2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * stock
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
2011-01-19 04:47:10 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:19+0000\n"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:57+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestión de inventario"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Lotes de seguimiento en salida"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
|
|
|
|
msgid "Stock ups upload"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Stock ups carga"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:76
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: "
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación encadenada si fija"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Poner en un paquete nuevo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,action:0
|
|
|
|
msgid "Action"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
|
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Último inventario de productos"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Revision Number"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de revisión"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move.memory.in:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.memory.out:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
msgid "Product Moves"
|
|
|
|
msgstr "Movimientos productos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Análisis movimientos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
|
|
"number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de "
|
|
|
|
"serie del fabricante."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
|
|
|
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
|
|
|
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos "
|
|
|
|
"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice "
|
|
|
|
"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual "
|
|
|
|
"de stock de un producto."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Picking list"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_qty:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,quantity:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,quantity:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
|
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
|
|
|
"to your different sales orders and your logistics rules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función "
|
|
|
|
"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Día"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
|
|
|
msgstr "Inventarios físicos"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
|
|
msgstr "Diario de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Incoming"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
|
|
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
|
|
|
|
"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
|
|
|
|
"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1170
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2415
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
|
|
|
msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
|
|
|
msgstr "Enviar/Recibir productos"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
|
|
|
msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
|
|
|
"if you really want to change it ' # 'for "
|
|
|
|
"this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
"La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela "
|
|
|
|
"primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" "
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
|
|
msgstr "No aplicable"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Otra referencia o número de serie."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,origin:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,origin:0
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Origen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
msgid "Non Inv"
|
|
|
|
msgstr "No factura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
msgid "Pack Identification"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificación paquete"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,picking_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,name:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:666
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1472
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Products to Process"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Productos a procesar"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: constraint:product.category:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
|
|
"physical inventory is done"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a "
|
|
|
|
"realizar un inventario físico real."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
|
|
msgid "Split lines"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir líneas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado "
|
|
|
|
"realizado!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2233
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2274
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2334
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Group by partner"
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
|
|
|
|
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No invoicing"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No facturación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
|
|
|
msgid "Production lot"
|
|
|
|
msgstr "Lote de producción"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
|
|
msgid "Units of Measure Categories"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Categorías de unidades de medida"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Código para Incoterms"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimientos para este paquete"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación interna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar el inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,state:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,state:0
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor stock real"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Retraso (días)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
|
|
msgid "Action traceability "
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción trazabilidad "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
|
|
msgstr "Estantería (Y)"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "UOM"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Reservado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,min_date:0
|
|
|
|
msgid "Expected Date"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
|
|
|
|
msgid "Outgoing Product"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán de salida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
|
|
msgid "In Qty"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "En cantidad"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No product in this location."
|
|
|
|
msgstr "No hay producto en esta ubicación."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
|
|
msgid "Location Output"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación de salida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
|
|
msgid "Split into"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir en"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Currency for average price"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Moneda para precio promedio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
|
|
|
|
"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en "
|
|
|
|
"la categoría del producto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "Location Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ubicación"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
#: help:stock.picking,type:0
|
|
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
|
|
msgid "Item Labels"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Etiquetas artículos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Estadísticas de movimientos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtro lotes de producto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "["
|
|
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
|
|
|
"company warehouses"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Cantidad actual de productos con este número de lote de producción "
|
|
|
|
"disponible en almacenes de la compañía."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2015
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su "
|
|
|
|
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Internal Moves"
|
2010-05-19 05:12:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Albaranes internos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
|
|
msgid "Destination Location"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación destino"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:754
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You can not process picking without stock moves"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Pedido (origen)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Grand Total:"
|
2010-08-31 03:59:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
|
|
|
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
|
|
|
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
|
|
|
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus "
|
|
|
|
"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando "
|
|
|
|
"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a "
|
|
|
|
"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo "
|
|
|
|
"origen)."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
|
|
msgstr "Control inventario"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
#: field:stock.location,comment:0
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
msgid "Location / Product"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación / Producto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1303
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Reception"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Recepción"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
|
|
msgid "Additional Reference"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia adicional"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
|
|
msgid "Production Lot Revisions"
|
|
|
|
msgstr "Revisiones de lote de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que "
|
|
|
|
"contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
|
|
|
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
|
|
|
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
|
|
|
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de "
|
|
|
|
"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por "
|
|
|
|
"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de "
|
|
|
|
"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"etc."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0
|
|
|
|
#: field:stock.location,name:0
|
|
|
|
msgid "Location Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Inventario enviado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Move Information"
|
|
|
|
msgstr "Información de movimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Salida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
msgid "Packs"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Paquetes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
|
|
msgstr "Ventas y Compras"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-08-30 09:36:40 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Junio"
|
2010-08-30 09:36:40 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Production Lots"
|
|
|
|
msgstr "Lotes de producción"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
|
|
msgid "Location Structure"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Estructura ubicaciones"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
|
|
msgid "Inventory Line"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Línea inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario "
|
|
|
|
"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los "
|
|
|
|
"movimientos de stock se procesen."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
|
|
msgid "Process Picking"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Procesar albarán"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:358
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Future Receptions"
|
|
|
|
msgstr "Recepciones futuras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
|
|
|
"should enter new ones line by line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, "
|
|
|
|
"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
|
|
msgid "Destination Move"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimiento destino"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Process Now"
|
|
|
|
msgstr "Procesar ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,address_id:0
|
|
|
|
msgid "Location Address"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirección ubicación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
|
|
|
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
|
|
msgid "Location Input"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de entrada"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
|
|
msgid "Date of Order"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha de la orden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Periódico (manual)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
|
|
msgid "Procurements"
|
|
|
|
msgstr "Abastecimientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
|
|
msgstr "Proveedores TI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Inventarios físicos borrador"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar cantidad producto"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Fusionar inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:374
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
|
|
msgstr "P&L futuras"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Albaranes de entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Scrap"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Desecho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
msgstr "Contiene"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Incoming Products Delay"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Retraso albaranes entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
msgid "Stock Locations"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicaciones stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Precio un."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
|
|
|
|
msgid "Exist Split lines"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir líneas existentes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
msgid "Pack Search"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar paquete"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Journal"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Diario"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1315
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "is scheduled %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son "
|
|
|
|
"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede "
|
|
|
|
"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Properties"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Propiedades inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
|
|
msgid "Stock by Location"
|
|
|
|
msgstr "Existencias por ubicacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: help:stock.move,address_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
|
|
"allotment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
|
|
|
|
"específicamente para lotes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Month-1"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mes-1"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
|
|
msgid "Packing list"
|
|
|
|
msgstr "Albarán"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Stock virtual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "View"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Vista"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
|
|
msgstr "Padre izquierdo"
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delivery Information"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Información de envío"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory is done"
|
|
|
|
msgstr "Inventario de stock realizado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
msgstr "Error: Código EAN no válido"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:148
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" "
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
|
|
msgid "Production Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.picking,address_id:0
|
|
|
|
msgid "Address of partner"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirección de la empresa."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Date: %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dear %(partner_name)s,\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
|
|
|
|
"total amount due of:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Thanks,\n"
|
|
|
|
"--\n"
|
|
|
|
"%(user_signature)s\n"
|
|
|
|
"%(company_name)s\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fecha: %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Estimado %(partner_name)s,\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, "
|
|
|
|
"por un importe total de:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Gracias,\n"
|
|
|
|
"--\n"
|
|
|
|
"%(user_signature)s\n"
|
|
|
|
"%(company_name)s\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
|
|
"finished running.\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
|
|
|
|
"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su "
|
|
|
|
"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos "
|
|
|
|
"directamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de "
|
|
|
|
"destino para los productos enviados a sus clientes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las "
|
|
|
|
"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de "
|
|
|
|
"existencias (inventarios físicos).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de "
|
|
|
|
"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) "
|
|
|
|
"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador "
|
|
|
|
"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de "
|
|
|
|
"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos "
|
|
|
|
"terminados.\n"
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1302
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán de salida"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
|
|
|
|
msgid "stock.move.memory.in"
|
2011-01-19 04:47:10 +00:00
|
|
|
msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
msgid "Manual Operation"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Operación manual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Proveedor"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
|
|
msgid "Date Done"
|
|
|
|
msgstr "Fecha realizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Expected Shipping Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha de envío prevista"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "No disponible"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir líneas de inventario"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Inventario físico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento "
|
|
|
|
"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para "
|
|
|
|
"determinar la compañía)."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
|
|
"locations)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar "
|
|
|
|
"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de "
|
|
|
|
"origen y destino)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
msgid "Lot number"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de lote"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UOM"
|
|
|
|
msgstr "UdM del producto"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
|
|
msgstr "Ubicaciones de empresas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Total quantity"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Cantidad total"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
msgid "Consume Move"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimiento consumo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
|
|
msgid "European Customers"
|
|
|
|
msgstr "Clientes europeos"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Import current product inventory from the following location"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
|
|
|
|
"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
|
|
|
|
"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
|
|
|
|
"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
|
|
|
|
"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
|
|
|
|
"original."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
|
|
|
"orders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
|
|
|
|
"de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de "
|
|
|
|
"stock generados por las órdenes de producción."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2006
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
|
|
"Variant account on category of this product are same."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto "
|
|
|
|
"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1319
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "is in draft state."
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "está en estado borrador."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
|
|
|
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede "
|
|
|
|
"obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que "
|
|
|
|
"forman este paquete."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
|
|
|
|
msgid "Stock ups final"
|
|
|
|
msgstr "Stock ups final"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
msgid "Chaining Type"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo encadenado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Para ser abonado/facturado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
|
|
msgid "Shop 1"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Tienda 1"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.track:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Preparado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
|
|
msgstr "Vista calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Additional Info"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1619
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Operation forbidden"
|
|
|
|
msgstr "Operación prohibida"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o "
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"realizados!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
|
|
msgstr "Control factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
|
|
msgid "Production lot revisions"
|
|
|
|
msgstr "Revisiones de lote de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán interno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Search Stock Picking"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar albarán stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:93
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Company is not specified in Location"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
|
|
msgstr "Proveedores TI genéricos"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Picking List:"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán:"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,date:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,create_date:0
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha creación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
|
|
|
msgstr "Id línea de inventario"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,address_id:0
|
|
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirección del cliente o proveedor."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Packing"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación del cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Acción no válida!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Receive Information"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Información de recepción"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Resumen inventario ubicación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
|
|
|
|
msgid "Stock Replacement"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemplazo stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "General Informations"
|
|
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
|
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Invoices were created"
|
|
|
|
msgstr "No se han creado facturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
|
|
msgid "OpenERP S.A."
|
|
|
|
msgstr "OpenERP S.A."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Receive"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Recibir"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha orden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,location_id:0
|
|
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación padre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
|
|
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
|
|
|
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|
|
|
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
|
|
|
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
|
|
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|
|
|
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se "
|
|
|
|
"confirme.\n"
|
|
|
|
"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea "
|
|
|
|
"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos "
|
|
|
|
"Obtener_bajo_pedido).\n"
|
|
|
|
"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n"
|
|
|
|
"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las "
|
|
|
|
"compañías."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2233
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo inicial encadenado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Stock factura en el envío"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
|
|
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
|
|
|
"find the products.\n"
|
|
|
|
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
|
|
|
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
|
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
|
|
|
|
" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha "
|
|
|
|
"encontrado los productos.\n"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n"
|
|
|
|
"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación del proveedor"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2254
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "were scrapped"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "estaban desechados"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Partial"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Parcial"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Septiembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
|
|
|
"other part that has been processed already."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la "
|
|
|
|
"otra parte que ya ha sido procesada."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Estadísticas de stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,currency:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,currency:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Currency"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Moneda"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lotes seguimiento de fabricación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "Movimientos de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
|
|
msgid "Sending Goods"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Envío mercancías"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar disponibilidad"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
|
|
msgstr "Movimientos creados"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
|
|
msgid "Shelf 2"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Estante 2"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
|
|
msgid "Tracking lot"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Lote seguimiento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Back Orders"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Albaranes pendientes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
|
|
msgid "Stock report by tracking lots"
|
|
|
|
msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:370
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
|
|
msgstr "Ctdad enviada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
msgid "Split in lots"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir en lotes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
msgid "Production Lot Numbers"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Números lote de producción"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,date:0
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,date:0
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
|
|
|
msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tablero"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
|
|
|
|
msgid "Track moves"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimientos seguimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
msgid "Lots Number"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Número lotes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
|
|
msgid "Warehouse Dashboard"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tablero almacén"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:512
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You can not remove a lot line !"
|
|
|
|
msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Scrap Products"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Desechar productos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1128
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
|
|
|
msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
|
|
msgid "Return Picking"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Devolver albarán"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Split in production lots"
|
|
|
|
msgstr "Dividir en lotes de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address :"
|
|
|
|
msgstr "Dirección de envío:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
|
|
|
msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2009
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
|
|
"Variant account on category of this product are same."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto "
|
|
|
|
"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
msgid "Cost Price"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Precio coste"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
#: field:product.product,valuation:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Valoración inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear factura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Process Later"
|
|
|
|
msgstr "Procesar más tarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
|
|
|
|
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
|
|
|
|
"empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
|
|
|
|
msgid "Owner Address"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirección propietario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el "
|
|
|
|
"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del "
|
|
|
|
"precio medio de coste)."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los "
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera "
|
|
|
|
"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"la gestión de su inventario."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo inicial planificado (días)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Precio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Search Inventory"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscar inventario"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.track,quantity:0
|
|
|
|
msgid "Quantity per lot"
|
|
|
|
msgstr "Cantidad por lote"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2012
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su "
|
|
|
|
"categoría: \"%s\" (id: %d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:360
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
|
|
msgstr "Ctdad recibida"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
|
|
msgid "Internal Reference"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia interna"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
|
|
"[INT_REF]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: "
|
|
|
|
"PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Import Inventory"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Importar inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,name:0
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Stocks"
|
|
|
|
msgstr "Stocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
|
|
"structured stock locations.\n"
|
|
|
|
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
|
|
"and flexible:\n"
|
|
|
|
"* Moves history and planning,\n"
|
|
|
|
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
|
|
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
|
|
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
|
|
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
|
|
"* Bar code supported\n"
|
|
|
|
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
|
|
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
|
|
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
|
|
|
|
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
|
|
|
|
" * Procurement in exception\n"
|
|
|
|
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
|
|
|
|
"day)\n"
|
|
|
|
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
|
|
|
|
"day)\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
"El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n"
|
|
|
|
"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y "
|
|
|
|
"flexible:\n"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
"* Historial de movimientos y planificación,\n"
|
|
|
|
"* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
|
|
"* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n"
|
|
|
|
"* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
|
|
|
|
"* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n"
|
|
|
|
"* Código de barras soportado\n"
|
|
|
|
"* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n"
|
|
|
|
"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de "
|
|
|
|
"serie, ...)\n"
|
|
|
|
"* Panel de almacén que incluye:\n"
|
|
|
|
" * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n"
|
|
|
|
" * Compras en excepción\n"
|
|
|
|
" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de "
|
|
|
|
"barras semanal por día)\n"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de "
|
|
|
|
"barras semanal por día)\n"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
|
|
|
"inventory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
|
|
|
|
"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock "
|
|
|
|
"generados cuando realiza un inventario."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
msgid "Stockable"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Almacenable"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo real (automatizado)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de inventario"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Total value"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el "
|
|
|
|
"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se "
|
|
|
|
"deja vacío)."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
|
|
|
|
msgid "Incoming Product"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán de entrada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Creation"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Creación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cost"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Coste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
|
|
msgstr "Cuenta entrada stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestión de almacenes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrega parcial"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Mov. automático, paso no añadido"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Location Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Análisis ubicación stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
|
|
"processing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
|
|
|
|
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha último inventario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
msgid "Chained Locations"
|
|
|
|
msgstr "Ubicaciones encadenadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
|
|
msgid "Inventory loss"
|
|
|
|
msgstr "Pérdidas de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1311
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Document"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Documento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Input Picking List"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán de entrada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:176
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Products: "
|
|
|
|
msgstr "Productos: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que "
|
|
|
|
"contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
|
|
|
|
#: view:stock.move.track:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Tracking a move"
|
|
|
|
msgstr "Seguimiento de un movimiento"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Update"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
|
|
msgid "Stock Journals"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Diarios de stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Otros"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:90
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio "
|
|
|
|
"nuevo!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
|
|
msgid "Partial Picking"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Empaquetado parcial"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
|
|
msgid "Scrapped"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Desechado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Products "
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Productos "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
|
|
|
msgstr "Lotes de seguimiento de entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse board"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tablero almacén"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:380
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
|
|
msgstr "Ctdad futura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_variation:0
|
|
|
|
msgid "Stock Variation Account"
|
|
|
|
msgstr "Cuenta variación stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,note:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,note:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Value"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de envío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2210
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
|
|
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Products"
|
|
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
msgid "Change Price"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar precio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
|
|
msgstr "Método entrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
|
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
|
|
|
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_variation:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
|
|
"will hold the current value of the products."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un "
|
|
|
|
"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
|
|
|
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
|
|
|
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
|
|
|
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
|
|
"products received using the buttons on the right of each line."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de "
|
|
|
|
"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los "
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar "
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de "
|
|
|
|
"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los "
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"botones a la derecha de cada línea."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
|
|
msgstr "Movimiento stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Retraso (días)"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
msgid "Move"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimiento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
|
|
msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:376
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
|
|
msgstr "Ctdad P&L"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
|
|
|
msgid "Revisions"
|
|
|
|
msgstr "Revisiones"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema "
|
|
|
|
"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los "
|
|
|
|
"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en "
|
|
|
|
"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la "
|
|
|
|
"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los "
|
|
|
|
"productos entrantes y salientes."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
|
|
"manage your company activities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los "
|
|
|
|
"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección "
|
|
|
|
"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
|
|
|
#: help:stock.move,location_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
|
|
|
|
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
|
|
|
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
|
|
|
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
|
|
|
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
|
|
|
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
|
|
|
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
|
|
|
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
|
|
|
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
|
|
|
"partner or virtual locations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y "
|
|
|
|
"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, "
|
|
|
|
"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y "
|
|
|
|
"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock "
|
|
|
|
"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada "
|
|
|
|
"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. "
|
|
|
|
"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos "
|
|
|
|
"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe "
|
|
|
|
"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Crear"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Origen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2589
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
|
|
|
|
msgid "Stock ups"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Stock ups"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar el inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
|
|
|
|
msgid "Tracking serial"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Seguimiento nº serie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:754
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
|
|
|
|
msgid "Stock Replacement result"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Resultado reemplazo stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
|
|
msgid "Units of Measure"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Unidades de medida"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
msgid "Fixed Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicaciones fijas"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Julio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
msgid "Consumable"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Consumible"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena "
|
|
|
|
"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales "
|
|
|
|
"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada "
|
|
|
|
"producto ha sido controlado al menos una vez al año."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Previsión nivel de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
|
|
|
#: view:stock.journal:0
|
|
|
|
#: field:stock.journal,name:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Journal"
|
|
|
|
msgstr "Diario de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Abastecimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
|
|
msgid "Maxtor Suppliers"
|
|
|
|
msgstr "Proveedores Maxtor"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
|
|
msgstr "Forzar disponibilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
msgid "Scrap Move"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimiento desecho"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Receive Products"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Recibir productos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Deliver Products"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar productos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
|
|
|
msgstr "Ver stock de productos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Internal Picking list"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán interno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
|
|
msgid "Date of Completion"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha de realización."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
|
|
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
|
|
msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Inventories"
|
|
|
|
msgstr "Inventarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Todo"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Por hacer"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.location,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Compañía"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:122
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" "
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2339
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
"¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
|
|
msgid "Real Stock"
|
|
|
|
msgstr "Stock real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Rellenar inventario"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
|
|
|
|
"categoría."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
|
|
|
|
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará "
|
|
|
|
"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de "
|
|
|
|
"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha de revisión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Lot"
|
|
|
|
msgstr "Lote"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
msgid "Production Lot Number"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Número lote de producción"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
|
|
msgstr "Cantidad (UdV)"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1664
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este "
|
|
|
|
"lote."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Set Available"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Reservar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Contact Address :"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirección de contacto :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Back Order"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán pendiente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0
|
|
|
|
#: field:stock.location,active:0
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Inventory Management"
|
|
|
|
msgstr "Almacenes y logística"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:974
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error, no partner !"
|
|
|
|
msgstr "¡Error, sin empresa!"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Total:"
|
2010-01-05 04:40:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
|
|
"art transportation practices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir "
|
|
|
|
"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
|
|
|
|
"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
|
|
"be included as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la "
|
|
|
|
"ubicación seleccionada se incluirán también."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Tracking prefix"
|
|
|
|
msgstr "Prefijo seguimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia inventario"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1304
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Internal picking"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán interno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
msgid "Open Product"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir producto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Process"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Procesar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
|
|
msgid "Revision Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de revisión"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
|
|
|
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
|
|
|
"'To' date)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para "
|
|
|
|
"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en "
|
|
|
|
"el campo fecha 'Hasta'.)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.category:0
|
|
|
|
msgid "Accounting Stock Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propiedades contables del stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
|
|
msgid "Customers Packings"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Paquetes cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar precio estándar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
|
|
msgstr "Ubicaciones virtuales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Para facturar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
|
|
msgid "Date done"
|
|
|
|
msgstr "Fecha realización"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:975
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
|
|
msgstr "No urgente"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Para hacer"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Responsable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,returned_price:0
|
|
|
|
msgid "Returned product price"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Precio producto devuelto"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Análisis inventario"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Destination Journal"
|
|
|
|
msgstr "Diario de destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,product_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,product_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,product_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2274
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2334
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
|
|
msgstr "UdV del producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
|
|
msgstr "Altura (Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.ups,weight:0
|
|
|
|
msgid "Lot weight"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Peso lote"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
msgid "Consume Products"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Consumir productos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
|
|
|
msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
|
|
msgstr "Padre derecho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.picking,address_id:0
|
|
|
|
msgid "Address"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Variants"
|
2010-06-18 03:33:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Variantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
|
|
msgstr "Pasillo (X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,value:0
|
|
|
|
msgid "Total Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor total"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
|
|
msgid "Products by Category"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Productos por categoría"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
|
|
msgid "Products Categories"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Categorías de productos"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Asistente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Products by Location"
|
|
|
|
msgstr "Productos por ubicación"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
|
|
msgid "Include children"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir hijos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
|
|
msgid "Shelf 1"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Estante 1"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
|
|
|
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
|
|
|
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
|
|
|
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
|
|
|
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
|
|
|
"operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se "
|
|
|
|
"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de "
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones "
|
|
|
|
"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística "
|
|
|
|
"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma "
|
|
|
|
"manual."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Orden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
|
|
msgid "Pack Reference"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia paquete"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,location_id:0
|
|
|
|
msgid "Source Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Total"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Envíos internos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa cuenta relacionada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor stock virtual"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Lots"
|
|
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "New pack"
|
2010-11-15 05:03:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Nuevo paquete"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Destinación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
msgid "All at once"
|
|
|
|
msgstr "Todo junto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1620
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
|
|
|
"that have already been processed (except by the Administrator)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los "
|
|
|
|
"movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el "
|
|
|
|
"administrador)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:386
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
|
|
msgstr "Producciones futuras"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Para facturar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Return lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas de devolución"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
|
|
msgstr "Fechas de inventarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Cantidad de entrada total"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
|
|
msgid "Out Qty"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctdad salida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Moves for this production lot"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimientos para este lote de producción"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
|
|
|
|
msgid "stock.move.memory.out"
|
2011-01-19 04:47:10 +00:00
|
|
|
msgstr "stock.movimiento.memoria.salida"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Message !"
|
|
|
|
msgstr "¡ Mensaje !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Put in current pack"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Poner en el paquete actual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Regularización de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Motivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order:"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán de salida:"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
|
|
|
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
|
|
|
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
|
|
|
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
|
|
|
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
|
|
|
"to customers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que "
|
|
|
|
"registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia "
|
|
|
|
"arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la "
|
|
|
|
"lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero "
|
|
|
|
"puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que "
|
|
|
|
"produjo, recibió o entregó a sus clientes."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2209
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2617
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
|
|
|
msgstr "Error de usuario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.track:0
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
|
|
msgstr "Clientes no europeos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:76
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:90
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:93
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:100
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:147
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2006
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2009
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2012
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2015
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2018
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2021
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2339
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2021
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del "
|
|
|
|
"producto: \"%s\" (id: %d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
|
|
|
msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Picking"
|
|
|
|
msgstr "Albarán"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Este albarán no requiere facturación."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
|
|
msgid "Getting Goods"
|
|
|
|
msgstr "Recepción mercancías"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
|
|
"according to the type :\n"
|
|
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
|
|
"Location if Fixed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier "
|
|
|
|
"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación "
|
|
|
|
"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n"
|
|
|
|
"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
|
|
|
|
"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación "
|
|
|
|
"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los "
|
|
|
|
"productos entrantes.\n"
|
|
|
|
"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: "
|
|
|
|
"Ubicación encadenada si fija."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1318
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2589
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "is done."
|
|
|
|
msgstr "está realizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Albaranes de salida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por "
|
|
|
|
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Merge inventories"
|
|
|
|
msgstr "Fusionar inventarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
|
|
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Reception:"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Recepción:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
|
|
|
|
"mercancías desechadas/defectuosas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
|
|
msgstr "Albarán relacionado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Cantidad de salida total"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
|
|
msgid "Back Order of"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Albarán pendiente de"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
|
|
|
|
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Product Category"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Categoría de producto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1313
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " for the "
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr " para el "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
|
|
msgstr "Crear factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
|
|
msgid "Existing Lots"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Lotes existentes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:product.product,location_id:0
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación de stock"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias "
|
|
|
|
"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = "
|
|
|
|
"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n"
|
|
|
|
"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá "
|
|
|
|
"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Diario encadenamiento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:732
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
|
|
msgid "Customers"
|
|
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1317
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "is cancelled."
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "está cancelado."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
|
|
msgstr "Líneas regularización de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Process Document"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Procesar documento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:368
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
|
|
msgstr "Entregas futuras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Additional info"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
|
|
|
msgid "Pack"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Paquete"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Date Expected"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
|
|
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
|
|
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
|
|
"totally or partially."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
"Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir "
|
|
|
|
"de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a "
|
|
|
|
"recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío "
|
|
|
|
"totalmente o parcialmente."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
|
|
msgid "Auto Validate"
|
|
|
|
msgstr "Auto validar"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
|
|
msgid "Product Template"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Plantilla producto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Diciembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
|
|
msgstr "Movimiento automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
|
|
|
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
|
|
|
"future movements for the product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario "
|
|
|
|
"sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos "
|
|
|
|
"los movimientos pasados o futuros para el producto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "Return Products"
|
|
|
|
msgstr "Devolver productos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Validar inventario"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario "
|
|
|
|
"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio "
|
|
|
|
"medio de coste)."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
|
|
msgid "Products Moves"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimientos de productos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,address_id:0
|
|
|
|
msgid "Destination Address"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirección destino"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha prevista máx."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
|
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Auto-Albarán"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
|
|
msgid "Shop 2"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Tienda 2"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
|
|
msgstr "Inventario stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
|
|
|
|
" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n"
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n"
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n"
|
|
|
|
"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Outgoing Products Delay"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Retraso albaranes salida"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
|
|
|
|
msgid "Existing Lot"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Lote existente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar "
|
|
|
|
"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock "
|
|
|
|
"generados por los abastecimientos."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1316
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "is ready to process."
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "preparado para procesar."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
|
|
msgid "Set to zero"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicializar a cero"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Noviembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:101
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2018
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:382
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
|
|
msgstr "Ctdad no planificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
|
|
msgid "Chained Company"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Compañía encadenada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar disponibilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Enero"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que "
|
|
|
|
"contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "Movimientos de stock futuros"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:364
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Future Stock"
|
|
|
|
msgstr "Stock futuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:512
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1128
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
|
|
|
|
msgid "XML File"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Fichero XML"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
msgid "Select Quantity"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar cantidad"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
|
|
|
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
|
|
|
"this particular location and all its children."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede "
|
2011-01-11 05:03:13 +00:00
|
|
|
"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move,prodlot_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
|
|
|
|
#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Production Lot"
|
|
|
|
msgstr "Lote de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Traceability"
|
|
|
|
msgstr "Trazabilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "To invoice"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Para facturar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Prefijo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
"Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir "
|
|
|
|
"para este producto: \"%s\" (id: %d)"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicación destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
|
|
|
|
"etc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2386
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2595
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Inventory '%s' is done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Expected"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Previsto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
msgid "Production"
|
|
|
|
msgstr "Producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
msgid "Split Move"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir movimiento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
|
|
|
"returned yet can be returned)!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y "
|
|
|
|
"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
|
|
msgid "Split in Production lots"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Dividir en lotes de producción"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
msgid "Real"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Real"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deliver"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
|
|
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
|
|
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los "
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará "
|
|
|
|
"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la "
|
|
|
|
"categoría del producto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
|
|
|
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
msgid "Location Content"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Contenido ubicación"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:388
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
|
|
msgstr "Ctdad producida"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
|
|
msgstr "Cuenta salida stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
|
|
msgid "Stock report by production lots"
|
|
|
|
msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Febrero"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
msgid "Production Lot Identification"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificación lote de producción"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
msgid "Scrap Location"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicación desecho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "Future"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Futuro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced date"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Fecha facturado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:732
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
|
|
|
|
msgid "Keep in one lot"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Mantener en un lote"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Cost Price:"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Precio coste:"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Año"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
|
|
msgstr "Ubicaciones físicas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
|
|
msgid "Partial Move"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Movimiento parcial"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
#: help:stock.location,posx:0
|
|
|
|
#: help:stock.location,posy:0
|
|
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
|
|
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sub Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sub productos"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "LIFO"
|
|
|
|
#~ msgstr "LIFO"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-account"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-account"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
|
|
#~ msgstr "Revisión"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Return packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Devolución de paquete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Products Received"
|
|
|
|
#~ msgstr "Productos recibidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Histórico movimientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Parcel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hacer envíos parciales"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "terp-hr"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-hr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "terp-purchase"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-purchase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Products Sent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Productos enviados"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nº serie"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicación de existencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unreceived Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Productos no recibidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línea de seguimiento"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "terp-graph"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-graph"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Level 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nivel de Existencias 1"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimientos borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product Id"
|
|
|
|
#~ msgstr "Id producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura de cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
|
|
#~ "when you do an inventory"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se "
|
|
|
|
#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para "
|
|
|
|
#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un "
|
|
|
|
#~ "movimiento de Existencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Calendario de entregas"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Última fecha de inventario"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lote de seguimiento"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet "
|
|
|
|
#~ "logístico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número seguimiento"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-stock"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-stock"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing List:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarán:"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Productos no asignados:"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-report"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-report"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Internal Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo albarán interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Productos finalizados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar a cero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Stock Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos los movimientos de stock"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado de la factura"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Date Created"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Allocation Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Método asignación"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-administration"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-administration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Dest. Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirección destinatario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inventario periódico"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-crm"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-crm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "terp-partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-partner"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referencia origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimientos disponibles"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir productos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Packing List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarán"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Not from Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "No a partir de albarán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ref. interna"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Move lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas de movimientos"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-calendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_YES"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mov. destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo inventario periódico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado de facturación"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Previsión de futuro stock"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No production sequence defined"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Lots by location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lotes por ubicación"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-mrp"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-mrp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lotes seguimiento"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear facturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar stock a cero"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Realizar albarán"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Nearest"
|
|
|
|
#~ msgstr "El más cercano"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NO"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Workshop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tienda"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tiny sprl"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiny sprl"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split move lines in two"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
|
|
#~ msgstr "Devolver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto-Empaquetado"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "terp-tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-tools"
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Location Overview"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista general ubicaciones"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Split move line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partir línea de movimiento"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-sale"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-sale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retraso encadenado (días)"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tracking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de "
|
|
|
|
#~ "entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Components"
|
|
|
|
#~ msgstr "Componentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha prevista máx."
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el "
|
|
|
|
#~ "stock de salida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Tracked"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguimiento movimientos"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "terp-project"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-project"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock by Lots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stock por lotes"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
|
|
#~ "by production orders"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
|
|
|
|
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
|
|
|
|
#~ "stock generados por órdenes de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar stock a 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localisation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrega directa"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Track Production Lots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Two"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partir en dos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
|
|
#~ "by procurements"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, "
|
|
|
|
#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de "
|
|
|
|
#~ "stock generados por abastecimientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
|
|
|
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha orden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura de proveedor"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Para facturar"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "terp-product"
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-product"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuenta inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar stocks a cero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nivel inferior"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locations' Values"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valores ubicaciones"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Inventory line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línea de inventario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Others info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otras info."
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Move State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado de movimientos"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice is not created"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se ha creado factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
|
|
|
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
|
|
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
|
|
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
|
|
#~ "location is replaced in the original move."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
|
|
|
|
#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del "
|
|
|
|
#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el "
|
|
|
|
#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. "
|
|
|
|
#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento "
|
|
|
|
#~ "original."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Picking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Realizar albarán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing result"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultado albarán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarán disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Done"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarán realizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albaranes a procesar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarán parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albaranes de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Albaranes de salida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item Labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimir etiquetas"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
|
|
|
|
#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice is already created."
|
|
|
|
#~ msgstr "La factura ya está creada."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Total:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
|
|
|
#~ "done."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el "
|
|
|
|
#~ "movimiento ha sido realizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Reception Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas movimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-"
|
|
|
|
#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n"
|
|
|
|
#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y "
|
|
|
|
#~ "flexible:\n"
|
|
|
|
#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n"
|
|
|
|
#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n"
|
|
|
|
#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n"
|
|
|
|
#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
|
|
|
|
#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n"
|
|
|
|
#~ "* Soporte a código de barras\n"
|
|
|
|
#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n"
|
|
|
|
#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie "
|
|
|
|
#~ "...)\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "is consumed with"
|
|
|
|
#~ msgstr "es consumido con"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Product "
|
|
|
|
#~ msgstr "Producto "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "is scheduled"
|
|
|
|
#~ msgstr "está planificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "quantity."
|
|
|
|
#~ msgstr "cantidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "INV: "
|
|
|
|
#~ msgstr "INV: "
|