas para linhas de "
"obtenção com o produto do tipo 'Serviço',\n"
" método de obtenção 'Fazer pedido' e método de fornecimento "
"'Fabricação'.\n"
" O módulo project_mrp será instalado."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
@ -2099,7 +2125,7 @@ msgstr "Janeiro"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
msgid "Project: Mark unread"
msgstr "Projeto: Marcar não lido"
msgstr "Projeto: Marcar como não lido"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
@ -2173,6 +2199,9 @@ msgid ""
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Um módulo de gerenciamento de projetos a longo prazo que rastreia o "
"planejamento, agendamento e alocação de recursos.\n"
" O módulo project_long_term será instalado."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -2200,17 +2229,20 @@ msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Fornece suporte a planilha de horas para o gerenciamento de "
"incidentes/problemas em um projeto.\n"
" O módulo project_issue_sheet será instalado."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
msgstr "Somente Seguidores"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tarefas Abertas"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Hoje"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Timeframe"
msgstr ""
msgstr "Período"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "project.gtd.timebox"
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Seleção de tarefas"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Display"
msgstr ""
msgstr "Exibir"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Para reabrir as tarefas"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Agrupar Por..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Horas Trabalhadas para Abrir o Caso"
msgstr "Horas Trabalhadas para Abrir o Incidente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "<b>escalado</b>."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_unread
msgid "Issue: Mark unread"
msgstr "Incidente: Marcar não lido"
msgstr "Incidente: Marcar como não lido"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Você não pode escalonar este caso.\n"
"Você não pode escalonar este incidente.\n"
"O Projeto em questão não foi configurado como Projeto Escalonado!"
#. module: project_issue
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Data do Fechamento"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Rastreador de Incidentes"
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
@ -248,8 +248,8 @@ msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Se esta questão for escalonada do Projeto atual, ela será listada abaixo do "
"projeto selecionado aqui."
"Se qualquer incidente for escalonado do Projeto atual, ele será listado "
"abaixo do projeto selecionado aqui."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -264,10 +264,11 @@ msgid ""
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"Este relatório nos casos do projeto te permitem analisar a qualidade do seu "
"suporte ou do pós-venda. Você pode rastrear as questões por período. Você "
"pode analisar o tempo necessário para abrir ou fechar uma questão, o número "
"de emails trocados e o tempo gasto em média por questão."
"Este relatório nos incidentes de projeto permite analisar a qualidade do seu "
"suporte ou dos serviços pós-venda. Você pode rastrear os incidentes por "
"período. Você pode analisar o tempo necessário para abrir ou fechar um "
"incidente, o número de e-mails trocados e o tempo gasto em média por "
"incidente."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -354,7 +355,7 @@ msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "Questões não atribuídas"
msgstr "Incidentes não atribuídos"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
@ -372,7 +373,7 @@ msgstr "Versões"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "Questões a Serem Feitas"
msgstr "Incidentes A Serem Feitos"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "Fase"
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Análise de Questões"
msgstr "Análise de Incidentes"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:493
@ -425,7 +426,7 @@ msgstr "Sem Assunto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Minhas Questões do Projeto"
msgstr "Meus Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -460,7 +461,7 @@ msgstr "Nº de Incidentes"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_read
msgid "Issue: Mark read"
msgstr "Incidente: Marcar lido"
msgstr "Incidente: Marcar como lido"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
@ -475,7 +476,7 @@ msgstr "Marcadores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Árvore de Rastreamento de Questões"
msgstr "Árvore do Rastreador de Incidentes"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
@ -532,7 +533,7 @@ msgstr "E-mail do Usuário"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "#Número de Questões de Projeto"
msgstr "Número de Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
@ -589,7 +590,7 @@ msgstr "Status"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "#Questões do Projeto"
msgstr "Nº de Incidentes do Projeto"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
@ -625,7 +626,7 @@ msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "Novas Questões"
msgstr "Novos Incidentes"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
@ -646,6 +647,10 @@ msgid ""
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está "
"em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"situação é definida como 'Pendente'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
@ -693,7 +698,7 @@ msgstr "Janeiro"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Árvore de Recursos"
msgstr "Árvore do Rastreador de Recursos"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
@ -778,7 +783,7 @@ msgstr "A fazer"
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Questões do Projeto"
msgstr "Incidente do Projeto"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -820,12 +825,12 @@ msgstr "Estágio alterado para <b>%s</b>."
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
msgstr "PBCK"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Procurar Recurso"
msgstr "Pesquisar no Rastreador de Recursos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -845,7 +850,7 @@ msgstr "Maio"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
msgstr "project.config.settings"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
@ -925,7 +930,7 @@ msgstr "Referências"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Horas de Trabalho para Concluir a Questão"
msgstr "Horas de Trabalho para Concluir o Incidente"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
@ -940,7 +945,7 @@ msgstr "project.issue.report"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Número de dias para fechar a questão do projeto."
msgstr "Número de dias para fechar o incidente do projeto."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0

View File

@ -8,21 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 03:17+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57
#, python-format
msgid "The Analytic Account is pending !"
msgstr ""
msgstr "A Conta Analítica está pendente !"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "Linha da Planilhao de Horas"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "on_change_project(project_id)"
msgstr ""
msgstr "on_change_project(project_id)"
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -43,6 +43,8 @@ msgid ""
"You cannot delete a partner which is assigned to project, but you can "
"uncheck the active box."
msgstr ""
"Não é possível excluir um parceiro que está atribuído a um projeto, mas você "
"pode desmarcar a caixa 'Ativo'."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
@ -55,11 +57,13 @@ msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
msgid ""
"You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state."
msgstr ""
"Não é possível selecionar uma Conta Analítica que está nas situações Fechada "
"ou Cancelada."
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
@ -76,7 +80,7 @@ msgstr "Outubro"
#: view:project.project:0
#, python-format
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Planilhas de Horas"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
@ -94,11 +98,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um contrato de cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Você encontrará aqui os contratos relacionados a\n"
" seus projetos de clientes para acompanhar o processo\n"
" de faturamento.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Account/Project"
msgstr ""
msgstr "Conta Analítica/Projeto"
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
@ -118,6 +130,9 @@ msgid ""
"employee.\n"
"Fill in the HR Settings tab of the employee form."
msgstr ""
"Por favor defina produto e propriedades da conta de produto no colaborador "
"relacionado.\n"
"Preencha na aba de Configurações de RH do formulário do colaborador."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line
@ -151,6 +166,8 @@ msgid ""
"Please define journal on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Por favor informe o diário no colaborador relacionado\n"
"Preencha na aba de apontamento de horas no formulário do colaborador."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
@ -170,7 +187,7 @@ msgstr "Contratos a Renovar"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Hours"
msgstr ""
msgstr "Horas"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -231,6 +248,13 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Você encontra aqui planilhas de horas e compras feitas para "
"contratos que podem ser faturados para o cliente.\n"
" Se você deseja registrar novos trabalhos para faturar, você "
"deve utilizar o menu de planilha de horas.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
@ -291,7 +315,7 @@ msgstr "Codifique quanto tempo você gastou em sua tarefa"
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:85
#, python-format
msgid "Please define employee for user \"%s\". You must create one."
msgstr ""
msgstr "Defina um colaborador para o usuário \"%s\". Você deve criá-lo."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
@ -339,6 +363,8 @@ msgid ""
"<p>Timesheets on this project may be invoiced to %s, according to the terms "
"defined in the contract.</p>"
msgstr ""
"<p>Planilhas de horas deste projeto devem ser faturadas para %s, de acordo "
"com os termos definidos no contrato.</p>"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
@ -371,7 +397,7 @@ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua nota fiscal"
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
@ -386,6 +412,8 @@ msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Record your timesheets for the project "
"'%s'.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Registre suas planilhas de horas para "
"o projeto '%s'.</p>"
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Margarita Manterola <ubuntu@marga.com.ar>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Guillermo Bisheimer <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -27,11 +27,13 @@ msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Lineas de orden de venta que están confirmadas, realizadas o con el estado "
"de excepción y que aún no han sido facturadas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -42,21 +44,22 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Tarifa para la orden de venta actual."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Día"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar orden"
@ -64,28 +67,28 @@ msgstr "Cancelar orden"
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
msgstr "Datos incorrectos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
msgstr "El valor del monto de adelanto debe ser positivo"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, nuevos mensajes requieren su atención."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
msgstr "Falso"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Impuesto"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
@ -99,6 +102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
@ -111,17 +115,19 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Guarda el resumen del Chatter (número de mensajes, ...). Este resumen está "
"en formato HTML para ser insertado directamente en las vistas kanban."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr ""
msgstr "# de cantidad"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
msgstr "Permite aplicar un descuento por cada línea de una orden de venta."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
@ -129,6 +135,9 @@ msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permite manejar diferentes precios basados en reglas según categorías de "
"cliente.\n"
"Por ejemplo: 10% para revendedores, promoción de 5 EUR en este producto, etc."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
@ -139,17 +148,17 @@ msgstr "Término de pago predeterminado"
#: code:addons/sale/sale.py:662
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr ""
msgstr "Factura <b>pagada</b>"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
msgstr "Permitir el uso de diferentes unidades de medida"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgstr "Porcentaje"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -161,6 +170,7 @@ msgstr "Desc.(%)"
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Por favor devina la cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -171,12 +181,12 @@ msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
msgstr "Mis pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
@ -202,47 +212,49 @@ msgstr "Referencia de la orden"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Otra información"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
msgstr "Proceso de facturación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
msgstr "Orden de venta lista"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
msgstr "Presupuestos y ventas"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite seleccionar y mantener diferentes unidades de medida para los "
"productos."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Ventas. Realizar factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
msgstr "¡Advertencia de la lista de precios!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
@ -252,7 +264,7 @@ msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr ""
msgstr "Crear y visualizar factura"
#. module: sale
#: view:board.board:0
@ -263,7 +275,7 @@ msgstr "Mis cotizaciones"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
msgstr "Permitir configurar alertas por cliente o productos"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
@ -288,23 +300,23 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
msgstr "Presupuesto "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
msgstr "Adelanto del %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
msgstr "Un partner al cual debe asignarse el producto."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -318,7 +330,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
@ -334,63 +346,71 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Hacer click para crear un presupuesto que pueda ser "
"convertido en una orden de venta.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP le ayudará a manejar eficientemente el flujo de "
"venta completo:\n"
" presupuesto, orden de venta, despacho, facturación y pago.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Junio"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr ""
msgstr "Estadísticas de pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr ""
msgstr "La cuenta analítica relacionada con una orden de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr ""
msgstr "Ver factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Avance del %s %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
msgstr "Presupuestos"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -400,7 +420,7 @@ msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Setiembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
@ -408,6 +428,7 @@ msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
@ -416,7 +437,7 @@ msgstr "En proceso"
#: code:addons/sale/sale.py:667
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
msgstr "Borrador de factura %s %s <b>esperando validación</b>."
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
@ -424,12 +445,15 @@ msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"El vendedor confirma el presupuesto. El estado de la orden de venta se "
"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:843
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"No se puede cancelar una linea de una orden de venta que ya fue facturada."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -439,7 +463,7 @@ msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Dirección de facturación para la orden de venta activa."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
@ -494,7 +518,6 @@ msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
@ -596,6 +619,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
@ -615,7 +639,6 @@ msgid "Order N°"
msgstr "Orden Nº"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas de la orden"
@ -713,6 +736,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr ""
@ -724,7 +748,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
@ -761,7 +784,7 @@ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
@ -869,6 +892,7 @@ msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctd"
@ -880,9 +904,10 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
@ -903,10 +928,9 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
@ -933,6 +957,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
@ -1015,7 +1040,7 @@ msgstr "Confirmar cotización"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Lineas de pedido a facturar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1068,6 +1093,7 @@ msgid "Sale Order"
msgstr "Orden de Venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
@ -1135,6 +1161,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr ""
@ -1239,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotización"
@ -1385,10 +1412,8 @@ msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
@ -1410,7 +1435,6 @@ msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -1419,10 +1443,8 @@ msgid "Done"
msgstr "Realizada"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:123
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
@ -1498,6 +1520,7 @@ msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
@ -1642,7 +1665,7 @@ msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:888
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
@ -1719,6 +1742,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
@ -1742,15 +1766,12 @@ msgid "Contract Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:273
#: code:addons/sale/sale.py:576
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr ""
@ -1785,6 +1806,7 @@ msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de Facturación"
@ -1796,7 +1818,6 @@ msgid "# of Lines"
msgstr "# de líneas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
@ -1870,7 +1891,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
@ -1890,6 +1911,8 @@ msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
@ -1921,7 +1944,10 @@ msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Importe sin impuestos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avanzar factura"
@ -1962,6 +1988,8 @@ msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Órdenes de venta"
@ -1999,7 +2027,7 @@ msgid "January"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Órdenes de venta en proceso"
@ -2172,6 +2200,7 @@ msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotización Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Entregada"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-03 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:18+0000\n"
"Last-Translator: Krešimir Jeđud <kresimir.jedud@infokom.hr>\n"
"Language-Team: Vinteh <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
"Language: hr\n"
#. module: sale
@ -60,6 +60,7 @@ msgstr "Dan"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Otkaži narudžbu"
@ -102,6 +103,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
@ -300,7 +302,7 @@ msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Prodaje u iznimci"
@ -376,8 +378,8 @@ msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
@ -386,14 +388,13 @@ msgstr "Ponude"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Adresa dostave za trenutni prodajni nalog"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -411,6 +412,7 @@ msgid "Fiscal Position"
msgstr "Porezna pozicija"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "U tijeku"
@ -501,7 +503,6 @@ msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
@ -603,6 +604,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Stavka prodajnog naloga"
@ -622,7 +624,6 @@ msgid "Order N°"
msgstr "Narudžba broj"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Stavke narudžbe"
@ -720,6 +721,7 @@ msgstr "Datum narudžbe"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Otpremljeno"
@ -731,7 +733,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
@ -768,7 +769,7 @@ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "Ne možete potvrditi prodajni nalog koji nema stavku."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
@ -878,6 +879,7 @@ msgid "Your Reference"
msgstr "Vaša referenca"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Količina"
@ -889,9 +891,10 @@ msgstr "Moje stavke prodajnog naloga"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
@ -912,10 +915,9 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Napravi fakturu"
@ -942,6 +944,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Cijena"
@ -1077,6 +1080,7 @@ msgid "Sale Order"
msgstr "Prodajna narudžba"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
@ -1146,6 +1150,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Napravi fakture"
@ -1250,7 +1255,7 @@ msgstr "Analiza prodaje"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Ponuda"
@ -1399,10 +1404,8 @@ msgid "Customer Invoices"
msgstr "Izlazni računi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
@ -1424,7 +1427,6 @@ msgid "Unit Price"
msgstr "Jedinična cijena"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -1433,10 +1435,8 @@ msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:123
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
@ -1512,6 +1512,7 @@ msgid "Product UoS"
msgstr "Proizvod - jedinica prodaje"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ručni postupak u tijeku"
@ -1659,7 +1660,7 @@ msgid "Invoice Exception"
msgstr "Iznimka fakture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:888
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Nije definiran kupac !"
@ -1736,6 +1737,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
@ -1759,15 +1761,12 @@ msgid "Contract Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:273
#: code:addons/sale/sale.py:576
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Prodajni nalog"
@ -1802,6 +1801,7 @@ msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Stavke fakture"
@ -1813,7 +1813,6 @@ msgid "# of Lines"
msgstr "# linija"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
@ -1887,7 +1886,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
@ -1911,6 +1910,8 @@ msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Fakture"
@ -1942,7 +1943,10 @@ msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Iznos bez poreza"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Faktura predujma"
@ -1983,6 +1987,8 @@ msgid "Email Templates"
msgstr "Email predlošci"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Prodajni nalozi"
@ -2020,7 +2026,7 @@ msgid "January"
msgstr "Siječanj"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Prodajni nalozi u tijeku"
@ -2199,6 +2205,7 @@ msgid "Quotation N°"
msgstr "Ponuda broj"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Odabran"

View File

@ -8,20 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -46,7 +45,7 @@ msgstr "UdV"
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
@ -61,6 +60,7 @@ msgstr "Dia"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Pedido"
@ -68,23 +68,23 @@ msgstr "Cancelar Pedido"
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
msgstr "Dados Incorretos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
msgstr "O valor da Soma Avançada deve ser positivo."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens requerem sua atenção"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
msgstr "Falso"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -101,8 +101,15 @@ msgid ""
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Informa a situação da cotação ou pedido de venda. \n"
"A situação excepcional é definida automaticamente quando uma operação de "
"cancelamento ocorre na validação da fatura (Exceção da "
"Fatura) ou no processo de lista de separação (Exceção de Envio).\n"
"A situação 'Aguardando Agendamento' é definida quando a fatura é confirmada "
" mas aguarda pelo processamento na data de pedido."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
@ -115,17 +122,20 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# de Qtd"
msgstr " de Qtd"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
msgstr "Permite aplicar algum desconto por linha do pedido de venda."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
@ -133,6 +143,9 @@ msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permite gerenciar diferentes preços baseado em regras por categoria de "
"cliente.\n"
"Exemplo: 10% para varejistas, promoção de R$ 15 neste produto, etc."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
@ -143,17 +156,17 @@ msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
#: code:addons/sale/sale.py:662
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr ""
msgstr "Fatura <b>paga</b>."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
msgstr "Permite utilizar diferentes unidades de medida"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgstr "Porcentagem"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -165,6 +178,7 @@ msgstr "Desc. (%)"
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Por favor defina conta de recebimento para este produto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -301,7 +315,7 @@ msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendas em Exceção"
@ -377,8 +391,8 @@ msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
@ -387,7 +401,6 @@ msgstr "Cotações"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
@ -412,6 +425,7 @@ msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posição Fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
@ -501,7 +515,6 @@ msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
@ -603,6 +616,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linha de Pedido de Vendas"
@ -622,7 +636,6 @@ msgid "Order N°"
msgstr "Pedido N°"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Itens do Pedido"
@ -720,6 +733,7 @@ msgstr "Data do Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
@ -731,7 +745,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
@ -770,7 +783,7 @@ msgstr ""
"pedido."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1124
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
@ -883,6 +896,7 @@ msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
@ -894,9 +908,10 @@ msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
@ -917,10 +932,9 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Nota Fiscal"
@ -947,6 +961,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
@ -1082,6 +1097,7 @@ msgid "Sale Order"
msgstr "Pedido de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
@ -1151,6 +1167,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr "Gerar Nota Fiscal"
@ -1255,7 +1272,7 @@ msgstr "Análise de Vendas"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
@ -1404,10 +1421,8 @@ msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faturas de Clientes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
@ -1429,7 +1444,6 @@ msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -1438,10 +1452,8 @@ msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:123
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
@ -1517,6 +1529,7 @@ msgid "Product UoS"
msgstr "UdS Produto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Em Andamento Manual"
@ -1665,7 +1678,7 @@ msgid "Invoice Exception"
msgstr "Exceção de Faturamento"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:888
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Sem Cliente definido!"
@ -1742,6 +1755,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
@ -1765,15 +1779,12 @@ msgid "Contract Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:273
#: code:addons/sale/sale.py:576
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venda"
@ -1808,6 +1819,7 @@ msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
@ -1819,7 +1831,6 @@ msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
@ -1893,7 +1904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:109
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
@ -1917,6 +1928,8 @@ msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Notas Fiscais"
@ -1948,7 +1961,10 @@ msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Total de Mercadorias"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avançar Fatura"
@ -1989,6 +2005,8 @@ msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de Email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de Venda"
@ -2026,7 +2044,7 @@ msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
@ -2205,6 +2223,7 @@ msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotação N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Separado"

View File

@ -7,21 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr ""
msgstr "Dados insuficientes!"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
@ -32,27 +31,27 @@ msgstr "Converter em Cotação"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr ""
msgstr "Estatísticas das Faturas"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Mark Won"
msgstr ""
msgstr "Marcar como Vencido"
#. module: sale_crm
#: field:res.users,default_section_id:0
msgid "Default Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Equipe de Vendas Padrão"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Minha Equipe de Vendas"
msgstr "Minha(s) Equipe(s) de Vendas"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Usuários"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_ids:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorias"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:124
@ -87,12 +86,12 @@ msgstr "_Criar"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
msgstr "Criar vendas"
msgstr "Fazer vendas"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:93
@ -104,7 +103,7 @@ msgstr "Oportunidade: %s"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Opportunity has been <b>converted</b> to the quotation <em>%s</em>."
msgstr ""
msgstr "A oportunidade foi <b>convertida</b> para a cotação <em>%s</em>."
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
@ -115,7 +114,7 @@ msgstr "Estabelecimento"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:90
#, python-format
msgid "No addresse(s) defined for this customer."
msgstr ""
msgstr "Nenhum endereço definido para o cliente."
#. module: sale_crm
#: view:account.invoice:0
@ -129,7 +128,7 @@ msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create Quotation"
msgstr ""
msgstr "Criar Cotação"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
@ -149,7 +148,7 @@ msgstr "Pedido de Venda"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#~ msgid "Crm opportunity quotation"
#~ msgstr "Cotação da oportunidade de Crm"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:837
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Informações de acesso"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share"
msgstr "Compartilhamento"
msgstr "Compartilhar"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:566
@ -192,13 +192,14 @@ msgstr "Próximo"
#, python-format
msgid "Action and Access Mode are required to create a shared access."
msgstr ""
"Ação e Modo de Acesso são necessários para criar um acesso compartilhado."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:845
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:877
#, python-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgstr "Nome do Usuário"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -215,7 +216,7 @@ msgstr "Convidar"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Embedded code options"
msgstr "Opções de código embutido"
msgstr "Opções de código incorporado"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -269,7 +270,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:77
#, python-format
msgid "Direct link or embed code"
msgstr "Link direto ou código embutido"
msgstr "Link direto ou código incorporado"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:851
@ -280,6 +281,9 @@ msgid ""
"Sales, HR, etc.)\n"
"It is open source and can be found on http://www.openerp.com."
msgstr ""
"OpenERP é um poderoso e acessível conjunto de Aplicações de Negócios (CRM, "
"Vendas, RH, etc.)\n"
"Ele é de código aberto e pode ser encontrado em http://www.openerp.com."
#. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0
@ -290,6 +294,7 @@ msgstr "Ação para compartilhar"
#: help:share.wizard,record_name:0
msgid "Name of the shared record, if sharing a precise record"
msgstr ""
"Nome do registro compartilhado, se compartilhando um registro preciso."
#. module: share
#: field:res.users,share:0
@ -306,29 +311,31 @@ msgstr "desconhecido"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:652
#, python-format
msgid "Sharing access cannot be created."
msgstr ""
msgstr "O acesso ao compartilhamento não pode ser criado."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:775
#, python-format
msgid "Record id not found"
msgstr ""
msgstr "Id do registro não encontrado"
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"Grupo criado para definir direitos de acesso para dados compartilhados com "
"alguns usuários."
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Share Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de Compartilhamento"
#. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0
msgid ""
"The action that opens the screen containing the data you wish to share."
msgstr ""
msgstr "A ação que abre uma tela contendo os dados que deseja compartilhar."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:541
@ -345,17 +352,23 @@ msgstr "Criado"
#: help:share.wizard,name:0
msgid "Title for the share (displayed to users as menu and shortcut name)"
msgstr ""
"Título para o compartilhamento (exibido aos usuários como um menu e atalho "
"para o nome)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:631
#, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
"Filtro de compartilhamento indireto criado pelo usuário %s (%s) para o grupo "
"%s"
#. module: share
#: help:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Main access page for users that are granted shared access"
msgstr ""
"Página de acesso principal para usuários que possuem acesso a "
"compartilhamentos"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:206
@ -364,11 +377,13 @@ msgid ""
"You must configure your email address in the user preferences before using "
"the Share button."
msgstr ""
"Você deve configurar o seu endereço de e-mail nas preferências de usuário "
"antes de utilizar o botão Compartilhar."
#. module: share
#: model:res.groups,name:share.group_share_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuário"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:653
@ -378,23 +393,26 @@ msgid ""
"supported at the moment.\n"
"You may want to try a simpler filter."
msgstr ""
"Desculpe, a tela e filtro atuais que você está tentando compartilhar não são "
"suportados no momento.\n"
"Tente um filtro mais simples."
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Use this link"
msgstr ""
msgstr "Utilize esta ligação"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:847
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:879
#, python-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
msgstr "Banco de Dados"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share with these People (one email per line)"
msgstr ""
msgstr "Compartilhar com estas Pessoas (um e-mail por linha)"
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
@ -404,7 +422,7 @@ msgstr "Domínio"
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "{'search_default_no_share':1}"
msgstr ""
msgstr "{'search_default_no_share':1}"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -417,6 +435,8 @@ msgstr "Resumo"
msgid ""
"Embed this code in your documents to provide a link to the shared document."
msgstr ""
"Incorpore este código em seus documentos para fornecer uma ligação para o "
"documento compartilhado."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:508
@ -428,17 +448,18 @@ msgstr "Copiado o acesso para o compartilhamento"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:812
#, python-format
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgstr "Convite"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
msgid "Share your documents"
msgstr ""
msgstr "Compartilhe seus documentos"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Or insert the following code where you want to embed your documents"
msgstr ""
"Ou insira o código seguinte onde você pretende incorporar seus documentos"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:881
@ -447,6 +468,8 @@ msgid ""
"The documents have been automatically added to your current OpenERP "
"documents.\n"
msgstr ""
"Os documentos foram adicionados automaticamente aos seus documentos do "
"OpenERP atuais.\n"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
@ -456,7 +479,7 @@ msgstr "share.wizard.result.line"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Código"
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
@ -472,21 +495,23 @@ msgid ""
"I have shared %s (%s) with you!\n"
"\n"
msgstr ""
"Eu compartilhei %s (%s) com você!\n"
"\n"
#. module: share
#: field:share.wizard,view_type:0
msgid "Current View Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Visão Atual"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Can view"
msgstr ""
msgstr "Pode visualizar"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Can edit"
msgstr ""
msgstr "Pode editar"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -499,6 +524,8 @@ msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"Usuário externo tem acesso limitado, criado apenas com o propósito de "
"compartilhar dados."
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
@ -511,7 +538,7 @@ msgstr "Assistente de Compartilhamento"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:788
#, python-format
msgid "Shared access created!"
msgstr ""
msgstr "Acesso ao compartilhamento criado!"
#. module: share
#: model:res.groups,comment:share.group_share_user
@ -520,6 +547,10 @@ msgid ""
"Members of this groups have access to the sharing wizard, which allows them "
"to invite external users to view or edit some of their documents."
msgstr ""
"\n"
"Membros destes grupos tem acesso ao assistente de compartilhamento, que lhes "
"permite convidar usuários externos para visualizar ou editar alguns de seus "
"documentos."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:848
@ -528,11 +559,13 @@ msgid ""
"The documents have been automatically added to your subscriptions.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os documentos foram adicionados automaticamente à sua assinatura.\n"
"\n"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Usuários"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:871
@ -541,16 +574,18 @@ msgid ""
"I've shared %s with you!\n"
"\n"
msgstr ""
"Eu compartilhei %s com você!\n"
"\n"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de Acesso"
#. module: share
#: field:share.wizard,invite:0
msgid "Invite users to OpenSocial record"
msgstr ""
msgstr "Convide usuários para registro no OpenSocial"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:846
@ -565,17 +600,17 @@ msgstr "Senha"
#: field:share.wizard,new_users:0
#, python-format
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "E-mails"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_option_search:0
msgid "Display search view"
msgstr ""
msgstr "Mostrar a visão de pesquisa"
#. module: share
#: field:share.wizard,message:0
msgid "Personal Message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem Pessoal"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:830
@ -585,24 +620,24 @@ msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
"to be able to send outgoing emails."
msgstr ""
"O usuário atual deve ter um endereço de email configurado nas Preferências "
"de Usuário para poder enviar emails."
"O usuário atual deve ter um endereço de e-mail configurado nas Preferências "
"de Usuário para poder enviar e-mails."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:205
#, python-format
msgid "No email address configured"
msgstr ""
msgstr "Nenhum endereço de e-mail configurado."
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,login:0
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Entrar"
#. module: share
#: view:res.users:0
msgid "Regular users only (no share user)"
msgstr ""
msgstr "Somente usuários regulares (sem usuário de compartilhamento)"
#. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0
@ -612,7 +647,7 @@ msgstr "Modo de Acesso"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Sharing: preparation"
msgstr ""
msgstr "Compartilhamento: preparação"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_ir_model_access
@ -622,12 +657,12 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: share
#: help:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access rights to be granted on the shared documents."
msgstr ""
msgstr "Direitos de acesso a serem aplicados nos documentos compartilhados."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Santi (Pexego) <santiago@pexego.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Alberto Calvo <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: web
#. openerp-web
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Formatos de Exportación"
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:952
#, python-format
msgid "On change:"
msgstr "On change:"
msgstr "Al cambiar:"
#. module: web
#. openerp-web
@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "Preferencias"
#: code:addons/web/static/src/js/view_form.js:434
#, python-format
msgid "Wrong on change format: %s"
msgstr ""
msgstr "Error en el cambio de formato: %s"
#. module: web
#. openerp-web
@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "Agrupar por: %s"
#: code:addons/web/static/src/js/view_form.js:151
#, python-format
msgid "No data provided."
msgstr ""
msgstr "No se han facilitado datos"
#. module: web
#. openerp-web
@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "%(page)d/%(page_count)d"
#: code:addons/web/static/src/js/chrome.js:397
#, python-format
msgid "The confirmation does not match the password"
msgstr ""
msgstr "La confirmación no coincide con la contraseña"
#. module: web
#. openerp-web
@ -1417,7 +1417,7 @@ msgstr "es igual a"
#: code:addons/web/static/src/js/views.js:1455
#, python-format
msgid "Could not serialize XML"
msgstr ""
msgstr "No pudo serializar el XML"
#. module: web
#. openerp-web
@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "No se encontró contenido para el campo '%s' en '%s:%s'"
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:304
#, python-format
msgid "Database Management"
msgstr ""
msgstr "Administración base de datos"
#. module: web
#. openerp-web
@ -2315,7 +2315,7 @@ msgstr "Agregar condición"
#: code:addons/web/static/src/js/coresetup.js:620
#, python-format
msgid "Still loading..."
msgstr ""
msgstr "Aún cargando..."
#. module: web
#. openerp-web
@ -2331,6 +2331,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "The o2m record must be saved before an action can be used"
msgstr ""
"El registro O2M debe guardarse antes que una acción pueda ser utilizada"
#. module: web
#. openerp-web
@ -2414,7 +2415,7 @@ msgstr "Editar Flujo de trabajo"
#: code:addons/web/static/src/js/views.js:1172
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this attachment ?"
msgstr ""
msgstr "¿Realmente quiere borrar este adjunto?"
#. module: web
#. openerp-web

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 15:39+0000\n"
"Last-Translator: fshahy <fshahy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-01 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: web
#. openerp-web
@ -68,14 +68,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:282
#, python-format
msgid "Master password:"
msgstr ""
msgstr "کلمه عبور اصلی:"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:274
#, python-format
msgid "Change Master Password"
msgstr ""
msgstr "تغییر کلمه عبور اصلی"
#. module: web
#. openerp-web
@ -96,14 +96,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/js/chrome.js:537
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr ""
msgstr "امکان دسترسی وجود ندارد"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/coresetup.js:594
#, python-format
msgid "about an hour ago"
msgstr ""
msgstr "حدود یک ساعت قبل"
#. module: web
#. openerp-web
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:216
#, python-format
msgid "Backup Database"
msgstr ""
msgstr "تهیه کپی پشتیبان از پایگاه داده"
#. module: web
#. openerp-web
@ -147,14 +147,14 @@ msgstr "فایل"
#: code:addons/web/controllers/main.py:842
#, python-format
msgid "You cannot leave any password empty."
msgstr ""
msgstr "هیچ یک از فیلد های کلمه عبور نباید خالی باشد."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/chrome.js:681
#, python-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr ""
msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"
#. module: web
#. openerp-web
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:260
#, python-format
msgid "Master Password:"
msgstr ""
msgstr "کلمه عبور اصلی:"
#. module: web
#. openerp-web
@ -171,14 +171,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1349
#, python-format
msgid "Select"
msgstr ""
msgstr "انتخاب"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/chrome.js:549
#, python-format
msgid "Database restored successfully"
msgstr ""
msgstr "پایگاه داده با موفقیت بازیابی شد"
#. module: web
#. openerp-web
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "نسخه"
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:564
#, python-format
msgid "Latest Modification Date:"
msgstr ""
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
#. module: web
#. openerp-web
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1583
#, python-format
msgid "Share with all users"
msgstr ""
msgstr "اشتراک با همه کاربران"
#. module: web
#. openerp-web
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/js/view_form.js:319
#, python-format
msgid "Form"
msgstr ""
msgstr "فرم"
#. module: web
#. openerp-web
@ -270,14 +270,14 @@ msgstr "تعریف نشده"
#: code:addons/web/static/src/js/view_form.js:4831
#, python-format
msgid "File Upload"
msgstr ""
msgstr "آپلود فایل"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/coresetup.js:598
#, python-format
msgid "about a month ago"
msgstr ""
msgstr "حدود یک ماه قبل"
#. module: web
#. openerp-web

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-01 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: web
#. openerp-web
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:282
#, python-format
msgid "Master password:"
msgstr "Glavna zaporka"
msgstr "Glavna lozinka"
#. module: web
#. openerp-web
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/web/static/src/js/chrome.js:681
#, python-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili zaporka."
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka."
#. module: web
#. openerp-web
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Neispravno korisničko ime ili zaporka."
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:260
#, python-format
msgid "Master Password:"
msgstr "Glavna zaporka"
msgstr "Glavna lozinka"
#. module: web
#. openerp-web
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "nije ispravan broj"
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:325
#, python-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nova zaporka:"
msgstr "Nova lozinka:"
#. module: web
#. openerp-web
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Dupliciraj bazu podataka"
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:336
#, python-format
msgid "Change Password"
msgstr "Promijeni zaporku"
msgstr "Promijeni lozinku"
#. module: web
#. openerp-web
@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "Snimljeni izvozi"
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:320
#, python-format
msgid "Old Password:"
msgstr "Stara zaporka:"
msgstr "Stara lozinka:"
#. module: web
#. openerp-web

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 15:32+0000\n"
"Last-Translator: fshahy <fshahy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-01 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "ویرایش ستون"
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban.js:413
#, python-format
msgid "An error has occured while moving the record to this group."
msgstr ""
msgstr "هنگام انتقال رکورد به این گروه خزایی رخ داده است."
#. module: web_kanban
#. openerp-web
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "یا"
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:51
#, python-format
msgid "99+"
msgstr ""
msgstr "+۹۹"
#. module: web_kanban
#. openerp-web

View File

@ -8,21 +8,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 15:25+0000\n"
"Last-Translator: fshahy <fshahy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-01 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:164
#, python-format
msgid "The following fields are invalid :"
msgstr ""
msgstr "فیلدهای زیر معتبر نیستند."
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "ایجاد"
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:986
#, python-format
msgid "New Field"
msgstr ""
msgstr "فیلد جدید"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "ذخیره"
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:393
#, python-format
msgid "Select an element"
msgstr ""
msgstr "یک مورد را انتخاب کنید."
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "به روز رسانی"
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:263
#, python-format
msgid "Please select view in list :"
msgstr ""
msgstr "لطفا نما را از لیست انتخاب کنید."
#. module: web_view_editor
#. openerp-web