odoo/addons/stock/i18n/ru.po

5061 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Отслеживать исходящие партии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr "Строки разбиения перемещения запаса"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"элементы журнала для всех входящих перемещений запасов будут отправлены на "
"этот счёт, если нет конкретного счёта заданного по исходному месту хранения. "
"Его также можно установить непосредственно для каждого продукта."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Сцепленное место хранения, если определено"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Поместить в новый пакет"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Отслеживание вверх"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr "Управление запасами"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Последние инвентаризации ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr "Номер Ревизии"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Заказы, обработанные сегодня или запланированные на сегодня"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
#: view:stock.return.picking.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr "Перемещения ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Категории единиц"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Анализ перемещений"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Внутренний номер, если он отличается от серийного номера производителя"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr "Вы не можете произвести эту операцию с несколькими инвентаризациями."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Периодические инвентаризации используются для подсчета количества ТМЦ в "
"месте хранения. Вы можете использовать её один раз в год, когда вы делаете "
"общую инвентаризацию или всякий раз, когда вам это нужно, чтобы исправить "
"текущие остатки ТМЦ."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "Количество не может быть отрицательным"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Это список всех заказов доставки, которые были приготовлены в соответствии с "
"вашими заказами продаж и правилами логистики."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "Ед. изм."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr "Физические инвентаризации"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Складской журнал"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr "Текущий месяц"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr "Невозможно назначить все партии для этого перемещения!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Нет данных для частичного комплектования перемещения #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Отгрузка/Получение ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Вы не можете удалить любую запись!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr "Заказы доставки для оплаты"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr "Назначенные заказы доставки"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr "Необходимо обновить стоимость"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Текущее перемещение уже отнесено к упаковке, пожалуйста, сначала удалите "
"его, если вы хотите изменить ' # ' для ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Другая ссылка или серийный номер"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr "Поступающие товары"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "Не инв."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Нисходящее отслеживание"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "ТМЦ к обработке"
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Если отмечено, обнулить количество товаров для уверенности в проведении "
"реальной инвентаризации"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr "_Проверить"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Вы не можете отменить комплектование так, как складские перемещения сделаны !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
#: code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Группировать по партнерам"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2119
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Невозможно создать запись в журнале, входящий счет, указанный к этому "
"продукту, и проверочный счет в категории этого продукта одинаковы."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "No invoicing"
msgstr "Нет счета"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Складские перемещения, которые были обработаны"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Партия изделий"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr "Код ИНКОТЕРМС"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr "Перемещения для этой упаковки"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr "Поступающие грузы, доступные к обработке"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Внутреннее место хранения"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
"(оставьте пустым для открытия текущей ситуации. Установите HH:MM:SS на "
"00:00:00 для фильтрации всех ресурсов дня с даты 'От' и 23:59:59 для даты "
"'До')"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Бухгалтерская информация"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Действительные остатки"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr "Задержка (в днях)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr "Слежение за действиями "
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "Ед. изм."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Ожидаемая дата"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr "Создайте и управляйте вашими складами, определите им места хранения"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "В кол-ве"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Нет продукции в этом месте"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Место выхода"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr "Разделить на"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr "Внутренние места хранения"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Валюта для средней цены"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"При оценке запасов в реальном времени, этот счет будет содержать текущую "
"оценку стоимости ТМЦ."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Тип места хранения"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Тип доставки определяет приход или расход."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr "Метки изделия"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr "Статистика перемещений"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Фильтр партий продукции"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
"Текущее количество продукции, с этим номером партии, доступное на складах "
"компании"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr "История перемещений (подчиненные перемещения)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2125
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Внутренние перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Место назначения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr "stock.partial.move.line"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "Вы не можете обработать комплектование без перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Заказ(Происхождение)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Общий итог:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr ""
"Вы найдете в этом списке все ТМЦ, которые Вы должны отгрузить своим "
"клиентам. Вы можете обработать отгрузки непосредственно из этого списка с "
"помощью кнопки справа в каждой строке. Вы можете фильтровать ТМЦ для "
"отгрузки по клиентам, по ТМЦ или заказам продаж (используя поле Источник)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Управление ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr "Место / Продукция"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr "Адрес назначения "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Прием"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "Дополнительная ссылка"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Ревизии партии производства"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
"Система складских журналов позволяет вам назначать складской журнал для "
"операций с ТМЦ в соответствии с типом операций или работником/группой "
"которые производят операции. Примером таких журналов могут быть: контроль "
"качества, комплектовочный лист, упаковка и т.п."
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Название места хранения"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
"amount\n"
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
"any\n"
"queries regarding your account, please contact us.\n"
"Thank you in advance.\n"
msgstr ""
"Наши записи показывают, что следующие платежи по прежнему не оплачены.\n"
"Если они уже были оплачены, пожалуйста проигнорируйте это сообщение. \n"
"Тем не менее, если у Вас есть какие-либо вопросы, касающиеся вашего счета, \n"
"пожалуйста, свяжитесь с нами.\n"
"Спасибо заранее.\n"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Добавленная инвентаризация"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Поступающие грузы, это список всех заказов, которые вы ожидаете к получению "
"от ваших поставщиков. Поступающий груз содержит список товаров, которые "
"должны быть получены согласно заказу закупки. Вы можете проверить груз "
"полностью или частично."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr "Родительский мастер (для существующих позиций)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Сведения о перемещении товаров"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Не определен счет оценки запасов для категории продукта: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr "Пакет"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Вы пытаетесь назначит партию состоящую из другой продукции"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Продажи и закупки"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Место хранения снабжения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Партии изделий"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr "Рефрижератор"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr "Структура мест хранения"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Позиция инвентаризации"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, это бухгалтерский журнал в "
"который будут автоматически добавляться записи при обработке перемещений ТМЦ."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Процесс комплектования"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Ссылка должна быть уникальна для каждой компании!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Будущие приходы"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию для выбора существующих партий из списка, иначе вы должны "
"ввести новые строка за строкой"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr "СЧёт оценки не определён для категории продукта: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Назначение перемещения"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Выполнить сейчас"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Адрес места хранения"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Партии изделий используются для присвоения серийных номеров"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Место входа"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr "Дата заказа"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "Периодически (вручную)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Снабжение"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "ИТ поставщики"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr "Черновик физической инвентаризации"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr "Место транзита для перемещений между компаниями"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Автоматическое перемещение"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Изменение количества ТМЦ"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr "Объединить инвентаризацию"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:433
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "Будущие п/у"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Поступающие ТМЦ"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr "Брак"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr "Места хранения ТМЦ"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr "Входящие"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за ед."
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Запланированная дата"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr "Искать упаковку"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Комплектование уже осуществлено"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr "запланировано %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Оставьте пустым, если место производства совпадает с местом хранения готовой "
"продукции. Установите место, если есть определенное место производства. Это "
"может быть место хранения партнера если вы используете субподряд."
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr "Свойства ТМЦ"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr "Время исполнения (в днях)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr "Мастер обработки частичного перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Запасы по местам хранения"
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Дополнительный адрес доставки товара, используется специально для выделения"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr "Месяц-1"
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Убрав отметку с поля 'Активно', вы можете скрыть место хранения без его "
"удаления."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите несколько физических инвентаризаций для объединения в "
"виде списка."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr "Подтверждённые комплектования"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Виртуальные запасы"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr "Последний месяц"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Счёт оценки запасов"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr "ожидает."
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Ошибка: Неправильный штрих-код"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет исходящих ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Место производства"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr "Адрес партнера"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr "Дата последней инвентаризации"
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* Место хранения поставщика: виртуальное место хранения являющееся "
"источником для ТМЦ поступающих от ваших поставщиков.\n"
" \n"
"* Вид: виртуальное место хранения используемое для организации иерархической "
"структуры склада, включает в себя подчиненные места хранения; не может "
"хранить ТМЦ.\n"
" \n"
"* Внутреннее место хранения: физическое место хранения внутри вашего "
"склада.\n"
" \n"
"* Место хранения заказчика: виртуальное место хранения являющееся местом "
"назначения для отгружаемых заказчику ТМЦ.\n"
" \n"
"* Инвентаризация: виртуальное место хранения корреспондирующее с операциями "
"инвентаризации корректирующими остатки ТМЦ (физическими инвентаризациями).\n"
" \n"
"* Снабжение: виртуальное место хранения временно корреспондирующее для "
"операций снабжения, когда источник (поставщик или производство) не известен. "
"Это место хранения должно быть пустым по окончанию работы планировщика.\n"
" \n"
"* Производство: виртуальное место хранения для производственных операций: "
"это место хранения потребляет сырьё и производит готовую продукцию.\n"
" "
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1332
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Заказ доставки"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ручное управление"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr "Поставщик"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2727
#, python-format
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Для отмены этой инвентаризации, вам необходимо сначала удалить связанные "
"записи в журнале"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Дата исполнения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#, python-format
msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
"Округление единиц измерения не позволяет вам отправить \"%s %s\", только "
"округление \"%s %s\" применительно к данным единицам измерения."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Доступные для обработки перемещения"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Ожидаемая дата отгрузки"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr "Разделить позиции инвентаризации"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Физическая инвентаризация"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Тип доставки из комплектовочного листа, который будет содержать сцепленное "
"перемещение (оставьте пустым для автоматического определения типа на основе "
"исходного и целевого мест хранения)."
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr "Номер партии"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Ед.изм. продукции"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Мета хранения партнера"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr "Текущий год"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Общее количество"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr "Перемещение потребляемого"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Европейские заказчики"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr ""
"Задержка между первоначальным перемещением и сцепленным перемещением, в днях"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Импорт инвентаризации ТМЦ из места хранения"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Это используется только если вы выбрали тип сцепленного места хранения.\n"
"Значение 'Автоматическое перемещение' будет создавать перемещение запаса "
"после текущего перемещения, которое автоматически подтверждается. При "
"'Ручной операции', перемещение запаса подтверждается работником. При "
"'Автоматическом без добавления шага' - место хранения будет заменено в "
"исходном перемещении."
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Идентификация упаковки"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Упаковочный лист:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Ожидает другого перемещения"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
"Для текущей продукции, это место хранения будет использоваться (вместо места "
"хранения по умолчанию), как источник места хранения для перемещения запасов, "
"генерируемых заказами на производство"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr "Ожидаемые изменения запасов"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Техническое поле, используется для записи себестоимости продукции, "
"устанавливается пользователем во время подтверждения комплектования (когда "
"используется средняя цена как метод учета себестоимости)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1350
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "в состоянии \"Черновик\""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Это список всех ваших упаковок. Когда вы выбираете упаковку, вы можете "
"получить восходящую или нисходящую отслеживаемость продуктов содержащихся в "
"упаковке."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Будет возвращено / выставлено в счете"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr "Магазин 1"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Вид календаря"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr "Доп. инфо"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "От"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr "Поступившие грузы, которые уже обработаны"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Вы можете вернуть комплектование, которое подтверждено, доступно или сделано!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Управление счетами"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Ревизии партий изделий"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Внутренний комплектовочный лист"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Искать комплектацию запасов"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:92
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr "Компания не определена в месте хранения"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr "Доступные комплектования"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Общие поставщики ИТ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr "Запас для получения"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Используется для оценки инвентаризации в реальном времени. Когда задан по "
"виртуальному месту хранения (не внутреннего типа), этот счёт будет "
"использован для хранения значения продуктов перемещённых из этого места "
"хранения во внутреннее место хранения, вместо заданного исходящего счёта в "
"товаре. Это не оказывает влияния на внутренние места хранения."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr "Комплектовочный лист:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id позиции инвентаризации"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr "Адрес заказчика или поставщика"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Место хранения заказчика"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2312
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Вы можете удалить только черновик перемещения."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr "Строки разбития инвентаризации"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr "Обзор инвентаризации места хранения"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Общая информация"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr "Анализ включающий будущие перемещения (подобно виртуальным остаткам)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Нисходящее отслеживание"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "Счетов создано не было"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Полки (Y)"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
"Сняв пометку с поля \"Активно\", вы можете скрыть ИНКОТЕРМС без его удаления."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Дата заказа"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "ИНВ: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Главное место хранения"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
"* Черновик: не подтверждено и не будет запланировано до подтверждения\n"
"* Подтверждено: в ожидании доступных ТМЦ\n"
"* Доступно: ТМЦ зарезервированы, ожидание подтверждения.\n"
"* Ожидание: ожидает другого перемещения, перед тем, как станет доступно "
"автоматически (например, изготовить на заказ)\n"
"* Сделано: было обработано, больше не может быть изменено или отменено\n"
"* Отменено: было отменено, больше не может быть подтверждено"
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
"Оставьте это поле пустым, если это место хранения общее для всех компаний"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2337
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Пожалуйста предоставьте положительное количество в брак!"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr "Последовательность во времени"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
"Принудительно определить партию товара для всех перемещений этого товара, "
"отправляемого в адрес заказчика"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr "Счёт по доставке"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
"find the products.\n"
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n"
" После этого состояние становится \"Не доступно\", если планировщик на нашел "
"ТМЦ.\n"
" Когда ТМЦ зарезервированы состояние \"Доступно\".\n"
" Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\".\n"
"Состояние \"Ожидание\", если перемещение ожидает другого перемещения."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Место хранения поставщика"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2358
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "были забракованы"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Валюта в которой выражена стоимость единицы"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Если это комплектование было разделено, то это поле указывает на "
"комплектование остальной части обработанного."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr "Статистика запасов"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr "Плановый месяц"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Отслеживать производимые партии"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr "Является дозаказом"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Счёт оценки запасов (исходящих)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движение запасов"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Отправка товаров"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Product Categories"
msgstr "Категории ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Отменить доступность"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Запланированная дата обработки этого перемещения"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Созданные перемещения товаров"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Счёт оценки запаса (входяшего)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Полка 2"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Отслеживаемая партия"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr "Дозаказы"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Свойства корреспондирующих мест хранения"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:429
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Доставленое кол-во"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr "Разделение в партиях"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr "Номера партий продукции"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"элементы журнала для всех исходящих перемещений будут помещены на этот счёт, "
"если нет задан счёт в месте назначения. Его также можно установить "
"непосредственно для каждого продукта."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr "Запланированный день"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Место хранения ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "Объединение возможно только в черновиках инвентаризаций"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr "Инф. панель"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr "Номер партий"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Инф. панель склада"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Вы не можете удалить позицию партии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Бракованная продукция"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "Вы не можете удалить комплектование в состоянии: %s !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Разукомплектовать"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Разделить в партии производства"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Место хранения"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Адрес доставки:"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid ""
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Используется для оценки инвентаризации в реальном времени. Когда задан по "
"виртуальному месту хранения (не внутреннего типа), этот счёт будет "
"использован для хранения значения продуктов перемещённых из внутреннего "
"места хранения в это место хранения, вместо заданного исходящего счёта в "
"товаре. Это не оказывает влияния на внутренние места хранения."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Предоставьте количество возвращенной продукции"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Себестоимость"
#. module: stock
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Оценка запасов"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr "Документы запланированные на сегодня"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Обработать позже"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как источник места хранения для продукции полученной вами от "
"текущего партнера"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Адрес владельца"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
"Анализ перемещений позволяет легко проверять и анализировать движение ТМЦ. "
"Используйте этот отчет, если вы хотите проанализировать различные маршруты "
"ваших ТМЦ и эффективность управления запасами."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2116
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Невозможно создать запись журнала, определённый для этого продукта счёт "
"выхода и счёт оценки по категории этого продукта один и тот же."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Планируемое время выполнения (в днях)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
msgid "stock.return.picking.memory"
msgstr "stock.return.picking.memory"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Искать инвентаризацию"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Отчет о ТМЦ по отслеживаемым партиям"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2122
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ или категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:419
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Полученное кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Внутренняя ссылка"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
"Необязательный префикс для вывода этого серийного номера: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr "Импорт инвентаризации"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Запасы"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
"Это поле для внутренних целей. Оно используется для принятия решения должна "
"ли быть показана колонка prodlot в поле move_ids или нет"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе "
"инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Хранимое"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "В реальном времени (автоматически)"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr "Логистическая единица: поддон, ящик, упаковка..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr "Места хранения заказчиков"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Место инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr "Общая стоимость"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
"Журнал инвентаризации, в который будет записано сцеплённое перемещение, если "
"тип сцепления - не прозрачный (нет используемого журнала, если оставить "
"пустым)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr "Создание"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
"Анализ текущей инвентаризации (только перемещения, которые уже были "
"обработаны)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Счет стоимости входящих ТМЦ"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr "Тип доставки определяет приходящие или уходящие товары."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Управление складом"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Частичная доставка"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Шаги не добавляются автоматически"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Анализ места хранения"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Дата перемещения: запланированная дата (пока перемещение не сделано) или "
"дата сделанного перемещения"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Сцепленные места хранения"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Потери при инвентаризации"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1341
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Входящий комплектовочный лист"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "ТМЦ: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
"Принудительно назначить партию изделий для всех перемещений этого товара, "
"созданного по производственному заказу."
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Установить в \"Черновик\""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr "Складские журналы"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:89
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr "Не удалось найти разницу между стандартной и новой ценой !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr "Сломано"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr "Продукция "
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr "Отслеживать входящие партии"
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr "Панель склада"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:439
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Будущее Кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Тип поставки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Перемещения которые подтверждены, доступны или в ожидании"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
msgid "Products"
msgstr "Продукция"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr "Изменить цену"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Метод доставки"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Место хранения, где система будет хранить готовую продукцию."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr "Товар для доставки (доступный или нет)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Исходящие ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Здесь вы можете принимать отдельные ТМЦ, независимо от того откуда они "
"взялись, из заказа закупки или комплектования. Вы найдете список всех ТМЦ, "
"которые вы ждете. При получении заказа, вы можете фильтровать по названию "
"поставщика или по описанию заказа закупки. Затем, вы можете подтвердить "
"получение всех ТМЦ с помощью кнопок справа в каждой строке."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Движение запасов"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Задержка(дней)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1697
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Операция запрещена"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Ожидаемая дата обработки комплектования"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:435
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Кол-во п/у"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr "Внутренние комплектования для счёта"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Ревизии"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Эта операция отменит отгрузку. Хотите продолжить?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"При оценке стоимости запасов в реальном времени, система будет автоматически "
"делать в журнал записи корреспондирующие с перемещениями ТМЦ. Счет изменения "
"остатка ТМЦ, установленный в категории ТМЦ, показывает стоимость остатков, а "
"счета входящих и исходящих ТМЦ будут содержать корреспондирующие перемещения "
"для входящих и исходящих ТМЦ."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
"Анализ запасов позволяет легко управлять и контролировать складские остатки. "
"Сортировать и группировать по выбранным критериям с целью улучшения анализа "
"и контроля деятельности компании."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Установите место хранения, если вы производите в определенном месте. Это "
"может быть местом хранения партнера - субподрядчика."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Определение мест хранения для отражения структуры и организации склада. "
"OpenERP в состоянии управлять физическими местами (склады, полки, ящики и "
"т.д.), местами хранения контрагентов (клиентов, поставщиков), виртуальными "
"местами, которые являются корреспондирующими для таких операций как, "
"производственные заказы, расходные ресурсы, инвентаризации и т.д. Каждая "
"операция с товаром перемещает ТМЦ из одного места в другое. Например, если "
"вы принимаете товар от поставщика, OpenERP переместит товар из места "
"хранения поставщика на склад. Каждый отчет может быть сделан по любым местам "
"хранения: физическим, виртуальным, местам хранения контрагентов."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентаризация"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"Комбинация серийного номера и внутренней ссылки должна быть уникальной !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Отменить инвентаризацию"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Ошибка !"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Определенное место хранения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr "Товар '%s' израсходован в количестве '%s'."
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"Мороженое может быть массово произведено и таким образом широко доступно в "
"развитых частях мира. Мороженое может быть поставлено в больших коробках "
"(баках и брикетах) из супермаркетов и продуктовых магазинов, в меньших "
"количествах из магазинов мороженого, палаток и молочных баров, а в "
"индивидуальном обслуживании из малых пакетов или стаканчиков на публичных "
"мероприятиях."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr "Потребляемое"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Вывод последних инвентаризаций ТМЦ и их сортировка по различным критериям. "
"Если вы делаете частые и частичные инвентаризации, вам нужен этот отчет для "
"того, что бы быть уверенным, что каждый товар прошел инвентаризацию хотя бы "
"раз в год."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr "открытие"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Прогноз остатков ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Складской журнал"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Снабжение"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Поставщики Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr "Действующий ID не задан в контексте"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Сделать доступным принудительно"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr "Перемещение брака"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
msgid "Receive Products"
msgstr "Приход ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
msgid "Deliver Products"
msgstr "Отгрузка ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Просмотр товаров на складах"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr "Дата завершения"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"Уникальная произведенная партия, будет отображаться в виде: ПРЕФИКС/НОМЕР "
"[ССЫЛКА]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr "Ваша компания"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr "Нельзя переместить ТМЦ в/из место хранения типа вид."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
"Сняв отметку поля \"Активно\", вы можете скрыть упаковку без её удаления."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Инвентаризации"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr "Сделать"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Единицы измерения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:121
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен счет входящих ТМЦ для: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr ""
"Нельзя использовать перемещение с отрицательным или нулевым количеством !"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Доступные запасы"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Полная инвентаризация"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Ошибка: ед.изм. по умолчанию и закупочные ед.изм. должны иметь одинаковую "
"категорию."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr "Счётчик доставки"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Партия"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Номер партии изделий"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr "Инвентаризация '%s' сделана."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Количество(единицы продажи)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1743
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Вы перемещаете %.2f %s ТМЦ, но только %.2f %s доступно в этой партии."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Установить в \"Доступно\""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr "Адрес контакта :"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Дозаказ"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1082
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Ошибка, нет партнера !"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Родительский мастер"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Инкотермс"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
msgid "stock.partial.picking.line"
msgstr "stock.partial.picking.line"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Итого:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные "
"правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в "
"области внешней торговли. Инкотермс регулируют ряд наиболее важных, "
"принципиальных, базовых вопросов, связанных с организацией доставки товара "
"до места назначения."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
"Если отмечено, ТМЦ находящиеся в подчиненных местах хранения будут также "
"включены."
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Описание инвентаризации"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1334
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Внутреннее комплектование"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr "Открыть ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "По"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr "Обработать"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Название ревизии"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Подтвердить инвентаризацию"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Свойства учета ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr "Упаковки заказчиков"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Сделано"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Изменение стандартной цены"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Виртуальные места хранения"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Счет будет выставлен"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Дата выполнения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1083
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Пожалуйста установите партнера в комплектовочном листе, если вы хотите "
"создать счет."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Не срочно"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Склады"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr "Анализ ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Журнал назначения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Запасы"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Выставление счета"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr "Назначенные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Пожалуйста, предоставьте правильное количество !"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Единица продажи"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Высота (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Потребляемые ТМЦ"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1742
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Недостаточно ТМЦ в партии !"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Правый источник"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Ряд (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Поставщики"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr "Общая стоимость"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
msgid "Products by Category"
msgstr "ТМЦ по категориям"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Ожидание другой операции"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr "Места хранения поставщиков"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr "Выполненные перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "ТМЦ по местам хранения"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr "Включая подчиненные"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Полка 1"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Внутренние перемещения отображают все операции инвентаризации, которые вы "
"должны выполнить на вашем складе. Все операции могут быть категоризированы в "
"журналах запаса, так что каждый работник имеет свой собственный список "
"операций для выполнения в своём собственном журнале. Большинство операций "
"подготавливается автоматически OpenERP согласно вашим предварительно "
"настроенным правилам логистики, но вы можете также записать ручные операции "
"с запасом."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr "Себестоимость :"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "Ссылка на упаковку"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Место хранения источника"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr " Ожидание"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Бухгалтерские проводки"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr "Внутренние перевозки"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr "Разрешить связанный счет"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Виртуальный остаток ТМЦ"
#. module: stock
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Партии"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "New Pack"
msgstr "Новая упаковка"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Все сразу"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1698
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Количества, ед. изм., ТМЦ и места хранения не могут быть изменены в "
"обработанных перемещениях ТМЦ (исключая администратора)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:445
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Будущие производства"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr "В счет"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return lines"
msgstr "Позиции возврата"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Даты инвентаризаций"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr "Всего входящее количество"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr "Исх. кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr "Перемещения для этой партии изделий"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr "Поместить в текущую упаковку"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Инвентаризация партии"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr "Мороженое"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr "Запуск мастера частичного комплектования"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Это список всех партий производства (серийных номеров) записанных вами. "
"Когда вы выбираете партию, вы можете получить восходящий или нисходящий учет "
"движения продуктов содержащихся в партии. По умолчанию, список отфильтрован "
"по серийным номерам, которые доступны на вашем складе, но вы можете "
"отключить кнопку 'Доступные' для получения всех партий произведённых вами, "
"полученных или поставленных покупателям."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Ошибка пользователя"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
msgid "Tracking"
msgstr "Учет движения"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"пункты журнала для всех входящих перемещений запасов будут отправлены на "
"этот счёт, если нет конкретного счёта заданного по месту назначения. Его "
"также можно установить непосредственно для каждого продукта."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Неевропейские заказчики"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
#: code:addons/stock/stock.py:2445
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка !"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
msgstr "Вы действительно хотите объединить эти инвентаризации ?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr "Подтверждённые заказы доставки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr "Комплектование"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "Товары доставляются все за раз или по прямой доставке."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Этот комплектовочный лист не требует выставления счета."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Получение товаров"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Определяет, является ли это место хранения связанным с другим местом, то "
"есть любые поступающие в это место товары\n"
"в дальнейшем должны перемещаться в связанное место хранения. Имеются "
"следующие типы связанных мест хранения:\n"
"* Нет: связанные места хранения отсутствуют\n"
"* Заказчик: связанное место хранения должно быть выбрано из поля \"Место "
"хранения заказчика\" на форме партнера, который указан в списке получателей "
"товара.\n"
"* Определенное место хранения: Связанное место хранения, полученное из поля: "
"\"Связанное место хранения, если определено\" этой же формы."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1348
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "делается."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата ревизии"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Заказы на доставку"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr "Уже обработанные заказы доставки"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как место назначения продукции отправляемой этому партнеру"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтверждено"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Проверить доступность"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge Inventories"
msgstr "Объединить инвентаризации"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr "Это количество ТМЦ выражено в ед.изм по умолчанию."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Reception:"
msgstr "Прием:"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы разрешить использование этого места хранения для "
"бракованных/сломанных товаров."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Связанное комплектование"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr "Плановый год"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr "Общее исходящее количество"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "Стоимость единицы для этой позиции ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Категория ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Отчетность"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1343
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " для "
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
msgstr "Количество, оставляемое в текущей упаковки"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr "Запас доступный для доставки"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr "Подтвержденные внутренние перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr "Существующие партии"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Место хранения ТМЦ"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Если себестоимость продукции увеличится, счет изменения суммы остатка будет "
"дебитоваться, а счет исходящих ТМЦ кредитоваться на сумму (разница "
"себестоимости * доступное количество).\n"
"Если себестоимость продукции уменьшится, счет изменения суммы остатка будет "
"кредитоваться, а счет исходящих ТМЦ дебитоваться."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Сцепленный журнал"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Упаковочный лист"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Не хватает остатка, нельзя зарезервировать ТМЦ."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Заказчики"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Ожидание поступления"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "отменено."
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Позиции инвентаризации склада"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr "Ожидание "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Будущие доставки"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr "Упаковка"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr "Ожидаемая дата"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Автопроверка"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон ТМЦ"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr "Партии доступных ТМЦ"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Это меню предоставляет возможность отслеживания операций с ТМЦ. Вы можете "
"отфильтровать ТМЦ для просмотра прошлых или будущих перемещений."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Возврат ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Подтвердить инвентаризацию"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Техническое поле, используется для записи валюты, выбранной пользователем во "
"время подтверждения комплектования (когда средняя цена использовалась как "
"метод учета себестоимости)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr "Инвентеризация ТМЦ уже утверждена."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr "Перемещения ТМЦ"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Выставлен счет"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Макс. ожидаемая дата"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Авто-комплектование"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr "Магазин 2"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr "Тип сцепления"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Инвентаризация запаса"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Когда перемещение ТМЦ создано, оно находится в состоянии \"Черновик\".\n"
" После этого состояние становится \"Подтверждено\".\n"
" Если ТМЦ доступны состояние становится \"Доступно\".\n"
" Когда комплектование выполнено, то состояние \"Сделано\". \n"
"Состояние \"Ожидание\", если перемещение ожидает другого перемещения."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Создать счет"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Пожалуйста, укажите хотя бы одно ненулевое количество !"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Это место хранения будет использоваться (вместо места хранения по "
"умолчанию), как источник для перемещения запасов, генерируемых в процессе "
"снабжения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1346
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "готов к обработке."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Ссылка на документ создавший это комплектование."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr "Обнулить"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Нет комплектовочных листов требующих выставления счетов."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "Не определен журнал для категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:441
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Незапланированное кол-во"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr "Сцепленная компания"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Значок, выводимый в древовидном обзоре"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr "Январь"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
"Насильно указать партию изделий для всех перемещений, содержащих этот товар "
"и поступающих из места хранения поставщика"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Будущие перемещения ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "История перемещений (родительские перемещения)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:423
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Будущие остатки"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
#: code:addons/stock/stock.py:1157
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Выберите количество"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Это структура складов и мест хранения Вашей компании. Вы можете нажать на "
"место хранения, чтобы получить список ТМЦ и их остатки в этом месте хранения "
"и во всех подчиненных местах хранения."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Партия изделий"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Учет движения"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr "Выставить счет"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Места хранения"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Общее количество после разбиения превышает разбиваемое количество для этого "
"продукта: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"При проведении оценки инвентаризации в реальном времени, корреспондирующие "
"пункты журнала для всех входящих перемещений запасов будут отправлены на "
"этот счёт, если нет конкретного счёта заданного по исходному месту хранения. "
"Его также можно установить непосредственно для каждого товара."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Перемещения"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Место назначения"
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Определяет характеристики упаковки: тип, количество упаковываемого, и т.д."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Вы должны назначить партию изделий для данной ТМЦ"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr "Ожидается"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Производство"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr "Разбивающее перемещение"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr "Дозаказ из"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
"Нет ТМЦ для возврата (только позиции в состоянии 'Сделано' и не полностью "
"возвращенные позиции могут быть возвращены)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr "Будущие перемещения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Разбиение в партиях изделий"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr "Ошибка обработки"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr "Реально"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Восходящее отслеживание"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr "Содержимое места хранения"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:447
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Произведенное кол-во"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Счет стоимости исходящих ТМЦ"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Тип сцепленного места хранения"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Отчет по партиям изделий"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Заказчик"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr "Идентификация партии изделий"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Маленький холодильник"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
msgid "Convenient Store"
msgstr "Удобный магазин"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr "Место хранения брака"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,month:0
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr "Будущее"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr "Дата выставления счета"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:738
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,name:0
msgid ""
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
"(Serial number + 1 check digit)"
msgstr ""
"По умолчанию, ссылка упаковки создана следуя стандарту sscc. (Серийный номер "
"+ 1 контрольный знак)"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
#, python-format
msgid ""
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
"accepted by the uom."
msgstr ""
"Округление исходной ед.изм. не позволяет вам доставить \"%s %s\", поскольку "
"позволяет доставить количество \"%s %s\" доставки и только округляется до "
"\"%s %s\" применимое при ед.изм."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
"Количество в партии производства %d %s больше, чем доступное количество "
"(%d) !"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Ошибка ! Нельзя создавать рекурсивные категории."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Опционально: следующее перемещение ТМЦ при его сцеплении"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Физические места хранения"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr "Готовые к обработке"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Дополнительные подробности локализации, только в информативных целях"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Ревизия"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Retornar embalagens"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Журнал перемещений"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Серийный №"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Местоположение запасов"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Свойства запасов"
#~ msgid "Quantity per lot"
#~ msgstr "Кол-во в партии"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Учетный / серийный"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Номер учета движения"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Данный счет будет использован для оценки входящих запасов"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Адрес назначения"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Lista de embalagens entradas"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Дополнить из неполученной продукции"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "Статус счета"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Партии по местоположениям"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Учет движения партий"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Создать счета"
#~ msgid "Tracking prefix"
#~ msgstr "Префикс учета"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Ближайший"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Для оценки входящих запасов будет использован данный счет, а не счет по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Для оценки исходящих запасов будет использован данный счет, а не счет по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Прямая доставка"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Разделить на два"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Низкий уровень"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Доставка"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Прочая информация"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Сформировать упаковку"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Отправлено изделий"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Неполученные изделия"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийны номера для партий изделий"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr "Логистическая единица - это код, присваиваемый упаковке."
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Отслеживание партий"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Доступные перемещения товаров"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Упаковка по частям"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при перевозке"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Компоненты"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Склады с партиями этого товара"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Установить запасы в 0"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Дата заказа"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Отслеживать партии изделий"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Печать этикеток товаров"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "Состояни перемещния товаров"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Принудительно назначать серийный номер партии при приёмке"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Получено изделий"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Сформировать упаковку"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Количество"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Строки финансового документа"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Возврат денег клиенту"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Счета клиентам"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Возврат средств от поставщика"
#~ msgid "Inventory Management"
#~ msgstr "Управление запасами"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Структура местоположений запасов"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Открыть товары"
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Периодическая инвентаризация"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Полная инвентаризация для конкретного места"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Дата последней инвентаризации"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Для текущей продукции (шаблон) будет использовано это местоположение склада, "
#~ "вместо используемого по умолчанию, как местоположение источника складских "
#~ "перемещений создаваемых в процессе инвентаризации"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Новая периодическая инвентаризация"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Счет инвентаризации"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Позиция инвентаризации"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инвентаризацию"
#, python-format
#~ msgid "is scheduled"
#~ msgstr "запланировано"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Упаковка произведена"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#~ msgid "STOCK_SAVE"
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
#~ msgid "terp-account"
#~ msgstr "terp-account"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#~ msgid "STOCK_QUIT"
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
#~ msgid "Outgoing Product"
#~ msgstr "Исходящая продукция"
#~ msgid "STOCK_DELETE"
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
#~ msgid "terp-hr"
#~ msgstr "terp-hr"
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#~ msgid "terp-project"
#~ msgstr "terp-project"
#~ msgid "STOCK_BOLD"
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
#~ msgid "terp-graph"
#~ msgstr "terp-graph"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#~ msgid "STOCK_CUT"
#~ msgstr "STOCK_CUT"
#~ msgid "STOCK_NEW"
#~ msgstr "STOCK_NEW"
#~ msgid "Split lines"
#~ msgstr "Разделение позиций"
#~ msgid "Incoming Products Delay"
#~ msgstr "Задержка входящей продукции"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgid "STOCK_INDEX"
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#~ msgid "STOCK_PASTE"
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#~ msgid "terp-calendar"
#~ msgstr "terp-calendar"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#~ msgid "STOCK_FILE"
#~ msgstr "STOCK_FILE"
#~ msgid "STOCK_YES"
#~ msgstr "STOCK_YES"
#~ msgid "terp-report"
#~ msgstr "terp-report"
#~ msgid "Stock Replacement"
#~ msgstr "Замена запасов"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Неверное действие !"
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#~ msgid "STOCK_EDIT"
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
#~ msgid "OpenERP S.A."
#~ msgstr "OpenERP S.A."
#~ msgid "STOCK_OK"
#~ msgstr "STOCK_OK"
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#, python-format
#~ msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
#~ msgstr "Невозможно доставить продукцию, которая уже доставлена !"
#~ msgid "STOCK_FIND"
#~ msgstr "STOCK_FIND"
#~ msgid "STOCK_HELP"
#~ msgstr "STOCK_HELP"
#~ msgid "STOCK_UNDO"
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
#~ msgid "STOCK_PRINT"
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Отслеживать перемещения"
#~ msgid "terp-administration"
#~ msgstr "terp-administration"
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
#~ msgid "STOCK_APPLY"
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
#~ msgid "terp-crm"
#~ msgstr "terp-crm"
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
#~ msgid "Partial Picking"
#~ msgstr "Частичное комплектование"
#~ msgid "Internal Picking list"
#~ msgstr "Внутренний комплектовочный лист"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Скомплектовать"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Обзор мест хранения"
#~ msgid "Tracking a move"
#~ msgstr "Отслеживать перемещение"
#~ msgid "Destination Address"
#~ msgstr "Адрес назначения"
#~ msgid "Incoming Product"
#~ msgstr "Входящие ТМЦ"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Сделать"
#~ msgid "Cost Price:"
#~ msgstr "Цена закупки:"
#, python-format
#~ msgid "is consumed with"
#~ msgstr "потребляется с"
#, python-format
#~ msgid "Product "
#~ msgstr "ТМЦ "
#~ msgid "terp-partner"
#~ msgstr "terp-partner"
#~ msgid "terp-stock"
#~ msgstr "terp-stock"
#~ msgid "terp-purchase"
#~ msgstr "terp-purchase"
#~ msgid "terp-tools"
#~ msgstr "terp-tools"
#~ msgid "Lot weight"
#~ msgstr "Вес партии"
#~ msgid "terp-sale"
#~ msgstr "terp-sale"
#, python-format
#~ msgid "Process Document"
#~ msgstr "Обработка документа"
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#~ msgid "Existing Lot"
#~ msgstr "Существующая партия"
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#~ msgid "XML File"
#~ msgstr "Файл XML"
#~ msgid "terp-product"
#~ msgstr "terp-product"
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#, python-format
#~ msgid "quantity."
#~ msgstr "количество."
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#~ msgid "terp-mrp"
#~ msgstr "terp-mrp"
#~ msgid "STOCK_ADD"
#~ msgstr "STOCK_ADD"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#~ msgid "STOCK_INDENT"
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Сообщение !"
#~ msgid "STOCK_OPEN"
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
#~ msgid "STOCK_REDO"
#~ msgstr "STOCK_REDO"
#~ msgid "STOCK_STOP"
#~ msgstr "STOCK_STOP"
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER module: stock"
#~ msgid "STOCK_DND"
#~ msgstr "STOCK_DND"
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#~ msgid "STOCK_NO"
#~ msgstr "STOCK_NO"
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#~ msgid "STOCK_HOME"
#~ msgstr "STOCK_HOME"
#~ msgid "Partial Move"
#~ msgstr "Частичное перемещение"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Ошибка! Нельзя создать рекурсивные категории."
#, python-format
#~ msgid "Delivery Information"
#~ msgstr "Информация о доставке"
#, python-format
#~ msgid "Receive Information"
#~ msgstr "Информация о приходе"
#, python-format
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Приход"
#~ msgid "New pack"
#~ msgstr "Новая упаковка"
#~ msgid "Keep in one lot"
#~ msgstr "Оставить в одной партии"
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
#~ msgstr "Количество, оставляемое в текущей упаковки"
#~ msgid "Outgoing Products Delay"
#~ msgstr "Задержка исходящих ТМЦ"
#, python-format
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Доставка"
#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Категории единиц измерения"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "Products Categories"
#~ msgstr "Категории ТМЦ"
#~ msgid "stock.move.memory.in"
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
#~ msgid "stock.move.memory.out"
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
#~ msgid "Delivery Order:"
#~ msgstr "Заказ на доставку:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Не возможно создать запись в журнале. Счет исходящих ТМЦ и счет движения ТМЦ "
#~ "этой категории одинаковы."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
#~ "Variant account on category of this product are same."
#~ msgstr ""
#~ "Не возможно создать запись в журнале. Счет входящих ТМЦ и счет движения ТМЦ "
#~ "этой категории одинаковы."
#, python-format
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
#~ msgstr "Не определен счет движения для категории ТМЦ: %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no inventory variation account defined on the product category: "
#~ "\"%s\" (id: %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Не определен счет изменения суммы остатка по категории ТМЦ: \"%s\" (id: %d)"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех входящих ТМЦ будут помещены на этот счет. Если он не "
#~ "установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех исходящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это "
#~ "значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно "
#~ "установить непосредственно для каждой ТМЦ."
#~ msgid "Stock Variation Account"
#~ msgstr "Счет изменения стоимости ТМЦ"
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
#~ "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
#~ "product."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Это "
#~ "значение по умолчанию для всех ТМЦ в этой категории, также его можно "
#~ "установить непосредственно для каждой ТМЦ."
#~ msgid ""
#~ "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
#~ "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
#~ "product, the one from the product category is used."
#~ msgstr ""
#~ "При оценке стоимости запасов в реальном времени, корреспондирующие объекты в "
#~ "журнале для всех входящих перемещений ТМЦ будут помещены на этот счет. Если "
#~ "он не установлен для ТМЦ, то будет использован из категории ТМЦ."
#~ msgid ""
#~ "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
#~ "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
#~ "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
#~ "totally or partially."
#~ msgstr ""
#~ "Поступающие грузы это список всех заказов, которые вы получите от "
#~ "поставщика. Поступающий груз состоит из списка ТМЦ, в соответствии с заказом "
#~ "на закупку, который будет оприходован. Вы можете утвердить приход полностью "
#~ "или частично."
#, python-format
#~ msgid "INV: "
#~ msgstr "ИНВ: "
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите объединить эти инвентаризации ?"
#~ msgid "Merge inventories"
#~ msgstr "Объединить инвентаризации"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Не назначенные товары:"