odoo/addons/account/i18n/es.po

41004 lines
1.0 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:53+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές μαθητευομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances & acptes versés / immob.en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différence de charge"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Conciliar asiento contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις για φθορά ειδών συσκευασίας προμηθευτών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATERIALES Y SUMINISTROS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "depositanti beni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Moneda contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrgs/résultat d'ex. antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu usług obcych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFFECTATION DES RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la "
"acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán "
"deshabilitadas."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι τρεχούμενων λογαριασμών πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Fideicomisos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RABO bank"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin "
"eliminarlo."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por comisiones de administración"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3182
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX D'INTÉRÊT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige vervoerskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Directors pension"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES EMPRUNTS ET DETTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały i opakowania"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Plantillas impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais sur titres (achat, vente, garde)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek od środków transportowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Servicios de terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL "
"PROPRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, FACTURES NON PARVENUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de déchets et rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι τέλη προηγούμενων χρήσεων (πλην φόρου εισοδήματος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές ασφαλιστικών ταμείων προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Cerrar ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Seleccione el período de análisis"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων "
"Επιχειρήσεων (αντίθετος λογ/σμός)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del campo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Départements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży detalicznej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à l'encaissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επεξεργασίες (FACON)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation du matériel et outillage industriel et "
"commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RATEI E RISCONTI PASSIVI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDA SECTOR FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honoraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opérations courantes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des bâtiments et installations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "conto di risultato economico "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los "
"asientos de este diario."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά Μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "proventi finanziari diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts intercalaires portés à l'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie surowców do wytwarzania produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές δασμών και λοιπών επιβαρύνσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transfert aux réserves immunisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhanden werk"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Abrir para romper conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe usługi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις & εισφορές καθηστερούμενες προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι και τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES (A,B)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "utile d'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Abono factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, comptes courants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a intracom"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestral"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige kostenverg."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente lening o/g"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Días "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de constituire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ - ΛΟΙΠΟΣ ΜΗΧΑΝΟΛΟΓΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BUGETUL STATULUI, FONDURI SPECIALE sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour sûretés personnelles ou réelles constituées à l'appui de "
"dettes et d'engagements de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPUESTOS TASAS Y CONTRIBUCIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suspense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, ÉFFETS ESCOMPTÉS NON ÉCHUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos del Banco Central "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des marques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήσεις πάγιων "
"στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Rapport du compte commun partenaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS DE EXPLORACION Y EVALUACION MINERA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru dobanda datorata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISONS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU hoog tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salaries & wages"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Empresas conciliadas hoy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Anticipos recibidos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per manutenzioni programmate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES PAGADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facturations des travaux en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind imobilizarile financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Missions et réceptions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα και αποσβεσμένος λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "No conciliación"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI E ONERI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "C.Diario / Nombre mov."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs CEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori de imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes du concédant exigibles en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reservas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nueva suscripción"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautions, garanties obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Fondos Administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pagarés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES PATRONALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR IMPÔTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind semintele si materialele de plantat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ulepszenia obcych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Debido"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur factures non parvenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS, EFFETS À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "D'immeubles destinés à la vente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution vehicles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υποπροϊόντων και υπολειμμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRÉSOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας στις αποθήκες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités d'assiette, impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de contentieux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Instituciones Financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports et déplacements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze attive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży wysyłkowej"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el "
"monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo "
"contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΕ ΕΞΕΛΙΞΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-crédit d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2578
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA 12"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DROITS ET VALEURS INCORPORELS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Romper conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour le téléphone, le télex, la télécopie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suppléments d'impôts estimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΟΣΑ ΠΡΟΟΡΙΣΜΕΝΑ ΓΙΑ ΑΥΞΗΣΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRESTAMOS Y PARTIDAS A COBRAR "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:644
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα αυτοκίνητα λεωφορεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS DE ACTIVOS POR IMPUESTOS DIFERIDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές προηγούμενης χρήσης προς κάλυψη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταμείο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités de recouvrement, impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à imputer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS Y DOCUMENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco de Venezuela"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών μη εισαγμένων στο "
"Χρηματιστήριο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Impuesto sustitución"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralización del haber"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts bancaires et sur opérations de trésorerie et descompte"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τον κινηματογράφο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan de clôture"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SIÈGE SOCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains d'exploitation agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli cu impozitul pe venit si cu alte impozite care nu apar in "
"elementele de mai sus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "El asiento de este apunte."
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Etiqueta asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coupons à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές και λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales complémentaires pour non salariés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Análisis asientos"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Seleccione un periodo inicial y final"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Pagos fuera de plazo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividende de plata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα χρηματοοικονομικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés apports en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ισολογισμός ανοίγματος χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea constructiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres (vélo, mobylette, moto)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige privé-uitgaven"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nº de asientos "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à rev. fixes - valeur d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"COMPTES DE DIFFERENCES DE TRAITEMENT COMPTABLE\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RISQUES PROVISIONNÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cierre"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Asientos recurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Barrages, Digues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - debitori"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transacciones conciliadas"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr "."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres Charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Buscar extractos bancarios"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/cr comm +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones "
"financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una "
"tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance "
"inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en "
"su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 "
"para abrir el formulario de conciliación."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Importe desajuste"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO DE LOS FONDOS DE INVERSIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο μισθωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κοινοπραξίες δαπανών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud kantoorinvent."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables Autres énergies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des investissements de création"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours T1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours T2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind marfurile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Suma del año"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Thuiswerkers"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr ""
"Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado "
"por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por "
"código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kwoty należne z tytułu dywidend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres précomptes retenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu podwyższenia kapitału ze środków własnych spółki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, publicité, propagande et documentation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea instalatiilor, mijloacelor de transport, "
"animalelor si plantatiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otrzymane odsetki"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "4ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'ex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COLATERALES DE LAS OPERACIONES DE REPORTO BURSATIL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορολογικά πρόστιμα και προσαυξήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δημοτικοί φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bankkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Extracto borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi la banci in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από από το ραδιόφωνο - τηλεόραση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze attive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, CREDITS DE TRESORERIE, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ext."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. / stocks marchandises (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZACION ACUMULADA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles et commerciaux mis en "
"concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég.administ.et gérant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tegenrekening Inkopen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "cierre periodo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Concesiuni, brevete, licente, marci comerciale, drepturi si active similare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Configurar ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4504 Impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Asiento contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από επισκευές αγαθών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri de trezorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salary Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA 8"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen nul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularisations d'impôts dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mijloace detransport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENtII PENTRU INVESTItII"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο κερδών προηγούμενης χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatorului pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "spese di incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour engagements relatifs à l'acquisition ou à la cession "
"d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσίευσης ισολογισμών και προσκλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehículo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mortgages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DE MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige te betalen posten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpmaterialen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ εισοδημάτων από οικοδομές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts luxemb sur le résultat de l'ex."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télégrammes, frais post."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie materiałów biurowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accidents de travail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres provisions financières pour risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγούμενων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et versements fiscaux à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verleende Kredietbep. fabricage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις Προϊόντων ετοίμων και ημιτελών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt obrotów wewnętrznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε δρχ "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage industriel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από προνόμια και διοικητικές παραχωρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Employers NIC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe guvernamentale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες επίδικοι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw oude jaren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο ζημιών προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution salaries and wages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERKOOPRESULTATEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/spese anticipate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds de commerce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuotas de fondos colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Servicios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à rev. fixes - réd. de val."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Este ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "cuenta.impuesto.plantilla"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plan de impuestos contables"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no "
"está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTE DE L'EXPLOITANT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ κερδών προσωπικών εταιριών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations émises par la société et rachetées par elle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos y partidas a cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per IVA "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores Desmaterializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plusvalía mercantil (Goodwill) "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιδοτήσεις ΟΑΕΔ κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezultatul reportat"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3375
#, python-format
msgid "Tax Paid at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:359
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propiedades de contabilidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας διαθέσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inscripciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Total Sundry Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. / acptes versés stocks (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Abono de compra"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dotations aux amortissements à caractère financier"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvements dautoconsommation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES REFLECHIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεξοφλητικοί τόκοι και έξοδα Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital subscris nevarsat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits financiers à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de provisions fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z ZUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές υπερωριάκης απασχόλησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące udziały i akcje w obcych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a sumelor datorate entitatilor afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Signo código base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Półprodukty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alquileres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sobregiros bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmar facturas borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour risques divers "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REMUNERATIONS, CHARGES SOCIALES ET PENSIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Edificios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission d'emprunts et primes de remboursement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE CHELTUIELI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour autres risques & charges"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit sau pierdere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "NEDERLANDS STANDAARD GROOTBOEKSCHEMA"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για εξαίρετους κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO CORRIENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek dochodowy od osób prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία ημ/σθιου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Cuenta impuestos padre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές υπό τακτοποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ristournes, rabais à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki trwałe w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έκτακτους κινδύνους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones Vendedores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Pachtersinvesteringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie energii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances résultant de livraisons de biens"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη κυκλοφορίας μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι εντόκων γραμματίων Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging egalisatieres. Groot onderhoud"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/mat. premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din studii si cercetari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EXISTENCIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte investitii pe termen scurt si creante asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ENGAGEMENTS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giruri si garantii acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DES CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Códigos de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances litigieuses"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LOCATIONS ET CHARGES LOCATIVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de télécopie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar Empresas Afilidas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance incendie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / dépôts à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de "
"productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil "
"para algunos informes."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορά ΟΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aportes y descuentos al IESS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser "
"usado en otro sitio."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/altri finanziatori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatiuni in curs de clarificare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede "
"elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más "
"los plazos de pago de la empresa."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige personeelskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Renta variable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OUVRAGES DINFRASTRUCTURE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din imobilizari financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΑΘΗΤΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales Tax Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, dettes pour emballages et matériels consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nombre línea"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inwestycje budowy środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Buscar ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes pour les collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie materiałów i energii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A Personal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances individuelles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Cuenta de desajuste"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών - ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO CORRIENTE "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Archivo electrónico"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Haber del cliente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σχηματισμένες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Empieza en"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από επεξεργασία (FAGON) προϊόντων - υλικών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maison d'habitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/impegni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, DETTES EN COMPTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά Ταμεία κύριας ασφάλισης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures faites à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Plantillas para el plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/en-cours,pr fini"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Varsaminte de efctuat pentru actiunile detinute la institutiile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments affectés au logement du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPOSTE DELL'ESERCIZIO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Cerrar un periodo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti incerti sau in litigiu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w hurcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts dans entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe sur la force motrice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από αποτίμηση απαιτήσεων και λοιπών "
"υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρ. συγκροτήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/retribuzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa "
"que ya no podrá modificar sus campos contables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR OPERACIONES DESCONTINUADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. Otras monedas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains des immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ASESORÍA Y ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado "
"'Cancelada' o 'Realizada'!"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS SUR RISQUES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées dans l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements reçus par l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργαλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour grosses réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/c "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits du concédant exigibles en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα στέγασης (π.χ. Κατοικιών)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences de change"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΟΧΕΣ ΤΡΙΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intermediación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains et constructions en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur risques à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din interese de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur cessions de titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Balance contable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Apuntes analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Κρατήσεις υπέρ Δημοσίου και Τρίτων από πωλήσεις προς το Δημόσιο και ΝΠΔΔ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1152
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru garantii acordate clientilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes fiscales, salariales et sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES INTÉRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εσωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la "
"compañía."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat provenit din trecerea la aplicarea Reglementarilor "
"contabile conforme cu Directiva a patra a Comunitatilor E"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés sur achats pour stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσης ανεγειρόμενων οικοδομών υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Repartizarea profitului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωτισμός (πλην ηλεκτρικής ενέργειας παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES LIÉES AUX CAPITAUX PROPRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa długoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DE CRÉANCES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a soumise à l'origine amont"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1301
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Activos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din creante reactivate si debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα τεχνικών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NON NATIONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa z tytułu odroczonego podatku dochodowego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisation détenues en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe d'abonnement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS ET COMPTES RATTACHÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ujemna wartość firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheptel, animaux reproducteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορεύματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva por Valuación Activos Financieros Disponibles para la Venta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging pensioenverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Tasa promedio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Division B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Division A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients : retenues sur garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivos por compra de activos no corrientes"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES ET VALEURS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. incorp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel demballage récupérable et identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Asientos borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir (factures à établir)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur appointements et salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL "
"DAUTRUI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze pin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres allocataires à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Azienda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses s/cr commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concours divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti - facturi de intocmit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Tipo cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash at bank and in hand"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów i towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "provvigioni passive "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons, libéralités, ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "Referencia UdM"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deposit Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixtures and fittings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes commerciales échéant ds l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - Λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeuble B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeuble A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTO DE PERSONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Todos los asientos asentados"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάνεια προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entertaining"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Seminte si materiale de plantat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks et en-cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Impuestos por defecto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements dérogatoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte esercizi precedenti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "P.A.Y.E. & NI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n"
"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des prêts et créances non commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - debitori pentru cumparari de bunuri de natura stocurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estadísticas de facturas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour risques et charges exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Cancelar facturas seleccionadas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Desfase conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές εισπρακτέες μεταχρονολογημένες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori cumparari de bunuri si prestari de servicii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar Generales"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Cuentas por tipo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πάγιες προκαταβολές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "WAO en ziekengeldverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προσωπικό - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Cerrar período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des ouvrages d'infrastructure"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts et dettes auprès des établissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΝΑΛΥΤΙΚΗΣ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΕΚΜΕΤΑΛΕΥΣΕΩΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Απαιτήσεις από ειδικές επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din donatii si subventii primite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividends"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDADES RETENIDAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION CONTRACTUELLE AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kostprijs omzet grondstoffen"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basado en"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Net Wages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Petty Cash"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προυπολογισμένες αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes d'apport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αφορολόγητα κέρδη τεχνικών και οικοδομικών επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności podstawowej-produkcyjnej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTREPARTIES DES ENGAGEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modelos recurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winst bij verkoop deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres actions et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη (Factoring)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créditeurs divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES DE MAGASIN"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements - matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Saldo de cierre basado en la caja."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid " Facilités d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de primit de la clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efctuat pentru investitiile pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4507 Autres impôts en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταπτώσεις εγγυήσεων - ποινικών ρητρών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres installations et agencements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-7%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, CRÉANCES ET DETTES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Plus-values actées sur installations, machines et outillage pris en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Transacciones no conciliadas"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Código impuesto reintegro"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de bilan"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Apports temporaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des dépôts et cautionnements versés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zyski nadzwyczajne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3190
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3077
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności podstawowej-handlowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, licences, concessions et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitgaande vrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest payable and similar charges"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à recevoir - clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes en cpte - fourniss. ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige rentelasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur voies de transport et ouvrages d'art"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες N.Π.Δ.Δ. εκχώρηθέντες με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effecten"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS À L'IMPORTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMATERIELE ACTIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαρ.διαχειρίσεως Προκατ/λών και πιστώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kascorrecties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CRÉANCES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans des sociétés "
"sous contrôle exclusif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume in curs de decontare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terenuri si amenajari de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour risques & charges except"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maquinaria y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα μηχανήματα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale auxiliare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Flete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte reportée de l'exercice précédent"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inhouding pensioenpremies"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3369
#, python-format
msgid "BASE-P-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux, subventions à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel bureautique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Light, heat and power"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation d'électricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΟΣΤΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ (Παραγωγή σε εξέλιξη)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή ζώων για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Cuentas impuestos hijas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige algemene kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suppléments d'impôts dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financement de biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dédits et pénalités perçus sur achats et sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Período: Unidad de tiempo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du droit au bail"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Factura borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des brevets, licences, concessions et droits "
"similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements reçus pour utilisation en crédit-bail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Personnel intérimaire et personnes mises à la disposition de l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr ""
"Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Apertura caja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφάλιστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Viramente interne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes diverses échéant dans l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉDITS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Cuenta impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RATEI E RISCONTI ATTIVI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze passive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOCUMENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABN-AMRO bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χρηματοδοτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation divers."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor "
"comerciale, drepturilor si activelor similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZACIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur cessions d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβεσμένες ασώματες ακινητοποιήσεις και αποσβ.έξοδα πολυετούς απόσβεσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autokostenvergoeding"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX DE MISE EN VALEUR DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coeficiente para padre"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Línea de movimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gratificaties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wegenbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing mach. operational"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες - Παρακρατημένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS D'AUTRES APPOVISIONNEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Collections et oeuvres dart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions fiscales constituées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES CONSTATÉES D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de conversie a obligatiunilor in actiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ophalen/vervoer afval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli postale si taxe de telecomunicatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - mazout"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia wyrobów gotowych wydanych do własnych sklepów"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Factura rectificativa de cliente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERKOOPKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Waarborgsommen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα συμβάσεων δανείων και χρηματοδοτήσεων (και ειδικός φόρος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zaliczki na środki trwałe w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des aménagements de bureaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί συνεργάτες τρίτοι - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Asientos contables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instituciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες σε εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compras"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Importe divisa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais bancaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μη προσδιοριστικά των μικτών αποτελεσμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Número (movimiento)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereed product 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereed product 2"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donatii si subventii acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des travaux de mise en valeur des terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients exportation hors C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind amortizarea primelor de rambursare a "
"obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontvangen schadevergoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Suma del período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES RATTACHÉES À DES PARTICIPATIONS ET AVANCES À DES G.I.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DÉBITEURS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"QUOTE-PART DE RÉSULTAT ANNULÉE SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURI-"
"EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS BANCAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour amendes et pénalités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά από έσοδα φορολογηθέντα κατ'ειδικό τρόπο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitkering ziekengeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Electricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Managementvergoedingen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado factura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Línea de caja"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Diario movimientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-grosses réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes d'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας διάθεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Generar asientos apertura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώστες επισφαλείς"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "¡Ya está conciliado!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-val. sur réalis. d'immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation du matériel d'emballage récupérable et "
"identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beneficios sociales de los trabajadores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu transportul de bunuri si personal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parkings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ENGAGEMENTS OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel fluvial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΕΩΓΡΑΦΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERSEMENTS RESTANT À EFFECTUER SUR TITRES NON LIBÉRÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-emprunts en compte à terme fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov. grosses réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο (οφειλόμενη φόροι)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1428
#: code:addons/account/account.py:1457
#: code:addons/account/account.py:1464
#: code:addons/account/account_invoice.py:916
#: code:addons/account/account_move_line.py:1103
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Piese de schimb"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS CONSTATÉS D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESULTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en cap. - montants obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCRÉDITIFS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, capital appelé non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1306
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "¡Error de integridad!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Publications légales"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises A1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises A2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Facturas rectificativas de cliente"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EXTÉRIEURS A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/esistenze iniziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. - stocks fournitures (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne środki pieniężne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente bankkrediet"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de emisiune"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ACHATS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Análisis asientos analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ambalaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu serviciile bancare si asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations complexes spécialisées sur sol dautrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις λιανικώς με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea cheltuielilor de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DINSTRUMENTS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beurskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'exploitation portées à l'actif au titre de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'exploitation diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VALEURS ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huurwaarde woongedeelte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de provisions pour risques et charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs ou gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impuestos cliente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS SUR LE RÉSULTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Bénéfices attribués par transfert (comptabilité des associés non gérants)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα Χρηματιστηρίου διαπραγμάτευσης τίτλων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Délégués du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβ.δικαιώματα (παραχωρήσεις) εκμετάλλευσης ορυχείων, μεταλλείων,λατομείων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru impozite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wervingskosten personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves facultatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΕΩΣΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Asientos parcialmente conciliados"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances et dettes à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERVOERMIDDELEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεώσεις από φόρους - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέτοχοι (ή έταιροι) λογ/σμός κάλυψης κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Columna diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς το Δημόσιο από φόρους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant de deschidere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitbesteed werk"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων για έκτακτους "
"κινδύνους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσίευσης "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze wzrostu wartości niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Niedobory, szkody i nadwyżki w transporcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Referencia factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements et fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
"mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
"varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA c/acconto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements sur installations, machines et outillage pris en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Timbres fiscaux pris en charge par la firme"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:313
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Foires et expositions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD (PERDIDA) DEL EJERCICIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Postage and Carriage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a actiunilor detinute la entitatile "
"afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Crear opcional"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORES Y BIENES RECIBIDOS DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de aport"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Factura rectificativa de proveedor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a altor invesitii pe termen scurt si "
"creante asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις από πελάτες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnizaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Apuntes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières d'approvisionnement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody z usług socjalnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verleende Kredietbep. handel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por "
"ejemplo: 0.02 para 2% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du fonds commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:621
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Długoterminowe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał zapasowy"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Notas de Crédito"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προμήθειες και μεσιτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "La factura ya está conciliada"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΙΣΟΛΟΓΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie innych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALTE VENITURI DIN EXPLOATARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations à caractère spécifique sur sol dautrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea altor imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pr grosses rép. & gros entr."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse principale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vignettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Jours fériés payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Crear asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por otros pasivos no financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS ET VARIATIONS DE STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - PASSIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:621
#: code:addons/account/account.py:623
#: code:addons/account/account.py:962
#: code:addons/account/account.py:1051
#: code:addons/account/account.py:1128
#: code:addons/account/account.py:1342
#: code:addons/account/account.py:1348
#: code:addons/account/account.py:2276
#: code:addons/account/account.py:2578
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:299
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:312
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:805
#: code:addons/account/account_invoice.py:835
#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
#: code:addons/account/account_move_line.py:1199
#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
#: code:addons/account/account_move_line.py:1217
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige vorderingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Línea de proyecto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances commerciales douteuses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS ET FOURNITURES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía por reporto"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Bonis provenant du rachat par l'entreprise d'actions et d'obligations émises "
"par elle-même"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la "
"factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. "
"Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia "
"búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los "
"apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indirect Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Vehiculo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή και Χρησιμοποιούμενες Προβλέψεις Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "LIBRO"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta sumelor datorate de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises publiques ou mixtes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Motor vehicles Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MOBILIER ET MATERIEL ROULANT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά υλικά άμεσης κατανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη συναλλαγματικών, δανείων και λοιπών πράξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:419
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Contabilidad. Conciliación"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal impuestos"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como "
"'Para ser revisado' por un experto contable."
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires, capital souscrit appelé non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis provenant de clauses d'indexation "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori c/leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe przychody operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors due within one year"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Códigos hijos"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabric. 0 % EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Share premium account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel hoog tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tegenrekening inkoop"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Controles de tipo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea amenajarilor de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, "
"administratifs et commerciaux sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des parts dans des GIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volumen mensual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en capital"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels sur opérations de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:532
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la "
"línea de factura. Cree una cuenta."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Relatiegeschenken"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non appelé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen scurt nerambursate la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις αναλωσίμων υλικών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances loi, responsabilité civile, chemin du travail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych odpadów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/liquidazioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REZULTATUL REPORTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Extracto"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS SUR ACHATS()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, OPPOSITIONS, SAISIES-ARRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OVERIGE RESULTATEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorbenodigdheden"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plant and machinery"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse de retraite obligatoire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Línea de extracto bancario"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per avalli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impots et vers. fiscaux à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los "
"desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración "
"personalizada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SOUS-TRAITANCE GÉNÉRALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nombre de nuevos asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A Terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κλαπέντων ή απολεσθέντων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres du Trésor et bons de caisse à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rekening-courant directie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΙΩΝ ΜΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din creante si debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exhibitions and events"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat en instance d'affectation : Perte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte valori in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dettes envers les coparticipants des associations momentanées et en "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por "
"el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último "
"día que ha sido conciliada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL PAR DOTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
"OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience "
"introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" "
"de contrapartida."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΟΙ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογ.ελένχου διακίνησης γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signo en informes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, saisies-arrêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ύδρευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of goods sold"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advertenties"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CHELTUIELI CU AMORTIZaRILE, PROVIZIOANELE sI AJUSTaRILE PENTRU DEPRECIERE "
"SAU PIERDERE DE VALOARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTOS TERMINADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τακτικό αποθεματικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Edificio"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανέκκλητες πιστώσεις μέσω Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων- Τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rachunki bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3178
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diario de ventas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour pécule de vacances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία σημαντικών δωρεών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις υπεραξίας επιχείρησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depreciaciones Acumuladas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patents & Trademarks Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem miasta/gminy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depreciation expense"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη προβλέπονται από διεθνείς οργανισμούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reparacion y Mantenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur i./m./o."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός Γενικής Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Impuestos de ventas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα πυρός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour actions propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi de platit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Cuenta destino"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de protocol, reclama si publicitate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Detalles del banco"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KANTOORKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas "
"incluye este impuesto."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusz na remont zasobów mieszkaniowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκτελωνιστές - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPÉRATIONS AVEC LES AUTRES ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ET DE SERVICES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Télex et téléfax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές ΤΣΑΥ Εμμίσθων ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de bâtiments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS COMPTABLES DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES D'ECARTS SUR COUTS PREETABLIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανήματα - Τεχνικές εγκατ/σεις - Λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "minusvalenze straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z dostawcami"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
"mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto "
"hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Apunte contable"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Libro mayor de empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE VENITURI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki pieniężne w kasie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor si datoriilor asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντυπα και γραφική ύλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCURI AFLATE LA TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρόσημο οικοδομών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo Corto Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes de l'exercice à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dubieuze debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Juridische kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prowizja komisowa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "dans la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Impuesto usado en"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe d'égalisation due"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks marchandises - valeur d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts et créances non commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:368
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "La factura '%s' está pagada."
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli din diferente de curs valutar"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες από πωλήσεις για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pistes daérodrome"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Solde équilibre en devises (hors pc)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκατάστημα Α"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DES EMPRUNTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA n/credito "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1128
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Buitengewone lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/effetti scontati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES H.A.O"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Augmentation des créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER IL PERSONALE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DECONTaRI iN CADRUL UNITatII"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3181
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Diario de abono de compras"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rentrées sur créances amorties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea produselor reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations entr. avec lien particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financement de biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności dochodzone na drodze sądowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Belastingen onr. Goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δασμοί και λοιποί φόροι εισαγωγής προς επιστροφή"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις επί αγορών χρήσης υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov risq,chg except."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii detinute pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diminution des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionari/asociati - conturi curente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός στο ΟΔΔΥ για εκποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts et cautionnements versés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Contributia angajatorilor la fondul de asigurare pentru accidente de munca "
"si boli profesionale"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Divisa de la compañía"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des valeurs mobilières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi kurierskie i transportowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/RIBA all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cecuri de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "K.O. regeling OB"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Unsecured Loan Account"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la "
"empresa asociada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Meerderheidsdeelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "erario c/IVA "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements donnés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains aménagés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Recruitment fees"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές υπέρ Ασφ. Οργανισμών για τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "Categoría Balance / PyG"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες αμοιβές και έξοδα τρίτων (Λ/58.01)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ASESORIA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Diario reintegro"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori c/impegni "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos de Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annulations pour pertes rétroactives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de garantare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES BANQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LOGICIELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές υπέρ τρίτων για ελεύθερους επαγγελματίες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimir declaración de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea cheltuielilor de constituire"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3376
#, python-format
msgid "TAX-P-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur constructions sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte valori"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL SOCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KOSTENREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ξενοδοχείων για εξυπηρέτηση πελατών μας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES FINANCIERAS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda "
"de la compañía."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements versés en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa krótkoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honoraires d'avocats, d'experts, etc ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε συγγενείς (συνδεδεμένες) επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λιγνίτης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości i prawa"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Importe debe"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Tesorería"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo responsabilità civile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, oppositions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φ.Π.Α. Εκπιπτόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des créances rattachées à des participations et "
"avances à des GIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα Διοικητικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης εισφορών ανεγειρόμενων οικοδομών"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nombre del diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat en instance d'affectation : Bénéfice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations des immobilisations corporelles et incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Renta Fija"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Asigurari sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onttrekking uitgev.garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:922
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφαλίστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animales vivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty sądowe, prawnicze i notarialne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vacaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un "
"ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas "
"(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el "
"año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía "
"termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de "
"diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No "
"está obligado a seguir el año de calendario real."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs importation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forzar período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/en-cours,pf"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions sur ouvertures de crédit, cautions, avals"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve din conversie"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES A PLUS D'UN AN ECHEANT DANS L'ANNEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRESTATIONS DE SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κεφάλαιο ατομικών επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Output VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρεές - Επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de chauffage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Generar asientos antes:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verpakkingsmateriaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Código diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts communaux à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΑΘΑΡΗ ΘΕΣΗ - ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ -ΜΑΚΡ/ΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αμοιβές και έξοδα μη ελεύθερων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρακράτηση "
"φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov. pension et oblig. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Pago registrado"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTOS EN PROCESO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα λοιπών χρεογράφων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές κανονικής άδειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige persoonlijke verplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "AVENTA"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mis asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek dochodowy i inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά φαρμακείου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες λογαριασμοί βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές έκτακτες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt zaniechania określonego rodzaju działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Dirección análisis"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικές επιχορηγήσεις - επιδοτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές αμοιβές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vista de diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital appelé, non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr "Atentamente,"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instrucción y Mejoramiento"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3383
#, python-format
msgid "Tax %s%%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige uitkeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Seguros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποτελέσματα εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "COMPRA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI DI RISULTATO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extractos bancarios"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe przychody finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Mostrar cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oppositions sur rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów materiałów i towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventii guvernamentale pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypothèques obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΜΕΣΟΙ ΑΝΤΙΚΡΥΖΟΜΕΝΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en "
"OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y "
"el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience "
"introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá "
"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" "
"de contrapartida."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ulepszenia środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθέματα με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności pomocniczej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retineri din salarii datorate tertilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montant non appelé s/action.part"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPRECIACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extractos bancarios"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pachtersinvestering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel-avances et acomptes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Dettes en compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BENEFICE REPORTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Clients, créances courantes, entreprises apparentées, administrateurs et "
"gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Conciliación de transacciones"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστώσεις υπέρ τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Informe común"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparations des biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta "
"emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente "
"facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá "
"confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Agrupar líneas de factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel ferroviaire"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcular impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INDIRECTE KOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός δωρόσημου ημερισίων οικοδομικών εργασίων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte angajamente acordate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγουμένων δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations et coupons échus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Straty nadzwyczajne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Línea de plazo de pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conc., brevets créés par l'entr. même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Desde cuentas analíticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zobowiązania warunkowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voyages, déplacements, représentations"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nombre del período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Código/Fecha"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes sur droits réels sur immeubles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORES POR INTERMEDIACION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORRAAD GRONDSTOFFEN, HULPMATERIALEN EN HANDELSGOEDEREN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES DE INVERSIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din lucrari executate si servicii prestate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικτά αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensations fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields ! \n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modelo de asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des investissements de création"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals, cautions, garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derivados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE RÉÉVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipo de cambio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances insolvabilité clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EIGEN VERMOGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a "
"imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturas de proveedor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores de titularización de participación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγροί εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitały własne i wynik finansowy"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Appointements salaires et commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes consécutives à des titres empruntés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Asientos periódicos en proceso"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loans"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Seleccionar periodo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες από αγορές για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Effets à recevoir sur entreprises apparentées et administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges fiscales estimées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις αγορών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pr sûretés pers. et réelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΕΙΣ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΩΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπεραξία επιχείρησης (GOOD WILL)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatki i opłaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "stato patrimoniale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées dans les autres États de la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανές γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mise à disposition de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO LARGO PLAZO"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financ. et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES EN-COURS DE SERVICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profits/Losses on disposals of assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Εισφορές ΙΚΑ προσωπικού υπερεργολάβων εκτελέσεως εργασιών τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte professionnel retenu sur rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα επομένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi acordate pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés s/immob. incorp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Shipping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État et Collectivités publiques, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Informe de sumas y saldos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos de exploración y desarrollo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extractos bancarios borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest receivable and similar income:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Shipping & Handling"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe budynków, lokali i obiektów inżynierii lądowej i wodnej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "risconti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty i rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones de IVA recibidas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DISPONIBILITÀ LIQUIDE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προνομιούχο μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel de bureau et service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bierne rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-risques et chg except."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENDITE E PRESTAZIONI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances frais généraux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Auditing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Plantilla códigos impuestos contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "A cobrar vencido"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations non cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Importación automática del extracto bancario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "prelevamenti extra gestione "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta padre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/esistenze iniziali "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Asiento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Contabilidad. Plan analítico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS DE PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sociale lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Informes estadísticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overnights"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseur, retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel-rémuneration à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beneficios a empleados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali allo sconto "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies deau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendiente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derechos sobre instrumentos financieros derivados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes de l'exercice à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Motor vehicles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO NETTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Διαφορά από εισφορά μηχανολογικού εξοπλισμού ως συμμετοχή μας σε εταιρία "
"εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision Cuentas Incobrables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Corporation Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains mis en concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations et coupons échus (dettes)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Padre derecho"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kas valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION LÉGALE AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En compte"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:623
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items!. "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre columna"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modelo de asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretiens et réparations des locaux"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de loc. - financ. et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ - ΜΙΚΤΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Od jednostek powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vencimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Udzielone pożyczki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dotations aux amortissements des primes de remboursement des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondstoffen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr ""
"¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs circula"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMOS DE CONTROL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones en operaciones "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compañías relacionadas / vinculadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cadeaux à la clientèle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τόκων δανείων κατασκευαστικής περιόδου"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:805
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi su mutui "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verlies verkoop deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVAS "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations, machines et outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importar desde factura o pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt Général sur le revenu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige bedrijfskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMBALLAGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTALLATIONS, MACHINES ET OUTILLAGE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inventario"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES D'ATELIER ET D'USINE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi pocztowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des créances à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur matériel de bureau et service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov autres risq,chg"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτά μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζα Β'"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Mercantil"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento "
"(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un "
"diario coincidente del mismo tipo."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "contabilidad.impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL IMMOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES X"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres conférant un droit de créance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cupones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Permitir desfase"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (Goodwill)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Legal and professional costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Camions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n"
"\n"
"Puede crear un diario en el menú: \n"
"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONES PARA CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις απαξιώσεων και υποτιμήσεων γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri fiscali diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές - Εισφορές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα κτίρια εγκαταστάσεις κτιρίων - Τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a "
"activelor circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes et prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς προσωπικού με μεταφορικά μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Echantillons"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κατεστραφέντων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour marques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe, comptes courants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ribassi e abbuoni passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers frais"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes Internationaux, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aandelenkapitaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio del fondo colectivo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otrzymane dotacje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Δασών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εξωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazioni immobilizzazioni immateriali "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime "
"un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las "
"transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur congés à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos "
"impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva "
"actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica "
"correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se "
"representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo "
"a sus necesidades."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Destino padre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία έμμισθου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Seleccionar plan contable."
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impuestos de compras"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Homólogo centralizado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank Interest received"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERMEDIACIÓN DE VALORES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΛΩΣΙΜΑ ΥΛΙΚΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energie, charbon, coke, Mazout, essence, propane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas "
"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se "
"desactivarán."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti commerciali diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημίες από απώλεια ή κλοπή ανασφαλίστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Diario centralizado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων - λοιπού μηχαν.εξοπλ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVENTARIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortyzacja"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał rezerwowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea marfurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά μέσα μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants de l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά αποθεματικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki Trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ACHETÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del libro mayor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val./immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind calamitatile si alte evenimente extraordinare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ακινητοποιήσεις υπό εκτέλεση και Προκαταβολές κτήσης παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation d'eau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de prospection"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Arriérés"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Asientos analíticos por línea"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX BOURSIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Provincial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIREMENTS DE FONDS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επομένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze attive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel national"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Libro de Acciones y Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί παρακρατημένοι φόροι εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giften"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur dépôts et cautionnements reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Conciliación automática"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses s/autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marketing, POS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazione crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revaluation reserve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes et tantièmes d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats produits et demi-produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lois sociales pour indépendants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Tabla de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Depósito"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A valor razonable con cambios en resultados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORZIENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα πολλαπλών εκτυπώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos a Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Składki na ubezpieczenia społeczne, FP, FGŚP"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la ambalaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές τρίτων με υποκείμενες σε παρακράτηση φόρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car fuel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per cauzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DERECHOS FIDUCIARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/entrepr. lien de particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS STOCKÉS DE MATIÈRES ET FOURNITURES CONSOMMABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la produse"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marge brute sur matières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semana del año"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores desmaterializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El "
"tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel naval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Opciones para su aplicación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru pensii si obligatii similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registros de caja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier et matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan contable de Honduras (sencillo)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, T.V.A. due"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti da liquidare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φυτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-val. / réalis. de créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues sur garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENtI sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES ET DETTES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (HAO)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα από συμμετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉGRÈVEMENTS ET ANNULATIONS DIMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres réserves indisponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office National de la Sécurité Sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur concessions, brevets, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat pentru imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Tasa de divisas de salida"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vpb bijzonder resultaat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, COMPTES COURANTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "# de transacción"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures diverses et petit outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures d'entretien non stockables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντοκα γραμμάτια Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre unitati si subunitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά έξοδα εξαγωγών δίχως δικαιολογητικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών λογιστηρίου"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos rotativos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Buscar plantilla impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉGIES D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Información bancaria"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del informe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Análisis elementos diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per TFRL "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud onroerend goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe kapitały i fundusze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tangible assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo svalutazione crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Diario central"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances de crédit bail"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Con balance si no es igual a 0"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions & parts - options acquises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres membres du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations et charges locatives diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz. Verlies deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Nº de elementos"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Importe máximo de desajuste"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DAUTRES CONTRATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dotations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki publicznoprawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intervention d'associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΙΣΤΩΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER GODIMENTO BENI DI TERZI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Facturas rectificativas de proveedor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve de valoare justa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS GASTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur autres provisions réglementées "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. transférée par d'autres entreprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Intra-communautaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions non cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation des stocks & comm. en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de platit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES ET BIENS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - eau"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΕΦΑΛΑΙΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Or et métaux précieux ()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi de bilant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités d'assiette, impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE PRODUCCIÓN "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα εισπράξεως απαιτήσεων με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour positions et marchés à terme en devises ou positions et "
"marchés à terme en marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΚΑΤΑΤΑΞΗ ΕΞΟΔΩΝ - ΑΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΣΟΔΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1342
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a journal entry unless all journal items belongs to the "
"same chart of accounts !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR LÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur gratifications à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BONS DE SOUSCRIPTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί διαχειριστών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS DE PLIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferido"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMISIONES NO COLOCADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα αναλώσιμα υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu alte impozite, taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y "
"concilia para cancelar la factura actual."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes et provisions sociales diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις για κοινωφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU LUCRaRIRE sI SERVICIILE EXECUTATE DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων λοιπών ερευνών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grunty własne i prawa wieczystego użytkowania gruntów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI E ONERI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overhevelingstoeslag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accruals and deferred income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori immobilizzazioni c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período "
"de diario sin borrarlo."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Location de coffres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat provenit din adoptarea pentru prima data a IAS, mai "
"puþin IAS 29"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de bureaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε πρωτοβάθμιους Συνεταιρισμούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUS-VALUES DE REEVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta imprumuturilor acordate pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr de constitution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπρακτικά γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de banques, de chèques postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\" εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wyrobów własnej produkcji wydanych do własnych sklepów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à caractère d'immobilisation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres rémunérations directes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a "
"imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARGE BRUTE (M.B.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπραττόμενα έξοδα αποστολής αγαθών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE FORMATION DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα ομολογιών αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes-tantièmes d'ex. ant. à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'aménagements de locaux pris en location"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES LOCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivos por impuestos diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oferta Pública de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind amortizarile, provizioanele si ajustarile "
"pentru depreciere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Central del Ecuador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depositos en efectivo"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Definición de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές σε εταιρίες μελετών Τεχν. Έργων Εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμερίσματα πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur opérations d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y documentos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί περιοδικής κατανομής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din dobanzi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INDEMNITÉS FORFAITAIRES VERSÉES AU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από απώλεια ή κλοπή ανασφάλιστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte titluri imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΓΙΑ ΕΚΤΑΚΤΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Cuentas a conciliar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs, intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMA POR OPERACIONES DE REPORTO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, versé, non amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι - τέλη εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις Αγορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen onderweg"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus / commandes éch. ds l'an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κλοπές - Υπεξαιρέσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, dégrèvement de Taxes sur la Valeur Ajoutée (T.V.A.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Straty związane z wykonaniem długotrwałych usług"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες στο εξωτερικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres représentants du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά άμεσης ανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea animalelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά συναφή με τις χρηματοδοτήσεις έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδος Α (ή ομάδα Α)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/concession, brevets créés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Impuestos incluidos en precio"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En proceso"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών αλλοδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingresos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS OBTENUS ET ENGAGEMENTS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Schoonmaakkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαφορών έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΚΑΤΑΝΟΜΗΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Work in Progress"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de déchets et rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:398
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mécénat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et avantages soc. directs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código impuesto contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimoniul regiei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES IMMOBILISÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές - Εισφορές σε επαγγελματικές οργανώσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Virements internes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διαφόρων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Directors remuneration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα υποδοχής και φιλοξενίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS D'EMBALLAGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz.incour. handelsgoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionari/asociati dobanzi la conturi curente"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Precio promedio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστημονικά όργανα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE CONJOINT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DE PRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynik finansowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ORGANISMES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Conciliación bancaria"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΜΕ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Pagado/Conciliado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτες αμοιβές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el "
"sistema antes de una fecha concreta."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά χρεώγραφα εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο αμοιβών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant administration T.V.A."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado "
"'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin "
"ninguna validación manual. \n"
"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema "
"siempre obvian ese estado."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα λογιστών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI LA BANCI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες επισφαλείς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Drepturi de personal neridicatelte creante "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances multirisques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1320
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatorilor la fondul pentru concedii si indemnizatii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:406
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT D'EXPLOITATION (R.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Periodo hasta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu intretinerile si reparatiile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gasto de Amortización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Creditors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, CRÉDITS DE TRÉSORERIE ET D'ESCOMPTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inmobiliario"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensions de retraite et de survie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di manutenzione e riparazione "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel d'emballage récupérable et identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozrachunki z pracownikami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part bénéficiaire des coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Una empresa por página"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Asientos analíticos"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:962
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n"
"Por favor, cree uno."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de cliente"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes "
"de calcular los siguientes impuestos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APORTES PARA FUTURAS CAPITALIZACIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "El usuario responsable de este diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-dettes en compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial negativ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "mutui attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIERINGSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES A PLUS D'UN AN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "salari e stipendi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Programas de computación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREDITI COMMERCIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits de services exploités dans l'intérêt du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par les organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, versé, amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en "
"particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di pubblicità "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανογραφικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, DIVIDENDES À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RISQUES PROVISIONNÉS À CARACTÈRE FINANCIER"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre "
"que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las "
"mismas referencias que el extracto en sí"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1327
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "¡No se ha definido empresa!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-7%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour grosses réparations et gros entretiens"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVA:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantas en crecimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SÉCURITÉ SOCIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΛΟΙΠΩΝ ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΑΧΡΗΣΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats avec clause de réserve de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plan de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outstanding Cheques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements et marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "año"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι δανείων κατασκευαστικής περιόδου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες αντίθετος λογ. αξίας ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοστάσιο Β κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według rodzajów i ich rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux Comités d'hygiène et de sécurité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΥΠΟ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΚΑΙ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΕΣ ΚΤΗΣΗΣ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à accorder"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente altor imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Buscar movimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γενικό Λογιστικό Σχέδιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΕΤΟΙΜΏΝ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Latente belastingverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PROVISIONS ET FONDS RÉGLEMENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πετρέλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes à + d'1 an échéant dans l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pacht"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "perdita d'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales des administrateurs, gérants et commissaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών παραχωρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia usług transportowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż detaliczna towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers engagements obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ujemne różnice kursu walut"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires - capital à rembourser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bad debts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διακινήσεων (εσωτερικών) υλικών - αγαθών με μετ.μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES STATUTAIRES OU CONTRACTUELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Créances sur des entreprises avec lesquelles il existe un lien de "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres redevances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TUSSENREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevente, locatii de gestiune, chirii si alte datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Cantidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rimborsi spese di vendita "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes de fusion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "perdite su crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Cuenta a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging garantieverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Nº asientos"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu dopłat i zwrotu dopłat"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Abrir factura"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Código impuesto factor multiplicación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan kont"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καύσιμα και λοιπά υλικά θέρμανσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración de portafolio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος φορολογητέων κερδών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrato de Underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Unidades de participación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte impozite,taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Internet & hosting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων - τεχνικά έργα υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανημάτων - Τεχνικών Εγκαταστάσεων - Λοιπού Μηχαν. Εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti creditori"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remuneraciones"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Contabilidad general"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea creantelor - decontari in cadrul grupului si cu "
"actionarii/asociatii"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVESTItII PE TERMEN SCURT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti v/istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Líneas recurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions de propre assureur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki pozabilansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES FOURNISSEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmar facturas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT DES ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds propres, prov. & dettes + d'1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Periodo inicial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από αχρησιμοποίητες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty utrzymania hurtowni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DEL VENDUTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFSCHRIJVINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salaire hebdomadaire garanti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits "
"financiers)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση ακινήτων "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Buscar plantillas impuestos"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations (hors groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET : BÉNÉFICE"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Arrendamiento operativo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea produselor finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES FISCALES, SALARIALES ET SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel non national"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de "
"proveedor."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Cerrar caja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DE CRÉDIT - BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés "
"sous contrôle conjoint"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 18%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 4. CREANCES ET DETTES A UN AN AU PLUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Όφειλόμενη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises et organismes privés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por servicios bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SANCIONES Y MULTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przypadające na przyszłe okresy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS MIS EN CONCESSION"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:835
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur sur placements de trésorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt foncier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KORTLOPENDE SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δώρα εορτών (Χριστουγέννων και Πάσχα)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversiones en el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Código base cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones por Arrendamiento Financiero "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE RESULTADOS ACREEDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. sur factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par les autres organismes africains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions (à inscrire dans "
"les produits d'exploitation)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Cuenta n°"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 648 Charges d'exploitations diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Procesamiento periódico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes de conversion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixed assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Extracto desde factura o pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVIZIOANE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "R.r.r accordés sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προμήθειες τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la asigurarile sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze zbycia niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loan(Liability) Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts d'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones Judiciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés apports en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves consécutives à l'octroi de subventions d'investissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance vol"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISV por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Estadísticas cuenta analítica"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, "
"impuestos y diarios según la plantilla seleccionada"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeurs échues à l'encaissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur travaux en associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, AUTRES IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas Autopartes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "en unités monétaires légales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nadelige koersverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di esercizio automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribuciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crediteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προβολής διά λοιπών μεθόδων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generar asientos"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Selecciona plan de impuestos."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Factura cancelada"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογ/σμός πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1564
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de "
"la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición "
"de la cuenta si desea aceptar todas las monedas."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/caisse"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktualizacja wartości inwestycji-przychody"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν προεξοφλημένα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες πληρωτέες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty manipulacyjne policzone przez Urząd Celny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office equipment (inc computer equipment) Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\""
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel détaché ou prêté à lentreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants d'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais divers d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Facturas borrador son validadas. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a en aval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificats dinvestissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCANTONAMENTI PER RISCHI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind energia si apa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening balans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants d'associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancía en Consignación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises d'amortissements et de réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Operación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement de biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΚΛΙΣΕΙΣ ΑΠΟ ΠΡΟΤΥΠΟ ΚΟΣΤΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una "
"línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En "
"el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el "
"importe general y el importe analítico."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλογούσες στη χρήση επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions sur cartes de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki wewnątrzzakładowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Contabilidad. Saldo analítico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONNAIRES, CAPITAL SOUSCRIT, NON APPELÉ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "Para cerrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali passive "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1348
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n"
"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si "
"quiere hacerlo."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και Αχρήστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante cu bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/c passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO POR IMPUESTO DIFERIDO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1089
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO NETO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises pour dépréciations exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά διατιθέμενα για αύξηση κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBSIDES EN CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturile de venituri si cheltuieli"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Licenties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκινήτων επιβατικών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeubles construits en vue de leur revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank, credit card and other financial charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREDITI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Línea 1:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik goederen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assistance médicale"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "mes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU PERSONALUL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DANS LOYERS DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à revenu fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS AMÉNAGÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "To Pay"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Informes contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES DES EFFETS DE COMMERCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΚΤΑΚΤΑ ΚΑΙ ΑΝΟΡΓΑΝΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο λοιπών πράξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imprimés et fournitures de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevets et licences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, AUTRES TAXES SUR LE CHIFFRE D'AFFAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, IMPÔTS RETENUS À LA SOURCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Litigios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios no inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variatia stocurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se "
"basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents de crédit bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρεές για κοινωφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp - chèques émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other computer costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τοκομερίδια πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Papel Comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopbonussen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DIVIDENDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrats assimilés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/part ent. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, "
"Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu umorzenia udziałów własnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etalagekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Controles de asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia na rzecz pracowników"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances crédit-bail restant à courir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί πελάτες λογ/σμός επίδικων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice reporté"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES DIRECTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations de créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, opérations faites en commun"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilidad analítica"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέθοδοι"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Proveedores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καθαρά κέρδη χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impuestos por defecto"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Signo código impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancia en Almacen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DOTATIONS H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances sur entrepr. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3529
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:336
#: code:addons/account/account_invoice.py:416
#: code:addons/account/account_invoice.py:516
#: code:addons/account/account_invoice.py:531
#: code:addons/account/account_invoice.py:539
#: code:addons/account/account_invoice.py:561
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo "
"para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como "
"conciliada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Repairs, renewals and maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Cantidad de productos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos Anticipados"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż usług na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports par tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres cautionnements versés en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains à bâtir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Malis sur emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχ/τα - Τεχν. Εγκαταστάσεις - Λοιπός Μηχαν. Εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur dépréciations des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές χρήσης με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORES POR INTERMEDIACION "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εργαλείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en "
"orden ascendente."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accrued Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES NÉGOCIABLES HORS REGION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Abrir plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts, commissions et frais afférents aux dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones Depósito Centralizado de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortizarea instalatiilor, mijloacelor de transport, animalelor si "
"plantatiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services S2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services S1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de souscription d'obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réal. d'immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
#: help:account.tax.template,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci da ricevere "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rent and rates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Diarios analíticos"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Cuentas hijas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Analizy sanitarne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nie podlegające rozliczeniu w czasie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τακτικές αποδοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions réglementées (immobilisations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dotations aux amortissements et aux réductions de valeur sur immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αμοιβές και έξοδα ελευθέρων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρα- κράτηση φόρου "
"εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "c"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din investitiile pe termen scurt cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, autres apports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες είσπραξης τιμολογίων και φορτωτικών εγγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES EN COURS ET ACOMPTES VERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Código cálculo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΣΩΜΑΤΕΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΟΛΥΕΤΟΥΣ ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeo fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα κέρδη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "Contabilidad. Abrir estado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4127 Autres impôts belges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animaux de garde"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/cr com +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de logement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Ctdad máx."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. "
"El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún "
"criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités de recouvrement, impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE EXCLUSIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Φυτειών εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réd. de val./plac. de très."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επιμόρφωσης προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts retards de paiement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Contabilidad. Diario general"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori materiale primite spre prelucrare sau reparare"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Período: %s"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE RECHERCHE ET DE DÉVELOPPEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "en devises"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha impresión"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calculo importe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial pozitiv"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia pracowników"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις μη χορηγούμενων αδειών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opening Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en "
"estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte mobilier retenu sur dividendes attribués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATION TRANSFÉRÉE DE PERSONNEL EXTÉRIEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mutuelle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Letras de Cambio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci da consegnare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan contable de Guatemala (sencillo)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI COMMERCIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές ασθενείας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OFFICE DES CHEQUES POSTAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea activelor circulante "
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Fecha última conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, fonds réglementé provisionné"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges de publicité et relations publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages à usage mixte"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantillas de cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores materializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Carrières"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Declaración de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS CONFÉRANT UNE INFLUENCE NOTABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening correcties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones de ISV recibidas"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:628
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GROUPE, COMPTES COURANTS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime privind participarea personalului la profit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Otra información"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Cuenta haber por defecto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de vente des titres"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse de retraite facultative"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αναγειρόμενων οικοδομών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεμβάσματα μέσω Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance groupe "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
"el cálculo de los siguientes impuestos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταχυδρομικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur sociétés apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne pozostałe koszty operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de val. / autres créances (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, avances et acomptes versés sur impôts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos "
"analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus "
"necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la "
"información sobre los asientos analíticos generados en el sistema."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "autres charges provisionnées financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi per i locali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par l'État et les collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS AGRICOLES ET FORESTIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI DEI SISTEMI SUPPLEMENTARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN EN AFLOSSINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Landerijen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondo reserva del IESS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "beni di terzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour amendes, doubles droits, pénalités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Relacionadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes des engagements hors bilan et comptabilité analytique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI EXTRAORDINARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion de devises/créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensioenpremies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA SAU PIERDEREA DE VALOARE A IMOBILIZaRILOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Estadísticas asientos analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, logiciels, marques et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie des engagements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egalisatieres. grootonderh."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en "
"cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso "
"para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y "
"ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el "
"tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. "
"Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios "
"para su compañía."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "Estado es borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w pozostałych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS (TIERS)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos Administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ασφαλειών (π.χ. εμπράγματων) δανείων & χρηματοδοτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe wartości gruntów i prawa wieczystego użytkowania gruntów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances transport sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από λοιπές έκτακτες προβλέψεις "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα ομολογιών ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ADMINISTRACION DE RECURSOS DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Czynne rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour rente viagère"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur installations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΠΛΗΡΩΤΕΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα χρήσης δεδουλευμένα (πληρωτέα)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Postbank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραφική ύλη και λοιπά υλικά γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi v/fornitori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Weksle obce dyskontowane lub indosowane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que "
"contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
"Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado "
"borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli cu serviciile executate de terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation stock marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αφορολόγητα αποθεματικά ειδικών διατάξεων νόμων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Seleccionar diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oferta pública de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali attive "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dégrèvements d'impôts autres qu'impôts sur les bénéfices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances / entrepr. apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din provizioane si ajustari pentru depreciere privind activitatea "
"de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVESTISSEMENTS DE CRÉATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkomstenbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangible assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bienes en garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABANDONS DE CRÉANCES CONSENTIS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: code:addons/account/account.py:3075
#, python-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:484
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "¡Datos insuficientes!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DERECHOS POR COMPROMISO DE RECOMPRA"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a "
"cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre "
"de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en "
"días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que "
"si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los "
"deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εργαλείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων Ταμιευτηρίου εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'actes et de contentieux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras cuentas y documentos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM del producto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "D'un mois au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura "
"rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w detalu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał z aktualizacji wyceny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente creditelor pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Publications"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reklamacje faktur dostawców"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión para jubilación patronal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remuneraciones "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "c/c postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val.s/cr com -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "W jednostkach powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangible assets depn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances non relatives au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des travaux de mise en valeur des terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stock mat. premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vermogensbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες μηχανές γραφείου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές πληρωτέες (μεταχρονολογημένες)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για εξειρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes y propiedad industrial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. "
"Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS - MATIERES PREMIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREDITIVE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Empresa desconocida"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fitti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCIONES EN TESORERÍA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ET DETTES ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VAT niepodlegający odliczeniu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SOCIÉTÉS DE GESTION ET D'INTERMÉDIATION (S.G.I.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehicle expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące rozrachunki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizari privind imobilizarile corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte dell'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Cierre de caja"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Diario de contabilidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / en cours (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces et insertions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres primes d'assurances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ορυχεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe w magazynie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αποζημιώσεων απολυομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συναλλαγματικές διαφορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων ίδρυσης και α' εγκατάστασης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea productiei in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE STOCURI sI PRODUCtIE iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizari privind amortizarile necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPRECIACION ACUMULADA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts fonciers et taxes annexes"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο κερδών εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΟΚΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΗ ΕΞΟΔΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty rodzajowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES D'ATTENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES PLANTA Y EQUIPO"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMBALAJE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impuesto de factura"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU PIERDEREA DE VALOARE A CONTURILOR DE TREZORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propiedades de venta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS BURSÁTILES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβλήμενο συνεταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Importe total debido:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATERIA PRIMA"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1515
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind combustibilul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et contributions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Plantillas para el plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Código"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie nadwyżek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materii si materiale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour exécution de commandes passées ou reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advieskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:326
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT EN INSANCE DAFFECTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISRL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές εγκαταστάσεις εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation à la réserve légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu materiale auxiliare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΣΜΕΔΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REZULTATUL EXERCItIULUI FINANCIAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Non Current Liabilities"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RENDIMIENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży usług na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres installations,outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations (hors groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PERTES SUR MARCHÉS À ACHÈVEMENT FUTUR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Días "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE EXISTENCIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREANCES COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts échus des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES H.A.O. CONSTATÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalde schadevergoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zapasy obce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσμένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:628
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:644
#: code:addons/account/account.py:663
#: code:addons/account/account.py:786
#: code:addons/account/account.py:1076
#: code:addons/account/account_invoice.py:733
#: code:addons/account/account_invoice.py:736
#: code:addons/account/account_invoice.py:739
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡Atención!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις και Διάφορα έσοδα πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcular asientos periódicos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administradores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων - επιδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ τόκων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de fonctionnement antérieurs au démarrage"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3529
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment current assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Crédits d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equipment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΣΥΜΜΕΤΟΧΕΣ ΚΑΙ ΛΟΙΠΕΣ ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titluri puse in echivalenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων κτήσης ακινητοποίσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Ver líneas contables analíticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρονικά συγκροτήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Pachtersinvesteringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etat et établissements publics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER SERVIZI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi telefonici "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direct Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA EN VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de marchandises à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży hurtowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreedores Varios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux effect. par entreprise elle-même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1327
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importe total que este cliente le debe."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES SOCIAUX, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORES POR CONTRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lonen en salarissen"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Costo contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier des logements du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant des administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS À CARACTÈRE FINANCIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w jednostkach powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia "
"preparada para editar."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CRÉANCES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λατομεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Diario de desajuste"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimir diarios analíticos"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la "
"empresa actual."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos a cobrar a terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses y Gastos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATIONS DANS DES ORGANISMES PROFESSIONNELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένη υπεραξία επιχείρησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehiculo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DISPONIBLES PARA LA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Appels de fonds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Od pozostałych jednostek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasa zagranicznych środków pieniężnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diminution des créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στο χαρτοφυλάκιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"VENITURI DIN PROVIZIOANE sI AJUSTaRI PENTRU DEPRECIERE SAU PIERDERE DE "
"VALOARE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Puestos inactivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debtors Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "titolare c/ritenute subite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières consommables"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reconstitution des gisements miniers et pétroliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de régularisation et cptes d'att"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur autres emprunts et dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts restant à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind ambalajele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises et Ristournes obtenus (non ventilés)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali insolute "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires convert."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loonheffing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de déménagement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Análisis compañía"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CasTIGURI SAU PIERDERI LEGATE DE EMITEREA,RaSCUMP.,VaNZAREA,CEDAREA CU TITLU "
"GRATUIT SAU ANULAREA INSTRUM.DE CAPITALURI PROPRII"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστωτικοί τόκοι και συναφή έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation du personnel à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investeringsaftrek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για κάλυψη ζημιάς από συμμετοχή σε κοινοπραξία ή ΟΕ ή ΕΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de souscription d'actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de colloques, séminaires, conférences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte conturi in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące udzielone pożyczki długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur intérêts intercalaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour loyers davance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a en amont"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi per energia "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE SUBVENTIONS DINVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Facturas impagadas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur reprises et cessions d'emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS D'ÉTABLISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks et commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty nie zakończonych długotrwałych usług"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Furnizori - debitori pentru prestari de servicii si executari de lucrari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging voorz. incour. handelsgoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες εγγυητικών επιστολών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ληγμένα τοκομερίδια για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Costes analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμερίσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kruisposten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα σκεύη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pièces de rechange"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
"multi-divisa."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exchange gains/losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων εκτός εκμετ/σης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις και λοιπά έξοδα κυλικείου - εστιατορίου"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
"extracto bancario."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit and loss account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres fr d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy aktualizujące inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huurkoopverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Dirección contacto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RETENCION IVA COMPRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos Colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensación y liquidación de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Contratos de Underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους επιστρεπτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά μέσα, στο ΟΔΔΥ, για εκποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per spese future "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr "Resumen de costes por periodo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensation clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accruals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Importe residual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Período desde"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα αποτελέσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi din emisiuni de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Información del producto"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analítico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afdracht loonheffing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks & WIP"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:807
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Cree algunas líneas de factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-autres risques et chg"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fin de período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μαζούτ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Προκαταβλημένοι και παρακρατημένοι φόροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts, commissions et frais / dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL DEMBALLAGE RÉCUPÉRABLE ET IDENTIFIABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Formation professionnelle continue"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Periodo inicial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΕΝΙΚΗ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres installations et agencements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο συναλλαγματικών και αποδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Total haber"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zarządzania jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "impegni per beni in leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρήσεις δικαιωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provincial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστικοί οργανισμοί"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges provisionnées financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles et "
"commerciaux mis en concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres provisions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ύδρευσης εισοδημάτωναπό οικοδομές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Método de cierre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres conférant un droit de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Tablero de contabilidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes, licences et taxes annexes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plant and machinery Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES VENDUS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3375
#, python-format
msgid "Tax Received at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva Legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES PERMANENTS BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtros por"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "No se imprime en factura"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1152
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "Nº cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi la banci in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΕΙΣ ΝΕΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp - compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 1"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr ""
"Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακρ/σμων υποχρ. σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vorderingen op deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val. except"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COTISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τα λοιπά μέσα ενημέρωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opleidingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/autres droits"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Asientos periódicos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts à l'étranger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/cambiali all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λόγω εγγύησης πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perdidas Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkomende vrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inwestycje w nieruchomości i prawa"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte remise spre scontare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorziening dubieuze debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt commercial s/le capital"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέρια μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel laag tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż usług na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS PRINCIPALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωταέριο (πλην φωταερίου παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des travaux en cours des associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aparate si instalatii de masurare, control si reglare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA c/liquidazioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coupons échus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur appointements et commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS DE GISEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el "
"asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n"
"\n"
" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n"
" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n"
" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no "
"conciliados.\n"
" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día "
"del nuevo ejercicio fiscal."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissement s/machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de bureau et de service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Termijnen onderh. werk"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:361
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Divisa secundaria"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereedschapsgeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains et constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα αγοράς συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Netto lonen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres travaux"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Diarios generales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PENSIONS ET OBLIGATIONS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματοοικονομικά αποτελέσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations diverses à caractère professionnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea activelor si alte operatii de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA deductibila"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Apuntes de asientos periódicos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Abrir para conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur production livrée à soi-même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LIQUIDE MIDDELEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Período contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Castiguri din investitii pe termen scurt cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de conditionnement d'air"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για απαξιώσεων και υποτιμήσεις παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN VENTA DE VALORES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1217
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields ! \n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatareCheltuieli cu materiile prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve immobilière"
msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Secuencias ejercicios fiscales"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΕΛΕΞ (Τηλέτυπο)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru plata personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERVOERSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation initiale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare - pasiv"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu składników aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Network costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο συνεταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.añadirplantilla.asistente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/fr de recherche et développemen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice pris en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά δικαιώματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Congés payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Porción corriente de deuda a largo plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension Fund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aankoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte de l'exploitant"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val. s/cr comm -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze passive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Asientos no conciliados"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze cadeaubonnen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en vue de l'exportation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales complémentaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel aérien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori materiale primite in pastrare sau custodie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι χρηματικών εγγυήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, AVANCES ET ACOMPTES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Periodo final"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές υπερεργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan KLUWER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes suite à l'affect. des résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/concession, brevet acquis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Informe de las ventas por cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de proveedor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte imprumuturi din emisiuni de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Timbre fiscale si postale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze passive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISV por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu deplasari, detasari si transferari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sueldos Directivo y Administradores"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analítico invertido -"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE COÛTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Escomptes obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur i./m./o."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la marfuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMMOBLISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry must receive a value in its "
"secondary currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks d'autres approvisionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un "
"diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos "
"al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de "
"doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número "
"de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de "
"diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un "
"diario de venta, ..."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description On Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Importe debido restante."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances divers hors groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1237
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "¡Cuenta incorrecta!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy na zakładowy fundusz świadczeń socjalnych lub świadczenia urlopowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:353
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "La factura '%s' está esperando para validación."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπών υλικών αγαθών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur "
"immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de Fondos de Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de periodos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sconti passivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Buscar factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets et licences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Income Summary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πνευματικά και καλλιτεχνικά δικαιώματα τρίτων επί πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortizarea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor comerciale, "
"drepturilor si activelor similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission des emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παραχωρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunératons administrat. ou gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PERTES DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin "
"eliminarlo."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imprumuturilor pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDS RÉGLEMENTÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς "
"(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Cuenta fin."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voyages et déplacements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ μισθωτών υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime privind rambursarea obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital subscris varsat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur kantoorapparatuur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Property costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβαίο κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Legal and professional charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. FACTURÉE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente lening u/g"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w cenach zakupu"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Estadísticas de cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Belastingvrije uitkeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Pendiente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédito"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUS-VALUES DE CESSION À RÉINVESTIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres oeuvres sociales internes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογαριασμός πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avantages en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS CONTINGENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS RÉSIDUELS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indirect Incomes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych inwestycji"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΕΛΑΤΕΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Diario: %s"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES À RÉPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car hire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rabais, remises, ristournes à accorder et autres notes de crédit à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debitori scosi din activ, urmariti in continuare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS GENERALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea constructiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de fer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiedagen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (ζημιές) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur autres charges provisionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Subtotal :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plusuri de inventar de natura imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Cocontractant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numeraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze contant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ORGANISMES INTERNATIONAUX, FONDS DE DOTATION ET SUBVENTIONS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades "
"contables de su compañía basadas en su país."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3369
#, python-format
msgid "BASE-S-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras comisiones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR "
"IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva Voluntaria"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1429
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επίδικες απαιτήσεις κατά Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chiffre d'affaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώστες Διάφοροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezultatul reportat provenit din corectarea erorilor contabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu colaboratorii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hire Purchase"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς ασφαλιστικά ταμεία"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "1er trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ποσοστά για πωλήσεις και αγορές "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki związane z kapitałem zakładowym"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Cuenta deudora por defecto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS POR ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE REGULARIZARE sI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά καθαριότητας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANIMALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ζημιές από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων λοιπού "
"μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Plantilla plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, avis à tiers détenteur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes d'emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Cuenta utilizada en este diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribution nationale de solidarité"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transacciones no conciliadas"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrapartida"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Alte cheltuieli cu serviciile executate de tertiCheltuieli de exploatare "
"privind amortizarea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΗΜΑΤΙΚΑ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE INDUSTRIEL ET COMMERCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nombre dirección factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κόστος αδράνειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki udzielone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancía en Almacén"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel ferroviaire"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mapeo de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES A"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3376
#, python-format
msgid "TAX-S-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, avances et acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σκεύη εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURIEXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DU MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Udziały lub akcje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις προς κάλυψη εξόδων εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-22%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS COMISIONES GANADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventii guvernamentale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tax on profit or loss on ordinary activities"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu redeventele, locatiile de gestiune si chiriile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS ET CHARGES SOCIALES DE L'EXPLOITANT INDIVIDUEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-22%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte nette à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale si pasari"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los "
"asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues s/salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et avantages sociaux directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind activele cedate si alte operatii de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Reabrir"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρότυπα (KNOW HOW)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Planes contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur autos et camions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes d'apprentissage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη ενσωματωμένες στο λειτουργικό κόστος αποσβέσεις παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. non déductible"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉGIES D'AVANCES, ACCRÉDITIFS ET VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΥΠΟΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΙ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zaliczki na wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et "
"commerciaux sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Internetaansluiting"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la "
"conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura "
"rectificativa) de esta factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Cálculo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets endossés par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες για πωλήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla de impuestos"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εξωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
msgid "Liability"
msgstr "Pasivo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de terre"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din despagubiri, amenzi si penalitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze attive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΦΟΡΟΙ - ΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annulations conditionnelles de dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers engagements accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS COMISIONES PAGADAS "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Asientos del modelo"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance de empresa"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nombre cuenta."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte de répartition périodique des charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATION DES STOCKS ET DES COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa na świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Quote-part des subventions d'investissement virée au résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi curente la banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS INGRESOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stationery"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des marques"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "A cuadrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS ET COMPTES RATTACHÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα αποθεματικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversiones mantenidas hasta el vencimiento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii pentru ajutorul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunki kredytów bankowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες Ελλ.Δημόσιο εκχώρ με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HMRC - VAT Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances à - d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ports, emballages perdus et autres frais facturés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension administrat. ou gérant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabric. 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λατομεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations (groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HUISVESTINGSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AUTRES IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas "
"por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura "
"automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede "
"contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές υπό παραλαβή"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES RÉSERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes fermes des clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel naval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉNALITÉS ET AMENDES FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía por operaciones bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pens.voorz. eigen beheer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Código impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilis., dettes & créances à + d'1 an"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypothèques accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταλλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aandeel inkoopcombinatie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indian Chart of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari necorporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα κτήσης ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Conciliar los asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea materialelor de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Cuentas por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες κυκλοφορούντων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Called up share capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt niedoborów produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "proventi vari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Inv. y Equip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Cuenta a cobrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind investitiile financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédit-bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασώματες ακινητοποιήσεις και έξοδα πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA "
"relacionado con este código de impuesto."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personal - salarii datorate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, licences, marques, accessoires"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las "
"cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un "
"asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), "
"pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energie (krachtstroom)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Catalogues, imprimés publicitaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations complexes spécialisées sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GRUP sI ACtIONARI / ASOCIAtI"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Movimiento de desajuste"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements versés en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions démembrées (certificats d'investissement ; droits de vote)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impuestos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "y diarios"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier et mat. roulant en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires non subordonnés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεωστικοί τόκοι και συναφή έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΜΤΠΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ψυχαγωγίας προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations d'emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες - Μεσιτείες "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital si rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations correct. val./cr. comm. -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα οργανωτών - μελετών - ερευνητών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλώσιμα υλικά σε τριτούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγουμένων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Secuencias de diarios separadas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTION IMMOBILISEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "bilancio di chiusura "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CUSTODIA REGISTRO\n"
"\t COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos de Renta Fija"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten omzetbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες αμοιβές προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Autorizado, Suscríto y Pagado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea semifabricatelor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES MATÉRIELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office consumables"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations et abonnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a creantelor legate de interesele de "
"participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy lokat terminowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores Materializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts personnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Debe del proveedor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reparación y Mantenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits accessoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταλλεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves disponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel intérimaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Libéralités reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres cotisations sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Livres, bibliothèque"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel informatique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ratei passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Services et biens divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularisations d'impôts estimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres réserves réglementées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήση "
"παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Building"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "bilancio di apertura "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO DISPONIBLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di consulenze "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per cauzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Missions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits confirmés obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS OBTENUS, 901 à 904\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:406
#: code:addons/account/account.py:411
#: code:addons/account/account.py:428
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Análisis de facturas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EFFETS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare - activ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABANDONS DE CRÉANCES OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts subordonnés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:917
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Declaración de impuestos: Facturas"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits "
"exceptionnels)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Contratos de Administración Portafolio de Terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances à des Groupements d'intérêt économique (G.I.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συνεδρίων - δεξιώσεων και άλλων παρεμφερών εκδηλώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propiedades de compra"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour garanties techniques attachées aux ventes et prestations "
"déjà effectuées par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subcontractors payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO NO CORRIENTE DISPONIBLE PARA LA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας φωτεινών επιγραφών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne papiery wartościowe"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté "
"dentro de las fechas del periodo."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparations des biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations, machines et outillages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "denaro in cassa "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη καθαριότητας και φωτισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt s/la fortune"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bankbetaalkaarten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements et réductions de valeur sur terrains et constructions en "
"leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin "
"eliminarlo."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΝΠΔΔ και Δημόσιες Επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktywa z tytułu odroczonego podatku dochodowego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA POR VALUACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από μελέτες - ερευνών για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli externe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a. en aval"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ganancia del Ejercicio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS OBLIGATAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Apuntes de conciliación parcial"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από ανεπίδεκτες είσπραξης απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Abrir asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a activelor "
"circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances résultant de la cession d'immobilisations données en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi telekomunikacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux autres oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά μέσα υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importa desde factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA EN CAMBIO"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES AUTRES ÉTATS REGION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιδόματα κανονικής άδειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORE DELLA PRODUZIONE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια φωτεινών επιγραφών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "mutui passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din sconturi obtinute"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Artículos de Oficina"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EN COURS DE FABRICATION"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales "
"en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que "
"pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, "
"pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito "
"/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartości dostaw niefakturowanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur s/cr particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1276
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:786
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe "
"un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar "
"uno genérico que será seleccionado por defecto."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATION DETENUES EN LOCATION-FINANCEMENT ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs belges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en association momentanée"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Asientos ordenados por"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts auprès des établissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-0%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements de retraite"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loan & Advance(Assets) Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCANTONAMENTI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos al Personal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Marque esta opción"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy wyodrębnionych środków pieniężnych ZFŚS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕΣΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo Corriente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:561
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n"
"\n"
"Debe crear uno en el menú: \n"
"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios."
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Asientos no conciliados"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par des tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις από αβαρίες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour propre assureur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί παθητικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments industriels\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intermediación de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Cuentas a renovar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις ανταλλακτικών παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatilor pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στο χαρτοφυλάκιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη ένδυσης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Impuestos proveedor"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour litiges en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Land and buildings Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccionar período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε δρχ. (Guarantie)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Declaraciones"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σκευών"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables "
"utilizados para esta empresa."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr ""
"Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un "
"diario específico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de platit pentru imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων "
"Επιχειρήσεων (αντίθετος λογαριασμός)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:358
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télefax, télex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Cálculo especial"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS PROPRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES ET FONDS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ύδρευση παραγωγικής διαδικασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Código base reintegro"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PUBLICITÉ, PUBLICATIONS, RELATIONS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kassa 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kassa 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty utrzymania punktów sprzedaży detalicznej"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wettelijke reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ARRENDAMIENTO OPERATIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements et réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances en compte sur entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Configuración financiera para nueva compañía"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια φωτοαντιγραφικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ganancia en Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrative expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusz nagród"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos por Amortizar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Backservice pensioenverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante privind bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας εραυνών - ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instruccion y Mejoramiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέρια μέσα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSES DE RETRAITE COMPLÉMENTAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats d'immeubles destinés à la revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek środków wyodrębnionych i zablokowanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pertes imputées par transfert (comptabilité des associés non gérants)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des immeubles affectés aux activités non professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων πρός κάλυψη "
"εξόδων εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VALEURS À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte - Amortissements réputés différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs, gérants et commissaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Importe código base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, impôts et autres charges personnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains d'exploitation forestière"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telefoon/telefax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Contabilidad financiera"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pérdidas y ganancias"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges financières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EFFETS À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες τεχνικές εγκαταστάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de sous-traitances générales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Buscar periodo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des sociétés en participation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Moneda factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents de crédit bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres d'organismes financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transición de caja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/actif circ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Lista plantilla impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS Y MANTENIMIENTO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes spéciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes courants bloqués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu materialele consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale si plantatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI IN AFARA BILANTULUI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CUSTODIA REGISTRO COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN \n"
"\t "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeurs mobilières de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από λαχνούς ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fr.d'emission d'empr,prime remboursement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DAMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "risconti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres prêtés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Λατομείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταμιευτήρια - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości aktywów niefinansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI TRANSITORI E DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA de recuperat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stamrechtverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din diferente de curs valutar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DEPRECIATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Withholding Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Empresas restantes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de terrains en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu pożyczek udzielonych pracownikom"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve reprezentand surplusul realizat din rezerve din reevaluare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 3. STOCK ET COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur obligations cautionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la "
"compañía."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan d'ouverture"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI NECORPORALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes provisionnées pour congés à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente decontarilor intre entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHIFFRE D'AFFAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Estado de Resultados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί Ενεργητικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, RÉMUNÉRATIONS DUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Desconciliar cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες δόσεις ομολογιών και λοιπών χρεωγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές λοιπών ταμείων κύριας ασφάλειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Brandstoffen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de concedii medicale"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Importe código impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de banque"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "CIF/NIF:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΤΙΡΙΑ - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΤΙΡΙΩΝ - ΤΕΧΝΙΚΑ ΕΡΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et de développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des charges immobilisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS FINANCIERES POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts oblig. non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία ιδιοχρησιμοποιουμένων αποθεμάτων ως παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et outillage industriel et commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παροχές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
"aparecerá en la factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne pozostałe przychody operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Nombre dirección contacto"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el "
"importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si "
"desea sumar/restar el importe."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants non appelés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des brevets, licences, concessions et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente huurkoopcontracten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Contributia unitatii la fondul de garantare pentru plata creantelor salariale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντυπα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente cifrei de afaceri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRÊTS ET CRÉANCES NON COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accumulated Depreciation - Building"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καθαρά αποτελέσματα χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En cours de fabrication - val. d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωταέριο παραγωγικής διαδικασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha vigencia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "W pozostałych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Admin gross salaries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télégrammes, télex, téléfax, frais postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ - ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργατική Εστία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia osób doraźnie zatrudnionych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur dettes commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες δόσεις προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusze specjalne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανολογικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVENTARIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de "
"apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con "
"cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una "
"contrapartida centralizada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (GOODWILL)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ASSORTIES DE CONDITIONS PARTICULIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance autos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di trasporto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe "
"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta "
"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las "
"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU ALTE SERVICII EXECUTATE DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3455
#: code:addons/account/account_bank.py:89
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BANCO"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores de Titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Tablero de contabilidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori per fideiussioni "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Abreviación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru restructurare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inventory"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności warunkowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Ingresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Écarts de réévaluation légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions for liabilities and charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Άδειες παραγωγής και εκμετάλλευσης (LICENCES)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Memoriaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS D'ETABLISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de sumas y saldos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUILIBRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:733
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr ""
"¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCtIA iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORES Y BIENES PROPIOS EN PODER DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant des associés en S.P.R.L."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CASA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Branch/Division"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Sur immobilisations détenues en location-financement et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Líneas de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind furajele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία καταστραφέντων ακαταλλήλων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Rango mensual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groot onderhoud onr. Goed"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES CLIENTS LITIGIEUSES OU DOUTEUSES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides d'exploitation et montants compensatoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation de matériel en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reorganisatiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos y Productos Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen lung nerambursate la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opbrengsten deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventions d'équilibre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti da liquidare "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές κτήσης ασώματων ακινητοποίησεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de cierre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUSE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en capital et en intérêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα παρεπομένων ασχολιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi celne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances reçues de l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ύδρευση (πλην ύδρευσης παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε Ξ.Ν. (Guarantie)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REDEVANCES POUR BREVETS, LICENCES, LOGICIELS ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPOTS SUR LE RESULTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contenidos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτιρίων - Εγκαταστάσεων κτιρίων - Τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donatii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1076
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w detalu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat pentru alte imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiebonnen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS COURUS SUR DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1250
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VAT naliczony i jego rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor val s/immob. fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Custodia y Conservación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "aux entreprises du groupe hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des agios et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ASSOCIÉS ET GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vooruitbetaalde kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honorarios Profesionales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances reçues et dépôts créditeurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTION IMMOBILISÉE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeo de cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goods Given Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - électricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα κέρδη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά καταστατικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations financières diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ετοίμων προϊόντων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Fecha operación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wpłat na kapitał zakładowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES PERMANENTS NON BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Viajes y Entretenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantation d'arbres et d'arbustes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - carburants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS RESERVAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, EFFETS À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participaciones de los trabajadores en utilidades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pólizas de Acumulación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit soumis à des conditions particulières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des immeubles construits destinés à la vente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades Retenidas - Anos anteriores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour le gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lucrari si servicii in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS DE CAMPAGNE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONNAIRES, RESTANT DÛ SUR CAPITAL APPELÉ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant de inchidere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lease-verplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Trade Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "patrimonio netto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "¿Está seguro?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS DE TERCEROS "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilisations et reprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty sprzedanych produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per effetti scontati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patents & Trademarks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige baten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perdidas y Ganancias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS BIOLOGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty nie wliczane do wartości sprzedaży"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance loi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de "
"abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un "
"documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente "
"generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el "
"formulario de factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wkładów niepieniężnych na kapitał zakładowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de liaison établiss. & succurs."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Descripción impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβλημένη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta creantelor legate de interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCK PROVENANT D'IMMOBILISATIONS MISES HORS SERVICE OU AU REBUT"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance analítico -"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige huisvestingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES LIÉES À DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, avances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze passive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs, gérants, associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Plazos de pago"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy akretytywy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock en consignation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia na rzecz środków trwałych w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγροί"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direct Incomes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczone koszty działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:300
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "Apunte \"%s\" no es válido"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Próxima empresa a conciliar"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Resultado de conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à étaler"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance de situación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos de Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Este periodo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν μεταβιβασμένα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI EXTRAORDINARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers et charges locatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations des transitaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS DE EXPLORACIÓN Y EVALUACIÓN MINERA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por representación de obligacionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Impuesto en hijos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fatture da ricevere "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Środki pieniężne, rachunki bankowe oraz inne krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία δώρων αποθεμάτων για κοινοφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Frais de modification du capital (fusions, scissions, transformations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie 802"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΣΟΔΑ ΠΩΛΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie 801"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente altor venituri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οικοδομικά υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creante legate de interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty sprzedaży wyrobów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges fiscales d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Départs de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών τρίτων "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilete de tratament si odihna"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Tesorería"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/fornitori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ribassi e abbuoni attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur l'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΕΝΤΡΑ (ΘΕΣΕΙΣ) ΚΟΣΤΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes envers les coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonos de Prenda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de capitaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DECOULANT DE L'AFFECTATION DES RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS VERSÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI DIN SUBVENtII DE EXPLOATARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences de change exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des cessions d'éléments d'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses (s/participations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val. excep"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO NO FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w zakładach gastronomicznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes à l'exportation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Cambiar moneda"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Fecha de pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτά μέσα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe podatki i opłaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1465
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta haber por defecto \n"
"en el diario \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posiciones fiscales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προύπολογισμένες αγορές (Λ/58.18)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part transférée de pertes (comptabilité du gérant)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour charge de liquidation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dépôts et cautionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, "
"administratifs et commerciaux sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών σε συνδεδεμένες επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Corporation tax expense"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en cambio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advertising and promotions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses (entreprises liées)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα και προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και άχρηστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικτά Αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédit-bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehículos"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Con divisa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Abrir caja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuota patrimonial bolsa de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Conciliación con desfase"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES SUR ACQUISITION DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/cessione "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Válido hasta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits semi-ouvrés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations complémentaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Contabilidad. Conciliación automática"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ARRENDAMIENTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, versements reçus sur augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajuste"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de matériels et outillages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equipo de Computación "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo spese future "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gasto de Amortizacion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'entrée à la Bourse"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières de Récupération"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valoración"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions et impôts différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Syndicats et Comités d'entreprises, d'Établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dobanzi aferente contractelor de leasing si altor contracte asimilate, "
"neajunse la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de "
"impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura "
"de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como "
"alfanuméricos."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de "
"pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' "
"para garantizar que el importe total sea procesado."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concesiones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital & Reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASSIVO "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1237
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitzendkrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές Ταμείου Νομικών Εμμίσθων ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS ADMINISTRATIVOS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobiliario y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensioenverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances risques d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Échantillons"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assuranties auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS FINANCIERS ET PRODUITS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Factor de multiplicación para código base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés "
"conférant une influence notable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propaganda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Finished Goods"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades de inversión "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montant non appelé s/parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις επί πωλήσεων χρήσης υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ, ΟΕ και ΕΕ και "
"κοινοπραξίες εκτέλεσης τεχνικών έργων ημεδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia personalului la asigurarile sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο εσόδων από τόκους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values réinvesties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevet à titre onéreux"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Asiento analítico"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos "
"rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, "
"comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá "
"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" "
"de contrapartida."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurantie onroerend goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loonwerk"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αποζημιώσεων απολυομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA colectata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línea analítica"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités d'expatriation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Configuración informes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultats reportés"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru litigii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:663
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta "
"cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące lokaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ΙΔΙΟΠΑΡΑΓΩΓΗ ΠΑΓΙΩΝ - ΤΕΚΜΑΡΤΑ ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΑΥΤΟΠΑΡΑΔΟΣΕΙΣ Η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΕΣ "
"ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte angajamente primite"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις ημερομίσθιου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheptel, animaux de trait"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Diario centralizado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματικές διευκολύνσεις προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru materii prime si materiale "
"consumabile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare externe garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement pour le Budget"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET "
"AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MUNICIPALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte c/acconto "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Diario y Empresa"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Fuerza"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de magasin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/parts entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Tipo aplicable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA STOCURILOR sI PRODUCtIEI iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes en cours - Coût de revient"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Te ontvangen ziekengeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats d'études et prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cass (centre..de sécurite soc)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή και βελτιώσεις παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:417
#: code:addons/account/account_invoice.py:517
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr ""
"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan "
"contable."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λοιπών ερευνών "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralización"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Sólo lectura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SEGUROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Boekwinst van vaste activa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών δικαιωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οικογενιακά επιδόματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
"asiento cuando se generen desde facturas."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVERSIONES MANTENIDAS HASTA EL VENCIMIENTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επισκευές και συντηρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nombre modelo"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors due after one year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopprovisie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASIGURaRI SOCIALE, PROTECtIE SOCIALa sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SVALUTAZIONI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Invoerkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek od nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Asientos: "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour charges de commandes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais avancés et fournitures au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fatture da emettere "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2264
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:355
#: code:addons/account/account_invoice.py:71
#: code:addons/account/account_invoice.py:689
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "¡No diario analítico!"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario "
"corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema "
"contable."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φ.Π.Α. Μη εκπιπτόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά πολλαπλών εκτυπώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αναδιοργάνωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à reporter (payées d'avance)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie wartości materiałów i towarów w drodze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Récupération de frais de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENTRETIEN, RÉPARATIONS ET MAINTENANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεκμαρτά έσοδα από ιδιόχρηση αποθεμάτων (Γνωμ. 1129/89)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement et assimilés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Informe impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres droits réels"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión para Indemnizaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements de financement obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/cré. entre. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres amendes pénales et fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PAGADO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Te vorderen Btw-verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Asientos contables"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματικά Διαθέσιμα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές επισήμων αργιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi v/clienti "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Todos los asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES PRODUCTIONS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe ulepszeń obcych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ορυχεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων λοιπού μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδος Β (ή ομάδα Β)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί ιδρυτών ΑΕ και μελών διοικητικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργαλεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δόσεις μετοχικού κεφαλαίου σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ratei attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de ingresos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/apporti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zakładowy fundusz rehabilitacji osób niepełnosprawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κοινό μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits exceptionnels sur opérations de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de timbre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din redevente, locatii de gestiune si chirii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie volksverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμψηφιστέος στην επόμενη χρήση Φ.Π.Α."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDAS EN VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios "
"de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el "
"seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas "
"que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o "
"sale de la caja."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe sur le personnel occupé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Líneas analíticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Organización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEUR COMPTABLE DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne środki trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα κίνησης (καυσιμά - λιπαντικά - διόδια) μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile de care compania este legata "
"prin interese de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation technique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facturas Comerciales Negociables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixed Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS SUR LE CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACOMPTES VERSES SUR ACHATS POUR STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di vigilanza "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits réels sur des immeubles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonduri speciale - taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer à l'état"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα φορτηγά - Ρυμούλκες - Είδικής Χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions réglementées (stocks) "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.secuencia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind comisioanele si onorariile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Código impuesto raíz"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais obtenus sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva "
"contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre "
"del ejercicio fiscal."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assuranties"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Cerrado en"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT FINANCIER (R.F.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES DE BUREAU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uninvoiced Receipts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos de Renta Variable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ambalaje aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di assicurazione "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Warrants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα δικηγόρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
"Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es "
"un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente "
"o proveedor."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANTICIPO COMITENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne fundusze specjalne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres garanties accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Crear asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derecho de Frente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte scontate neajunse la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges provisionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις όψης σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades Retenidas - años anteriores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instalatii tehnice, mijloace de transport, animale si plantatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz. Incourourant grondst."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Land and buildings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός αποθεματικών προς διάθεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συμβολαιογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLAN DE CTAS. ECUADOR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI iN CURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu studiile si cercetarile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Representación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voordelige koersverschil."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val. s/stock mat. fourni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ίδιες μετοχές "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Información opcional"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arrotondamenti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la "
"fecha límite para el pago de esta línea."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Asesoría"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, versements anticipés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitances générales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de chargement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RETENCION IVA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari cu actionarii/asociatii privind capitalul"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1276
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "¡Ningún trozo de número!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες εδαφικές εκτάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Books"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel hippomobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 169 Provisions pour autres risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Websitekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΠΡΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte reportée"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα διαφόρων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations générales"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για εξαιρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de maladie versées aux travailleurs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Asentar asientos de un diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉBITEURS ET CRÉDITEURS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat reporté"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses - timbres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση ακινήτων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εσωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Pago de facturas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri finanziari diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea fondului comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne inwestycje krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie niedoborów i nadwyżek"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Muebles y enseres "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits d'enregistrement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consultancy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους και διοικούντες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA LEGAL"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Mover nombre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest paid"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des immobilisations incorporelles en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty i półprodukty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Médecine du travail et pharmacie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prepayments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
"positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo "
"contrario se calcula desde principio del mes)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes sociaux rattachés à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunki i kredyty bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU DÉBITEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις στο εσωτερικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος και εισφορά ΟΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Descuadrado"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "Estado de línea movimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανολογικά όργανα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts mobiliers et dinstallation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μετεγκατάστασης επιχειρήσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRATTAMENTO FINE RAPPORTO DI LAVORO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. corporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:351
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις Εμπορευμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDI PER RISCHI E ONERI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vraagposten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Ahorros Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE RECLASSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις έμμισθου προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar al originador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały i towary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir (non commerciaux)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfskleding"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Empresa asociada"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amendes pour retards de paiement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Λοιπές απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes et gratifications"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi remontowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes avec clause de réserve de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλώσιμα υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "Estado de la factura es Abierta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS DIFERIDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii pentru evenimente extraordinare si altele similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMENAGEMENTS DE BUREAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS CUENTAS DE ORDEN DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERESES Y RENDIMIENTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por "
"última vez."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences compensées par couverture de change"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des créances financières diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR LITIGES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Supplément familial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu primele de asigurare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régul. d'impôts & reprises prov. fisc."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ETABLISSEMENTS DE CREDIT."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REDEVANCES DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare interne garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind animalele si pasarile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Informes genéricos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES DE PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluido en importe base"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Misc. Expenses(Asset)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Plantillas de posiciones fiscales"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Importe impuestos/base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "resi su acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs circ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Écarts de réévaluation libre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αποστολής δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ακινητοποιήσεων υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/rimanenze finali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reclame"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał podstawowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur instruments de trésorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour renouvellement des immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "plusvalenze straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktywa Trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, capital à rembourser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, fonds de dotation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Participations dans des entreprises avec lesquelles il existe un lien de "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES EXCEPTIONNELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές τράπεζες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mali sur travaux facturés aux associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORRAAD GEREED PRODUCT EN ONDERHANDEN WERK"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtrar por"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers perçus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Código padre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIRAMENTE INTERNE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inhouding sociale lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Línea de modelo de asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Παγείων Στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Porti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores en garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών εργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie niedoborów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel fluvial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości inwestycji-koszty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Account Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί μη ενσωματωμένοι στο λειτουργικό κόστος φόροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος Προστιθέμενης Αξίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"VASTE ACTIVA, EIGEN VERMOGEN, LANGLOPEND VREEMD VERMOGEN EN VOORZIENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ λοιπών αμοιβών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks de matières premières et fournitures liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea fondului comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων εκμετ/σης ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS À L'EXPORTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Colaterales de las operaciones de reporto bursátil"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/action et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCK EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos no Deducibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Vehículo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ET DETTES AUPRÈS DES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze zbycia inwestycji"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές δωρεές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour autres risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σκεύη "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Asientos conciliados"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen Fabric. 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimir balance contable de empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLAN COMPTABLE MINIMUM NORMALISE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "canoni di leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS A VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CARTES DE CRÉDIT À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per ritenute subite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Asentar asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Share Holder/Owner Fund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NATIONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ingresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fluctuation des cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe urządzeń technicznych i maszyn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTA: Autopartes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΡΑΠΕΖΕΣ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΩΝ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
"hijos en lugar del importe total."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe wartości firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Calculado por código Python"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONROERENDE GOEDEREN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation des travailleurs aux bénéfices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de caisse à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Descuentos Sobre Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi obce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MaRFURI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures d'atelier et d'usine"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunération du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) "
"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Aplicación impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages et matériel consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rétributions de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά από απαλλασσόμενα της φορολογίας έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Income tax expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving dubieuze deb."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dodatnie różnice kursu walut"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημόσιες Επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "assegni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki pieniężne w drodze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour renouvellement des immobilisations (entreprises "
"concessionnaires)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Despagubiri, amenzi si penalitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα και ζημιές συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et précomptes dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TFRL "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΑΠΟ ΦΟΡΟΥΣ - ΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create move line on closed account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exportkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances bloquées pour augmentation du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos de Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:739
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "¡Faltan impuestos!"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Este año"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE REKENINGEN, KORTLOPENDE VORDERINGEN EN SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FURNIZORI sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS DÉBITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα μέσα μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres indemnités et avantages divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI DELLA PRODUZIONE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por créditos de bancos y otras Instituciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές προηγούμενων χρήσεων προς κάλυψη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTS DANS DES GROUPEMENTS DINTÉRÊT ÉCONOMIQUE (G.I.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστωτές διάφοροι"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo a Largo Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. autom. loonbetalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din creante legate de participatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres du Trésor à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Fecha del día"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Debe definir la cuenta del banco\n"
"en la definición del diario para conciliar."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR GARANTIES DONNÉES AUX CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZaRI PRIVIND IMOBILIZaRILE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida por operaciones descontinuadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS DE PERSONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotacje przekazane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Hijos consolidados"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir "
"el estado borrador marcada!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition des terrains à bâtir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Asientos de pago"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor din emisiunile de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Conciliciación empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires défaillants"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:411
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves de plus-values nettes à long terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige rentebaten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan Comptable SYSCOA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele nestocate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Asiento periódico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "No Corriente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Licenties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de Negocios Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:824
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "¡Total erróneo!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ATTIVO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribution nationale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar "
"en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es "
"un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su "
"compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España "
"las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo "
"impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en "
"el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir "
"nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con "
"el cálculo de impuestos."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare externe garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, IMPÔT SUR LES BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA de plata"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Apuntes contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVE LÉGALE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Período de apertura/cierre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Validar movimiento contable"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa "
"(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario "
"que la factura actual."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Comisiones Pagadas"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE AGRICOLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zgromadzone"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι ομολογιούχοι παροχών επί πλέον τόκου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετ/σης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques et virements émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente hypotheek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de exploatare privind provizioanele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur les coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances / entrepr. avec lien particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα - Οικόπεδα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προβολής και διαφήμισης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Asentado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES GANADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Día del mes"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions et obligations similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisations de créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES REÇUES ET COMPTES COURANTS BLOQUÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant tva"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφοροι φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations aux groupements professionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Input VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financieringskosten huurkoop"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem celnym"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efctuat pentru alte investitii pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Balance General"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze chipknip"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur rentes viagères"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Κέρδη από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων λοιπού "
"μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Definir asientos recurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż materiałów i opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fonds de commerce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PROVISIONS FINANCIÈRES POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen Handel 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crear períodos mensuales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes fermes aux fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Apartados Indem. Laborales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS NUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Negocios Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations familiales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO POR IMPUESTO CORRIENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη τιμολογιών αγοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimientos destino"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "El estado de la factura es Realizada"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes d'attente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς εταίρους και διοικούντες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar a terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes patronales pour assurances extralégales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta Ahorros En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel fluvial, lagunaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marfuri aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie kosztów działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations correct. val./cr. comm. +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές προσωπικού πληρωτέες"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Plazo de pago de la empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour grosses réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva por valuación Propiedades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Con movimientos"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Datos de la cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek środków walutowych"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Portafolio de terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUE Y"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accountantskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel d'emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki i roszczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1306
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bieżący"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la materii prime si materiale"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement de biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έργα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody i koszty związane z ich osiągnięciem"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mapeo de cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur résultats exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de fuziune/divizare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr ""
"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travel and subsistence"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Impagada"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/cr commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Factura rectificativa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Cuentas de banco"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total a cobrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UNIDADES DE PARTICIPACION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Insurance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures non parvenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Costo contable (sólo cantidades)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "El estado de la factura es Realizada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/rimanenze finali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI PRIVIND STOCURILE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe innych wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátlies"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs : dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Duties & Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Ejercicios fiscales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE IMOBILIZaRI"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Ref."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea cheltuielilor de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats à terme de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia usług na potrzeby reprezentacji i reklamy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Diario central contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantieverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Buscar líneas asientos"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Normalmente 1 o -1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par les organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeur d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreedores por contra"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente en borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Plus-values sur emphytéose, leasing et droits similaires : terrains et "
"constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Sistema de pagos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Otra configuración"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS CRÉDITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οριστικοποιημένοι επίδικοι φόροι Δημοσίου (πλην φόρου εισοδηματος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nombre interno"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές ταμείων επικουρικής ασφάλισης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RIMANENZE "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "¡Error! La duración de el/los período(s) no es válida. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de représentation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Definición hijos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivos"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total debe"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winst"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES MATIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prélèvements"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements sur autres opérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rentes viagères capitalisées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1423
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż odpadów"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Origen cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kleine kas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według rodzajów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Todos los asientos analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de préavis, de licenciement et de recherche d'embauche"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare - rezultatul exercitiului financiar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu dywidend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amenajari de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REGULARISATIONS D'IMPOTS ET REPRISES DE PROVISIONS FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΟΓΙΣΜΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve legale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην Α.Ε. επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγούμενων δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BREVETS, LICENCES, CONCESSIONS ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "plusvalenze ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres titres de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea altor imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΤΡΙΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκινήτων φορτηγών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1236
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Όμολογα Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Informes Belgas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1199
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais sur effets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές σε περιοδικά και εφημερίδες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Recurrencia manual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés aux fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances et prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:540
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de "
"la factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS SUR VENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock en dépôt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur opérations H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΏΤΕΣ ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΥΛΕΣ - ΥΛΙΚΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFLOSSINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en "
"OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos "
"de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation gen, agencements,.."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur les véhicules de société"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια ασωμάτων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ - ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΑΝΑΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ - ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών αγορών με μεταφορικά μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Situación apertura/cierre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Voorz. incour. grondst."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE ORDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activos de exploración y evaluación minera"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts provinciaux et communaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS ET GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kwoty należne ze sprzedaży aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. autom. betalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii fata de bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier des immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus d'autres tiers à moins d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL DÉPÔTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO CORTO PLAZO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mapeo impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts luxemb /résultat d'ex. antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "El contable confirma el extracto."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves indisponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activos adquiridos en arrendamiento financiero"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία σημαντικών δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις όψης σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "VEN"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES D'EMISSION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2252
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι & τέλη ανεγειρόμενων ακινήτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρικό ρεύμα παραγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpstoffen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpstoffen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, primes pour assurances extralégales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Periodo diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:824
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"¡Compruebe el importe de la factura!\n"
"El total real no concuerda con el total calculado."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΕΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxa pe valoarea adaugata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Naheffing bedrijfsver."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS ET INSTALLATIONS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banque B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banque A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres entretiens et réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών εισαγμένων στο "
"Χρηματιστήριο"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU laag tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus sur commandes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Datorii fata de entitatile de care compania este legata prin interese de "
"participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według typów działalności i ich rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DETTES HORS ACTIVITES ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Contabilidad. Diario analítico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS H.A.O CONSTATÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS ET COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS "
"ET SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en Valuación de activos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements réciproques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan de conturi general"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1250
#, python-format
msgid "No period found or period given is ambigous."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts provinciaux à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Retraso promedio a pagar"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crear períodos trimestrales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening chipknip"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marge brute sur marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE REGULARISATION ET COMPTES D'ATTENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer - entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten inkoopvereniging"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per ritenute da versare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din activitati diverse"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστημονικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giruri si garantii primite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRÉSENTANTS DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και συναφή έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Abono ventas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración de portafolio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMÉNAGEMENTS DE TERRAINS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume datorate actionarilor/asociatilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen in consignatie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - retenues de garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πετρέλειο "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind sconturile acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones por pagar "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tichete si bilete de calatorie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des ouvrages d'infrastructures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα συμβολαιογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTANGIBLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash In Hand Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts intercalaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à l'escompte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements de financement accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu salariile personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri inregistrate in avans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA neexigibila"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements et réductions de valeur exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne inwestycje długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Inicio del periodo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'entretien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres éléments d'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmar extracto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμορφώσεως γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Cancelar facturas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare - alte capitaluri proprii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΠΕΔΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et autres avantages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées s/terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO DE LOS NEGOCIOS FIDUCIARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe venit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα προβολής και διαφήμισης"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1301
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour lélectricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves immunisées"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BIZNER bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion des devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS RECUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personal - ajutoare materiale datorate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honorarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Plantillas para cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES INDIRECTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "resi su vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opakowania"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari corporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obroty wewnętrzne"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones Comunes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DE PERSONNEL EXTÉRIEUR À L'ENTREPRISE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oprenting stamrechtverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges de dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Buscar impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES D'AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Crear asientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογ/σμός εκκαθάρισης φόρων-τελών ετήσιας δήλωσης φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Núm. de dígitos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautions, garanties accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT należnego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes et impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vennootschapsbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements sur marchés publics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACOMPTES RECUS SUR COMMANDES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALTRI ACCANTONAMENTI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS ET PARTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΞΟΔΑ ΚΑΙ ΕΣΟΔΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 5. PLACEMENTS DE TRESORERIE ET DE VALEURS DISPONIBLES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESULTADOS ACUMULADOS POR APLICACIÓN DE LAS NIIF POR PRIMERA VEZ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Ir a la siguiente empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Banesco"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Líneas extracto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σκευών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val./financ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Fecha/Código"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS UTILIDADES EN VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Company Credit Card"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Límite a pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit ou capital personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Costes analíticos a facturar"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Secuencia ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de travaux, matériels et équipements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS BÂTIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, insertions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Pour risques inhérents aux opérations de crédits à moyen ou long terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banesco APD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Import"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, charges soc. et pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Declaración de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din actiuni detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras monedas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις μετόχων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rekening-courant inkoopvereniging"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, État et Collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lots"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Todas empresas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τηλεφωνικά - Τηλεγραφικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Planes de cuentas analíticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor emise si recuperate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers des autres contrats"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Ref. cliente:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Άλλα έσοδα εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne aktywa pieniężne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultats en instance d'affectation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Ass. eigen risico"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Importe haber"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance salaire garanti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités dassurances reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materiilor prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisation d'actifs immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AGENCEMENTS ET AMÉNAGEMENTS DU MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De plus d'un mois et à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεσιτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank OD Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Asientos por línea"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes ouverts auprès des divers établissements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. cadeaubonbetalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Análisis de tesorería"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:337
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek akcyzowy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur opérations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe A"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Líneas de los asientos periódicos"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles no inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour charges fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3076
#, python-format
msgid "Deposit"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada "
"diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunération du travail de l'exploitant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS SUR LES BÉNÉFICES DE L'EXERCICE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES ET COMMERCIAUX MIS EN CONCESSION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικρά εργαλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από πωλήσεις στο Ελλ.Δημόσιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland onbelast"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validaciones"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά έξοδα προώθησης εξαγωγών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En producción"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por administración"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1458
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta debe por defecto \n"
"en el diario \"%s\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Af te dragen Btw-verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades de inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3189
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ACOMPRA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fitti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Licencias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash at Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administration and office expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Nº ctdad de productos "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX FACTURÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Asiento contable"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Secuencia principal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits sur exercices antérieurs (en cours d'exercice seulement)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "Estado borrador de una factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte titluri de plasament"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych materiałów i opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sueldos Empleados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Código base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
"factura."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds National"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interse de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. "
"Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
"necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP "
"a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se "
"actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en "
"cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o "
"trimestre."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralización del debe"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emisiones no colocadas "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παροχές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie paliwa do środków transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations de stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS RÉCIPROQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports administratifs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administratiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Girobetaalkaarten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα χρήσης εισπρακτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte venituri financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος μισθωτών υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à revenu fixes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Déchets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Δασών εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS DE PÉRÉQUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary skupu"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Información contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing invent.operational"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código "
"de impuesto."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Billets de fonds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές - Παρακρατημένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπράξεις αποσβεσμένων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Saldos vencidos de empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διοικητικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τραπεζικά Ομόλογα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente creditelor bancare pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo manutenzioni programmate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vervangingsreserve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "3ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel aérien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études et recherches"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Ventas por cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/stock mat.fourni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia produktów uznanych za niedobory"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"AMORTISSEMENTS, REDUCTIONS DE VALEUR ET PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a intereselor de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hausse de prix"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2264
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:355
#: code:addons/account/account_invoice.py:689
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks matières premières val. d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους (ως παρακαταθήκη)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Φυτειών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi la obligatiuni si alte titluri de plasament"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Minderheidsdeelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances diverses groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES AUTRES ETATS ZONE MONETAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuenta de gastos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1008
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "Factura '%s' es validada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materii prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réceptions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Catalogues et imprimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des en cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux, fonds de dotation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα φορητά μηχανήματα \"χειρός\""
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały w przerobie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create move line on view account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual "
"en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal "
"es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de "
"gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de "
"software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las "
"transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, publicité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉPARTITION PÉRIODIQUE DES CHARGES ET DES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Cantidad total"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki z urzędem skarbowym"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Líneas analíticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur reprises d'emballages consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα χρηματοδοτήσεων τραπεζών εγγυημένων με αξιόγραφα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar "
"desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que "
"hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal "
"cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio "
"definitivamente. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES REÇUES DE L'ÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario."
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau, gaz, électricité, carburants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours P2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours P1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Congressen, seminars en symposia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del "
"ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o "
"un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de "
"impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería "
"cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un "
"periodo específico."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS PASIVOS CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de publicité et de lancement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ubezpieczenia społeczne i inne świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES FRAIS DE TRANSPORT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts courus et non échus sur prêts et débits"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marfuri"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Diarios"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reis en verblijfkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances escomptées non échues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes patr. pour ass. extra - légales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα - λεωφορεία"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "¿Cuentas vacías? "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stocks des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables -Eau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORES POR CONTRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDO PATRIMONIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening pin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres allocataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL ACCIONARIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "altri costi per il personale "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Buscar diario"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Factura pendiente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer aux adm commun"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ακατάλληλων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importe fijo"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Planes contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. RÉCUPÉRABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importe impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorraadverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nombre código de impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tangible assets depn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Créances entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de stocks et d'en-cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαθέσιμα μερίσματα χρήσης για αύξηση μετοχικού κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΕΙΣΠΡΑΚΤΕΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS ACCESSOIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Período asientos de apertura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFFECTATION AUX RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż hurtowa towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de services sociaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια μεταβιβασμένα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας λοιπών περιουσιακών στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4124 Impôts belges sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents dautres contrats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de petit matériel et outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los "
"ejercicios fiscales)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations non professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET MOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Plantilla del plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2276
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del "
"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n"
"¡Por favor, defina la empresa en él!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Echipamente tehnologice (masini, utilaje si instalatii de lucru)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Cuenta de impuestos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasa krajowych środków pieniężnych"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "No filtros"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Client, retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Desacuerdo"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Buscar líneas analíticas"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Plantilla para posición fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pécules de vacances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Orden de pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTRUMENTS DE MARCHÉS À TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Επιστροφές αχρεωστήτως καταβλημένων φόρων και τελών (πλην φόρου εισοδ.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri vari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de los Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other sundry expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστικοί Οργανισμοί"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Asignaciones"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularis. d'impôts étrangers / résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes et impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Codificación estándar"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Diario para asientos analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur travaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "aux entreprises du groupe dans la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/cpte a vue"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides-montants transf. aux résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μέτοχοι - αξία μετοχών τους προς απόδοση λόγω απόσβεσης ή μείωση του "
"κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Principal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii detinute pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la "
"moneda de la compañía."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre subunitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En Custodia"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Saldo :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Install., machines & out. en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli integistrate in avans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance accidents"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET DE L'EXERCICE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος τόκων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea activelor "
"circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Mostrar empresas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances reçues et comptes courants bloqués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITORI sI CREDITORI DIVERsI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi de capitaluri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Purchase Tax Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nombre impuesto"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 días fin de mes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din fondul comercial negativ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτες ζημιές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur réserve immobilière"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες σε εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD DE ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation générale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stocks des encours de fabr."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από μερική χρησιμοποίηση ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων Τραπεζών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilis. corp. en cours & acptes versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:484
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago "
"(Cálculo) definidas!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS ADQUIRIDOS EN ARRENDAMIENTO FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
"producto actual utilizando el precio de venta."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTALLATIONS TECHNIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office equipment (inc computer equipment)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur dépréciations des éléments financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'exploitation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huishoudgeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Secured Loan Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Retraso promedio deuda"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Encargos Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages perdus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Débiteurs divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele pentru ambalat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο μισθοδοσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES HORS ZONE MONETAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banesco JD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - ACTIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeur d'acquisition des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές σε προμηθευτές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Cuenta atrasos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικός φόρος κατανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontvangen huren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur risques financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Réserve pour installations en faveur du personnel 1333 Réserves libres"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDS COMMERCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPÉRATIONS AVEC LES ORGANISMES AFRICAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU CRÉDITEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:365
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr ""
"Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Castiguri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Manejo y Envio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reservas de recursos extraíbles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'équipement à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCURI DE MATERII PRIME sI MATERIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:86
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Referencia libre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur autres frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Buscar plantillas de plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite interne garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banca ... c/c "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR CHARGES À REPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσιεύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RICAVI E PROVENTI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr d'augmentation du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'acquisition des terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS ET CONSTRUCTIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU IMPOZITUL PE PROFIT sI ALTE IMPOZITE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind alte materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φυτείες εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vooruit ontvangen bedr."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor titluri imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains des logements affectés au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de cuenta"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Abonos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi graficzne i drukarskie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EXTÉRIEURS B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CIFRA DE AFACERI NETa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour gratifications de fin d'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de douane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vpb normaal resultaat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiegeld"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Romper conciliación transacciones"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind piesele de schimb"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Crear asientos desde modelos"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Permitir conciliación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe profit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Facturas borrador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CRÉANCES CLIENTS ET AUTRES DÉBITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MACHINES EN INVENTARIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ελληνικό Δημόσιο (με την ιδιότητα του πελάτη) λογ. επίδικων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS ECHUES A L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et "
"commerciaux sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DU TRÉSOR ET BONS DE CAISSE À COURT TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES INSTALLATIONS ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALGEMENE KOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocuri de natura obiectelor de inventar date in folosinta"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banco y cheques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières combustibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koncesje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες για αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazioni immobilizzazioni materiali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe innych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z pracownikami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Datorii care privesc imobilizarile financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind amortizarile si ajustarile pentru pierdere de "
"valoare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prêts (frais détudes…)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debitori diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:71
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο ζημιών χρήσης εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions aux tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών και ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις από εφάπαξ εξόφληση φόρων και τελών (Γν. 1022/88)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, non appelé"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto "
"significa que ya no podrá modificar sus campos contables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports entre établissements ou chantiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de services, travaux et études"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISION SPÉCIALE DE RÉÉVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RAPPEL D'IMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά μέσα μετάφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accountancy and audit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE TREZORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Simple chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des créances sur l'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς Ταμιευτήρια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "valori bollati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributies/abonnementen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προσαυξήσεις εισφορών ασφαλιστικών ταμείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Surprix afférent à l'acquisit. d'1 part."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aμοιβές μηχανογραφικής επεξεργασίας (SERVICE)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1087
#: code:addons/account/account.py:1089
#: code:addons/account/account.py:1320
#: code:addons/account/account.py:1560
#: code:addons/account/account.py:1564
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin del período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ETABLISSEMENTS FINANCIERS, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta de Propiedad "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS POR DETERIORO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrenos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Télégrammes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimoniul public"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Contabilidad. Declaración IVA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et outillage industriel et commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Semifabricate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ίδρυσης πρώτης εγκατάστασης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές Τηλεκαρτών προς διάθεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance salaire garanti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "premi su vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances transport sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικό για ίδιες μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορεύματα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Código cálculo inverso"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Código Python (inverso)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos de Operación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri sociali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du fonds commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Withholding Income Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accumulated Depreciation - Equipment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondstoffen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe, avances et acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Anticipos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κόστος Παραγγελιών εξωτ.λογισμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des frais de recherche et de développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve statutare sau contractuale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προυπολογισμένες αγορές(Λ/58.16)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "No se encontro un período en la factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi interne din emisiuni de obligatiuni garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέριων μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:398
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de mutation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arrotondamenti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Combustibili"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés / achats pour stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty i prowizje bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind dobanzile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de bureau non stockables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages et matériel à rendre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPOTS A TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONAL sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions et oblig. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z PFRON"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telefono"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CLASSE 2. FRAIS D'ETABLISSEMENT. ACTIFS IMMOBILISES ET CREANCES A PLUS D'UN "
"AN"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 Días "
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Estadística de asientos analíticos"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.instalador"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σχέδια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Incluir en importe base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES POSTAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta activos biològicos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances assorties de conditions particulières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inicio del período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Ondergrond gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other admin expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nombre diario-período"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Charges exceptionnelles transférées à l'actif en frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immeubles acquis ou construits en vue de la revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές σε τρίτους για εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "No asentado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΕΤΟΙΜΑ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRÊTS AU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Cuentas analíticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES A REVENUS FIXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este "
"período"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Líneas a conciliar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw-afdracht"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Angajamente acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/actif circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías en titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Excédent de versements d'impôts et précomptes porté à l'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los "
"importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y "
"cancelar si la factura ya está conciliada."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorziening deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones por cobrar "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από τόκους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Datos facturación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTRUMENTS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités et amendes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti insoluti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancia en Consignacion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per responsabilità civile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1213
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά καυσιμα και λιπαντικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαστικά και έξοδα έξοδα εξώδικων ενεργειών"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:328
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(vacío para período actual)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite de la trezoreria statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δεσμευμένα περιθώρια και δασμοί εισαγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo por impuesto diferido "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonos del Estado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES REPRISES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Reintegrar factura"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Cuenta principal"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar período"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telephone"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nº de líneas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Manual Adjustments ヨ VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS AUX RESERVES IMMUNISEES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2252
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nakłady na budowę środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligatiuni emise si rascumparate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants pour activités propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BEDRIJFSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précomptes retenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur "
"immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation des stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI CORPORALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea stocurilor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONSTRUCCIONES EN CURSO "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "no implementado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations patronales d'assurances sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Observación posición fiscal :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο τιμολογίων (αγοράς και πώλησης)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HONORARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances et acomptes versés sur immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES CONSOMMABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OVERIGE BATEN EN LASTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se "
"convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Representacion"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n"
"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurantie eigen risico"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "premi su acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zakładowy fundusz świadczeń socjalnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές έμμισθου προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mantenimiento de Inscripción"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z odbiorcami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA EN LANGLOPENDE VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A Déductible"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfices portés en compte sur commandes en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zegels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia świadczeń na rzecz środków trwałych w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu tichetele de masa acordate salariatilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo impuesto"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per fideiussioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων εκτός εκμετάλλευσης "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bijzondere beloningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Saldo analítico invertido"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTUDES, RECHERCHES ET DOCUMENTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva "
"vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar "
"asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un "
"diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un "
"diario nuevo y asociarle una vista."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment Interest received"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov. s/pens.obli. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidez"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Apuntes analíticos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio "
"fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente "
"varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los "
"asientos de apertura viejos por los nuevos."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APARTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banco y caja"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Δικαιώματα (παραχωρήσεις κλπ) εκμετάλλευσεις ορυχείων-μεταλλείων-λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financieringskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel d'emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγγελιόσημο υπέρ Τ.ΣΠ.ΕΑΘ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ αλλοδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Forward"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SUCCURSALE A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SUCCURSALE B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reiskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Augmentation des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por custodia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori per avalli "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Cuenta categoría gastos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transacciones de caja"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας Οργάνων διοίκησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι trade credit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, obligations cautionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'escompte de créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1560
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Total debe"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES D'ASSURANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
"cobrar para la empresa actual."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - Contracte civile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau, gaz, électricité, vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Información adicional"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παροχές σε ομολογιούχους επί πλέον τόκου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betalingskort. crediteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits acquis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΈΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres immobilisés de lactivité de portefeuille (T.I.A.P.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES IMMOBILISÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Varsaminte de efectuat privind actiunile detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages récupérables non identifiables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer - fournisseurs ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη υπέρ τρίτων επί κατασκευαζομένων τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones por contratos de underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "A revisar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve din reevaluare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PRODUITS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Budynki, lokale i obiekty inżynierii lądowej i wodnej"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
"categoría."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS POUR LE COMPTE DE TIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEUR AJOUTÉE (V.A.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit And Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y "
"saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas "
"en un único informe."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorbenodigdh./drukw."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wynagrodzeń"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Futuros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros pasivos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deterioro de activos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος μερισμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, OEUVRES SOCIALES INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες βοηθητικές ύλες - υλικά συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2225
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las "
"siguientes etiquetas : \n"
"\n"
"%(year)s: Para especificar el año \n"
"%(month)s: Para especificar el mes \n"
"%(date)s: Fecha actual\n"
"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura."
#. module: account
#: model:account.analytic.journal,name:account.analytic_journal_sale
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caja"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/matériel de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr ""
"Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux correct. de val./stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα πιστώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΙΔΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dégrèvements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία κατεστραμμένων εμπορευμάτων με 18%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Conciliación de extractos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de transport et ouvrages d'art"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari corporale luate cu chirie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΩΝ ΑΣΧΟΛΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente "
"desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un "
"acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos "
"recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones "
"contables en el sistema."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Datorii fata de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants transférés aux résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Articulos de Oficina"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs créances pour emballages et matériels à rendre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru asigurari si protectie sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Angajamente primite"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations (groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES DE REMBOURSEMENT DES OBLIGATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Placements de trésorerie et disponible"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Plantilla cuenta padre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nieruchomości i prawa majątkowe przeznaczone do obrotu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Communes et collectivités publiques décentralisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige kantoorkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τηλεπικοινωνίες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances et royalties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΞΟΔΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty skarbowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente decontarilor privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα συμμετοχων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits des immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας παραγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1087
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr ""
"Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour régularisation de dividendes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Cambiar a"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice reporté de l'exercice précédent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri financiare din ajustari pentru pierdere de valoare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Edificio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du droit au bail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen BTW verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Factura pagada"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux Syndicats et Comités d'entreprise, d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w hurcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdidas Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Usar modelo"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:428
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży usług na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantinekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Representatiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Taxable Purchases at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA CREANtELOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons et libéralités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3191
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MACHINES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte d'attente"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie lijfrenteverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "En fecha"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί Συνδέσμου με λοιπά υποκαταστήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "¡Asientos abiertos!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS ET MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές εκτός έδρας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige verkoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión Cuentas Incobrables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Conciliación manual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de téléphone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantations agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, crédit de T.V.A. à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολή φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Línea 2:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΧΡΗΣΗΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, ÉFFETS À RECEVOIR EN PORTEFEUILLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja Chica"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prepayments and accrued income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Halffabrikaten 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Halffabrikaten 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διπλώματα ευρεσιτεχνίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET : PERTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts aux associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds réglementé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte professionnel retenu sur tantièmes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En desarrollo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii pentru investitii "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution et d'augm. capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA POR MEDICIÓN DE ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις άχρηστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente leasecontracten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Informes legales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres primes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio del fondo administrado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια χρονομεριστικής μισθώσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN VENTA DE PROPIEDAD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL DE TRANSPORT"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:807
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "¡No hay líneas de factura!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructions sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, acomptes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREANCES A PLUS D'UN AN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI SPECIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de "
"asientos fin de ejercicio."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ets de crédit-compte à vue"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables - Electricité"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Método cierre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorschotten personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Asiento automático"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges différées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de val. / produits finis (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χορηγήσεων για εξαγωγές"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del "
"periodo mensual está en estado 'Realizado'."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel détaché ou prêté à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια προεξοφλημένα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην ΑΕ επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθήκευτρα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créditos Diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts de fonds commun de placement (F.C.P.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia personalului la fondul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "minusvalenze ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odsetki zapłacone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la animale si pasari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR PUBLICIDAD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour départ de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρ. μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total residual"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de "
"impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales "
"de acuerdo a su país."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES EXTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deuda Sector No Financiero"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφορικού έργου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres garanties obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de marchandises à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επικουρικά Ταμεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Geschenken personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Cód. diario/Nombre mov."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Install your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "publicités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à l'étranger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CREANCES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Base:"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea terenurilor si amenajarilor de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "México"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS ACCORDÉS, 905 à 908\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part transférée de bénéfices (comptabilité du gérant)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Administración"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA n/debito "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές έκτακτες ζημιές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments industriels et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Management gross salaries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las "
"devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que "
"abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas "
"rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede "
"seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información "
"necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir "
"de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza "
"en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en "
"cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o "
"trimestre."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Abandons de créances conditionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements donnés par l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Conciliación parcial"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Contabilidad. Informe común"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Plazos de pago"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα ελεγκτών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1051
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορευμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistas de diario"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Conciliar movimientos banco"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN CAMBIO"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Cuenta a cobrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DROITS D'ENREGISTREMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-0%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι αμοιβών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current Liabilities"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - facturi nesosite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów skupu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις απαξειώσεων και υποτιμήσεων παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3179
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Diario de compras"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w zakładach gastronomicznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por administración y manejo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εσωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha vencimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο κερδών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nabyta wartość firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel industriel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Turnover"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVOIRS D'OR ET AUTRES MÉTAUX PRÉCIEUX ()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones y participaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Cierre ejercicio fiscal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανές γραφείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR TRAVAUX NON ENCORE FACTURABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten loonbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan de cuentas analíticas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary poza jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι χορηγουμένων δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajutor de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la "
"factura."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del "
"extracto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE RESULTADOS DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Urządzenia techniczne i maszyny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur transport"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti - Vanzari de bunuri sau prestari de servicii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cédulas Hipotecarias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facilités de financement renouvelables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur amortissements des immobilisations incorporelles et corporelles "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα λεωφορεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'acquisition sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3183
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Diario asientos de apertura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Kapitały wydzielone w jednostce statutowej i zakładach (oddziałach) "
"samodzielnie sporządzających bilans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επιδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές συνεδριάσεων μελών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Jetons de présence et autres rémunérations d'administrateurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances relatives au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION DES TRAVAILLEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Services exploités dans l'intérêt du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat reprezentand profitul nerepartizat sau pierderea "
"neacoperitã"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3180
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Diario de abono de ventas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations à caractère spécifique sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικών οχημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti v/clienti "
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Impuesto compra (%)"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea materiilor prime si materialelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este "
"diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, "
"requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en "
"cada diario para introducir apuntes más rápido."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours E2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours E1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβ. μηχανήματα - Τεχνικές εγκαταστάσεις - λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja y Bancos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA FACULTATIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeurs actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EXCÉDENT BRUT D'EXPLOITATION (E.B.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Teléfono"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS FINANCIERS ET CHARGES ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, PARTICIPATION AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "2ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τρίτοι λογ/σμοί πωλήσεων εμπορευμάτων για λογαριασμό τους "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES TRIBUTARIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision spéciale de réévaluation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Mobilier, aparatura birotica, echipamente de protectie a valorilor umane si "
"materiale si alte active corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS ANIMALES ET AGRICOLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Movilizaciones y Traslados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement sur les réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes courants bancaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τον τύπο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Boekverlies vaste activa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα πρόσθετα έσοδα πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. DUE OU CRÉDIT DE T.V.A."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte venituri din exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions ou parts propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour leau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DROIT AU BAIL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other operating income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί πιστωτικοί τόκοι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές κτήσης παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 7. - PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets circulant sous l'endos de l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα μεταφορών "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Periodo final"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-opnamen/stortingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'équilibre à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Asientos estándares"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMEUBLES DESTINES A LA VENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Asiento periódico"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:736
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr "¡Base de impuesto diferente!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΠΙΠΛΑ ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Taxable Sales at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "No conciliado"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo rischi su crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vergoeding studiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas Netas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A VALOR RAZONABLE CON CAMBIOS EN RESULTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Secuencia del asiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularis. d'impôts luxemb sur résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bono Vacacional"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εδαφικές εκτάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTUDES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά χρεώγραφα εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
"pagar para la empresa actual."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiezegels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones Convertibles en acciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Veilingkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe poza jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recrutement du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances responsabilité du producteur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bad debt provision"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ισολογισμός κλεισίματος χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR RISQUES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Al Originador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώγραφα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses - espèces"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώγραφα σε τρίτους για εγγύηση "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere "
"los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔT MINIMUM FORFAITAIRE (I.M.F.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANTICIPO A CONSTRUCTOR POR AVANCE DE OBRA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Eliminar líneas"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el "
"detalle de todos sus diarios contables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Total Sundry Debtors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zarządu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes fiscales estimées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non appelé (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Cancelar asientos de apertura"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kostprijs omzet handelsgoederen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS CAPITALES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Origen impuesto"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια επίπλων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός δόσεων καθυστερούμενων κρατήσεων και εισφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixtures and fittings Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρόσημο οικοδομών υπεργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Debtors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais de télécommunications"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar a terceros "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Diario: Todos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises B1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπών μηχανολογικού "
"εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises B2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rijwielvergoeding"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS EXCEPTIONNELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total transiciones de caja."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a "
"través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como "
"que ya se ha procesado."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζα Α'"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη πρηγούμενων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Signo para padre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDADES EN VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits accordés non décaissés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes à terme de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
"producto actual utilizando el precio de coste."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume datorate de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις πρώτων και βοηθητικών υλών - υλικών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Backservice pens.verpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egalisatierekening WIR"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DÉROGATOIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din investitii financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a soumise à l'origine aval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εξωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "El asiento ya está conciliado"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Cuentas a cobrar"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des participations dans des organismes "
"professionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensación y Liquidación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACUMULADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/sovvenzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur services extérieurs et autres charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provizioane pentru dezafectare imobilizari corporale si alte actiuni legate "
"de acestea"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές ΙΚΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicación"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "¡Este período ya está cerrado!"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o "
"cliente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επεξεργασίες από τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur travaux en cours des associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż wysyłkowa towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur maison d'habitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα για λογαριασμό Πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας συμμετοχών και χρεωγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedad, Planta y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din investitii financiare pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Diario general"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation aux autres réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques de voyage"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documentos contables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki otrzymane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr ""
"Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Buscar plantillas cuentas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos factura manual"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 6. - CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges locatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FABRIKAGEREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "De empresas"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie WIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL MOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς "
"(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe vanituri de natura salariilor"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών πωλήσεων με μεταφ. μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de télex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS D'INTERMÉDIAIRES ET DE CONSEILS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets endossés par des tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation stock mat. consommables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/anticipi su fatture "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERESES CAUSADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONEELSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe środków transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los "
"diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía "
"registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías "
"presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la "
"cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son "
"requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen "
"que ser certificadas por un auditor externo anualmente."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda "
"(puede ser diferente de la moneda de la compañía)."
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las "
#~ "etiquetas siguientes:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s: Indica año\n"
#~ "%(month)s: Indica mes\n"
#~ "%(date)s: Fecha actual\n"
#~ "\n"
#~ "por ej. Mi modelo de %(date)s"
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Seleccionar mensaje"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimir informe de impuestos"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Romper conciliación de los asientos"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmar facturas borrador"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Planes contables"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Seleccionar línea movimineto"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Ref. asiento"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balance de comprobación anterior"
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Asientos recurrentes"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Asientos contables"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
#~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o "
#~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
#~ "rápido en cada diario."
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "Núm. cuenta"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Diferencia debe"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "¡No diario analítico!"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Trans. debe"
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Descripción en facturas"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total asientos"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Conciliación del pago"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contra"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto "
#~ "borrador"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Factura de proveedor"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Pago conciliado"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Diario bancario "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Fecha de impresión"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mov."
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Conciliación asiento contable"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que "
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Factura analítica"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Signo para el padre"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Puede ser borrador o válido"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Pago parcial"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Movimientos creados."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Cuenta de la empresa"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Líneas movimiento"
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio "
#~ "fiscal!"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.asistente"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Conciliación bancaria"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimir diario"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Cancelar factura"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Seleccionar plan contable"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Fecha de impresión :"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Asientos por extractos bancarios"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Factura analítica"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Suma total"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nueva factura de proveedor"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Importe pagado"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Núm. de bono"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Desajuste total"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Asiento estándar"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Informe impuestos"
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Recibo bancario"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importe factura"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Haber analítico"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que "
#~ "sólo puede cambiar algunos campos no importantes!"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calcular fechas asiento"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Mostrar historial"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Fecha inicial"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Mostrar cuentas "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Línea de conciliación de extracto"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Cerrar estados"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimir diario general"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Asiento factura"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Declaraciones oficiales"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Abrir para la conciliación"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Cuenta a conciliar"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Ref. empresa"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Cantidad total"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Terceros"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Costos e Ingresos"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Número de cuenta"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Incluir en importe base"
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Diferencia haber"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Factura pre-generada de control"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Asientos válidos"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Coste contable por período"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nuevo extracto bancario"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Imprimir diario central"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Longitud del período (días)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para "
#~ "la empresa."
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Gestor contable"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Fecha inicial"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Base imponible"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Pagar factura"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Sin filtro"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Para ser verificado"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Fecha inicial"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Informe analítico de diario"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Proceso de factura de cliente"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Validar asientos contables"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Facturas sin pagar"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Conciliación pago"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Asientos contables validados."
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Valor importe"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
#~ "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
#~ "el pago de las mismas en los próximos 8 días."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Diario de cheques"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Crear asientos periódicos"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Fecha factura"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Tipo de referencia"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Asientos de extractos"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "Núm. de bono"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Conciliación automática"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Núm. cuenta"
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Codificación de asientos por línea"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Asientos conciliados"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Nombre tipo cuenta"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Informes de impuestos"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Ya conciliado"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Informes genéricos"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plan de cuentas analíticas"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Selecione período y diario para la validación"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nueva factura de cliente"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "Estado abierto"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Extracto contable"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Diario analítico -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Debe analítico"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
#~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
#~ "los asientos más los plazos de pago de la empresa."
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)."
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Libro mayor de terceros"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de empresa"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará "
#~ "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Asientos reales"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importar factura"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Línea de factura"
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán "
#~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Pagar y conciliar"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modelo de asiento"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Código del diario"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Codificación asiento"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
#~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Por fecha"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Seleccionar plan contable"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Asientos de pago"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
#~ "cuenta que pueda ser conciliada"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimiento"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Codificar manualmente el extracto"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Diarios financieros"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
#~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
#~ "corresponda del mismo tipo."
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Seleccionar los asientos"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basado en"
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Pago de caja"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el "
#~ "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Asiento"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Importe impuestos"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Subtotal sin imp."
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Ref. factura"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Incluir asientos conciliados"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Trans. haber"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Buscar asientos"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Terceros (país)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Fecha de pago"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Diario/Modo de pago"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Factura cancelada"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Incluir balances iniciales"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Pago bancario"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Extracto manual"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Tratamientos de fin de año"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Archivo de extractos"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Línea del modelo de asiento"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Libro mayor -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Cantidades"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Fecha inicial"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Número de asientos que se han generado"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por fecha"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modificar factura"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Asientos codificados por apunte"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtrar por empresas"
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Asientos analíticos por diario"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Asientos válidos desde factura"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Haber"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
#~ "el cálculo de otros impuestos"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Nombre del diario"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importar archivo desde extracto"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importar desde facturas o pagos"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Conciliar los asientos"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Diario - Período"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Haber general"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Fecha de pago"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Nº cuenta"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Abrir para romper conciliación"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Controlar factura"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Saldo cuenta"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Comprobación analítica"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Seleccionar cuenta padre"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Importe a pagar"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Todos los meses"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente."
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Comprobación analítica -"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Balance cuenta -"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Agrupar líneas de factura"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importe total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Grupo de Impuestos"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importar facturas"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Diario de desajuste"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Pago completo"
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Diario de compras"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Recibo de caja"
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado "
#~ "borrador"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtrado por fecha"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Proceso factura de proveedor"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "A cobrar y pagar"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Importe conciliado"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Asientos periódicos"
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Definición de diario analítico"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para "
#~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios "
#~ "de venta, compra y de caja."
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Listado de cuentas"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Validar asientos contables"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Fecha actual"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Diario de ventas"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Imprimir declaración IVA"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Cuentas generales"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configurar cuenta"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Impresión diario -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Definición de modelos de asientos"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Asientos conciliados."
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie."
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Debe general"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla."
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Proceso de extracto"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Conciliación extracto"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
#~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
#~ "informes."
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "No hay datos disponibles"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "Cód. diario o asiento"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Diario de ventas"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Cuenta analítica padre"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!"
#~ msgid "This name will be displayed on reports"
#~ msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Fecha o código"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Diario de apertura"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importar facturas en extracto"
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s"
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máxima"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido"
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada."
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "La cantidad opcional en los asientos"
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Gestión contable y financiera"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. "
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Código cuenta"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio "
#~ "fiscal"
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Diario de gastos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el "
#~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado "
#~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual."
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos "
#~ "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo."
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Diario de inversión"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Diario de banco"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
#~ "pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
#~ " Contabilidad general\n"
#~ " Costes / contabilidad analítica\n"
#~ " Contabilidad de terceros\n"
#~ " Gestión de impuestos\n"
#~ " Presupuestos\n"
#~ " Facturas de clientes y proveedores\n"
#~ " Extractos de cuentas bancarias\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
#~ "stock saliente para el producto actual."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de "
#~ "producto actual."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
#~ "stock entrante para el producto actual."
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado período!"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Por fecha y período"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n"
#~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal."
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Por período"
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtrar por períodos"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Seleccionar fecha-período"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa "
#~ "secundaria."
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La divisa del diario"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo "
#~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código "
#~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)."
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
#~ "impuestos."
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
#~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
#~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
#~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
#~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
#~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades."
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)."
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nombre completo de la cuenta"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono)"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor"
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Diario de comprobantes"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría "
#~ "actual de producto"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "a :"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Periodo desde :"
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Mensaje pagos vencidos"
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Codificación de asientos"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Contabilidad y finanzas"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "Trimestral"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "El importe en la divisa del diario."
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Todos los períodos si está vacío."
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Filtrar por fecha/período"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Generar asientos hasta:"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Ejercicio :"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Apunte"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n"
#~ "\n"
#~ "Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración "
#~ "automática o cree manualmente una secuencia para este asiento."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Encabezado"
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
#~ msgid "COL 2"
#~ msgstr "COL 2"
#~ msgid "</drawRightString>"
#~ msgstr "</drawRightString>"
#~ msgid "TITLE COMPANY"
#~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
#~ msgid "COL 1"
#~ msgstr "COL 1"
#~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
#~ msgid "</drawString>"
#~ msgstr "</drawString>"
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1."
#~ msgid ""
#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
#~ "2. Line 2: balance 30 days"
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n"
#~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n"
#~ "2. Línea 2: Saldo 30 días"
#~ msgid "Balance Brought Forward"
#~ msgstr "Saldo inicial"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario "
#~ "romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si "
#~ "contiene asientos contables!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos "
#~ "contables!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables."
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! "
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido."
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
#~ "límite de pago para este apunte."
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
#~ "asociada"
#~ msgid "Account Entry Lines"
#~ msgstr "Apuntes contables"
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de facturas"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Mostrar cuentas"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Incluir asientos conciliados"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa."
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestión de recibos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n"
#~ "Cree un ejercicio fiscal."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Saldo calculado"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Cálculo fecha vencimiento"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Próxima empresa a conciliar"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "Total con impuestos"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Facturas de cliente para aprobar"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de "
#~ "mes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede crear la factura!\n"
#~ "El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total "
#~ "facturado."
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad anglo-sajona"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Test código impuesto"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias"
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan"
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de "
#~ "caja."
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Diario"
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo "
#~ "del debe/haber/saldo."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Configuración plan contable"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " importe valor: n.a"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el "
#~ "mismo plan contable!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Pérdida neta"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " día del mes: 0"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. "
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Considerar asientos conciliados."
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Factura "
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo"
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas "
#~ "(abonos)."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tercera parte (país)"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios "
#~ "asientos de pago."
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos "
#~ "informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)."
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Debe/Haber"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica "
#~ "contable en las transacciones de stock."
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago "
#~ "automatizados."
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "El código se usará para generar los números de los asientos de este diario."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "está validada."
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " número de días: 30"
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Tipo abono"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Sus cuentas de banco y caja"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del "
#~ "usuario actual!"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valoración: porcentaje"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " día del mes= -1"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de "
#~ "pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas "
#~ "personalizadas por empresa."
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " número de días: 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Planes analíticos múltiples"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de banco y caja"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestión contable y financiera"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valoración: saldo"
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Saldo de caja"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestión de seguimientos"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!"
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan contable"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestión de los pagos a proveedores"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Beneficio neto"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Impuesto venta (%)"
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas "
#~ "simultáneamente."
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "Código cuenta"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " importe valor: 0.02"
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor "
#~ "que \"0\")!"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de "
#~ "menor a mayor."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configure su plan contable"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una "
#~ "Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se "
#~ "calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias."
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configure su aplicación de contabilidad"
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Moneda del importe"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo financiero y contable que cubre:\n"
#~ " Contabilidad general\n"
#~ " Contabilidad analítica / de costes\n"
#~ " Gestión de terceros\n"
#~ " Gestión de impuestos\n"
#~ " Presupuestos\n"
#~ " Facturación de clientes y proveedores\n"
#~ " Extractos bancarios\n"
#~ " Conciliación por tercero\n"
#~ " Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n"
#~ " * Lista de presupuestos sin facturar\n"
#~ " * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n"
#~ " * Gráfica de efectos a cobrar\n"
#~ "\n"
#~ "Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de "
#~ "los diarios financieros definidos\n"
#~ "(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y "
#~ "para la preparación de recibos \n"
#~ "existe un módulo llamado account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los "
#~ "requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas "
#~ "debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes "
#~ "e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, "
#~ "productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP "
#~ "(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la "
#~ "cuenta asociada."
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos "
#~ "básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, "
#~ "contrapartidas, etc... "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n"
#~ "¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n"
#~ "¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" "
#~ "!"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen "
#~ "facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben "
#~ "pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de "
#~ "hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione "
#~ "'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio "
#~ "fiscal o la generación del asiento de cierre."
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "A cobrar vencidos"
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una "
#~ "nueva factura sin confirmar. \n"
#~ "* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin "
#~ "número de factura. \n"
#~ "* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se "
#~ "genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto "
#~ "mientras el usuario no paga la factura. \n"
#~ "* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. "
#~ " \n"
#~ "* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura."
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las "
#~ "pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "cuenta.instalador.módulos"
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Su referencia"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso de la configuración"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe "
#~ "será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el "
#~ "informe de pérdidas y ganancias."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este "
#~ "período."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el estado "
#~ "'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el "
#~ "diario correspondiente. En ese caso, se comportan como asientos creados "
#~ "automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
#~ "extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Balance:"