odoo/addons/account/i18n/fr.po

40979 lines
1.0 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:962
#, python-format
msgid ""
"No fiscal year defined for this date !\n"
"Please create one."
msgstr ""
"Aucun exercice comptable défini pour cette date !\n"
"Veuillez en créer un."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled !"
msgstr "Certaines écritures sont déjà rapprochées !"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
#, python-format
msgid "End of Fiscal Year Entry"
msgstr "Ecriture de fin d'exercice comptable"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#, python-format
msgid ""
"You have to define the bank account\n"
"in the journal definition for reconciliation."
msgstr ""
"Vous devez définir le compte bancaire\n"
"dans la définition du journal pour le rapprochement."
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1199
#, python-format
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures dans un journal cloturé."
#, python-format
#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
#~ msgstr ""
#~ "Le journal d'ouverture ne doit pas contenir d'écriture dans le nouvel "
#~ "exercice !"
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
#~ msgstr "Clôturer l'exercice fiscal avec de nouvelles écritures"
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
#~ msgstr "(laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts)"
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
#~ msgstr " Clôturer les états de l'exercice fiscal et des périodes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune période définie pour cette date !\n"
#~ "Veuillez créer un exercice fiscal."
#, python-format
#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Clôture de l'exercice fiscal annulé, veuillez cocher la case !"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'écriture comptabilisée : \"%s\" !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές μαθητευομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances & acptes versés / immob.en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différence de charge"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Rapprochement de pièces comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις για φθορά ειδών συσκευασίας προμηθευτών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATERIALES Y SUMINISTROS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "depositanti beni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Devise du compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrgs/résultat d'ex. antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu usług obcych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFFECTATION DES RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Si vous annulez le rapprochement de ces transactions, vous devez également "
"vérifier toutes les actions liées à ces opérations car elles ne seront pas "
"désactivées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι τρεχούμενων λογαριασμών πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Fideicomisos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RABO bank"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"term without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de "
"règlement sans les supprimer."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por comisiones de administración"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3182
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX D'INTÉRÊT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige vervoerskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Directors pension"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES EMPRUNTS ET DETTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały i opakowania"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modèles de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais sur titres (achat, vente, garde)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek od środków transportowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Servicios de terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL "
"PROPRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, FACTURES NON PARVENUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de déchets et rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι τέλη προηγούμενων χρήσεων (πλην φόρου εισοδήματος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές ασφαλιστικών ταμείων προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr "Clôturer l'exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων "
"Επιχειρήσεων (αντίθετος λογ/σμός)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Départements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży detalicznej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à l'encaissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επεξεργασίες (FACON)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation du matériel et outillage industriel et "
"commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RATEI E RISCONTI PASSIVI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDA SECTOR FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honoraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opérations courantes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
msgstr "Laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des bâtiments et installations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "conto di risultato economico "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid ""
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
"entries of this journal."
msgstr ""
"Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des pièce "
"comptables de ce journal."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά Μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "proventi finanziari diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts intercalaires portés à l'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie surowców do wytwarzania produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές δασμών και λοιπών επιβαρύνσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transfert aux réserves immunisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhanden werk"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
msgid "Open For Unreconciliation"
msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe usługi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις & εισφορές καθηστερούμενες προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι και τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES (A,B)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "utile d'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, comptes courants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a intracom"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "3 Monthly"
msgstr "Trimestrielle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige kostenverg."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente lening o/g"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Jours "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
msgid "Sequences"
msgstr "Séquences"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
msgid "Main Sequence must be different from current !"
msgstr ""
"La séquence principale doit être différente de la séquence courante !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de constituire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ - ΛΟΙΠΟΣ ΜΗΧΑΝΟΛΟΓΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BUGETUL STATULUI, FONDURI SPECIALE sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour sûretés personnelles ou réelles constituées à l'appui de "
"dettes et d'engagements de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPUESTOS TASAS Y CONTRIBUCIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suspense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, ÉFFETS ESCOMPTÉS NON ÉCHUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos del Banco Central "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des marques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήσεις πάγιων "
"στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS DE EXPLORACION Y EVALUACION MINERA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru dobanda datorata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISONS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
#: constraint:account.tax.code:0
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes récursifs."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU hoog tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Are you sure you want to create entries?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salaries & wages"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid "Partners Reconciled Today"
msgstr "Partenaires rapprochés aujourd'hui"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Anticipos recibidos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per manutenzioni programmate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES PAGADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facturations des travaux en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind imobilizarile financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Missions et réceptions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα και αποσβεσμένος λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Délettrage"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI E ONERI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C./Move name"
msgstr "J.C. / Nom du mouvement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs CEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
msgid ""
"When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
"due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
"or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
"accounts having a secondary currency set."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori de imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes du concédant exigibles en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reservas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr "Nouvel abonnement"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautions, garanties obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Fondos Administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pagarés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES PATRONALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR IMPÔTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind semintele si materialele de plantat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ulepszenia obcych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr "Due"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur factures non parvenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS, EFFETS À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "D'immeubles destinés à la vente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution vehicles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υποπροϊόντων και υπολειμμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRÉSOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας στις αποθήκες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités d'assiette, impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les pièces comptables ?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de contentieux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Instituciones Financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports et déplacements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze attive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży wysyłkowej"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_amount:0
msgid ""
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
"basic amount(without tax)."
msgstr ""
"Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient "
"le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, "
"alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΕ ΕΞΕΛΙΞΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-crédit d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2578
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA 12"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,code:0
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,code:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DROITS ET VALEURS INCORPORELS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annuler le rapprochement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour le téléphone, le télex, la télécopie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suppléments d'impôts estimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΟΣΑ ΠΡΟΟΡΙΣΜΕΝΑ ΓΙΑ ΑΥΞΗΣΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRESTAMOS Y PARTIDAS A COBRAR "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:644
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
"journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα αυτοκίνητα λεωφορεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS DE ACTIVOS POR IMPUESTOS DIFERIDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές προηγούμενης χρήσης προς κάλυψη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταμείο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités de recouvrement, impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à imputer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS Y DOCUMENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco de Venezuela"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών μη εισαγμένων στο "
"Χρηματιστήριο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,foreign_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taxe de Remplacement"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralisation crédit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts bancaires et sur opérations de trésorerie et descompte"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "All Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τον κινηματογράφο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan de clôture"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SIÈGE SOCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains d'exploitation agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli cu impozitul pe venit si cu alte impozite care nu apar in "
"elementele de mai sus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Entry Label"
msgstr "Libellé de la pièce comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coupons à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές και λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:report.account.sales,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales complémentaires pour non salariés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
msgid "Entries Analysis"
msgstr "Analyse des écritures"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122
#, python-format
msgid "Select a starting and an ending period"
msgstr "Sélectionnez un début et une fin de période"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Règlements en retard"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividende de plata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα χρηματοοικονομικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés apports en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ισολογισμός ανοίγματος χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
msgid "Move line reconcile select"
msgstr "Sélection des lignes d'écritures à rapprocher"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea constructiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres (vélo, mobylette, moto)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige privé-uitgaven"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Entries "
msgstr "Nb. d'écritures "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à rev. fixes - valeur d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"COMPTES DE DIFFERENCES DE TRAITEMENT COMPTABLE\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RISQUES PROVISIONNÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurring Entries"
msgstr "Écritures récurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Barrages, Digues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - debitori"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Écritures rapprochées"
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ","
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres Charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Recherche d'un relevé bancaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/cr comm +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Un relevé bancaire est un résumé de toutes les transactions financières "
"effectuées durant une certaine période de temps sur un compte de dépôt, une "
"carte de crédit ou tout type de compte financier. Le solde initial sera "
"proposé automatiquement et le solde final est celui indiqué sur le relevé. "
"Quand vous êtes dans la colonne paiement d'une ligne, vous pouvez ouvrir le "
"formulaire de rapprochement en cliquant sur F1."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Montant de l'ajustement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO DE LOS FONDOS DE INVERSIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο μισθωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κοινοπραξίες δαπανών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud kantoorinvent."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables Autres énergies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des investissements de création"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours T1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours T2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind marfurile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Montant total de l'exercice"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Thuiswerkers"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1424
#, python-format
msgid ""
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
msgstr "Vous avez choisi une utité de mesure incompatible avec le produit."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
msgid ""
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
"on an account."
msgstr ""
"Affiche le plan comptable de votre société filtré par exercice et période "
"comptable. En cliquant sur un compte, vous pourrez consulter les écritures."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kwoty należne z tytułu dywidend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres précomptes retenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu podwyższenia kapitału ze środków własnych spółki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, publicité, propagande et documentation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea instalatiilor, mijloacelor de transport, "
"animalelor si plantatiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otrzymane odsetki"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Sort by"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "4ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'ex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COLATERALES DE LAS OPERACIONES DE REPORTO BURSATIL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορολογικά πρόστιμα και προσαυξήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Account Common Journal Report"
msgstr "Impression des Journaux"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δημοτικοί φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bankkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
msgid "Draft statement"
msgstr "Relevé en brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi la banci in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από από το ραδιόφωνο - τηλεόραση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze attive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, CREDITS DE TRESORERIE, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ext."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. / stocks marchandises (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Impossible de créer une ligne d'écriture sur un compte clôturé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZACION ACUMULADA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles et commerciaux mis en "
"concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég.administ.et gérant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tegenrekening Inkopen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
msgid "period close"
msgstr "Fermeture de période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Concesiuni, brevete, licente, marci comerciale, drepturi si active similare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr "Paramétrez l'exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4504 Impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
#: field:account.invoice,move_name:0
msgid "Journal Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από επισκευές αγαθών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri de trezorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salary Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA 8"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen nul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie de produits"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularisations d'impôts dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mijloace detransport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENtII PENTRU INVESTItII"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο κερδών προηγούμενης χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatorului pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "spese di incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour engagements relatifs à l'acquisition ou à la cession "
"d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσίευσης ισολογισμών και προσκλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehículo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mortgages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DE MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige te betalen posten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpmaterialen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ εισοδημάτων από οικοδομές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
#, python-format
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Comptes fournisseurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts luxemb sur le résultat de l'ex."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télégrammes, frais post."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie materiałów biurowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accidents de travail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres provisions financières pour risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγούμενων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et versements fiscaux à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verleende Kredietbep. fabricage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις Προϊόντων ετοίμων και ημιτελών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt obrotów wewnętrznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε δρχ "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage industriel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από προνόμια και διοικητικές παραχωρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Employers NIC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe guvernamentale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες επίδικοι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw oude jaren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο ζημιών προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution salaries and wages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERKOOPRESULTATEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/spese anticipate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds de commerce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuotas de fondos colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Servicios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à rev. fixes - réd. de val."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This F.Year"
msgstr "Cet exercice"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr "account.tax.template"
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Account tax charts"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid ""
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
"of the fiscal year. "
msgstr ""
"Période incorrecte ! Certaines périodes se chevauchent ou la période n'est "
"pas incluse dans l'exercice comptable. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTE DE L'EXPLOITANT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ κερδών προσωπικών εταιριών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations émises par la société et rachetées par elle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos y partidas a cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per IVA "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores Desmaterializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plusvalía mercantil (Goodwill) "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιδοτήσεις ΟΑΕΔ κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezultatul reportat"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3375
#, python-format
msgid "Tax Paid at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:359
#, python-format
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
msgstr "Aucun journal de type ventes/achats n'a été défini !"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας διαθέσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inscripciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle de produit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Total Sundry Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. / acptes versés stocks (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Avoir fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dotations aux amortissements à caractère financier"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvements dautoconsommation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: view:account.payment.term.line:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de paiement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES REFLECHIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεξοφλητικοί τόκοι και έξοδα Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.common.report:0
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital subscris nevarsat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits financiers à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de provisions fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z ZUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές υπερωριάκης απασχόλησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące udziały i akcje w obcych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a sumelor datorate entitatilor afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Półprodukty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alquileres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sobregiros bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmer des factures brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour risques divers "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REMUNERATIONS, CHARGES SOCIALES ET PENSIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Edificios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission d'emprunts et primes de remboursement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE CHELTUIELI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour autres risques & charges"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impôts et taxes"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centre de coûts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit sau pierdere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "NEDERLANDS STANDAARD GROOTBOEKSCHEMA"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για εξαίρετους κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO CORRIENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.model.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek dochodowy od osób prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία ημ/σθιου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:accounting.report:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
#: field:account.tax.template,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte de taxe parent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές υπό τακτοποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ristournes, rabais à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki trwałe w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έκτακτους κινδύνους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones Vendedores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Pachtersinvesteringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie energii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances résultant de livraisons de biens"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη κυκλοφορίας μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι εντόκων γραμματίων Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging egalisatieres. Groot onderhoud"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/mat. premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din studii si cercetari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EXISTENCIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte investitii pe termen scurt si creante asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ENGAGEMENTS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giruri si garantii acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DES CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
msgid "Tax codes"
msgstr "Codes de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances litigieuses"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LOCATIONS ET CHARGES LOCATIVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de télécopie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar Empresas Afilidas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance incendie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / dépôts à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Reference Number"
msgstr "Numéro de référence"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre "
"de produits vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle "
"est très utile dans certains rapports."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορά ΟΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aportes y descuentos al IESS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
msgid ""
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
msgstr ""
"utilisé pour établir la réconciliation, mais ne devrait pas être utilisé "
"ailleurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/altri finanziatori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatiuni in curs de clarificare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid ""
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
"partner payment terms."
msgstr ""
"La date d'échéance des écritures générées pour ce modèle. Vous pouvez "
"choisir entre la date de création et la date des écritures ainsi que le "
"terme de paiement des partenaires."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige personeelskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Renta variable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OUVRAGES DINFRASTRUCTURE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din imobilizari financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΑΘΗΤΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales Tax Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, dettes pour emballages et matériels consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nom de ligne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inwestycje budowy środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Search Fiscalyear"
msgstr "Chercher un exercice"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes pour les collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie materiałów i energii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A Personal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances individuelles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de pertes et profits"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών - ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_lines:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Lignes d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO CORRIENTE "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
msgid "Electronic File"
msgstr "Fichier électronique"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr "Crédit client"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σχηματισμένες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Starts on"
msgstr "Commence le"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
msgid "Account Partner Ledger"
msgstr "Livre des tiers"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από επεξεργασία (FAGON) προϊόντων - υλικών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maison d'habitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/impegni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εξοπλισμός τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, DETTES EN COMPTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά Ταμεία κύριας ασφάλισης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures faites à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modèles de plans de comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr "Générer le plan de comptes à partir d'un modèle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
msgstr "Rapprocher/annuler le rapprochement de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/en-cours,pr fini"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Varsaminte de efctuat pentru actiunile detinute la institutiile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments affectés au logement du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPOSTE DELL'ESERCIZIO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close a Period"
msgstr "Clôturer une période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti incerti sau in litigiu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w hurcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts dans entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe sur la force motrice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από αποτίμηση απαιτήσεων και λοιπών "
"υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρ. συγκροτήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/retribuzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Creditors"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid ""
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Toutes les pièces comptables sélectionnées vont être validées et "
"comptabilisées : il ne sera plus possible de modifier aucune information "
"comptable."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR OPERACIONES DESCONTINUADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. Otras monedas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains des immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ASESORÍA Y ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
"or 'Done' state!"
msgstr ""
"Les factures sélectionnées ne peuvent pas être annulées, ayant déjà le "
"statut \"Annulée\" ou \"Terminée\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Quantity :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS SUR RISQUES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
msgid "Period Length (days)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées dans l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements reçus par l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργαλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour grosses réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/c "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits du concédant exigibles en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: field:account.installer,charts:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα στέγασης (π.χ. Κατοικιών)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "2"
msgstr "2"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences de change"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΟΧΕΣ ΤΡΙΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intermediación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains et constructions en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur risques à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din interese de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur cessions de titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
msgid "Account balance"
msgstr "Balance des comptes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "Analytic Items"
msgstr "Écritures analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Κρατήσεις υπέρ Δημοσίου και Τρίτων από πωλήσεις προς το Δημόσιο και ΝΠΔΔ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1152
#, python-format
msgid "Unable to change tax !"
msgstr "Impossible de changer la taxe !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru garantii acordate clientilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes fiscales, salariales et sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES INTÉRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εσωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid ""
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
"currency"
msgstr ""
"Ajoute la colonne \"devise\" si la devise n'est pas celle de la société"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat provenit din trecerea la aplicarea Reglementarilor "
"contabile conforme cu Directiva a patra a Comunitatilor E"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés sur achats pour stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσης ανεγειρόμενων οικοδομών υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Repartizarea profitului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωτισμός (πλην ηλεκτρικής ενέργειας παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES LIÉES AUX CAPITAUX PROPRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa długoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DE CRÉANCES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a soumise à l'origine amont"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1301
#, python-format
msgid "Bad account !"
msgstr "Compte incorrect !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Activos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din creante reactivate si debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα τεχνικών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NON NATIONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa z tytułu odroczonego podatku dochodowego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisation détenues en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe d'abonnement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.period:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS ET COMPTES RATTACHÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ujemna wartość firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheptel, animaux reproducteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορεύματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva por Valuación Activos Financieros Disponibles para la Venta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging pensioenverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "Average Rate"
msgstr "Taux moyen"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Division B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Division A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients : retenues sur garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivos por compra de activos no corrientes"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#, python-format
msgid "The closing balance should be the same than the computed balance !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES ET VALEURS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. incorp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel demballage récupérable et identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
msgid "Draft Entries"
msgstr "Écritures brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir (factures à établir)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,user_type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,user_type:0
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: field:account.entries.report,user_type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:report.account.receivable,type:0
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur appointements et salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES, ADMINISTRATIFS ET COMMERCIAUX SUR SOL "
"DAUTRUI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze pin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres allocataires à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Azienda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses s/cr commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concours divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti - facturi de intocmit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Acc.Type"
msgstr "Type de cpte."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash at bank and in hand"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów i towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "provvigioni passive "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons, libéralités, ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr "UdM référence"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deposit Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixtures and fittings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes commerciales échéant ds l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - Λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeuble B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeuble A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTO DE PERSONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
#, python-format
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Toutes les écritures passées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάνεια προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entertaining"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Seminte si materiale de plantat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks et en-cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Default taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements dérogatoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte esercizi precedenti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "P.A.Y.E. & NI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,state:0
msgid ""
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
msgstr ""
"Quand une nouvelle ligne de transfert est créée, le statut est à "
"\"Brouillon\".\n"
"* Lorsque tous les paiements sont effectués, il passera à l'état \"Valide\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des prêts et créances non commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - debitori pentru cumparari de bunuri de natura stocurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiques des factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour risques et charges exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,exchange_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Écart de rapprochement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές εισπρακτέες μεταχρονολογημένες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori cumparari de bunuri si prestari de servicii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar Generales"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.receivable:0
msgid "Accounts by type"
msgstr "Comptes par type"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πάγιες προκαταβολές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "WAO en ziekengeldverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προσωπικό - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
#: view:account.period.close:0
msgid "Close Period"
msgstr "Clôturer la période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des ouvrages d'infrastructure"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts et dettes auprès des établissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΝΑΛΥΤΙΚΗΣ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΕΚΜΕΤΑΛΕΥΣΕΩΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
msgid "The name of the period must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Απαιτήσεις από ειδικές επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din donatii si subventii primite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividends"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDADES RETENIDAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION CONTRACTUELLE AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kostprijs omzet grondstoffen"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Net Wages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Petty Cash"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προυπολογισμένες αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes d'apport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αφορολόγητα κέρδη τεχνικών και οικοδομικών επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności podstawowej-produkcyjnej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTREPARTIES DES ENGAGEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Recurring Models"
msgstr "Modèles récurrents"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winst bij verkoop deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres actions et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη (Factoring)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créditeurs divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES DE MAGASIN"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements - matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing balance based on cashBox"
msgstr "Solde de clôture basé sur la caisse"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Example"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid " Facilités d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de primit de la clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efctuat pentru investitiile pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4507 Autres impôts en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταπτώσεις εγγυήσεων - ποινικών ρητρών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres installations et agencements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-7%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, CRÉANCES ET DETTES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Plus-values actées sur installations, machines et outillage pris en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Ecritures non lettrées"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
msgid "Refund Tax Code"
msgstr "Code de la taxe sur avoirs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de bilan"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Apports temporaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des dépôts et cautionnements versés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Modèle d'imputation des charges"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zyski nadzwyczajne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3190
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/account.py:3077
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności podstawowej-handlowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, licences, concessions et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitgaande vrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest payable and similar charges"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nouvel exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à recevoir - clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes en cpte - fourniss. ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige rentelasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur voies de transport et ouvrages d'art"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες N.Π.Δ.Δ. εκχώρηθέντες με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "No"
msgstr "Non"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effecten"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
msgid "The tax basis of the tax declaration."
msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid ""
"Configuration Error!\n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS À L'IMPORTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMATERIELE ACTIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαρ.διαχειρίσεως Προκατ/λών και πιστώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kascorrecties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CRÉANCES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans des sociétés "
"sous contrôle exclusif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume in curs de decontare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Journal Entries to Review"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terenuri si amenajari de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour risques & charges except"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maquinaria y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα μηχανήματα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale auxiliare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Flete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte reportée de l'exercice précédent"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inhouding pensioenpremies"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3369
#, python-format
msgid "BASE-P-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux, subventions à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel bureautique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Light, heat and power"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation d'électricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΟΣΤΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ (Παραγωγή σε εξέλιξη)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή ζώων για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Child Tax Accounts"
msgstr "Comptes de taxe enfant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige algemene kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Suppléments d'impôts dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financement de biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dédits et pénalités perçus sur achats et sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Type de période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du droit au bail"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Facture Brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des brevets, licences, concessions et droits "
"similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements reçus pour utilisation en crédit-bail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Personnel intérimaire et personnes mises à la disposition de l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation des journaux généraux"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
msgid "Opening Cashbox"
msgstr "Caisse à l'ouverture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφάλιστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Viramente interne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes diverses échéant dans l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉDITS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RATEI E RISCONTI ATTIVI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze passive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOCUMENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
msgid "Check Date in Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABN-AMRO bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χρηματοδοτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move,line_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation divers."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor "
"comerciale, drepturilor si activelor similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZACIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur cessions d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβεσμένες ασώματες ακινητοποιήσεις και αποσβ.έξοδα πολυετούς απόσβεσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autokostenvergoeding"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX DE MISE EN VALEUR DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Coefficent for parent"
msgstr "Coefficient pour le parent"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr "Ligne d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gratificaties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wegenbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing mach. operational"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες - Παρακρατημένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS D'AUTRES APPOVISIONNEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Collections et oeuvres dart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions fiscales constituées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES CONSTATÉES D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de conversie a obligatiunilor in actiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ophalen/vervoer afval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli postale si taxe de telecomunicatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - mazout"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia wyrobów gotowych wydanych do własnych sklepów"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Avoir client"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERKOOPKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
msgstr "Rapport des factures créées depuis 15 jours"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Waarborgsommen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα συμβάσεων δανείων και χρηματοδοτήσεων (και ειδικός φόρος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zaliczki na środki trwałe w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des aménagements de bureaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί συνεργάτες τρίτοι - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
msgid "Accounting entries."
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instituciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "6"
msgstr "6"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες σε εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compras"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais bancaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μη προσδιοριστικά των μικτών αποτελεσμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numéro (écriture)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereed product 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereed product 2"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries during last 7 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donatii si subventii acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des travaux de mise en valeur des terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients exportation hors C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind amortizarea primelor de rambursare a "
"obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontvangen schadevergoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken u/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Montant total de la période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES RATTACHÉES À DES PARTICIPATIONS ET AVANCES À DES G.I.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DÉBITEURS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"QUOTE-PART DE RÉSULTAT ANNULÉE SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURI-"
"EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS BANCAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour amendes et pénalités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά από έσοδα φορολογηθέντα κατ'ειδικό τρόπο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitkering ziekengeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Electricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Managementvergoedingen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "État de la facture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Ligne de caisse"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
msgid "Move journal"
msgstr "Journal d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-grosses réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes d'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας διάθεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Generate Opening Entries"
msgstr "Générer les écritures d'ouverture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώστες επισφαλείς"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#, python-format
msgid "Already Reconciled!"
msgstr "Déjà rapprochée !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-val. sur réalis. d'immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Due Date Computation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation du matériel d'emballage récupérable et "
"identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beneficios sociales de los trabajadores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu transportul de bunuri si personal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parkings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ENGAGEMENTS OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel fluvial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΕΩΓΡΑΦΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERSEMENTS RESTANT À EFFECTUER SUR TITRES NON LIBÉRÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-emprunts en compte à terme fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov. grosses réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο (οφειλόμενη φόροι)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1428
#: code:addons/account/account.py:1457
#: code:addons/account/account.py:1464
#: code:addons/account/account_invoice.py:916
#: code:addons/account/account_move_line.py:1103
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErreurUtilisateur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Piese de schimb"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS CONSTATÉS D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESULTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
#: field:account.balance.report,filter:0
#: field:account.central.journal,filter:0
#: field:account.common.account.report,filter:0
#: field:account.common.journal.report,filter:0
#: field:account.common.partner.report,filter:0
#: field:account.common.report,filter:0
#: field:account.general.journal,filter:0
#: field:account.partner.balance,filter:0
#: field:account.partner.ledger,filter:0
#: field:account.print.journal,filter:0
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
#: field:account.vat.declaration,filter:0
#: field:accounting.report,filter:0
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en cap. - montants obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCRÉDITIFS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà rapprochées. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, capital appelé non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1306
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Erreur d'Intégrité !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Publications légales"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
msgid "Review your Financial Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises A1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises A2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Avoir client"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EXTÉRIEURS A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/esistenze iniziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réd. de val. - stocks fournitures (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne środki pieniężne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente bankkrediet"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de emisiune"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ACHATS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Analysis"
msgstr "Analyse des écritures analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ambalaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu serviciile bancare si asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations complexes spécialisées sur sol dautrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις λιανικώς με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea cheltuielilor de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES DINSTRUMENTS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beurskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'exploitation portées à l'actif au titre de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'exploitation diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VALEURS ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huurwaarde woongedeelte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de provisions pour risques et charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs ou gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxes a la vente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS SUR LE RÉSULTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Bénéfices attribués par transfert (comptabilité des associés non gérants)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα Χρηματιστηρίου διαπραγμάτευσης τίτλων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Délégués du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβ.δικαιώματα (παραχωρήσεις) εκμετάλλευσης ορυχείων, μεταλλείων,λατομείων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru impozite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wervingskosten personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves facultatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΕΩΣΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr "Rapprochement partiel d'écritures"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.change.currency:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.common.report:0
#: view:account.fiscalyear.close:0
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.journal.select:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: view:account.partner.reconcile.process:0
#: view:account.period.close:0
#: view:account.subscription.generate:0
#: view:account.tax.chart:0
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
#: view:project.account.analytic.line:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances et dettes à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERVOERMIDDELEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεώσεις από φόρους - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέτοχοι (ή έταιροι) λογ/σμός κάλυψης κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.column:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
msgid "Journal Column"
msgstr "Colonne du journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς το Δημόσιο από φόρους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant de deschidere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitbesteed werk"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων για έκτακτους "
"κινδύνους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσίευσης "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze wzrostu wartości niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Niedobory, szkody i nadwyżki w transporcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Référence facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements et fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
"children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus "
"basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui "
"possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est "
"important."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA c/acconto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements sur installations, machines et outillage pris en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Timbres fiscaux pris en charge par la firme"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:313
#, python-format
msgid ""
"The statement balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
msgstr ""
"Le solde du relevé est incorrect !\n"
"Le solde attendu (%.2f) est différent du solde calculé (%.2f)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Foires et expositions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD (PERDIDA) DEL EJERCICIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Postage and Carriage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a actiunilor detinute la entitatile "
"afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,nocreate:0
msgid "Optional create"
msgstr "Création facultative"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORES Y BIENES RECIBIDOS DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de aport"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Remboursement fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a altor invesitii pe termen scurt si "
"creante asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις από πελάτες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnizaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
msgid "Entry lines"
msgstr "Lignes d'écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières d'approvisionnement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody z usług socjalnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verleende Kredietbep. handel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: account
#: constraint:account.payment.term.line:0
msgid ""
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
"2% "
msgstr ""
"Le pourcentage sur la ligne de conditions de règlement doit être entre 0 et "
"1, par exemple 0,02 pour 2% "
#. module: account
#: field:account.installer,has_default_company:0
msgid "Has Default Company"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du fonds commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:621
#, python-format
msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Długoterminowe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał zapasowy"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base de calcul"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Notas de Crédito"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προμήθειες και μεσιτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Purchases"
msgstr "Achats"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#, python-format
msgid "Invoice is already reconciled"
msgstr "La facture est déjà réconciliée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΙΣΟΛΟΓΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie innych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALTE VENITURI DIN EXPLOATARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations à caractère spécifique sur sol dautrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea altor imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pr grosses rép. & gros entr."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse principale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vignettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Jours fériés payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
msgid "Create entry"
msgstr "Créer une écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por otros pasivos no financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS ET VARIATIONS DE STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - PASSIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:621
#: code:addons/account/account.py:623
#: code:addons/account/account.py:962
#: code:addons/account/account.py:1051
#: code:addons/account/account.py:1128
#: code:addons/account/account.py:1342
#: code:addons/account/account.py:1348
#: code:addons/account/account.py:2276
#: code:addons/account/account.py:2578
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:299
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:312
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
#: code:addons/account/account_invoice.py:805
#: code:addons/account/account_invoice.py:835
#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
#: code:addons/account/account_move_line.py:1199
#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
#: code:addons/account/account_move_line.py:1217
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige vorderingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "Error :"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Ligne de projet"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances commerciales douteuses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS ET FOURNITURES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía por reporto"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Bonis provenant du rachat par l'entreprise d'actions et d'obligations émises "
"par elle-même"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid ""
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Une facture est considérée comme payée après que ses lignes auront été "
"rapprochées de leurs contreparties (généralement des paiements). Avec la "
"fonctionnalité de rapprochement automatique, OpenERP recherche "
"automatiquement les écritures à rapprocher dans une série de comptes. "
"OpenERP repère les écritures dont les montants correspondent pour chaque "
"partenaire."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indirect Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Vehiculo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή και Χρησιμοποιούμενες Προβλέψεις Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta sumelor datorate de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises publiques ou mixtes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Motor vehicles Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MOBILIER ET MATERIEL ROULANT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά υλικά άμεσης κατανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη συναλλαγματικών, δανείων και λοιπών πράξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: code:addons/account/account.py:419
#: code:addons/account/account.py:431
#, python-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Lettrage de compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale des taxes"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous n'êtes pas sûr de cette pièce comptable et pour "
"indiquer que cela devra être visé par un expert-comptable"
#. module: account
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires, capital souscrit appelé non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.invoice:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis provenant de clauses d'indexation "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori c/leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe przychody operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors due within one year"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Codes fils"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#, python-format
msgid "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.balance.report,display_account:0
#: field:account.common.account.report,display_account:0
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "Display Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabric. 0 % EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
#: field:report.invoice.created,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Share premium account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel hoog tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tegenrekening inkoop"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Types de contrôle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea amenajarilor de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, "
"administratifs et commerciaux sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr ""
"Pour les taxes de type \"Pourcentage\", indiquez le taux entre 0 et 1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des parts dans des GIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaires mensuel"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en capital"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels sur opérations de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:532
#, python-format
msgid ""
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
"Create account."
msgstr ""
"Impossible de trouver le plan comptable pour cette société dans le compte de "
"la ligne de facture. Créer le compte SVP."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Relatiegeschenken"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non appelé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen scurt nerambursate la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις αναλωσίμων υλικών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances loi, responsabilité civile, chemin du travail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych odpadów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/liquidazioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REZULTATUL REPORTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
msgid "Statement"
msgstr "Déclaration"
#. module: account
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS SUR ACHATS()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξοπλισμού τηλεπικοινωνιών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, OPPOSITIONS, SAISIES-ARRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.use.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OVERIGE RESULTATEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorbenodigdheden"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plant and machinery"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse de retraite obligatoire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé de banque"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
msgid "Opening Entries Income Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per avalli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impots et vers. fiscaux à récupérer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid ""
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
"to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
"Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, "
"permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un "
"domaine spécifique."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor corporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SOUS-TRAITANCE GÉNÉRALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nom des nouvelles écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Information About the Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A Terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κλαπέντων ή απολεσθέντων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres du Trésor et bons de caisse à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rekening-courant directie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΙΩΝ ΜΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din creante si debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exhibitions and events"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat en instance d'affectation : Perte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte valori in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dettes envers les coparticipants des associations momentanées et en "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid ""
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Ce champ vous indique le prochain partenaire qui sera automatiquement choisi "
"par le système pour passer au travers du processus de rapprochement, en "
"fonction du dernier jour où il a été rapproché."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL PAR DOTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Cette vue est utilisée par les comptables afin d'enregistrer les entrées "
"massivement dans OpenERP. Pour enregistrer une facture fournisseur, "
"commencer par l'enregistrement de la ligne du compte de dépenses, OpenERP "
"proposera automatiquement la taxe afférente à ce compte et la contre-partie "
"\"Comptes créditeurs\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΟΙ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογ.ελένχου διακίνησης γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,sign:0
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signes sur les Rapports"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, saisies-arrêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ύδρευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Machines 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of goods sold"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advertenties"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CHELTUIELI CU AMORTIZaRILE, PROVIZIOANELE sI AJUSTaRILE PENTRU DEPRECIERE "
"SAU PIERDERE DE VALOARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTOS TERMINADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τακτικό αποθεματικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Edificio"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement,user_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,user_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανέκκλητες πιστώσεις μέσω Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
msgid ":"
msgstr ":"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων- Τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rachunki bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3178
#, python-format
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal des ventes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour pécule de vacances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία σημαντικών δωρεών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE TÉLÉCOMMUNICATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις υπεραξίας επιχείρησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depreciaciones Acumuladas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patents & Trademarks Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem miasta/gminy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depreciation expense"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη προβλέπονται από διεθνείς οργανισμούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reparacion y Mantenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
msgid ""
"Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
"one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur i./m./o."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός Γενικής Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr "Taxes à la vente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα πυρός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour actions propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi de platit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
msgid "Account Destination"
msgstr "Compte de destination"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de protocol, reclama si publicitate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Informations bancaires"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KANTOORKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,price_include:0
#: help:account.tax.template,price_include:0
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour le produit et les "
"factures inclut cette taxe."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusz na remont zasobów mieszkaniowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκτελωνιστές - Λογ/σμοι πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPÉRATIONS AVEC LES AUTRES ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ET DE SERVICES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Télex et téléfax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές ΤΣΑΥ Εμμίσθων ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de bâtiments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS COMPTABLES DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES D'ECARTS SUR COUTS PREETABLIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανήματα - Τεχνικές εγκατ/σεις - Λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "minusvalenze straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z dostawcami"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la "
"séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez "
"une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre "
"d'évaluation est important."
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Journal Item"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: account
#: view:account.partner.ledger:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Grand Livre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE VENITURI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki pieniężne w kasie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor si datoriilor asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea semifabricatelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντυπα και γραφική ύλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCURI AFLATE LA TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρόσημο οικοδομών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo Corto Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes de l'exercice à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dubieuze debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,period_id:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,period_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: view:account.period:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: field:account.tax.chart,period_id:0
#: field:account.treasury.report,period_id:0
#: field:validate.account.move,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Juridische kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prowizja komisowa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "dans la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Tax Use In"
msgstr "Usage de la Taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe d'égalisation due"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks marchandises - valeur d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts et créances non commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:368
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid."
msgstr "La facture \"%s\" est réglée"
#. module: account
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de code de taxe récursif."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli din diferente de curs valutar"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid ""
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες από πωλήσεις για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pistes daérodrome"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Solde équilibre en devises (hors pc)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκατάστημα Α"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur créances commerciales à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "This Months Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DES EMPRUNTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA n/credito "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1128
#, python-format
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un journal avec des écritures sur cette période !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Buitengewone lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/effetti scontati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES H.A.O"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Augmentation des créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes recouvrables sur des associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER IL PERSONALE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DECONTaRI iN CADRUL UNITatII"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3181
#, python-format
msgid "Purchase Refund Journal"
msgstr "Journal des avoirs achats"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rentrées sur créances amorties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea produselor reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations entr. avec lien particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financement de biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności dochodzone na drodze sądowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Belastingen onr. Goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δασμοί και λοιποί φόροι εισαγωγής προς επιστροφή"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις επί αγορών χρήσης υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov risq,chg except."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii detinute pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diminution des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionari/asociati - conturi curente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός στο ΟΔΔΥ για εκποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts et cautionnements versés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,adjusted_balance:0
msgid "Adjusted Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Contributia angajatorilor la fondul de asigurare pentru accidente de munca "
"si boli profesionale"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél. :"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Devise société"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des valeurs mobilières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi kurierskie i transportowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/RIBA all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cecuri de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "K.O. regeling OB"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Unsecured Loan Account"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige "
"avec le partenaire correspondant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Meerderheidsdeelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "erario c/IVA "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements donnés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains aménagés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Recruitment fees"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές υπέρ Ασφ. Οργανισμών για τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr "P&L / BS Category"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
#, python-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Lettrage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες αμοιβές και έξοδα τρίτων (Λ/58.01)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ASESORIA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
msgid "Fiscalyear Close state"
msgstr "État fermé de l'exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid "Refund Journal"
msgstr "Journal d'avoirs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori c/impegni "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos de Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annulations pour pertes rétroactives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de garantare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES BANQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LOGICIELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές υπέρ τρίτων για ελεύθερους επαγγελματίες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid "Print Tax Statement"
msgstr "Imprimer le relevé de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea cheltuielilor de constituire"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3376
#, python-format
msgid "TAX-P-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur constructions sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte valori"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL SOCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KOSTENREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ξενοδοχείων για εξυπηρέτηση πελατών μας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES FINANCIERAS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in the company currency."
msgstr ""
"Le montant restant sur une pièce comptable de charge ou de dépense est "
"exprimée dans la monnaie de la société."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements versés en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa krótkoterminowa na świadczenia emerytalne i podobne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honoraires d'avocats, d'experts, etc ..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε συγγενείς (συνδεδεμένες) επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λιγνίτης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości i prawa"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr "Montant Débit"
#. module: account
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo responsabilità civile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, oppositions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φ.Π.Α. Εκπιπτόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des créances rattachées à des participations et "
"avances à des GIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα Διοικητικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης εισφορών ανεγειρόμενων οικοδομών"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom du journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat en instance d'affectation : Bénéfice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations des immobilisations corporelles et incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Renta Fija"
msgstr ""
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Asigurari sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onttrekking uitgev.garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:922
#, python-format
msgid "Opening Period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ανασφαλίστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animales vivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty sądowe, prawnicze i notarialne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vacaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
msgid ""
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"Définissez l'année financière de votre société selon vos besoins. Une année "
"financière est une période à la fin de laquelle tous les comptes de la "
"société sont composés (habituellement 12 mois). L'année financière est "
"généralement référencée par sa date de fin. Par exemple, si l'année "
"financière d'une société se termine le 30 novembre 2011, tout ce qui se "
"passe entre le 1er décembre 2010 et le 30 novembre 2011 sera référencé comme "
"FY2011. Vous n'êtes pas obligés de suivre l'année calendaire."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs importation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,period:0
msgid "Force period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/en-cours,pf"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions sur ouvertures de crédit, cautions, avals"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve din conversie"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.financial.report,sign:0
msgid ""
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES A PLUS D'UN AN ECHEANT DANS L'ANNEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Ce compte est utilisé pour transférer les pertes et bénéfices (s'il s'agit "
"d'un bénéfice, le montant sera ajouté, dans le cas d'une perte il sera "
"déduit). Ces pertes et bénéfices sont calculés à partir du rapport Profits & "
"Pertes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRESTATIONS DE SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κεφάλαιο ατομικών επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Output VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρεές - Επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de chauffage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid "Generate Entries before:"
msgstr "Générer les écritures avant :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verpakkingsmateriaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal Code"
msgstr "Code du journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts communaux à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
msgid "Review your Financial Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΑΘΑΡΗ ΘΕΣΗ - ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ -ΜΑΚΡ/ΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αμοιβές και έξοδα μη ελεύθερων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρακράτηση "
"φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov. pension et oblig. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Paiement enregistré"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
msgstr "Fermer les états de l'exercice comptable et des périodes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTOS EN PROCESO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα λοιπών χρεογράφων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές κανονικής άδειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige persoonlijke verplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3188
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "My Entries"
msgstr "Mes écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek dochodowy i inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,financial_report_ids:0
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά φαρμακείου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες λογαριασμοί βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές έκτακτες προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt zaniechania określonego rodzaju działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Analysis Direction"
msgstr "Direction d'Analyse"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικές επιχορηγήσεις - επιδοτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές αμοιβές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: view:account.journal.view:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
msgid "Journal View"
msgstr "Vue journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις αυτοκινήτων λεωφορείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital appelé, non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr ""
"Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments "
"distingués."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instrucción y Mejoramiento"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3383
#, python-format
msgid "Tax %s%%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige uitkeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Seguros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποτελέσματα εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3187
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI DI RISULTATO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Relevés bancaires"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe przychody finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Display Account"
msgstr "Afficher le compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oppositions sur rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów materiałów i towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Payable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventii guvernamentale pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypothèques obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΜΕΣΟΙ ΑΝΤΙΚΡΥΖΟΜΕΝΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"Cette vue est utilisée par les comptables afin d'enregistrer massivement les "
"écritures dans OpenERP. Si vous voulez enregistrer une facture client, "
"sélectionnez le journal et la période dans la barre de recherche. Alors, "
"commencez par l'enregistrement de la ligne de saisie du compte des revenus. "
"OpenERP vous proposera automatiquement la taxe afférente à ce compte et la "
"contre-partie \"Compte à recevoir\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ulepszenia środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθέματα με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
msgstr ""
"Les écritures comptable sont les premiers éléments d'entrée du rapprochement."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty działalności pomocniczej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retineri din salarii datorate tertilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montant non appelé s/action.part"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPRECIACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Relevés de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pachtersinvestering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel-avances et acomptes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Dettes en compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BENEFICE REPORTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Clients, créances courantes, entreprises apparentées, administrateurs et "
"gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr "Écritures des lettrages"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστώσεις υπέρ τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparations des biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid ""
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"Avec les factures clients, vous pouvez créer et gérer les factures pour vos "
"clients. OpenERP peut aussi générer des brouillons de facture "
"automatiquement à partir des bons de commande ou des expéditions. Vous "
"devriez les confirmer uniquement avant de les envoyer à vos clients."
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grouper les lignes de facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel ferroviaire"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Compute Taxes"
msgstr "Calcul des taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INDIRECTE KOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός δωρόσημου ημερισίων οικοδομικών εργασίων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,type:0
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
"fiscal years."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte angajamente acordate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγουμένων δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations et coupons échus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Straty nadzwyczajne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Détail des conditions de règlement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conc., brevets créés par l'entr. même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr "Depuis les comptes analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zobowiązania warunkowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voyages, déplacements, représentations"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Code/Date"
msgstr "Code/Date"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes sur droits réels sur immeubles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORES POR INTERMEDIACION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORRAAD GRONDSTOFFEN, HULPMATERIALEN EN HANDELSGOEDEREN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES DE INVERSIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din lucrari executate si servicii prestate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικτά αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensations fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1215
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
"can just change some non important fields ! \n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Journal Entry Model"
msgstr "Modèle de pièce comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des investissements de création"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
#: field:account.invoice,number:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals, cautions, garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derivados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE RÉÉVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taux de change"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances insolvabilité clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EIGEN VERMOGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a "
"imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Factures fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores de titularización de participación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγροί εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitały własne i wynik finansowy"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Appointements salaires et commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes consécutives à des titres empruntés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Abonnements en cours"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loans"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
msgid "Select Period"
msgstr "Sélectionnez une Période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες από αγορές για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Effets à recevoir sur entreprises apparentées et administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts belges sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges fiscales estimées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις αγορών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Create an Account based on this template"
msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pr sûretés pers. et réelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΕΙΣ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΙΣΤΩΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπεραξία επιχείρησης (GOOD WILL)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatki i opłaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "stato patrimoniale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées dans les autres États de la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανές γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mise à disposition de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO LARGO PLAZO"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,company_id:0
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
#: field:account.bank.statement,company_id:0
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,company_id:0
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
#: field:account.installer,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.invoice.line,company_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,company_id:0
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,company_id:0
#: field:account.journal.period,company_id:0
#: field:account.model,company_id:0
#: field:account.move,company_id:0
#: field:account.move.line,company_id:0
#: field:account.period,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.treasury.report,company_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financ. et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES EN-COURS DE SERVICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profits/Losses on disposals of assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Εισφορές ΙΚΑ προσωπικού υπερεργολάβων εκτελέσεως εργασιών τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte professionnel retenu sur rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα επομένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi acordate pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés s/immob. incorp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Shipping"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État et Collectivités publiques, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Rapport sur la balance des comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos de exploración y desarrollo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Relevés brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest receivable and similar income:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Shipping & Handling"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe budynków, lokali i obiektów inżynierii lądowej i wodnej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "risconti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty i rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:759
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Alerte !"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones de IVA recibidas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DISPONIBILITÀ LIQUIDE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Compte de position fiscale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προνομιούχο μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel de bureau et service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bierne rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-risques et chg except."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENDITE E PRESTAZIONI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances frais généraux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Auditing"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
#: view:report.aged.receivable:0
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Balance agée clients"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations non cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr "Import automatique du rel. bancaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "prelevamenti extra gestione "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte parent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/esistenze iniziali "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan de comptes analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS DE PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sociale lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
msgid "Statistic Reports"
msgstr "Rapports statistiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overnights"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseur, retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel-rémuneration à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Beneficios a empleados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali allo sconto "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies deau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,balance:0
#: report:account.account.balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,balance:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: report:account.partner.balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,balance:0
#: field:report.account.receivable,balance:0
#: field:report.aged.receivable,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derechos sobre instrumentos financieros derivados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes de l'exercice à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Motor vehicles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO NETTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Διαφορά από εισφορά μηχανολογικού εξοπλισμού ως συμμετοχή μας σε εταιρία "
"εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision Cuentas Incobrables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Corporation Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains mis en concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations et coupons échus (dettes)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr "Parent Droit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kas valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION LÉGALE AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En compte"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:623
#, python-format
msgid "You can not remove an account containing journal items!. "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"
#. module: account
#: field:account.use.model,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr "Modèle de Compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretiens et réparations des locaux"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de loc. - financ. et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ - ΜΙΚΤΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Od jednostek powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr "Échu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Udzielone pożyczki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dotations aux amortissements des primes de remboursement des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondstoffen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
#, python-format
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
msgstr ""
"Vous devez encoder une longueur de période qui ne peut pas être 0 ou "
"inférieur."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs circula"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMOS DE CONTROL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "last month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones en operaciones "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compañías relacionadas / vinculadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cadeaux à la clientèle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τόκων δανείων κατασκευαστικής περιόδου"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:805
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr "Veuillez définir une séquence sur le journal des factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi su mutui "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verlies verkoop deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVAS "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable Till Today"
msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations, machines et outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importer depuis une facture ou un paiement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt Général sur le revenu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige bedrijfskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMBALLAGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTALLATIONS, MACHINES ET OUTILLAGE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inventario"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES D'ATELIER ET D'USINE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Choose Fiscal Year "
msgstr "Choisir un exercice comptable "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi pocztowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des créances à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur matériel de bureau et service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov autres risq,chg"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτά μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζα Β'"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Mercantil"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid ""
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"Indique le type du journal analytique. Quand des écritures analytiques "
"doivent être créées pour un document (une facture par exemple), OpenERP va "
"rechercher un journal du même type."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr "account.tax"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL IMMOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES X"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres conférant un droit de créance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cupones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr "Autoriser les annulations"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (Goodwill)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Legal and professional costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Camions"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
msgstr ""
"Aucun journal de type %s n'existe pour cette société.\n"
"\n"
"Vous pouvez en créer un à partir du menu :\n"
"Configuration/Comptabilité financière/Comptes/Journaux."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONES PARA CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις απαξιώσεων και υποτιμήσεων γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri fiscali diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante in legatura cu personalul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές - Εισφορές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα κτίρια εγκαταστάσεις κτιρίων - Τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a "
"activelor circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΣΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes et prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς προσωπικού με μεταφορικά μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Echantillons"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr "Exercice comptable à ouvrir"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστική αποζημίωση κατεστραφέντων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour marques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe, comptes courants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ribassi e abbuoni passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers frais"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes Internationaux, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aandelenkapitaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio del fondo colectivo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otrzymane dotacje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Δασών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εξωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazioni immobilizzazioni immateriali "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.period,state:0
msgid ""
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
"'Done' state."
msgstr ""
"Quand la période journal est créé, l'état est «Brouillon». Si un rapport est "
"imprimé, il passe à l'état «imprimé» . Lorsque toutes les transactions sont "
"effectuées, il passe à l'état \"Terminé\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur congés à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
msgid ""
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
"amount of each area of the tax declaration for your country. Its presented "
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
msgstr ""
"Le plan de taxe est une structure en arbre des différents taxes et indique "
"leur situation. Le plan de taxe présente les montants des différentes types "
"de déclaration de taxe pour votre pays. Vous pouvez modifier la structure "
"hierachique pour la faire correspondandre à vos besoins."
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,journal_id:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.model:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:validate.account.move,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid "Parent target"
msgstr "Cible parent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζ/σεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία έμμισθου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
msgid "Select Charts of Accounts"
msgstr "Sélectionner le plan de compte"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Taxes à l'achat"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank Interest received"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERMEDIACIÓN DE VALORES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΛΩΣΙΜΑ ΥΛΙΚΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energie, charbon, coke, Mazout, essence, propane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Si vous délettrez des écritures, vous devrez vérifier toutes les actions qui "
"y sont liées."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti commerciali diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημίες από απώλεια ή κλοπή ανασφαλίστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "Centralized Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων - λοιπού μηχαν.εξοπλ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVENTARIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortyzacja"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał rezerwowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea marfurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά μέσα μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants de l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά αποθεματικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki Trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE BIENS ACHETÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val./immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind calamitatile si alte evenimente extraordinare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ακινητοποιήσεις υπό εκτέλεση και Προκαταβολές κτήσης παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation d'eau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de prospection"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Arriérés"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
#, python-format
msgid "Analytic Entries by line"
msgstr "Écritures analytiques par ligne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR SERVICIOS DE ADMINISTRACIÓN Y MANEJO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.financial.report,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPTIONS DE TAUX BOURSIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Provincial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIREMENTS DE FONDS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επομένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze attive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel national"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Libro de Acciones y Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί παρακρατημένοι φόροι εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giften"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur dépôts et cautionnements reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconcile"
msgstr "Rapprochement automatique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses s/autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marketing, POS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazione crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων αποθήσευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revaluation reserve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes et tantièmes d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats produits et demi-produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,nocreate:0
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce "
"compte."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lois sociales pour indépendants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Depósito"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A valor razonable con cambios en resultados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORZIENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα πολλαπλών εκτυπώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos a Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Składki na ubezpieczenia społeczne, FP, FGŚP"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la ambalaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές τρίτων με υποκείμενες σε παρακράτηση φόρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car fuel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per cauzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές - Εγγυήσεις ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DERECHOS FIDUCIARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/entrepr. lien de particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS STOCKÉS DE MATIÈRES ET FOURNITURES CONSOMMABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la produse"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marge brute sur matières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.account.receivable,name:0
msgid "Week of Year"
msgstr "Semaine de l'année"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
msgid "Landscape Mode"
msgstr "Mode paysage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores desmaterializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les "
"spécificités des comptes."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel naval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicability Options"
msgstr "Options pertinentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru pensii si obligatii similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caisses"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier et matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan contable de Honduras (sencillo)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, T.V.A. due"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti da liquidare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φυτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-val. / réalis. de créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues sur garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENtI sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES ET DETTES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (HAO)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα από συμμετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉGRÈVEMENTS ET ANNULATIONS DIMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres réserves indisponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office National de la Sécurité Sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur concessions, brevets, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat pentru imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,currency_mode:0
msgid "Outgoing Currencies Rate"
msgstr "Taux de Change Sortant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vpb bijzonder resultaat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, COMPTES COURANTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr "Nb. de transactions"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures diverses et petit outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures d'entretien non stockables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντοκα γραμμάτια Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre unitati si subunitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά έξοδα εξαγωγών δίχως δικαιολογητικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών λογιστηρίου"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,level:0
#: field:account.financial.report,level:0
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos rotativos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code.template:0
msgid "Search tax template"
msgstr "Chercher un modèle de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE GARANTIE OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉGIES D'AVANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Remettre en brouillon"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Bank Information"
msgstr "Informations bancaires"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Report Options"
msgstr "Options du Rapport"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
msgid "Journal Items Analysis"
msgstr "Analyse des écritures comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per TFRL "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud onroerend goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe kapitały i fundusze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tangible assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo svalutazione crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Central Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances de crédit bail"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions & parts - options acquises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres membres du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations et charges locatives diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz. Verlies deelnem."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,nbr:0
msgid "# of Items"
msgstr "Nb. d'écritures"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montant maximum des écarts de lettrage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courrante)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DAUTRES CONTRATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dotations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki publicznoprawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intervention d'associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscal.position,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΙΣΤΩΤΕΣ ΔΙΑΦΟΡΟΙ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER GODIMENTO BENI DI TERZI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve de valoare justa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS GASTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur autres provisions réglementées "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. transférée par d'autres entreprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Intra-communautaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions non cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation des stocks & comm. en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de platit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES ET BIENS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - eau"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΕΦΑΛΑΙΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Or et métaux précieux ()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi de bilant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités d'assiette, impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte fournisseurs débiteurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE PRODUCCIÓN "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα εισπράξεως απαιτήσεων με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour positions et marchés à terme en devises ou positions et "
"marchés à terme en marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΚΑΤΑΤΑΞΗ ΕΞΟΔΩΝ - ΑΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΣΟΔΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.move.line,invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1342
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a journal entry unless all journal items belongs to the "
"same chart of accounts !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR LÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur gratifications à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BONS DE SOUSCRIPTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί διαχειριστών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS DE PLIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferido"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMISIONES NO COLOCADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα αναλώσιμα υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu alte impozite, taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr ""
"Annuler la facture : crée, valide et rapproche un avoir pour annuler la "
"facture actuelle."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes et provisions sociales diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις για κοινωφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ÉTABLISSEMENTS FINANCIERS ET ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU LUCRaRIRE sI SERVICIILE EXECUTATE DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων λοιπών ερευνών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grunty własne i prawa wieczystego użytkowania gruntów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI E ONERI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overhevelingstoeslag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accruals and deferred income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori immobilizzazioni c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.period,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
"period without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la période comptable "
"sans la supprimer."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Location de coffres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat provenit din adoptarea pentru prima data a IAS, mai "
"puþin IAS 29"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de bureaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε πρωτοβάθμιους Συνεταιρισμούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUS-VALUES DE REEVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta imprumuturilor acordate pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr de constitution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπρακτικά γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,special:0
msgid "These periods can overlap."
msgstr "Ces périodes peuvent se chevaucher."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de banques, de chèques postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\" εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wyrobów własnej produkcji wydanych do własnych sklepów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à caractère d'immobilisation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Personenauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres rémunérations directes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind ajustarile pentru pierderea de valoare a "
"imobilizarilor financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARGE BRUTE (M.B.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπραττόμενα έξοδα αποστολής αγαθών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE FORMATION DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα ομολογιών αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes-tantièmes d'ex. ant. à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'aménagements de locaux pris en location"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES LOCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivos por impuestos diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oferta Pública de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind amortizarile, provizioanele si ajustarile "
"pentru depreciere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Central del Ecuador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depositos en efectivo"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Définition de la taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές σε εταιρίες μελετών Τεχν. Έργων Εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.installer,config_logo:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμερίσματα πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur opérations d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant HT"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur ventes de produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y documentos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί περιοδικής κατανομής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din dobanzi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Annuler le rapprochement des écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INDEMNITÉS FORFAITAIRES VERSÉES AU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από απώλεια ή κλοπή ανασφάλιστων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte titluri imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΓΙΑ ΕΚΤΑΚΤΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
msgid "Accounts to Reconcile"
msgstr "Comptes à rapprocher"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs, intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMA POR OPERACIONES DE REPORTO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, versé, non amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι - τέλη εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις Αγορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen onderweg"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus / commandes éch. ds l'an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κλοπές - Υπεξαιρέσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, dégrèvement de Taxes sur la Valeur Ajoutée (T.V.A.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Straty związane z wykonaniem długotrwałych usług"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες στο εξωτερικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres représentants du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Magazijninventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά άμεσης ανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea animalelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά συναφή με τις χρηματοδοτήσεις έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδος Α (ή ομάδα Α)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Customer Code"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/concession, brevets créés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,price_include:0
#: field:account.tax.template,price_include:0
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών αλλοδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS OBTENUS ET ENGAGEMENTS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Schoonmaakkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαφορών έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΠΕΡΙΟΔΙΚΗΣ ΚΑΤΑΝΟΜΗΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Work in Progress"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de déchets et rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:398
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα και λοιπός εξοπλισμός υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mécénat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et avantages soc. directs"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Code du compte taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimoniul regiei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES IMMOBILISÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές - Εισφορές σε επαγγελματικές οργανώσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Virements internes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις ηλεκτρονικών υπολογιστών και ηλεκτρονικών συγκροτημάτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διαφόρων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Directors remuneration"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
#: help:account.invoice,payment_term:0
msgid ""
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"Si vous utilisez les délais de paiement, la date d'échéance sera calculée "
"automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous "
"laisser les délais de paiement et la date d'échéance vides, cela implique un "
"paiement direct. Le délai de paiement peut calculer plusieurs dates "
"d'échéance, par example, 50% maintenant, 50% dans un mois."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα υποδοχής και φιλοξενίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS D'EMBALLAGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz.incour. handelsgoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionari/asociati dobanzi la conturi curente"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prix moyen"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστημονικά όργανα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE CONJOINT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DE PRÊTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynik finansowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ORGANISMES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΜΕ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Payée/Rapprochée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτες αμοιβές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,parent_id:0
msgid "Parent Chart Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
msgid ""
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
"before a specific date."
msgstr ""
"Génère automatiquement les écritures en se basant sur ce qui a été "
"enregistré dans le système avant une date donnée."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά χρεώγραφα εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο αμοιβών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant administration T.V.A."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid ""
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
"manual validation. \n"
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les nouvelles écritures saisies dans le "
"journal ne passent pas par l'état \"Brouillon\" et soient enregistrées "
"directement comme validées. \n"
"Notez que les pièces comptables générées automatiquement par le système sont "
"validées automatiquement sans passer par l'état \"Brouillon\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα λογιστών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI LA BANCI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες επισφαλείς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Drepturi de personal neridicatelte creante "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances multirisques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1320
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal !"
msgstr "Aucune séquence n'a été définie pour ce journal !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatorilor la fondul pentru concedii si indemnizatii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:406
#, python-format
msgid ""
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT D'EXPLOITATION (R.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Unrealized Gains and losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr "Période jusqu'au"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu intretinerile si reparatiile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
msgstr "Les écritures de règlement sont la deuxième partie du rapprochement."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gasto de Amortización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Creditors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES, CRÉDITS DE TRÉSORERIE ET D'ESCOMPTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inmobiliario"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensions de retraite et de survie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di manutenzione e riparazione "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition sur terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel d'emballage récupérable et identifiable"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#, python-format
msgid ""
"You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
"refund it instead."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozrachunki z pracownikami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part bénéficiaire des coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "One Partner Per Page"
msgstr "Un partenaire par page"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Ecritures analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea imobilizarilor necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"
#. module: account
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base "
"avant le calcul des autres taxes."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APORTES PARA FUTURAS CAPITALIZACIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The user responsible for this journal"
msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-dettes en compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial negativ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "mutui attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUIPEMENT B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIERINGSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
msgid "The account basis of the tax declaration."
msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
#: selection:account.entries.report,type:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES A PLUS D'UN AN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "salari e stipendi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Programas de computación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREDITI COMMERCIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits de services exploités dans l'intérêt du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par les organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, versé, amorti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal "
"particulier et une période. Une fois validées, les pièces comptables ne "
"peuvent plus être modifiées."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di pubblicità "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανογραφικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, DIVIDENDES À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Ορυχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RISQUES PROVISIONNÉS À CARACTÈRE FINANCIER"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,name:0
msgid ""
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
"have the same references than the statement itself"
msgstr ""
"En donnant un Nom différent de /, les écritures comptables porteront le même "
"Nom."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde de début"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1327
#, python-format
msgid "No Partner Defined !"
msgstr "Pas de partenaire défini !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-7%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour grosses réparations et gros entretiens"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr "TVA :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantas en crecimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SÉCURITÉ SOCIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΛΟΙΠΩΝ ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΑΧΡΗΣΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats avec clause de réserve de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Chart of Tax"
msgstr "Plan de taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outstanding Cheques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Approvisionnements et marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.subscription,period_type:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι δανείων κατασκευαστικής περιόδου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες αντίθετος λογ. αξίας ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοστάσιο Β κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według rodzajów i ich rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux Comités d'hygiène et de sécurité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΥΠΟ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΚΑΙ ΠΡΟΚΑΤΑΒΟΛΕΣ ΚΤΗΣΗΣ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à accorder"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente altor imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Search Move"
msgstr "Chercher une écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γενικό Λογιστικό Σχέδιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΕΤΟΙΜΏΝ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Latente belastingverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PROVISIONS ET FONDS RÉGLEMENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πετρέλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes à + d'1 an échéant dans l'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pacht"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "perdita d'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales des administrateurs, gérants et commissaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών παραχωρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia usług transportowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż detaliczna towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.chart:0
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
msgstr ""
"(si vous ne sélectionnez pas de période, toutes les périodes ouvertes seront "
"prises en compte)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers engagements obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ujemne różnice kursu walut"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires - capital à rembourser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bad debts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διακινήσεων (εσωτερικών) υλικών - αγαθών με μετ.μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES STATUTAIRES OU CONTRACTUELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Créances sur des entreprises avec lesquelles il existe un lien de "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres redevances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TUSSENREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevente, locatii de gestiune, chirii si alte datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rimborsi spese di vendita "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes de fusion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "perdite su crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur rapproche les "
"écritures dans ce compte."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging garantieverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
msgid "#Entries"
msgstr "Nb d'écritures"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu dopłat i zwrotu dopłat"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Open Invoice"
msgstr "Facture ouverte"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
msgid "Multipication factor Tax code"
msgstr "Taux de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan kont"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καύσιμα και λοιπά υλικά θέρμανσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración de portafolio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος φορολογητέων κερδών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrato de Underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Unidades de participación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte impozite,taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Internet & hosting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων - τεχνικά έργα υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανημάτων - Τεχνικών Εγκαταστάσεων - Λοιπού Μηχαν. Εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti creditori"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remuneraciones"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "General Accounting"
msgstr "Comptabilité générale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea creantelor - decontari in cadrul grupului si cu "
"actionarii/asociatii"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr "titre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVESTItII PE TERMEN SCURT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti v/istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
msgid "Recurring Lines"
msgstr "Écritures récurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS DES CESSIONS D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions de propre assureur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki pozabilansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES FOURNISSEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.confirm:0
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmer les factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT DES ACTIVITÉS ORDINAIRES (R.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds propres, prov. & dettes + d'1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_from:0
msgid "Start period"
msgstr "Début de période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από αχρησιμοποίητες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty utrzymania hurtowni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DEL VENDUTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFSCHRIJVINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salaire hebdomadaire garanti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits "
"financiers)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση ακινήτων "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Chercher un modèle de taxes"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 30"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Account Owner"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations (hors groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET : BÉNÉFICE"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "3"
msgstr "3"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Arrendamiento operativo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea produselor finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES FISCALES, SALARIALES ET SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales sur rémunération du personnel non national"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Les coûts analytiques (feuilles de temps, dépenses, achats, ...) proviennent "
"des comptes analytiques. Cela permet d'éditer des factures fournisseurs en "
"état \"brouillon\"."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Close CashBox"
msgstr "Fermer la caisse"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DE CRÉDIT - BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés "
"sous contrôle conjoint"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 18%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 4. CREANCES ET DETTES A UN AN AU PLUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Όφειλόμενη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises et organismes privés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por servicios bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SANCIONES Y MULTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przypadające na przyszłe okresy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS MIS EN CONCESSION"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:835
#, python-format
msgid ""
"Can not create the invoice !\n"
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
"amount greater than the total invoiced amount."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur sur placements de trésorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt foncier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "KORTLOPENDE SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: report:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δώρα εορτών (Χριστουγέννων και Πάσχα)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversiones en el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,base_code_id:0
msgid "Account Base Code"
msgstr "Code de base de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones por Arrendamiento Financiero "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE RESULTADOS ACREEDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. sur factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par les autres organismes africains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions (à inscrire dans "
"les produits d'exploitation)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα και ανόργανα έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 648 Charges d'exploitations diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Traitements périodiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes de conversion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixed assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
msgid "Statement from invoice or payment"
msgstr "Relevé à partir d'une facture ou d'un règlement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Bank statements are entered in the system."
msgstr "Les relevés bancaires sont saisis dans le système."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVIZIOANE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "R.r.r accordés sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές προμήθειες τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις κατά συγγενών συνδεδεμένων επιχειρήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la asigurarile sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze zbycia niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loan(Liability) Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts d'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones Judiciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés apports en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves consécutives à l'octroi de subventions d'investissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance vol"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISV por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Account Statistics"
msgstr "Statistiques des comptes analytiques"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid ""
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
"taxes and journals according to the selected template"
msgstr ""
"L'opération suivante va paramétrer automatiquement votre plan comptable, vos "
"comptes bancaires, les taxes et les journaux selon le modèle choisi."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeurs échues à l'encaissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur travaux en associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, AUTRES IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas Autopartes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "en unités monétaires légales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nadelige koersverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di esercizio automezzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribuciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crediteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προβολής διά λοιπών μεθόδων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Generate Entries"
msgstr "Générer les écritures"
#. module: account
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
msgid "Select Charts of Taxes"
msgstr "Choisissez le plan de taxes"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Facture annulée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογ/σμός πρός απόδοση"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1564
#, python-format
msgid ""
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"Le système n'a pas pu créer d'écritures avec une devise différente de la "
"devise secondaire du compte \"%s - %s\". Supprimer la devise secondaire du "
"compte pour accepter toutes les devises"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/caisse"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktualizacja wartości inwestycji-przychody"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν προεξοφλημένα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες πληρωτέες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty manipulacyjne policzone przez Urząd Celny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office equipment (inc computer equipment) Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,user_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendeur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις φορητών μηχανημάτων \"χειρός\""
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Use Model"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel détaché ou prêté à lentreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants d'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais divers d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις χονδρικώς με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
msgid "Draft invoices are validated. "
msgstr "Les factures brouillon ont été validées. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a en aval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificats dinvestissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCANTONAMENTI PER RISCHI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind energia si apa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening balans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants d'associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancía en Consignación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises d'amortissements et de réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Operación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement de biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΚΛΙΣΕΙΣ ΑΠΟ ΠΡΟΤΥΠΟ ΚΟΣΤΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
msgid ""
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
"per partner representing the cumulative credit balance."
msgstr ""
"Ce rapport est une analyse par partenaire. C'est un rapport PDF contenant "
"une ligne par partenaire, représentant le solde de crédit cumulatif."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Pour imprimer un journal analytique (ou de coûts) pour une période donnée. "
"Le rapport donne le code, le nom du mouvement, le numéro de compte, le "
"montant global et le montant analytique."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλογούσες στη χρήση επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions sur cartes de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
msgid "Balance by Type of Account"
msgstr "Balance par type de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki wewnątrzzakładowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr "Solde analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONNAIRES, CAPITAL SOUSCRIT, NON APPELÉ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVES RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "To Close"
msgstr "À fermer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali passive "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1348
#, python-format
msgid ""
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
"that."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier une écriture comptabilisée dans ce journal !\n"
"Vous devez permettre l'annulation des écritures sur le journal pour "
"effectuer cette opération."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και Αχρήστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante cu bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/c passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO POR IMPUESTO DIFERIDO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1089
#, python-format
msgid "Start period should be smaller then End period"
msgstr "La période de début doit précéder la période de fin"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO NETO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises pour dépréciations exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά διατιθέμενα για αύξηση κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement et assimilées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBSIDES EN CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturile de venituri si cheltuieli"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Licenties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκινήτων επιβατικών"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES SUBVENTIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immeubles construits en vue de leur revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank, credit card and other financial charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREDITI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 1:"
msgstr "Ligne 1 :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik goederen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assistance médicale"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU PERSONALUL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS DANS LOYERS DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à revenu fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS AMÉNAGÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "To Pay"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις απόλυσεις ή εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Rapports de comptabilité"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES DES EFFETS DE COMMERCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΚΤΑΚΤΑ ΚΑΙ ΑΝΟΡΓΑΝΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο λοιπών πράξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,amount:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.tax,amount:0
#: field:account.tax.template,amount:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imprimés et fournitures de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevets et licences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, AUTRES TAXES SUR LE CHIFFRE D'AFFAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, IMPÔTS RETENUS À LA SOURCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Litigios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios no inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variatia stocurilor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La date d'échéance d'une écriture générée par la ligne '% s' du modèle "
"s'appuie sur les termes de paiement du partenaire !\n"
"Définir un partenaire pour elle, SVP !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents de crédit bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρεές για κοινωφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp - chèques émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other computer costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τοκομερίδια πληρωτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Papel Comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopbonussen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DIVIDENDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrats assimilés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/part ent. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days:0
msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le "
"15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu "
"sera le 28/02"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu umorzenia udziałów własnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etalagekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Contrôle des ecritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia na rzecz pracowników"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances crédit-bail restant à courir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί πελάτες λογ/σμός επίδικων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice reporté"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES DIRECTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations de créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, opérations faites en commun"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Rapports de comptabilité courants"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilité analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέθοδοι"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid "Include Initial Balances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Proveedores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καθαρά κέρδη χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,tax_ids:0
#: field:account.account.template,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Coefficient multiplicateur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancia en Almacen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DOTATIONS H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Number of Days: 14"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances sur entrepr. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3529
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:336
#: code:addons/account/account_invoice.py:416
#: code:addons/account/account_invoice.py:516
#: code:addons/account/account_invoice.py:531
#: code:addons/account/account_invoice.py:539
#: code:addons/account/account_invoice.py:561
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erreur de configuration !"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Amount To Pay"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid ""
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
"as reconciled."
msgstr ""
"Indique les partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il reste des "
"rapprochements à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme déjà "
"rapproché."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Repairs, renewals and maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,quantity:0
msgid "Products Quantity"
msgstr "Quantité de produits"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos Anticipados"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "This action will erase taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż usług na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports par tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres cautionnements versés en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains à bâtir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
#: field:report.account.sales,quantity:0
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Malis sur emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχ/τα - Τεχν. Εγκαταστάσεις - Λοιπός Μηχαν. Εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur dépréciations des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS POR ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές χρήσης με 8%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice Options"
msgstr "Options de facture de remboursement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Μεταλλείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORES POR INTERMEDIACION "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εργαλείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de "
"paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accrued Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES NÉGOCIABLES HORS REGION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:account.chart:0
#: view:account.tax.chart:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts, commissions et frais afférents aux dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones Depósito Centralizado de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortizarea instalatiilor, mijloacelor de transport, animalelor si "
"plantatiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / créances comm."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services S2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services S1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
msgid ""
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
"save the record"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de souscription d'obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réal. d'immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,type:0
#: help:account.tax.template,type:0
msgid "The computation method for the tax amount."
msgstr "Méthode de calcul du montant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci da ricevere "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rent and rates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journals"
msgstr "Journaux analytiques"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Comptes fils"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Total à payer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Analizy sanitarne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nie podlegające rozliczeniu w czasie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τακτικές αποδοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions réglementées (immobilisations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dotations aux amortissements et aux réductions de valeur sur immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αμοιβές και έξοδα ελευθέρων επαγγελματιών υποκείμενες σε παρα- κράτηση φόρου "
"εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "c"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din investitiile pe termen scurt cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, autres apports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες είσπραξης τιμολογίων και φορτωτικών εγγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES EN COURS ET ACOMPTES VERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code"
msgstr "Code du calcul"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMPÔTS ET TAXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΣΩΜΑΤΕΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΟΛΥΕΤΟΥΣ ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Correspondance fiscale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έκτακτα κέρδη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
msgid "Account State Open"
msgstr "État ouvert du compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4127 Autres impôts belges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animaux de garde"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/cr com +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de logement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Max Qty:"
msgstr "Qté Max :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
"you can choose by using the search tool."
msgstr ""
"À partir de cette vue, on obtient une analyse des différents comptes "
"financiers. Le document montre vos débits et vos crédits en tenant compte de "
"certains critères que vous pouvez choisir à l'aide de l'outil de recherche."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités de recouvrement, impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS SOUS CONTRÔLE EXCLUSIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Φυτειών εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réd. de val./plac. de très."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επιμόρφωσης προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts retards de paiement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea altor imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
msgid "Account General Journal"
msgstr "Journal général de comptabilité"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori materiale primite spre prelucrare sau reparare"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "7"
msgstr "7"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
#, python-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Période : %s"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS DE RECHERCHE ET DE DÉVELOPPEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "en devises"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr "Date d'impression"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Amount Computation"
msgstr "Calcul du montant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial pozitiv"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia pracowników"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις μη χορηγούμενων αδειών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opening Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,company_id:0
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Société associée à ce journal"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
#, python-format
msgid ""
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
"Forma' state!"
msgstr ""
"Les factures ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont ni en "
"brouillon ni en pro-forma !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte mobilier retenu sur dividendes attribués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATION TRANSFÉRÉE DE PERSONNEL EXTÉRIEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mutuelle"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Letras de Cambio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci da consegnare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan contable de Guatemala (sencillo)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI COMMERCIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές ασθενείας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OFFICE DES CHEQUES POSTAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din ajustari pentru deprecierea activelor circulante "
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid "Latest Reconciliation Date"
msgstr "Date du dernier rapprochement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων αύξησης κεφαλαίου και έκδοσης ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, fonds réglementé provisionné"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges de publicité et relations publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages à usage mixte"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "La société doit être la même pour les comptes et périodes liées."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores materializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Carrières"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr "Déclaration de taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"TITRES DE PARTICIPATION DANS DES SOCIÉTÉS CONFÉRANT UNE INFLUENCE NOTABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Open and Paid Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening correcties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones de ISV recibidas"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:628
#, python-format
msgid ""
"You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
"supplier."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GROUPE, COMPTES COURANTS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime privind participarea personalului la profit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Autres informations"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte de crédit par défaut"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de vente des titres"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse de retraite facultative"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αναγειρόμενων οικοδομών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεμβάσματα μέσω Τραπεζών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance groupe "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid ""
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
"computation of the next taxes"
msgstr ""
"Indique si le montant de taxes doit être inclus dans le montant de base pour "
"le calcul des taxes suivantes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταχυδρομικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur sociétés apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne pozostałe koszty operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de val. / autres créances (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, avances et acomptes versés sur impôts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
msgid ""
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Depuis cette vue, vous avez une analyse des différentes entrées analytiques "
"suivant le compte analytique que vous avez défini en fonction de vos "
"besoins. Utiliser l'outil de recherche pour analyser les informations à "
"propos des entrées analytiques générées dans le système."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "autres charges provisionnées financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi per i locali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par l'État et les collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS AGRICOLES ET FORESTIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI DEI SISTEMI SUPPLEMENTARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LANGLOPENDE SCHULDEN EN AFLOSSINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Landerijen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Rapprochement de lignes d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondo reserva del IESS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές φορολογικού ελένχου προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "beni di terzi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour amendes, doubles droits, pénalités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.bank.reconcile:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Ouvrir la banque pour lettrage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Relacionadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,adjusted_balance:0
msgid ""
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
"currency for this account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes des engagements hors bilan et comptabilité analytique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI EXTRAORDINARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion de devises/créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensioenpremies"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,note:0
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.line,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA SAU PIERDEREA DE VALOARE A IMOBILIZaRILOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
msgid "Analytic Entries Statistics"
msgstr "Statistiques sur les écritures analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, logiciels, marques et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie des engagements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egalisatieres. grootonderh."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "Créer une écriture récurrente manuelle dans un journal donné."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"Un type de compte est utilisé pour déterminer comment un compte est utilisé "
"dans chaque journal. La méthode d'ajournement d'un type de compte détermine "
"le processus pour la clôture annuelle. Les rapports tels que le bilan et les "
"pertes et profits utilisent la catégorie (pertes/profits ou bilan). Par "
"exemple, le type de compte peut être associé à un compte d'actifs, un compte "
"de dépense ou un compte fournisseur. De cette vue, vous pouvez créer et "
"gérer les types de comptes dont vous avez besoin pour votre société."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
msgid "State is draft"
msgstr "À l'état \"Brouillon\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w pozostałych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS ET RISQUES PROVISIONNÉS (TIERS)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
#: field:account.tax.template,python_compute:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,update_posted:0
msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des "
"factures associées à ce journal."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos Administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ασφαλειών (π.χ. εμπράγματων) δανείων & χρηματοδοτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe wartości gruntów i prawa wieczystego użytkowania gruntów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances transport sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos administrados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από λοιπές έκτακτες προβλέψεις "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα ομολογιών ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ADMINISTRACION DE RECURSOS DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Czynne rozliczenia międzyokresowe kosztów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour rente viagère"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur installations"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
msgid ""
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΠΛΗΡΩΤΕΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα χρήσης δεδουλευμένα (πληρωτέα)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Postbank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραφική ύλη και λοιπά υλικά γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi passivi v/fornitori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Weksle obce dyskontowane lub indosowane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.ledger:0
msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Ce rapport est une analyse effectuée par un partenaire. Il s'agit d'un "
"rapport en PDF contenant, partenaire par partenaire, une ligne représentant "
"le solde créditeur cumulé"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
#, python-format
msgid ""
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
msgstr ""
"Les écritures sélectionnées n'ont aucune ligne à l'état \"Brouillon\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli cu serviciile executate de terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation stock marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αφορολόγητα αποθεματικά ειδικών διατάξεων νόμων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
msgid "Journal Select"
msgstr "Sélection du journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oferta pública de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.report.general.ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des titres immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
msgid "The payment order is sent to the bank."
msgstr "L'ordre de règlement a été envoyé à la banque."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali attive "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dégrèvements d'impôts autres qu'impôts sur les bénéfices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances / entrepr. apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din provizioane si ajustari pentru depreciere privind activitatea "
"de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVESTISSEMENTS DE CRÉATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkomstenbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangible assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bienes en garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABANDONS DE CRÉANCES CONSENTIS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: code:addons/account/account.py:3075
#, python-format
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:484
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Données insuffisantes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen buiten EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DERECHOS POR COMPROMISO DE RECOMPRA"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Done"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
msgid ""
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"La balance agée du partenaire est un rapport plus détaillé de vos débiteurs "
"par intervalle. Quand vous ouvrez ce rapport, OpenERP vous demande le nom de "
"la société, la période fiscale et la taille de l'intervalle à analyser (en "
"jours). OpenERP calcule ensuite une table des balances de crédits par "
"période. Donc si vous demandez un intervalle de 50 jours, OpenERP génèrera "
"une analyse des créditeurs pour le mois précédent, les 2 mois précédents, et "
"ainsi de suite. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εργαλείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR INVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων Ταμιευτηρίου εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'actes et de contentieux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επίπλων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras cuentas y documentos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales category 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi externe din emisiuni de obligatiuni garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "D'un mois au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
msgid ""
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
"will be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Cette date sera utilisée comme date de la facture de remboursement (de même "
"pour la période comptable)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w detalu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał z aktualizacji wyceny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente creditelor pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Publications"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reklamacje faktur dostawców"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión para jubilación patronal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remuneraciones "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "c/c postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val.s/cr com -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "W jednostkach powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intangible assets depn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances non relatives au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des travaux de mise en valeur des terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stock mat. premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vermogensbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες μηχανές γραφείου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές πληρωτέες (μεταχρονολογημένες)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για εξειρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes y propiedad industrial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Vous pouvez chercher des pièces comptables individuelles pour de "
"l'information utile. Pour chercher des pièces comptables, ouvrez un journal "
"et sélectionnez une ligne d'enregistrement."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Posted entries"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS - MATIERES PREMIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREDITIVE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partenaire inconnu"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fitti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCIONES EN TESORERÍA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ET DETTES ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VAT niepodlegający odliczeniu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SOCIÉTÉS DE GESTION ET D'INTERMÉDIATION (S.G.I.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehicle expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące rozrachunki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές τόκων λόγω εξαγωγών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE CUENTAS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizari privind imobilizarile corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte dell'esercizio "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
msgid "Closing Cashbox"
msgstr "Fermeture de caisse"
#. module: account
#: view:account.journal:0
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal des comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / en cours (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces et insertions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres primes d'assurances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ορυχεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe w magazynie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αποζημιώσεων απολυομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe inwestycji w wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συναλλαγματικές διαφορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων ίδρυσης και α' εγκατάστασης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea productiei in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE STOCURI sI PRODUCtIE iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizari privind amortizarile necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPRECIACION ACUMULADA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts fonciers et taxes annexes"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο κερδών εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΟΚΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΗ ΕΞΟΔΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty rodzajowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES D'ATTENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROPIEDADES PLANTA Y EQUIPO"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Maturity Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMBALAJE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU PIERDEREA DE VALOARE A CONTURILOR DE TREZORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales Properties"
msgstr "Propriétés des Ventes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS BURSÁTILES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβλήμενο συνεταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr "Montant total dû :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATERIA PRIMA"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
#: code:addons/account/account.py:1515
#, python-format
msgid "Currency Adjustment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Exercice comptable à clôturer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind combustibilul"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et contributions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modèles de Plan de Comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
#: field:account.tax.code.template,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Code de la case"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie nadwyżek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materii si materiale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour exécution de commandes passées ou reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advieskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:326
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: field:account.financial.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT EN INSANCE DAFFECTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISRL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές εγκαταστάσεις εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation à la réserve légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu materiale auxiliare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΣΜΕΔΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REZULTATUL EXERCItIULUI FINANCIAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Non Current Liabilities"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Parent Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RENDIMIENTOS POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży usług na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rebuts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres installations,outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations (hors groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PERTES SUR MARCHÉS À ACHÈVEMENT FUTUR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 jours "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIÓN POR DETERIORO DE EXISTENCIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
#: field:account.financial.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREANCES COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts échus des obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES H.A.O. CONSTATÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalde schadevergoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zapasy obce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσμένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:628
#: code:addons/account/account.py:641
#: code:addons/account/account.py:644
#: code:addons/account/account.py:663
#: code:addons/account/account.py:786
#: code:addons/account/account.py:1076
#: code:addons/account/account_invoice.py:733
#: code:addons/account/account_invoice.py:736
#: code:addons/account/account_invoice.py:739
#: code:addons/account/account_move_line.py:97
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες ελληνικών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις και Διάφορα έσοδα πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcul de l'abonnement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administradores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,partner_id:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,partner_id:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων - επιδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ τόκων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de fonctionnement antérieurs au démarrage"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3529
#, python-format
msgid ""
"The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment current assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Crédits d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equipment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΣΥΜΜΕΤΟΧΕΣ ΚΑΙ ΛΟΙΠΕΣ ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titluri puse in echivalenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εξόδων κτήσης ακινητοποίσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "View Account Analytic Lines"
msgstr "Voir les lignes de compte analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρονικοί Υπολογιστές και ηλεκτρονικά συγκροτήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Pachtersinvesteringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
msgid ""
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
"requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
"generate analytic entries on the related account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etat et établissements publics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI PER SERVIZI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi telefonici "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direct Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA EN VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de marchandises à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w sprzedaży hurtowej"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreedores Varios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux effect. par entreprise elle-même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banques-promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1327
#, python-format
msgid "You must first select a partner !"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un partenaire !"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Montant Total que ce client vous doit."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES SOCIAUX, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORES POR CONTRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lonen en salarissen"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Livre de coûts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier des logements du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant des administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS À CARACTÈRE FINANCIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe aktywa finansowe w jednostkach powiązanych"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "Pour les taxes de type pourcentage, saisir le taux entre 0 et 1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modifier la facture : annule la facture en cours et créée une nouvelle copie "
"de cette facture pour modification."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CRÉANCES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λατομεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal des pertes et profits"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr "Imprimer les journaux analytiques"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle par défaut "
"pour le partenaire courant."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos a cobrar a terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses y Gastos Bancarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATIONS DANS DES ORGANISMES PROFESSIONNELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένη υπεραξία επιχείρησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehiculo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DISPONIBLES PARA LA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Appels de fonds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Od pozostałych jednostek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasa zagranicznych środków pieniężnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diminution des créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε δρχ. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στο χαρτοφυλάκιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από λοιπές προβλέψεις εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"VENITURI DIN PROVIZIOANE sI AJUSTaRI PENTRU DEPRECIERE SAU PIERDERE DE "
"VALOARE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Puestos inactivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debtors Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "titolare c/ritenute subite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières consommables"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "current month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reconstitution des gisements miniers et pétroliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de régularisation et cptes d'att"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur autres emprunts et dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts restant à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind ambalajele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises et Ristournes obtenus (non ventilés)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenciones"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid ""
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali insolute "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires convert."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loonheffing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de déménagement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr "Analyse société"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CasTIGURI SAU PIERDERI LEGATE DE EMITEREA,RaSCUMP.,VaNZAREA,CEDAREA CU TITLU "
"GRATUIT SAU ANULAREA INSTRUM.DE CAPITALURI PROPRII"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστωτικοί τόκοι και συναφή έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation du personnel à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investeringsaftrek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για κάλυψη ζημιάς από συμμετοχή σε κοινοπραξία ή ΟΕ ή ΕΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
"Facture de remboursement : Crée la facture de remboursement, prête à être "
"modifiée."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de souscription d'actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de colloques, séminaires, conférences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne obowiązkowe obciążenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte conturi in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące udzielone pożyczki długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur intérêts intercalaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour loyers davance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a en amont"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi per energia "
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Le code du compte doit être unique par société."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE SUBVENTIONS DINVESTISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Factures impayées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur reprises et cessions d'emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS D'ÉTABLISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks et commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty nie zakończonych długotrwałych usług"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Furnizori - debitori pentru prestari de servicii si executari de lucrari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toevoeging voorz. incour. handelsgoed."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες εγγυητικών επιστολών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ληγμένα τοκομερίδια για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,debit:0
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic Costs"
msgstr "Coûts analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμερίσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kruisposten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα σκεύη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pièces de rechange"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture "
"multi devise."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exchange gains/losses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων εκτός εκμετ/σης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις και λοιπά έξοδα κυλικείου - εστιατορίου"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit and loss account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres fr d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy aktualizujące inne rodzaje długoterminowych aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huurkoopverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse du contact"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RETENCION IVA COMPRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fondos Colectivos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensación y liquidación de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.fiscalyear:0
msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
msgstr "Les brouillons de facture sont vérifiés, validés et imprimés."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Contratos de Underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους επιστρεπτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά μέσα, στο ΟΔΔΥ, για εκποίηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per spese future "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Cost Ledger for period"
msgstr "Grand livre des coûts sur une période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensation clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accruals"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move.line,amount_residual:0
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount"
msgstr "Montant résiduel"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs et gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΠΑΓΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα αποτελέσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi din emisiuni de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Product Information"
msgstr "Information du produit"
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afdracht loonheffing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks & WIP"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:807
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Créer quelques lignes de facture SVP."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. prov-autres risques et chg"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Period"
msgstr "Fin de période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μαζούτ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Προκαταβλημένοι και παρακρατημένοι φόροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts, commissions et frais / dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL DEMBALLAGE RÉCUPÉRABLE ET IDENTIFIABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Formation professionnelle continue"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
#: field:account.balance.report,period_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_from:0
#: field:account.common.account.report,period_from:0
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
#: field:account.common.report,period_from:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_from:0
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
#: field:account.print.journal,period_from:0
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from:0
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
msgid "Start Period"
msgstr "Période de début"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΕΝΙΚΗ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres installations et agencements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο συναλλαγματικών και αποδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1046
#, python-format
msgid "Total credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zarządzania jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
msgstr ""
"Le comptable valide les écritures comptables provenant des factures. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month: 0"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "impegni per beni in leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρήσεις δικαιωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provincial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστικοί οργανισμοί"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel roulant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges provisionnées financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles et "
"commerciaux mis en concession"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres provisions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ύδρευσης εισοδημάτωναπό οικοδομές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
msgid "Closing Method"
msgstr "Méthode de clôture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres titres conférant un droit de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Account Board"
msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patentes, licences et taxes annexes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plant and machinery Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES VENDUS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3375
#, python-format
msgid "Tax Received at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva Legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES PERMANENTS BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Filters By"
msgstr "Filtrés par"
#. module: account
#: field:account.tax.code,notprintable:0
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid "Not Printable in Invoice"
msgstr "Pas imprimable dans la facture"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1152
#, python-format
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les "
"lignes !"
#. module: account
#: report:account.central.journal:0
msgid "A/C No."
msgstr "N° compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi la banci in lei"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΕΙΣ ΝΕΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp - compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 1"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
msgid ""
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
msgstr "Crée un compte avec le modèle sélectionné sous le parent existant."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακρ/σμων υποχρ. σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vorderingen op deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val. except"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COTISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τα λοιπά μέσα ενημέρωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opleidingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/autres droits"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts à l'étranger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/cambiali all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λόγω εγγύησης πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perdidas Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkomende vrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inwestycje w nieruchomości i prawa"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte remise spre scontare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorziening dubieuze debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt commercial s/le capital"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Maturity date"
msgstr "Echéance"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέρια μέσα"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
#: field:account.balance.report,date_from:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_from:0
#: field:account.common.account.report,date_from:0
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
#: field:account.common.report,date_from:0
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_from:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_start:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_from:0
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
#: field:account.print.journal,date_from:0
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
#: field:account.subscription,date_start:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from:0
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel laag tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż usług na eksport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS PRINCIPALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωταέριο (πλην φωταερίου παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des travaux en cours des associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aparate si instalatii de masurare, control si reglare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA c/liquidazioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coupons échus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur appointements et commissions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS DE GISEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,close_method:0
msgid ""
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
"entries for all the accounts of this type.\n"
"\n"
" 'None' means that nothing will be done.\n"
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
"the reconciled ones.\n"
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"Définir ici la méthode qui sera utilisée pour générer la fin des pièces "
"comptables annuelles pour tous les comptes de ce type.\n"
"\n"
"\"Rien\" signifie que rien ne sera fait.\n"
"\"Balance\" est généralement utilisé pour les comptes de trésorerie.\n"
"\"Détaillé\" recopie chaque écriture comptable de l'année précédente, même "
"ceux qui ont été réconciliés.\n"
"\"Non réconcilié\" recopie uniquement les éléments non réconciliés sur le "
"premier jour du nouvel exercice."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissement s/machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de bureau et de service social"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de rééval. sur immob. corp."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Termijnen onderh. werk"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:361
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereedschapsgeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains et constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες και λοιπά έξοδα αγοράς συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Netto lonen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres travaux"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.general.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
msgid "General Journals"
msgstr "Journaux généraux"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sales Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PENSIONS ET OBLIGATIONS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματοοικονομικά αποτελέσματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations diverses à caractère professionnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea activelor si alte operatii de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA deductibila"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,lines_id:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Écritures d'abonnement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr "Ouvert pour rapprochement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur production livrée à soi-même"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "LIQUIDE MIDDELEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Costos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Castiguri din investitii pe termen scurt cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de conditionnement d'air"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιχορηγήσεις παγίων επενδύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για απαξιώσεων και υποτιμήσεις παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN VENTA DE VALORES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
#: field:account.balance.report,date_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,date_to:0
#: field:account.common.account.report,date_to:0
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
#: field:account.common.report,date_to:0
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,date_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.installer,date_stop:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,date_to:0
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
#: field:account.print.journal,date_to:0
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to:0
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1217
#, python-format
msgid ""
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
"you can just change some non important fields ! \n"
"%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatareCheltuieli cu materiile prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve immobilière"
msgstr ""
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequences"
msgstr "Séquences des exercices comptables"
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de compte de revenu défini pour ce produit : \"%s\" (id : %d)."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΕΛΕΞ (Τηλέτυπο)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru plata personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - clienti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VERVOERSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation initiale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare - pasiv"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
msgid "Auto-email confirmed invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu składników aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Network costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο συνεταιρικό κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/fr de recherche et développemen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy umorzeniowe środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice pris en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά δικαιώματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Congés payés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Porción corriente de deuda a largo plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension Fund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aankoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte de l'exploitant"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
msgid "Date Maturity"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val. s/cr comm -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "insussistenze passive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
#, python-format
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Écritures non rapprochées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze cadeaubonnen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en vue de l'exportation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vrachtauto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales complémentaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel aérien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valori materiale primite in pastrare sau custodie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι χρηματικών εγγυήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, AVANCES ET ACOMPTES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart,period_to:0
msgid "End period"
msgstr "Clôturer la période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές υπερεργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan KLUWER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes suite à l'affect. des résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/concession, brevet acquis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
msgid "Report of the Sales by Account"
msgstr "Rapport des ventes par compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
#: selection:report.invoice.created,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte imprumuturi din emisiuni de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Timbre fiscale si postale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze passive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ISV por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:641
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
"contains journal items!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu deplasari, detasari si transferari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sueldos Directivo y Administradores"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Inverted Analytic Balance -"
msgstr "Balance analytique inversée -"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE COÛTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Escomptes obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur i./m./o."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la marfuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES IMMOBLISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry must receive a value in its "
"secondary currency"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks d'autres approvisionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, CHARGES À PAYER ET PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"Créer et gérer les journaux de votre société depuis ce menu. Un journal est "
"utilisé pour enregistrer les transactions de toutes les données comptables "
"associées aux activités quotidiennes de votre société en utilisant un "
"système de tenue des livres à partie double. Selon la nature des activités "
"et le nombre de transactions quotidiennes, une société peut garder plusieurs "
"type de journaux spécialisés tels qu'un journal de liquidités, un journal "
"d'achats, un journal de ventes..."
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description On Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,residual:0
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Montant restant dû"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Machines 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances divers hors groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1237
#, python-format
msgid "Bad account!"
msgstr "Compte Incorrect !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Odpisy na zakładowy fundusz świadczeń socjalnych lub świadczenia urlopowe"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:353
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
msgstr "La facture '%s' est en attente de validation."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπών υλικών αγαθών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr "La date de la pièce comptable n'est pas dans la période définie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur "
"immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de Fondos de Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombre de périodes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sconti passivi bancari "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Search Invoice"
msgstr "Rechercher une facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets et licences"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Income Summary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πνευματικά και καλλιτεχνικά δικαιώματα τρίτων επί πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortizarea concesiunilor, brevetelor, licentelor, marcilor comerciale, "
"drepturilor si activelor similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission des emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παραχωρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunératons administrat. ou gérants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR PERTES DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal "
"analytique sans le supprimer."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a imprumuturilor pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDS RÉGLEMENTÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς "
"(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Fin.Account"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voyages et déplacements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ μισθωτών υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime privind rambursarea obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Compte de Dépense sur les Modèles de Produits"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital subscris varsat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur kantoorapparatuur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Property costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβαίο κεφάλαιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Legal and professional charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. FACTURÉE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente lening u/g"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych towarów w cenach zakupu"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiques du compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Belastingvrije uitkeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
msgid "Residual"
msgstr "Solde dû"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUS-VALUES DE CESSION À RÉINVESTIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres oeuvres sociales internes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογίες αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έπιπλα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάμεσος λογαριασμός πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avantages en nature"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS CONTINGENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS RÉSIDUELS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indirect Incomes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
msgstr "Factures créées depuis 15 jours"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych inwestycji"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΕΛΑΤΕΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr "Journal : %s"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES À RÉPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Car hire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rabais, remises, ristournes à accorder et autres notes de crédit à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debitori scosi din activ, urmariti in continuare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii si creante sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS GENERALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea constructiilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de fer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiedagen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (ζημιές) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur autres charges provisionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Sub-Total :"
msgstr "Sous-Total :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plusuri de inventar de natura imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Cocontractant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numeraire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze contant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ORGANISMES INTERNATIONAUX, FONDS DE DOTATION ET SUBVENTIONS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.installer,charts:0
msgid ""
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
"accounting needs of your company based on your country."
msgstr ""
"Installez des plans comptable localisés pour correspondre aussi étroitement "
"que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre "
"pays."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3369
#, python-format
msgid "BASE-S-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras comisiones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR "
"IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva Voluntaria"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1429
#, python-format
msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επίδικες απαιτήσεις κατά Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chiffre d'affaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώστες Διάφοροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezultatul reportat provenit din corectarea erorilor contabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu colaboratorii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hire Purchase"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia wyniku finansowego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς ασφαλιστικά ταμεία"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "1er trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ποσοστά για πωλήσεις και αγορές "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki związane z kapitałem zakładowym"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte de débit par défaut"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS POR ESTRUCTURACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE REGULARIZARE sI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά καθαριότητας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANIMALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ζημιές από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων λοιπού "
"μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
msgid "Chart Template"
msgstr "Modèle de plan de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, avis à tiers détenteur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes d'emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
msgid "Account used in this journal"
msgstr "Compte utilisé dans ce journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribution nationale de solidarité"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr "Lit."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Coût des frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Écritures non rapprochées"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrepartie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendes de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Alte cheltuieli cu serviciile executate de tertiCheltuieli de exploatare "
"privind amortizarea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΧΡΗΜΑΤΙΚΑ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr "Clôturer un exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE INDUSTRIEL ET COMMERCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address Name"
msgstr "Nom de l'adresse de facturation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κόστος αδράνειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές έκδοσης και εξόφλησης ομολογιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki udzielone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancía en Almacén"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel ferroviaire"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES A"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3376
#, python-format
msgid "TAX-S-%s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, avances et acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σκεύη εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR EXÉCUTION PARTIELLE DE CONTRATS PLURIEXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DU MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Udziały lub akcje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρησιμοποιημένες προβλέψεις προς κάλυψη εξόδων εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-22%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS COMISIONES GANADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventii guvernamentale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tax on profit or loss on ordinary activities"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu redeventele, locatiile de gestiune si chiriile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS ET CHARGES SOCIALES DE L'EXPLOITANT INDIVIDUEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-22%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte nette à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale si pasari"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:750
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
msgstr ""
"Pour rapprocher les écritures, la société doit être la même pour toutes les "
"écritures."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues s/salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et avantages sociaux directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός τρέχουσας κίνησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind activele cedate si alte operatii de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr "Ré-Ouvrir"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρότυπα (KNOW HOW)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Krótkoterminowe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur amortissements, dépréciations et provisions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur autos et camions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes d'apprentissage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη ενσωματωμένες στο λειτουργικό κόστος αποσβέσεις παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. non déductible"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉGIES D'AVANCES, ACCRÉDITIFS ET VIREMENTS INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΥΠΟΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΙ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zaliczki na wartości niematerialne i prawne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et "
"commerciaux sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Internetaansluiting"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
#, python-format
msgid ""
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
msgstr ""
"Ne peut %s la facture, qui est déjà rapprochée, le rapprochement de la "
"facture devrait être annulé d'abord. Vous ne pouvez que rembourser cette "
"facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets endossés par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες για πωλήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modèle de compte de taxe"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εξωτερικού εκχωρ. με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de terre"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din despagubiri, amenzi si penalitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze attive ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:182
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΦΟΡΟΙ - ΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annulations conditionnelles de dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Divers engagements accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS COMISIONES PAGADAS "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modèle d'écritures"
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
#: view:account.partner.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
msgid "Partner Balance"
msgstr "Balance des tiers"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
msgid "Account Name."
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte de répartition périodique des charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATION DES STOCKS ET DES COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwa na świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Quote-part des subventions d'investissement virée au résultat de l'exercice"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi curente la banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS INGRESOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "Choisissez un exercice comptable à clôturer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stationery"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des marques"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "En litige"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS ET COMPTES RATTACHÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:999
#, python-format
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα αποθεματικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversiones mantenidas hasta el vencimiento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii pentru ajutorul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunki kredytów bankowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες Ελλ.Δημόσιο εκχώρ με σύμβαση Factoring"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HMRC - VAT Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances à - d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ports, emballages perdus et autres frais facturés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pension administrat. ou gérant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabric. 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λατομεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes liées à des participations (groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HUISVESTINGSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES AUTRES IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid ""
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
"supplier according to what you purchased or received."
msgstr ""
"Avec les factures fournisseurs, vous pouvez saisir et gérer les factures "
"envoyées par vos fournisseurs. OpenERP peut aussi générer des brouillons de "
"facture automatiquement à partir d'un bon de commande ou d'un reçu. De cette "
"façon, vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur en fonction de "
"ce que vous avez acheté ou reçu."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές υπό παραλαβή"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES RÉSERVES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes fermes des clients"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel naval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea marfurilor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉNALITÉS ET AMENDES FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Depósitos en Garantía por operaciones bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,code:0
msgid "The code will be displayed on reports."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pens.voorz. eigen beheer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
msgid "Tax Code"
msgstr "Code de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilis., dettes & créances à + d'1 an"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,origin:0
#: help:account.invoice.line,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypothèques accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταλλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.journal:0
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux réductions de valeur sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aandeel inkoopcombinatie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indian Chart of Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari necorporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
msgid "Profit and Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα κτήσης ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Rapprocher les écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea materialelor de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Cuentas por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγγελίες κυκλοφορούντων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Called up share capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt niedoborów produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "proventi vari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Inv. y Equip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind investitiile financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédit-bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασώματες ακινητοποιήσεις και έξοδα πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.code,notprintable:0
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
msgid ""
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
"on invoices"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez qu'aucune taxe associée à ce code de taxe "
"n'apparaisse sur les factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personal - salarii datorate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour brevets, licences, marques, accessoires"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total hors taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
"statements, etc."
msgstr ""
"Une pièce comptable est composée de plusieurs écritures comptables, chacune "
"étant soit un débit soit un crédit. OpenERP crée automatiquement une pièce "
"comptable par document comptable : facture, avoir, paiement de fournisseur, "
"relevés bancaires, etc."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energie (krachtstroom)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Catalogues, imprimés publicitaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations complexes spécialisées sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GRUP sI ACtIONARI / ASOCIAtI"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Traitement des écarts de règlement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements versés en numéraires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions démembrées (certificats d'investissement ; droits de vote)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impuestos"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "and Journals"
msgstr "et journaux"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier et mat. roulant en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires non subordonnés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεωστικοί τόκοι και συναφή έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte de taxe pour avoirs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΜΤΠΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ψυχαγωγίας προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations d'emballages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες - Μεσιτείες "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital si rezerve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations correct. val./cr. comm. -1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα οργανωτών - μελετών - ερευνητών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλώσιμα υλικά σε τριτούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγουμένων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid "Separated Journal Sequences"
msgstr "Séquences de journaux séparées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations animales et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTION IMMOBILISEE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "bilancio di chiusura "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CUSTODIA REGISTRO\n"
"\t COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos de Renta Fija"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen u/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten omzetbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες αμοιβές προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Autorizado, Suscríto y Pagado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din vanzarea semifabricatelor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#, python-format
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES MATÉRIELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office consumables"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations et abonnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a creantelor legate de interesele de "
"participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy lokat terminowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores Materializados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts personnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts courus"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr "Débit fournisseur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reparación y Mantenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits accessoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταλλεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves disponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel intérimaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Libéralités reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres cotisations sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Livres, bibliothèque"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel informatique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ratei passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Services et biens divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularisations d'impôts estimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres réserves réglementées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Προβλέψεις για συναλλαγματικές διαφορές από πιστώσεις και δάνεια για κτήση "
"παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Building"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "bilancio di apertura "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO DISPONIBLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di consulenze "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per cauzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Missions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits confirmés obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS OBTENUS, 901 à 904\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:406
#: code:addons/account/account.py:411
#: code:addons/account/account.py:428
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analyse des factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EFFETS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari din operatii in participare - activ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ABANDONS DE CRÉANCES OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts subordonnés"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Based on"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:917
#, python-format
msgid ""
"You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
"centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
"menu."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Invoices"
msgstr "Déclaration de taxes : factures"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Sous-total"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur dépréciations et provisions (à inscrire dans les produits "
"exceptionnels)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Contratos de Administración Portafolio de Terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances à des Groupements d'intérêt économique (G.I.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Impression de journal comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συνεδρίων - δεξιώσεων και άλλων παρεμφερών εκδηλώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Propriétés de l'Achat"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour garanties techniques attachées aux ventes et prestations "
"déjà effectuées par l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subcontractors payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO NO CORRIENTE DISPONIBLE PARA LA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας φωτεινών επιγραφών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs, Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne papiery wartościowe"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
msgid ""
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
"the period dates"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les écritures dont la date n'est pas dans la période "
"comptable seront refusées."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Vergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entretien et réparations des biens immobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations, machines et outillages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "denaro in cassa "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη καθαριότητας και φωτισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôt s/la fortune"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bankbetaalkaarten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements et réductions de valeur sur terrains et constructions en "
"leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la taxe sans la "
"supprimer."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΝΠΔΔ και Δημόσιες Επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktywa z tytułu odroczonego podatku dochodowego"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA POR VALUACIÓN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από μελέτες - ερευνών για λογαριασμό τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare pentru alte cheltuieli externe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a. en aval"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: selection:account.subscription,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ganancia del Ejercicio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS OBLIGATAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr "Lignes d'Entrée Partielle"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από ανεπίδεκτες είσπραξης απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal.select:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "Open Entries"
msgstr "Écritures Ouvertes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri financiare din ajustari pentru pierderea de valoare a activelor "
"circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances résultant de la cession d'immobilisations données en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea imobilizarilor"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi telekomunikacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux autres oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταφορικά μέσα υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
msgid "Import from invoice"
msgstr "Importer depuis la facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA EN CAMBIO"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES AUTRES ÉTATS REGION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιδόματα κανονικής άδειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORE DELLA PRODUZIONE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια φωτεινών επιγραφών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "mutui passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din sconturi obtinute"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Artículos de Oficina"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EN COURS DE FABRICATION"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.template,type:0
#: help:account.entries.report,type:0
msgid ""
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"Ce type est utilisé pour différencier les types avec des effets spéciaux "
"dans OpenERP : \"vue\" ne peut pas avoir d'écritures, \"consolidation\" sont "
"des comptes qui peuvent avoir des comptes enfants pour les consolidations "
"multi-sociétés, \"à payer/à recevoir\" sont des comptes de partenaires (pour "
"les calculs de débit / crédit), \"fermé\" pour les comptes dépréciés."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartości dostaw niefakturowanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur s/cr particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cost of sales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1276
#, python-format
msgid ""
"Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
"sequence manually for this piece."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:786
#, python-format
msgid ""
"You can not modify the company of this journal as its related record exist "
"in journal items"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid ""
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
"can be installed and will be selected by default."
msgstr ""
"Le plan de comptes par défaut correspond au pays sélectionné. Si aucun plan "
"de comptes certifié n'existe pour le pays spécifié, un plan de compte "
"générique pourra être installé et sera sélectionné par défaut."
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: field:account.account.type,note:0
#: view:account.analytic.account:0
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice.refund,description:0
#: report:account.overdue:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: view:account.tax.code:0
#: field:account.tax.code,info:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,info:0
#: field:analytic.entries.report,name:0
#: field:report.invoice.created,name:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα αποθήκευσης και μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATION DETENUES EN LOCATION-FINANCEMENT ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs belges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travaux en association momentanée"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
msgid "Entries Sorted By"
msgstr "Écritures triées par"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts auprès des établissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie należnego VAT-0%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements de retraite"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances s/des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loan & Advance(Assets) Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACCANTONAMENTI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos al Personal"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Cocher cette case"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy wyodrębnionych środków pieniężnych ZFŚS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕΣΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo Corriente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:561
#, python-format
msgid ""
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
"\n"
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
msgstr ""
"Ne trouve pas de journal de type %s pour cette société. \n"
"Vous pouvez en créer dans le menu : \n"
"Configuration\\Comptabilité financière\\Comptes\\Journaux"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End 30 Days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Écritures non réconciliées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versées par des tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποζημιώσεις από αβαρίες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour propre assureur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί παθητικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments industriels\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intermediación de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
msgid "Accounts to Renew"
msgstr "Compte à renouveler"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις ανταλλακτικών παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia angajatilor pentru asigurarile sociale de sanatate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στο χαρτοφυλάκιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη ένδυσης"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Taxes fournisseurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pour litiges en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Land and buildings Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
msgid "Select period"
msgstr "Sélectionnez une période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε δρχ. (Guarantie)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
msgid "Statements"
msgstr "Relevés"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σκευών"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_position:0
msgid ""
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
"partner."
msgstr ""
"La position fiscale détermine les taxes et les comptes utilisés pour le "
"partenaire."
#. module: account
#: view:account.print.journal:0
msgid ""
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation d'un journal particulier"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte de platit pentru imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. και Δημοσίων "
"Επιχειρήσεων (αντίθετος λογαριασμός)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:358
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Erreur de paramétrage !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télefax, télex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcul particulier"
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS PROPRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES ET FONDS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ύδρευση παραγωγικής διαδικασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
msgid "Refund Base Code"
msgstr "Code pour base de l'avoir"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PUBLICITÉ, PUBLICATIONS, RELATIONS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kassa 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kassa 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty utrzymania punktów sprzedaży detalicznej"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#, python-format
msgid "New currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES POR COBRAR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wettelijke reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ARRENDAMIENTO OPERATIVO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements et réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Communication Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances en compte sur entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr "Paramétrage financier de la nouvelle société"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια φωτοαντιγραφικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ganancia en Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrative expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusz nagród"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos por Amortizar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Backservice pensioenverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante privind bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας εραυνών - ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instruccion y Mejoramiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέρια μέσα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSES DE RETRAITE COMPLÉMENTAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats d'immeubles destinés à la revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek środków wyodrębnionych i zablokowanych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pertes imputées par transfert (comptabilité des associés non gérants)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des immeubles affectés aux activités non professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Έσοδα από χρησιμοποιημένες προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων πρός κάλυψη "
"εξόδων εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES VALEURS À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte - Amortissements réputés différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs, gérants et commissaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montant Hors Taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, impôts et autres charges personnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains d'exploitation forestière"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS FINANCIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxe de vente par défaut"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telefoon/telefax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr "Comptabilité financière"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges financières"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EFFETS À L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες τεχνικές εγκαταστάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de sous-traitances générales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα έπιπλα "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Search Period"
msgstr "Chercher une période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des sociétés en participation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Devise de facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents de crédit bail mobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres d'organismes financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Cash Transaction"
msgstr "Transaction en liquide"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/actif circ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
msgid "Tax Template List"
msgstr "Liste des modèles de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS Y MANTENIMIENTO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avansuri acordate pentru imobilizari necorporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes spéciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes courants bloqués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu materialele consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Animale si plantatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI IN AFARA BILANTULUI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CUSTODIA REGISTRO COMPENSACIÓN Y LIQUIDACIÓN \n"
"\t "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACHATS DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeurs mobilières de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από λαχνούς ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fr.d'emission d'empr,prime remboursement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Modèle de code de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DAMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "risconti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits intermédiaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres prêtés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Λατομείων εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES SOCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ταμιευτήρια - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα Φορτηγά - Ρυμούλκες - Ειδικής Χρήσης εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości aktywów niefinansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTI TRANSITORI E DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA de recuperat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stamrechtverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din diferente de curs valutar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DEPRECIATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Withholding Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
msgid "Remaining Partners"
msgstr "Partenaires restants"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: view:account.journal:0
#: selection:account.journal,type:0
#: view:account.model:0
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des aménagements de terrains en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: 0.02"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu pożyczek udzielonych pracownikom"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve reprezentand surplusul realizat din rezerve din reevaluare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 3. STOCK ET COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur obligations cautionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display details"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid ""
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
"company one."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est "
"différente de celle de la société."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan d'ouverture"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI NECORPORALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes provisionnées pour congés à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente decontarilor intre entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHIFFRE D'AFFAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϊόντα έτοιμα και ημιτελή σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Estado de Resultados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεταβατικοί λογαριασμοί Ενεργητικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, RÉMUNÉRATIONS DUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annuler le rapprochement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες δόσεις ομολογιών και λοιπών χρεωγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές λοιπών ταμείων κύριας ασφάλειας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Brandstoffen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia unitatii la fondul de concedii medicale"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montant de la taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de banque"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "TVA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte sume primite cu caracter de subventii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΤΙΡΙΑ - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΤΙΡΙΩΝ - ΤΕΧΝΙΚΑ ΕΡΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
msgstr "Procédure de rapprochement partenaire par partenaire"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Post"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et de développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des charges immobilisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS FINANCIERES POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts oblig. non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία ιδιοχρησιμοποιουμένων αποθεμάτων ως παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et outillage industriel et commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παροχές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,applicable_type:0
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
msgid ""
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
"the invoice."
msgstr ""
"Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la "
"facture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne pozostałe przychody operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
msgid "Contact Address Name"
msgstr "Adresse du contact"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sign:0
msgid ""
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer ici le coefficient qui sera utilisé pour consolider les "
"montants de cas à son parent. Par exemple, mettez 1/-1 si vous voulez "
"l'ajouter/le soustraire."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants non appelés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des brevets, licences, concessions et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente huurkoopcontracten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT ET COLLECTIVITÉS PUBLIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Contributia unitatii la fondul de garantare pentru plata creantelor salariale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έντυπα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente cifrei de afaceri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRÊTS ET CRÉANCES NON COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accumulated Depreciation - Building"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καθαρά αποτελέσματα χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En cours de fabrication - val. d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φωταέριο παραγωγικής διαδικασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "W pozostałych jednostkach"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
msgid "Setup your Bank Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises de réductions de valeur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Admin gross salaries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Téléphone, télégrammes, télex, téléfax, frais postaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Η ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ - ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργατική Εστία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Rijwielen en bromfietsen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia osób doraźnie zatrudnionych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur dettes commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενες δόσεις προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fundusze specjalne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανολογικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVENTARIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
msgid ""
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
"counterpart."
msgstr ""
"Les règles de l'art exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures "
"d'ouverture de tous les exercices comptables. Notez que celui-ci doit avoir "
"des comptes de crédit et de débit par défaut, être de type \"Situation\", et "
"avoir une contrepartie centralisée."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLUSVALÍA MERCANTIL (GOODWILL)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ASSORTIES DE CONDITIONS PARTICULIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance autos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di trasporto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Ce rapport vous permet d'avoir une vue globale des montants facturés à un "
"client et des délais de paiement. Cet assistant de recherche peut être "
"utilisé pour personnaliser vos rapports et adapter l'analyse à vos besoins."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU ALTE SERVICII EXECUTATE DE TERtI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3455
#: code:addons/account/account_bank.py:89
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr "BNK"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores de Titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Tableau de bord comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε ομολογιακά δάνεια εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le compte sans "
"le supprimer."
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori per fideiussioni "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru restructurare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inventory"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Należności warunkowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Ingresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Écarts de réévaluation légale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions for liabilities and charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Άδειες παραγωγής και εκμετάλλευσης (LICENCES)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Memoriaal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS D'ETABLISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisation d'actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: view:account.balance.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance des comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalis. d'actifs immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUBVENTIONS D'ÉQUILIBRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών επιβατικών αυτοκινήτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU overig"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:733
#, python-format
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
msgstr ""
"Taxes globales définies, mais elles ne sont pas dans les lignes de facture !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCtIA iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALORES Y BIENES PROPIOS EN PODER DE TERCEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant des associés en S.P.R.L."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CASA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Branch/Division"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Sur immobilisations détenues en location-financement et droits similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind furajele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα τηλεπικοινωνιών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de compte de charge définit pour ce produit : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr "Propriétés des comptes du client"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία καταστραφέντων ακαταλλήλων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.aged.receivable,name:0
msgid "Month Range"
msgstr "Plage mensuelle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groot onderhoud onr. Goed"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul "
"soient affichés."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES CLIENTS LITIGIEUSES OU DOUTEUSES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
msgid "To"
msgstr "au"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides d'exploitation et montants compensatoires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation de matériel en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reorganisatiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos y Productos Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare pe termen lung nerambursate la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opbrengsten deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subventions d'équilibre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs C.E.E."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti da liquidare "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
msgid "Give name of the new entries"
msgstr "Indique le nom à donner aux nouvelles écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές κτήσης ασώματων ακινητοποίησεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU laag"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,visible:0
msgid "Can be Visible?"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
msgid "Account Journal Select"
msgstr "Sélection du journal de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUSE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια εισπρακτέα μακροπρόθεσμα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides en capital et en intérêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα παρεπομένων ασχολιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi celne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/participations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances reçues de l'État"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ύδρευση (πλην ύδρευσης παραγωγής)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί ενεργοποίησης εγγυήσεων προμηθευτών σε Ξ.Ν. (Guarantie)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REDEVANCES POUR BREVETS, LICENCES, LOGICIELS ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPOTS SUR LE RESULTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτιρίων - Εγκαταστάσεων κτιρίων - Τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Donatii pentru investitii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerwy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1076
#, python-format
msgid ""
"You can not modify company of this period as some journal items exists."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w detalu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efectuat pentru alte imobilizari financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiebonnen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS COURUS SUR DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1250
#, python-format
msgid "Encoding error"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VAT naliczony i jego rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "4"
msgstr "4"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor val s/immob. fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Custodia y Conservación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "aux entreprises du groupe hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des agios et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές αποτίμησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ASSOCIÉS ET GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
#, python-format
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Comptes clients créditeurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vooruitbetaalde kosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honorarios Profesionales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances reçues et dépôts créditeurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUCTION IMMOBILISÉE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
msgid "Account Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πελάτες εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé(e)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goods Given Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - électricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα κέρδη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά καταστατικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations financières diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ετοίμων προϊόντων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,date:0
msgid "Operation date"
msgstr "Date d'opération"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs sous-traitants avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wpłat na kapitał zakładowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES PERMANENTS NON BLOQUÉS DES ÉTABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ Ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Viajes y Entretenimiento"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantation d'arbres et d'arbustes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - carburants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS RESERVAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De fournitures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS, EFFETS À PAYER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participaciones de los trabajadores en utilidades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pólizas de Acumulación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit soumis à des conditions particulières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des immeubles construits destinés à la vente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades Retenidas - Anos anteriores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καλούπια - Ιδιοκατασκευές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour le gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lucrari si servicii in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS DE CAMPAGNE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONNAIRES, RESTANT DÛ SUR CAPITAL APPELÉ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilant de inchidere"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/istituti previdenziali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lease-verplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Trade Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "patrimonio netto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.period.close:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανολογικών οργάνων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICIOS DE TERCEROS "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilisations et reprises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty sprzedanych produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per effetti scontati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patents & Trademarks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige baten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perdidas y Ganancias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur emballages récupérables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS BIOLOGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty nie wliczane do wartości sprzedaży"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance loi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
msgid ""
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"Avec les avoirs fournisseurs, vous pouvez gérer les avoirs envoyés par vos "
"fournisseurs. Un avoir est un document qui crédite une facture complètement "
"ou partiellement. Vous pouvez facilement générer des avoirs et les "
"rapprocher directement depuis le formulaire de facture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTES OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts étrangers sur le résultat d'exercices antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις πληρωτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wkładów niepieniężnych na kapitał zakładowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de liaison établiss. & succurs."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβλημένη διαφορά από έκδοση μετοχών υπέρ άρτιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanda aferenta creantelor legate de interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCK PROVENANT D'IMMOBILISATIONS MISES HORS SERVICE OU AU REBUT"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
msgid "Analytic Balance -"
msgstr "Balance Analytique -"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige huisvestingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES LIÉES À DES SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, avances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sopravvenienze passive straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administrateurs, gérants, associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de Paiement"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers de crédit-bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bankowy akretytywy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. employés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock en consignation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia na rzecz środków trwałych w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements reçus en numéraire"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,year:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,year:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,year:0
#: field:report.account.sales,name:0
#: field:report.account_type.sales,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγροί"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Direct Incomes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczone koszty działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:300
#, python-format
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
msgstr "L'écriture comptable \"%s\" n'est pas correcte"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
msgid "Next Partner to Reconcile"
msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Résultat du lettrage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à étaler"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos de Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "This Period"
msgstr "Cette période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν μεταβιβασμένα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI EXTRAORDINARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur commandes en cours d'exécution"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers et charges locatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations des transitaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS DE EXPLORACIÓN Y EVALUACIÓN MINERA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por representación de obligacionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
#: field:account.tax.template,child_depend:0
msgid "Tax on Children"
msgstr "Taxe sur les objets fils"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fatture da ricevere "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chg.soc.lég. ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De matières premières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Środki pieniężne, rachunki bankowe oraz inne krótkoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία δώρων αποθεμάτων για κοινοφελείς σκοπούς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Frais de modification du capital (fusions, scissions, transformations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie 802"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utilisez ce code pour la déclaration de TVA"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΣΟΔΑ ΠΩΛΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contrepartie 801"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare aferente altor venituri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οικοδομικά υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creante legate de interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty sprzedaży wyrobów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges fiscales d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Départs de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur autres immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη αμοιβών τρίτων "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilete de tratament si odihna"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Tesorería"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti v/fornitori "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ribassi e abbuoni attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur l'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΚΕΝΤΡΑ (ΘΕΣΕΙΣ) ΚΟΣΤΟΥΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes envers les coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonos de Prenda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de capitaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES DECOULANT DE L'AFFECTATION DES RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS VERSÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENITURI DIN SUBVENtII DE EXPLOATARE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences de change exceptionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des cessions d'éléments d'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses (s/participations)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val. excep"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO NO FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w zakładach gastronomicznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes à l'exportation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
msgid "Change Currency"
msgstr "Changer la devise"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de règlement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πλωτά μέσα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe podatki i opłaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΕΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ ή ΑΛΛΩΝ ΚΕΝΤΡΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1465
#, python-format
msgid ""
"There is no default default credit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Aucun compte de crédit par défaut n'a été défini \n"
"pour le journal \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positions fiscales"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προύπολογισμένες αγορές (Λ/58.18)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part transférée de pertes (comptabilité du gérant)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour charge de liquidation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres dépôts et cautionnements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des bâtiments industriels, agricoles, "
"administratifs et commerciaux sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών σε συνδεδεμένες επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondverbetering"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Corporation tax expense"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en cambio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Advertising and promotions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses (entreprises liées)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα και προβλέψεις προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προϋπολογισμένες πωλήσεις λοιπών αποθεμάτων και άχρηστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικτά Αποτελέσματα (κέρδη ή ζημιές) Εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédit-bail immobilier"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vehículos"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
msgid "With Currency"
msgstr "Avec devise"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Open CashBox"
msgstr "Ouvrir la caisse"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuota patrimonial bolsa de valores"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Rapprocher avec un ajustement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVENTI FINANZIARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES SUR ACQUISITION DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "clienti c/cessione "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Valid Up to"
msgstr "Valide jusqu'à"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits semi-ouvrés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations complémentaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
msgid "Account Automatic Reconcile"
msgstr "Rapprochement automatique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten fabricage overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento imballaggi durevoli "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ARRENDAMIENTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, versements reçus sur augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεις κτιρίων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Ajustement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Locations de matériels et outillages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
msgid "Income"
msgstr "Produits"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Equipo de Computación "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo spese future "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gasto de Amortizacion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζες - λογ/σμοί μακροπροθέσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'entrée à la Bourse"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières de Récupération"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Valuation"
msgstr "Valorisation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Allocations familiales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions et impôts différés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Syndicats et Comités d'entreprises, d'Établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές παρεπόμενες παροχές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dobanzi aferente contractelor de leasing si altor contracte asimilate, "
"neajunse la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
msgid ""
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"La définition du code de taxe dépend de la déclaration de taxe de votre "
"pays. OpenERP vous permet de définir une structure de taxes et de la gérer "
"depuis ce menu. Vous pouvez définir des codes de taxe numériques et "
"alphanumériques."
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value:0
msgid ""
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type d'évaluation relatif à cette ligne de conditions de "
"paiement. Notez que vous devez avoir une dernière ligne de type \"Balance\" "
"pour assurer que le montant total sera traité."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concesiones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheken o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital & Reserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASSIVO "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1154
#: code:addons/account/account_move_line.py:1237
#, python-format
msgid "You can not use an inactive account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uitzendkrachten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισφορές Ταμείου Νομικών Εμμίσθων ιατρών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS ADMINISTRATIVOS"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly !"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobiliario y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensioenverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances risques d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Échantillons"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assuranties auto's"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS FINANCIERS ET PRODUITS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr "Facteur de multiplication du code de base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des titres de participation dans les sociétés "
"conférant une influence notable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propaganda"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Finished Goods"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades de inversión "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montant non appelé s/parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις επί πωλήσεων χρήσης υπό διακανονισμό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ, ΟΕ και ΕΕ και "
"κοινοπραξίες εκτέλεσης τεχνικών έργων ημεδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia personalului la asigurarile sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο εσόδων από τόκους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values réinvesties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Concessions, brevet à titre onéreux"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Ecriture analytique"
#. module: account
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Message pour les paiements en retard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"Cette vue peut être utilisée par un comptable pour enregistrer rapidement "
"des pièces comptables dans OpenERP. Si vous voulez enregistrer une facture "
"fournisseur, commencez par enregistrer la ligne du compte de dépense. "
"OpenERP vous proposera automatiquement la taxe associée à ce compte et la "
"contrepartie \"Comptes fournisseurs\"."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr "account.analytic.line.extended"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurantie onroerend goed"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loonwerk"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αποζημιώσεων απολυομένων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA colectata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Ligne analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités d'expatriation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακρ/σμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος επιχ/σεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.type:0
#: view:account.tax.code:0
msgid "Reporting Configuration"
msgstr "Paramétrage des rapports"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultats reportés"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
"complete"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane pentru litigii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:663
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
"Lines"
msgstr ""
"Impossible de modifier la société du compte car il contient des lignes "
"d'écriture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φορητά Μηχανήματα χεριού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy aktualizujące lokaty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"ΙΔΙΟΠΑΡΑΓΩΓΗ ΠΑΓΙΩΝ - ΤΕΚΜΑΡΤΑ ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΑΥΤΟΠΑΡΑΔΟΣΕΙΣ Η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΕΣ "
"ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte angajamente primite"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Select a fiscal year to close"
msgstr "Choisissez un exercice à clôturer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις ημερομίσθιου προσωπ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheptel, animaux de trait"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
msgid "Centralizing Journal"
msgstr "Journal centralisateur"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματικές διευκολύνσεις προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru materii prime si materiale "
"consumabile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare externe garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr ""
"La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor finite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement pour le Budget"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES BÂTIMENTS, INSTALLATIONS TECHNIQUES ET "
"AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other Debtors"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MUNICIPALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imposte c/acconto "
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal et partenaire"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. module: account
#: field:account.invoice,internal_number:0
#: field:report.invoice.created,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de magasin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "+values actées s/parts entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Applicable ?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA STOCURILOR sI PRODUCtIEI iN CURS DE EXECUtIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avals obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes en cours - Coût de revient"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Te ontvangen ziekengeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats d'études et prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cass (centre..de sécurite soc)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ιδιοπαραγωγή και βελτιώσεις παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:417
#: code:addons/account/account_invoice.py:517
#, python-format
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
msgstr ""
"Impossible de trouver un plan comptable pour cette société, veuillez créer "
"un compte."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λοιπών ερευνών "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.analytic.journal:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.chart.template:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.financial.report:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.model:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par..."
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lecture seule"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SEGUROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Boekwinst van vaste activa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών δικαιωμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οικογενιακά επιδόματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
msgid ""
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
"when generating them from invoices."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes "
"comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
msgid "account.sequence.fiscalyear"
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Software expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INVERSIONES MANTENIDAS HASTA EL VENCIMIENTO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επισκευές και συντηρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "8"
msgstr "8"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditors due after one year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoopprovisie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe koszty operacyjne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, PRODUITS À RECEVOIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASIGURaRI SOCIALE, PROTECtIE SOCIALa sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SVALUTAZIONI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Invoerkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek od nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS DE CHARGES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
#: code:addons/account/account_move_line.py:933
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Écritures : "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento software "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour charges de commandes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais avancés et fournitures au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fatture da emettere "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2264
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:355
#: code:addons/account/account_invoice.py:71
#: code:addons/account/account_invoice.py:689
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Aucun journal analytique !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
msgid ""
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
"system."
msgstr ""
"Le rapprochement bancaire consiste à vérifier que votre relevé bancaire "
"correspond avec les écritures (ou enregistrements) comptables dans votre "
"système."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φ.Π.Α. Μη εκπιπτόμενος"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current period"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υλικά πολλαπλών εκτυπώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αναδιοργάνωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à reporter (payées d'avance)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie wartości materiałów i towarów w drodze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Récupération de frais de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENTRETIEN, RÉPARATIONS ET MAINTENANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεκμαρτά έσοδα από ιδιόχρηση αποθεμάτων (Γνωμ. 1129/89)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement et assimilés"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
msgid "Taxes Report"
msgstr "Rapport de taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/autres droits réels"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Imprimé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión para Indemnizaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements de financement obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/cré. entre. liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres amendes pénales et fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PAGADO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Te vorderen Btw-verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Journal Entries"
msgstr "Pièces comptables"
#. module: account
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
msgstr "Afficher le grand livre avec un partenaire par page"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρηματικά Διαθέσιμα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές επισήμων αργιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "interessi attivi v/clienti "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.central.journal,target_move:0
#: selection:account.chart,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.general.journal,target_move:0
#: selection:account.move.journal,target_move:0
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
#: selection:account.print.journal,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
#, python-format
msgid "All Entries"
msgstr "Toutes les écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES PRODUCTIONS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe ulepszeń obcych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα έκδοσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ορυχεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances douteuses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων λοιπού μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδος Β (ή ομάδα Β)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί ιδρυτών ΑΕ και μελών διοικητικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nieruchomości"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργαλεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δόσεις μετοχικού κεφαλαίου σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ratei attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes de revenus"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/apporti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zakładowy fundusz rehabilitacji osób niepełnosprawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κοινό μετοχικό κεφάλαιο αποσβεσμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits exceptionnels sur opérations de gestion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de timbre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din redevente, locatii de gestiune si chirii"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:842
#, python-format
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie volksverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμψηφιστέος στην επόμενη χρήση Φ.Π.Α."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDAS EN VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανών γραφείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"Une caisse enregistreuse vous permet de gérer les pièces comptables de "
"liquidités dans vos journaux de liquidités. Cette fonctionnalité fournit un "
"moyen facile de suivre les paiements en liquide sur une base quotidienne. "
"Vous pouvez saisir les pièces présentes dans votre caisse, et ensuite "
"comptabiliser les pièces comptables quand l'argent entre ou sort de la "
"caisse."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι με χαρακτήρα ακινητοποιήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxe sur le personnel occupé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES DE MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Organización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEUR COMPTABLE DES CESSIONS COURANTES D'IMMOBILISATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
msgid "Opening Entries Expense Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne środki trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα κίνησης (καυσιμά - λιπαντικά - διόδια) μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Dobanzi aferente datoriilor fata de entitatile de care compania este legata "
"prin interese de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation technique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facturas Comerciales Negociables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixed Assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS, OPÉRATIONS SUR LE CAPITAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACOMPTES VERSES SUR ACHATS POUR STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di vigilanza "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits réels sur des immeubles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonduri speciale - taxe si varsaminte asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_invoice:0
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer à l'état"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα φορτηγά - Ρυμούλκες - Είδικής Χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions réglementées (stocks) "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind comisioanele si onorariile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
msgid "Root Tax Code"
msgstr "Code de taxe racine"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Remises, ristournes et rabais obtenus sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid ""
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera "
"pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est "
"utilisé dans la clôture des exercices comptables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assuranties"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
msgid "Closed On"
msgstr "Fermé le"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT FINANCIER (R.F.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNITURES DE BUREAU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Uninvoiced Receipts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Títulos de Renta Variable"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ambalaje aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di assicurazione "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Warrants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα δικηγόρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
"Numéro de compte bancaire : compte bancaire de la société si la facture est "
"un remboursement client ou fournisseur ; sinon : numéro de compte bancaire "
"du partenaire."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANTICIPO COMITENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne fundusze specjalne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres garanties accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Derecho de Frente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Efecte scontate neajunse la scadenta"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges provisionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις όψης σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Utilidades Retenidas - años anteriores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Instalatii tehnice, mijloace de transport, animale si plantatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorz. Incourourant grondst."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Land and buildings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός αποθεματικών προς διάθεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα συμβολαιογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLAN DE CTAS. ECUADOR"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI iN CURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu studiile si cercetarile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Representación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voordelige koersverschil."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier des autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val. s/stock mat. fourni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ίδιες μετοχές "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PARTICIPATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Information optionnelle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Creditori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arrotondamenti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour les écritures crédit et débit. Vous pouvez fixer "
"la date limite pour le paiement de cette ligne."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Asesoría"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, versements anticipés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitances générales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de chargement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RETENCION IVA VENTA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari cu actionarii/asociatii privind capitalul"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1276
#, python-format
msgid "No piece number !"
msgstr "Pas de Numéro de Pièce !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fond comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένες εδαφικές εκτάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS INTERMÉDIAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Books"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel hippomobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 169 Provisions pour autres risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Websitekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΠΡΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Perte reportée"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα διαφόρων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento impianti e macchinari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations générales"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,report_type:0
msgid ""
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για εξαιρετικούς κινδύνους και έκτακτα έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de maladie versées aux travailleurs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
msgstr "Comptabiliser les pièces comptables d'un journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉBITEURS ET CRÉDITEURS DIVERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultat reporté"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses - timbres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από εκποίηση ακινήτων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικά οχήματα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εσωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment of invoices"
msgstr "Règlement des factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS CORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri finanziari diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea fondului comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne inwestycje krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie niedoborów i nadwyżek"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account type"
msgstr "Ventes par type de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Muebles y enseres "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits d'enregistrement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consultancy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς εταίρους και διοικούντες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA LEGAL"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr "Nom de la transaction"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interest paid"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Onderhoud machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des immobilisations incorporelles en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty i półprodukty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Médecine du travail et pharmacie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prepayments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind asigurarile si protectia sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
msgid ""
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Jour du mois, saisir -1 pour le jour précédent du mois courant. Saisir 0 "
"pour le jour courant ou saisir un chiffre positif pour le jour équivalent du "
"mois prochain."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi de incasat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes sociaux rattachés à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunki i kredyty bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα-Οικόπεδα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU DÉBITEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις στο εσωτερικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος και εισφορά ΟΓΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
#: view:account.move.line:0
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Unbalanced"
msgstr "Déséquilibré"
#. module: account
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
msgid "State of Move Line"
msgstr "État de la ligne d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Energiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανολογικά όργανα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts mobiliers et dinstallation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μετεγκατάστασης επιχειρήσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRATTAMENTO FINE RAPPORTO DI LAVORO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/immob. corporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea ambalajelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:351
#, python-format
msgid "The account entries lines are not in valid state."
msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bilan"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις Εμπορευμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDI PER RISCHI E ONERI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vraagposten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Ahorros Moneda de curso legal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE RECLASSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές και επιβαρύνσεις έμμισθου προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar al originador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały i towary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à recevoir (non commerciaux)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bedrijfskleding"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire Associé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amendes pour retards de paiement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ελληνικό Δημόσιο - Λοιπές απαιτήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes et gratifications"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi remontowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes avec clause de réserve de propriété"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αναλώσιμα υλικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Invoice's state is Open"
msgstr "La facture est à l'état \"Ouverte\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS DIFERIDOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii pentru evenimente extraordinare si altele similare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMENAGEMENTS DE BUREAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS CUENTAS DE ORDEN DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτίρια - Εγκαταστάσεις Κτιρίων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERESES Y RENDIMIENTOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
msgid ""
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
msgstr ""
"Date à laquelle les écritures comptables du partenaire ont été rapprochées "
"pour la dernière fois"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Différences compensées par couverture de change"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des créances financières diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR LITIGES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Supplément familial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu primele de asigurare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régul. d'impôts & reprises prov. fisc."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ETABLISSEMENTS DE CREDIT."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REDEVANCES DE CRÉDIT-BAIL ET CONTRATS ASSIMILÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare interne garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind animalele si pasarile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
msgid "Generic Reporting"
msgstr "Autres rapports financiers"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES DE PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Included in base amount"
msgstr "Incluse dans le montant de base"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Misc. Expenses(Asset)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
msgid "Income Category Account"
msgstr "Catégorie de compte produits"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
msgid "Fiscal Position Templates"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "resi su acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs circ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποσχετικές επιστολές εισπρακτέες σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Écarts de réévaluation libre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα αποστολής δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ακινητοποιήσεων υπό εκτέλεση"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/rimanenze finali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reclame"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kapitał podstawowy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις ζώων για πάγια εκμετάλλευση εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur instruments de trésorerie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour renouvellement des immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "plusvalenze straordinarie "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aktywa Trwałe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Associés, capital à rembourser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, fonds de dotation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Participations dans des entreprises avec lesquelles il existe un lien de "
"participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES EXCEPTIONNELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de ligne d'écriture sur un compte de type \"Vue\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές τράπεζες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερισματοαποδείξεις εισπρακτέες μετοχών εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mali sur travaux facturés aux associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VOORRAAD GEREED PRODUCT EN ONDERHANDEN WERK"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.partner.balance:0
msgid "Filter By"
msgstr "Filtré par"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Loyers perçus"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
#: view:account.tax.code.template:0
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Code parent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VIRAMENTE INTERNE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INGRESOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inhouding sociale lasten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr "Modèle de pièce comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Παγείων Στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "personale c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Porti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valores en garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών εργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie niedoborów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Idem sur matériel fluvial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy z tytułu utraty wartości inwestycji-koszty"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento attrezzature commerciali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Account Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί μη ενσωματωμένοι στο λειτουργικό κόστος φόροι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος Προστιθέμενης Αξίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"VASTE ACTIVA, EIGEN VERMOGEN, LANGLOPEND VREEMD VERMOGEN EN VOORZIENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ λοιπών αμοιβών τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks de matières premières et fournitures liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea fondului comercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων εκμετ/σης ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: view:account.analytic.balance:0
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
#: view:account.analytic.journal.report:0
#: view:account.common.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes autorisés"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour dépréciation des immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έσοδα κεφαλαίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος ακίνητης περιουσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS À L'EXPORTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Colaterales de las operaciones de reporto bursátil"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/action et parts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCK EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos no Deducibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Vehículo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ET DETTES AUPRÈS DES ÉTABLISSEMENTS DE CRÉDIT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diensten handel 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1104
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr "L'écriture (%s) de centralisation a été confirmé !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody ze zbycia inwestycji"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές δωρεές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
msgstr ""
"Le comptable valide les écritures comptables provenant de la facture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour autres risques et charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταβεβλημένο μετοχικό κεφάλαιο κοινών μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σκεύη "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Écritures rapprochées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current assets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen Fabric. 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
msgid "Print Account Partner Balance"
msgstr "Imprimer le solde du partenaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PLAN COMPTABLE MINIMUM NORMALISE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "canoni di leasing "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD POR VALUACIÓN DE ACTIVOS FINANCIEROS A VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CARTES DE CRÉDIT À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti per ritenute subite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
#: view:validate.account.move:0
#: view:validate.account.move.lines:0
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Comptabiliser les pièces comptables dans le journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Share Holder/Owner Fund"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DIRECTES VERSÉES AU PERSONNEL NATIONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,narration:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,narration:0
msgid "Internal Note"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMMANDES EN COURS D'EXECUTION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This year's Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ingresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fluctuation des cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe urządzeń technicznych i maszyn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTO DE VENTA: Autopartes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΤΡΑΠΕΖΕΣ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΒΡΑΧΥΠΡΟΘΕΣΜΩΝ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
#: help:account.tax.template,child_depend:0
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr ""
"Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles "
"plutôt que sur le montant total."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe wartości firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "Given by Python Code"
msgstr "Donné par le code Python"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din productia de imobilizari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONROERENDE GOEDEREN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Open Journal"
msgstr "Ouvrir journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation des travailleurs aux bénéfices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bons de caisse à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Descuentos Sobre Ventas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi obce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MaRFURI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures d'atelier et d'usine"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunération du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft invoices."
msgstr ""
"Les coûts analytiques (feuilles de temps, quelques produits achetés, ...) "
"viennent des comptes analytiques. Ils génèrent des brouillons de facture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων πληρωτέων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type_tax_use:0
msgid "Tax Application"
msgstr "Application de la Taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages et matériel consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rétributions de tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικά από απαλλασσόμενα της φορολογίας έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Income tax expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving dubieuze deb."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dodatnie różnice kursu walut"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημόσιες Επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "assegni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Środki pieniężne w drodze"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour renouvellement des immobilisations (entreprises "
"concessionnaires)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE MATIÈRES PREMIÈRES ET FOURNITURES LIÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Document: Customer account statement"
msgstr "Document : Relevé de compte client"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Despagubiri, amenzi si penalitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα και ζημιές συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et précomptes dus ou versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wynagrodzenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TFRL "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych niefinansowych aktywów trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΑΠΟ ΦΟΡΟΥΣ - ΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:591
#, python-format
msgid "You can not create move line on closed account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Exportkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων γραμματίων πληρωτέων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances bloquées pour augmentation du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Manually or automatically entered in the system"
msgstr "Saisi manuellement ou automatiquement dans le système"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Revenus des actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestamos de Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:739
#, python-format
msgid "Taxes missing !"
msgstr "Taxes manquantes"
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE REKENINGEN, KORTLOPENDE VORDERINGEN EN SCHULDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FURNIZORI sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS DÉBITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα μέσα μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres indemnités et avantages divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COSTI DELLA PRODUZIONE "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses por créditos de bancos y otras Instituciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές προηγούμενων χρήσεων προς κάλυψη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTS DANS DES GROUPEMENTS DINTÉRÊT ÉCONOMIQUE (G.I.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "Manual entry"
msgstr "Saisie manuelle"
#. module: account
#: view:account.installer:0
msgid "Configure Your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πιστωτές διάφοροι"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo a Largo Plazo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. autom. loonbetalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi din creante legate de participatii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres du Trésor à court terme"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Date du jour"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR GARANTIES DONNÉES AUX CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTIZaRI PRIVIND IMOBILIZaRILE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida por operaciones descontinuadas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS DE PERSONAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotacje przekazane"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr "Enfants consolidés"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
#, python-format
msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Le journal doit avoir centralisé la contrepartie sans que l'option \"passer "
"l'état brouillon\" soit activée !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'acquisition des terrains à bâtir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer And Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Écritures de paiement"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente imprumuturilor din emisiunile de obligatiuni"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Partner Reconciliation"
msgstr "Rapprochement par partenaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actionnaires défaillants"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:411
#, python-format
msgid ""
"No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
"balance!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves de plus-values nettes à long terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige rentebaten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan Comptable SYSCOA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele nestocate"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Écriture d'abonnement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "No Corriente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Licenties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de Negocios Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:824
#, python-format
msgid "Bad total !"
msgstr "Mauvais montant !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ATTIVO "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contribution nationale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
msgid ""
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"Une période est une durée pendant laquelle les écritures comptables doivent "
"être enregistrées dans la comptabilité des activités connexes. La période "
"mensuelle est la norme, mais en fonction de votre pays ou de besoins de "
"l'entreprise, vous pouvez aussi avoir des périodes trimestrielles. Après la "
"fermeture d'une période, il sera impossible d'enregistrer de nouvelles "
"écritures comptables, toutes les nouvelles saisies doivent être faites sur "
"la période suivante ouverte. Fermez une période si vous ne souhaitez plus "
"enregistrer de nouvelles entrées et que vous souhaitez verrouiller cette "
"période pour le calcul des taxes."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr "En suspend"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite bancare externe garantate de banci"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, IMPÔT SUR LES BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA de plata"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSERVE LÉGALE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:accounting.report:0
msgid "Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,special:0
msgid "Opening/Closing Period"
msgstr "Ouverture/clôture d'exercice"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valider les mouvements de compte"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
msgid ""
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici le journal à utiliser pour la facture de "
"remboursement qui sera crée. Si vous laissez ce champ vide, le même journal "
"que celui de la facture actuelle sera utilisé."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS ET SUCCURSALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras Comisiones Pagadas"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:181
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET OUTILLAGE AGRICOLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zgromadzone"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι ομολογιούχοι παροχών επί πλέον τόκου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετ/σης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques et virements émis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente hypotheek"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr "Parent Gauche"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de exploatare privind provizioanele"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances sur les coparticipants"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,product_id:0
#: field:account.move.line,product_id:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
#: field:report.account.sales,product_id:0
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
msgid ""
"When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances / entrepr. avec lien particip."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γήπεδα - Οικόπεδα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα προβολής και διαφήμισης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Posted"
msgstr "Validé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMISIONES GANADAS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days2:0
msgid "Day of the Month"
msgstr "Jour dans le mois"
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions et obligations similaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalisations de créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES REÇUES ET COMPTES COURANTS BLOQUÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte courant tva"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφοροι φόροι - τέλη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations des stocks de marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Verification Total"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: view:account.analytic.line:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:report.account.sales,amount_total:0
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations aux groupements professionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Input VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financieringskosten huurkoop"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z urzędem celnym"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Varsaminte de efctuat pentru alte investitii pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Balance General"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betaalwijze chipknip"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur rentes viagères"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Κέρδη από εκποίηση μηχανημάτων - τεχνικών εγκατ/σεων λοιπού "
"μηχανολ.εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Define Recurring Entries"
msgstr "Définir des écritures récurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż materiałów i opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fonds de commerce"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participation dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PROVISIONS FINANCIÈRES POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen Handel 0% niet-EU"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Créer des périodes mensuelles"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos por Cobrar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commandes fermes aux fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Apartados Indem. Laborales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS NUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Negocios Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations familiales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVO POR IMPUESTO CORRIENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη τιμολογιών αγοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: field:account.balance.report,target_move:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,target_move:0
#: field:account.chart,target_move:0
#: field:account.common.account.report,target_move:0
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
#: field:account.common.report,target_move:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,target_move:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.journal,target_move:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,target_move:0
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
#: field:account.print.journal,target_move:0
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
#: field:account.tax.chart,target_move:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
#: field:accounting.report,target_move:0
msgid "Target Moves"
msgstr "Mouvements Cibles"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done"
msgstr "L'état de la facture est \"Terminé\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo per imposte "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes d'attente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ONERI STRAORDINARI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακρ/σμων υποχρ. προς εταίρους και διοικούντες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar a terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes patronales pour assurances extralégales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta Ahorros En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel fluvial, lagunaire"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marfuri aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie kosztów działalności"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations correct. val./cr. comm. +1an"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποδοχές προσωπικού πληρωτέες"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour grosses réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reserva por valuación Propiedades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις υπηρεσιών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With movements"
msgstr "Avec mouvements"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Données du compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek środków walutowych"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Portafolio de terceros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUE Y"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accountantskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμόρφωσης γηπέδων τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel d'emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki i roszczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1306
#, python-format
msgid ""
"You can not validate a non-balanced entry !\n"
"Make sure you have configured payment terms properly !\n"
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rachunek bieżący"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la materii prime si materiale"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move,state:0
msgid ""
"All manually created new journal entries are usually in the state "
"'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
"journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
"and will be created in 'Posted' state."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes de location-financement de biens mobiliers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έργα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Przychody i koszty związane z ich osiągnięciem"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts sur résultats exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "November"
msgstr "novembre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prime de fuziune/divizare"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice.line,account_id:0
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé au produit sélectionné."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Travel and subsistence"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Unpaid"
msgstr "Impayée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/cr commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.refund:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
msgid "Refund"
msgstr "Créer un avoir"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total à recevoir"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UNIDADES DE PARTICIPACION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Insurance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures non parvenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Invoice's state is Done."
msgstr "Le statut de la facture est \"fermé\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "materie di consumo c/rimanenze finali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DES TERRAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI PRIVIND STOCURILE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe innych wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátlies"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs : dettes en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Duties & Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: view:ir.sequence:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercices comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE IMOBILIZaRI"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Référence"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea cheltuielilor de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats à terme de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Świadczenia usług na potrzeby reprezentacji i reklamy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr "Journal central"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantieverplichtingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Rechercher des écritures comptables"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
#: help:account.tax.template,base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
msgid "Usually 1 or -1."
msgstr "Couramment 1 ou -1."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances conditionnées par les organismes internationaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeur d'acquisition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές βραχυπρόθεσμες υποχρεώσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreedores por contra"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cta. Cte. En el exterior"
msgstr ""
#. module: account
#: view:board.board:0
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Facture client brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Plus-values sur emphytéose, leasing et droits similaires : terrains et "
"constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "Règlement enregistré dans le système"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Autre configuration"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS CRÉDITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οριστικοποιημένοι επίδικοι φόροι Δημοσίου (πλην φόρου εισοδηματος)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts sur dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Winkels"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr "Nom interne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές ταμείων επικουρικής ασφάλισης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Auteursrechten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RIMANENZE "
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr "Erreur ! La durée de la(des) période(s) est invalide. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones financieras"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de représentation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Children Definition"
msgstr "Définition des enfants"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση επίπλων και λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Liabilities"
msgstr "Passif"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: constraint:account.journal:0
msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Winst"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES MATIÈRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prélèvements"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.entries.report,ref:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.move,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements sur autres opérations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rentes viagères capitalisées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1423
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż odpadów"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
msgid "Account Source"
msgstr "Source comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży produktów na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kleine kas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według rodzajów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr "Toutes les écritures analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,label_filter:0
msgid "Column Label"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités de préavis, de licenciement et de recherche d'embauche"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare - rezultatul exercitiului financiar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu dywidend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amenajari de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REGULARISATIONS D'IMPOTS ET REPRISES DE PROVISIONS FISCALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΟΓΙΣΜΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve legale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην Α.Ε. επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία χορηγούμενων δειγμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BREVETS, LICENCES, CONCESSIONS ET DROITS SIMILAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "plusvalenze ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres titres de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea altor imobilizari corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΜΟΙΒΕΣ ΚΑΙ ΕΞΟΔΑ ΤΡΙΤΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκινήτων φορτηγών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1236
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
msgstr ""
"La facture \"%s\" est payée partiellement : %s%s sur %s%s (reste dû : %s%s)"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
msgstr "Les écritures comptables sont une entrée du rapprochement."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Όμολογα Ελληνικού Δημοσίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr "Rapports belges"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia z tytułu aktualizacji wartości zapasów produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais sur effets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συνδρομές σε περιοδικά και εφημερίδες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
msgid "Manual Recurring"
msgstr "Écritures récurrentes manuelles"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés aux fournisseurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances et prêts au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:540
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
"La société de la ligne de facture ne correspond pas à la société de la "
"facture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS SUR VENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stock en dépôt"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur opérations H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΏΤΕΣ ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΕΣ ΥΛΕΣ - ΥΛΙΚΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μέσα εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFLOSSINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
msgid ""
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Cette écran est utilisé par les comptables pour saisir des écritures en "
"masse. Des écritures sont créées par OpenERP, si vous utilisez les "
"fonctionnalités de relevés bancaires, gestion d'espèces et de paiements des "
"clients ou des fournisseurs."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation gen, agencements,.."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes sur les véhicules de société"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια ασωμάτων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ - ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΑΝΑΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ - ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών αγορών με μεταφορικά μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Opening/Closing Situation"
msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Voorz. incour. grondst."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE ORDEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activos de exploración y evaluación minera"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des agencements et aménagements du matériel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts provinciaux et communaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ASSOCIÉS ET GROUPE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kwoty należne ze sprzedaży aktywów finansowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. autom. betalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii fata de bugetul statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
msgid "Enable Comparison"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel et mobilier des immeubles de rapport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus d'autres tiers à moins d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Mode de Calcul (si type=code)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL DÉPÔTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furaje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones Extrabursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PASIVO CORTO PLAZO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτα και ανόργανα έσοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Affectation des taxes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts luxemb /résultat d'ex. antérieurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "The accountant confirms the statement."
msgstr "Le comptable confirme le relevé."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves indisponibles"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
#: selection:account.financial.report,type:0
msgid "Report Value"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych produktów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activos adquiridos en arrendamiento financiero"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία σημαντικών δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις όψης σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "κ.λ.π."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3186
#, python-format
msgid "SAJ"
msgstr "SAJ"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES D'EMISSION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2252
#, python-format
msgid "Wrong model !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι & τέλη ανεγειρόμενων ακινήτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ηλεκτρικό ρεύμα παραγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpstoffen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hulpstoffen 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, primes pour assurances extralégales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal Period"
msgstr "Période de journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:824
#, python-format
msgid ""
"Please verify the price of the invoice !\n"
"The real total does not match the computed total."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le prix de la facture !\n"
"Le total réel ne correspond pas au total calculé."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΣΒΕΣΕΙΣ ΠΑΓΕΙΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΕΣ ΣΤΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΚΟΣΤΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxa pe valoarea adaugata"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά τεχνικά έργα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Naheffing bedrijfsver."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS ET INSTALLATIONS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimer la facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banque B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banque A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres entretiens et réparations"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές επιχορηγήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από μερίσματα μετοχών εισαγμένων στο "
"Χρηματιστήριο"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
msgstr "Vous ne pouvez changer la devise que pour les factures brouillon !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζώα για πάγια εκμετάλλευση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen EU laag tarief"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus sur commandes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Détail d'une écriture périodique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reference:0
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La référence partenaire sur la facture."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Datorii fata de entitatile de care compania este legata prin interese de "
"participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty według typów działalności i ich rozliczenie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES DETTES HORS ACTIVITES ORDINAIRES (H.A.O.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
msgid "Account Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS H.A.O CONSTATÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"DETTES LIÉES À DES PARTICIPATIONS ET COMPTES DE LIAISON DES ETABLISSEMENTS "
"ET SOCIÉTÉS EN PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en Valuación de activos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements réciproques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plan de conturi general"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1250
#, python-format
msgid "No period found or period given is ambigous."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts provinciaux à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Jours"
#. module: account
#: field:res.partner,contract_ids:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Drankvergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr "Délai moyen de paiement"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Créer des périodes trimestrielles"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening chipknip"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marge brute sur marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "COMPTES DE REGULARISATION ET COMPTES D'ATTENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento costi di impianto "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer - entreprises apparentées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten inkoopvereniging"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debiti per ritenute da versare "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din activitati diverse"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
#: view:report.invoice.created:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant Total"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ταξιδίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστημονικά όργανα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Giruri si garantii primite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividend"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRÉSENTANTS DU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και συναφή έξοδα"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale Refund"
msgstr "Avoir de vente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administración de portafolio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMÉNAGEMENTS DE TERRAINS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume datorate actionarilor/asociatilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goederen in consignatie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
msgstr "Compte de réserve et de perte et profit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - retenues de garanties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πετρέλειο "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind sconturile acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones por pagar "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits des actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tichete si bilete de calatorie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des ouvrages d'infrastructures"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα συμβολαιογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTANGIBLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash In Hand Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts intercalaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à l'escompte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres engagements de financement accordés"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "-"
msgstr "-"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu salariile personalului"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri inregistrate in avans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TVA neexigibila"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements et réductions de valeur exceptionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne inwestycje długoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of Period"
msgstr "Début de période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits d'entretien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres éléments d'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΘΕΜΑΤΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement"
msgstr "Confirmer le relevé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland laag"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις διαμορφώσεως γηπέδων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI FINANCIARE"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annuler les factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interese minoritare - alte capitaluri proprii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κρατήσεις - Εισφορές υπέρ ΤΠΕΔΕ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations et autres avantages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées s/terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PATRIMONIO DE LOS NEGOCIOS FIDUCIARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΑΠΟ ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe venit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα έξοδα προβολής και διαφήμισης"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1301
#, python-format
msgid ""
"You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
"Controls' on the related journal !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tantièmes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur agios sur emprunts et frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour lélectricité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserves immunisées"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Draft Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BIZNER bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ecarts de conversion des devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPÔTS ET CAUTIONNEMENTS RECUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personal - ajutoare materiale datorate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Honorarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS ET TAXES INDIRECTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "resi su vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opakowania"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari corporale in curs de executie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obroty wewnętrzne"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Initial Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones Comunes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements des immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS DE PERSONNEL EXTÉRIEUR À L'ENTREPRISE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele de natura obiectelor de inventar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Oprenting stamrechtverpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Aanloopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges de dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Search Taxes"
msgstr "Recherche de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES D'AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
msgstr "Livre des comptes analytiques de charge"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments industriels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des terrains de gisement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Créer les écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογ/σμός εκκαθάρισης φόρων-τελών ετήσιας δήλωσης φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,code_digits:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
msgid "# of Digits"
msgstr "Nombre de chiffres"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautions, garanties accordées"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "Sauter l'état \"Brouillon\" pour les écritures manuelles"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z urzędem skarbowym z tytułu VAT należnego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes et impôts indirects"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vennootschapsbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Operaciones Bursátiles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cautionnements sur marchés publics"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur / actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACOMPTES RECUS SUR COMMANDES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALTRI ACCANTONAMENTI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIONS ET PARTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΞΟΔΑ ΚΑΙ ΕΣΟΔΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΕΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 5. PLACEMENTS DE TRESORERIE ET DE VALEURS DISPONIBLES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed"
msgstr "Hors-taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESULTADOS ACUMULADOS POR APLICACIÓN DE LAS NIIF POR PRIMERA VEZ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
msgid "Go to next partner"
msgstr "Aller au partenaire suivant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banco Banesco"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σκευών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux corrections de val./financ"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr "Date/Code"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTRAS UTILIDADES EN VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Company Credit Card"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr "Plafond autorisé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FOURNISSEURS D'INVESTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit ou capital personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΙ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΙ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟΥ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic costs to invoice"
msgstr "Coût analytique à facturer"
#. module: account
#: view:ir.sequence:0
msgid "Fiscal Year Sequence"
msgstr "Séquence pour exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de travaux, matériels et équipements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS BÂTIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
msgid "Sales by Account Type"
msgstr "Ventes par type de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, insertions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα προηγουμένων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Pour risques inhérents aux opérations de crédits à moyen ou long terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banesco APD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. à payer - Import"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.change.currency:0
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
msgstr "Cette assistant permet de modifier la devise de la facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί χρεώστες διάφοροι, Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations, charges soc. et pensions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Déclaration de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts et taxes directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din actiuni detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otras monedas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Créditeurs & Débiteurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις μετόχων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rekening-courant inkoopvereniging"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients, État et Collectivités publiques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Lots"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "All Partners"
msgstr "Tous les partenaires"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τηλεφωνικά - Τηλεγραφικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Kantoormachines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru pierderea de valoare a obligatiunilor emise si recuperate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts dans loyers des autres contrats"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr "Référence Client:"
#. module: account
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas le droit d'accéder au journal %s !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Άλλα έσοδα εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inne aktywa pieniężne"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Résultats en instance d'affectation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Ass. eigen risico"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
msgstr "Déclaration de taxes : avoirs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant du crédit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur salaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance salaire garanti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Indemnités dassurances reçues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prêts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materiilor prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisation d'actifs immobilisés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AGENCEMENTS ET AMÉNAGEMENTS DU MATÉRIEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "De plus d'un mois et à un an au plus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μεσιτείες"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bank OD Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
msgid "Entries By Line"
msgstr "Écritures par ligne"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes ouverts auprès des divers établissements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrek. cadeaubonbetalingen"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.treasury.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
msgid "Treasury Analysis"
msgstr "Analyse de trésorerie"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tonnagevergunningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:337
#, python-format
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
msgstr "Merci de vérifier le compte défini dans le journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Podatek akcyzowy"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,paypal_account:0
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur opérations financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη πώλησης συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw af te dragen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
msgid ""
"This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Groupe A"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Lignes d'abonnement"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
msgstr "Comparaison entre les écritures comptables et les règlements"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fideicomisos mercantiles no inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour charges fiscales"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3076
#, python-format
msgid "Deposit"
msgstr ""
#. module: account
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
msgid ""
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
msgstr ""
"Cocher cette case si vous voulez utiliser des séquences différentes pour la "
"numérotation de chaque journal créé. Sans cela, tous utiliseront la même "
"numérotation."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunération du travail de l'exploitant"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος εισοδήματος μη συμψηφιζόμενος εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des installations techniques"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔTS SUR LES BÉNÉFICES DE L'EXERCICE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Machines"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BÂTIMENTS INDUSTRIELS, AGRICOLES ET COMMERCIAUX MIS EN CONCESSION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μικρά εργαλεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeur sur actifs circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από πωλήσεις στο Ελλ.Δημόσιο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
msgstr "Importer le relevé dans le système depuis un fichier informatique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen Nederland onbelast"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Validations"
msgstr "Validations"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικά έξοδα προώθησης εξαγωγών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ανεξόφλητες μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie zakupu towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Bedrijfsgebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En producción"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:report.invoice.created,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por administración"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1458
#, python-format
msgid ""
"There is no default default debit account defined \n"
"on journal \"%s\""
msgstr ""
"Aucun compte de débit n'a été défini \n"
"pour le journal \"%s\""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas y Documentos por Pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Af te dragen Btw-verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εδαφικών εκτάσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades de inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3189
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποχρεωτικές επιστολές πληρωτέες σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fitti passivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Licencias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cash at Bank"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administration and office expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "# of Products Qty "
msgstr "Qté de produits "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Customer Invoices And Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
msgid ""
"Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
"'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
"and journals for you."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRAVAUX FACTURÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
msgid "Main Sequence"
msgstr "Séquence principale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits sur exercices antérieurs (en cours d'exercice seulement)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft state of an invoice"
msgstr "État brouillon d'une facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte titluri de plasament"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość sprzedanych materiałów i opakowań"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sueldos Empleados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρέτησης μεταφορών σε ακίνητα τρίτων εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantoorinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Compte de base"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr ""
"Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes "
"des factures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds National"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Gereedschappen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Interse de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
msgid ""
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur des factures ou "
"des paiements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice "
"comptable. Les informations requises par une déclaration fiscale sont "
"générées automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des "
"paiements, dans certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. "
"C'est très utile car cela permet de prévoir à tout moment les taxes dues en "
"début et en fin de mois ou du trimestre."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralisation débit"
#. module: account
#: field:account.entries.report,day:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,day:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emisiones no colocadas "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παροχές τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zużycie paliwa do środków transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variations de stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS RÉCIPROQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασώματων ακινητοποιήσεων και εξόδων πολυετούς απόσβεσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ammortamento macchine d'ufficio "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports administratifs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Administratiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Girobetaalkaarten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα χρήσης εισπρακτέα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.financial.report,account_ids:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur réalisations courantes d'immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte venituri financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES ET ACOMPTES VERSÉS SUR IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος μισθωτών υπηρεσιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres à revenu fixes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Déchets"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Δασών εκτός εκμεττάλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SUR PRODUITS DE PÉRÉQUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary skupu"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:res.partner.bank:0
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informations comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.overdue:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Ref"
msgstr "Réf."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leasing invent.operational"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
msgstr ""
"Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de "
"taxe."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic Reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημα και ΟΓΑ αμοιβών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Billets de fonds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές - Παρακρατημένες εγγυήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte datorii sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES ORGANISMES SOCIAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εισπράξεις αποσβεσμένων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.aged.trial.balance:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balance agée des tiers"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα διοικητικής λειτουργίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τραπεζικά Ομόλογα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente creditelor bancare pe termen lung"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo manutenzioni programmate "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vervangingsreserve"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "3ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel aérien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études et recherches"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
#: view:report.account.sales:0
#: view:report.account_type.sales:0
msgid "Sales by Account"
msgstr "Ventes par compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor creante imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dot. cor. val s/stock mat.fourni"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia produktów uznanych za niedobory"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"AMORTISSEMENTS, REDUCTIONS DE VALEUR ET PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a intereselor de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
msgstr "Cet assistant va générer les écritures comptables récurrentes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hausse de prix"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2264
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:355
#: code:addons/account/account_invoice.py:689
#: code:addons/account/account_move_line.py:173
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocks matières premières val. d'acquis."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Είδη συσκευασίας σε τρίτους (ως παρακαταθήκη)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
#, python-format
msgid "The periods to generate opening entries were not found"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Φυτειών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi la obligatiuni si alte titluri de plasament"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Minderheidsdeelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances diverses groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES AUTRES ETATS ZONE MONETAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισηγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Fabrieksinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1008
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is validated."
msgstr "La facture '%s' est validée."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materii prime"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réceptions"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
#: field:account.fiscal.position,name:0
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
#: view:account.fiscal.position.template:0
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: field:res.partner,property_account_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Catalogues et imprimés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des en cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Organismes internationaux, fonds de dotation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Factures à établir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DONS ET LIBÉRALITÉS ACCORDÉS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβεσμένα φορητά μηχανήματα \"χειρός\""
msgstr ""
#. module: account
#: field:accounting.report,account_report_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały w przerobie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:584
#, python-format
msgid "You can not create move line on view account %s %s"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,currency_mode:0
msgid ""
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les "
"transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode "
"légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables "
"de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous "
"devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes "
"utilisent toujours le taux à la date courante."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fornitori c/acconti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Annonces, publicité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉPARTITION PÉRIODIQUE DES CHARGES ET DES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES PROVISIONNÉES D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki z urzędem skarbowym"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonis sur reprises d'emballages consignés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα χρηματοδοτήσεων τραπεζών εγγυημένων με αξιόγραφα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid ""
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Si aucune des écritures supplémentaires ne devait être consignée sur un "
"exercice, on pourrait le fermer à partir d'ici. Cela fermera toutes les "
"périodes ouvertes de l'année et cela rendra impossible toute nouvelle "
"écriture. Fermez un exercice lorsque vous avez besoin de finaliser le "
"résultat définitif. "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVANCES REÇUES DE L'ÉTAT"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal.column,sequence:0
msgid "Gives the sequence order to journal column."
msgstr "Donne l'ordre de séquence des colonnes du journal."
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr ""
"Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau, gaz, électricité, carburants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours P2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits en cours P1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Congressen, seminars en symposia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
msgid ""
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir une période financière, un intervalle de temps dans "
"l'année financière de la société. Une période comptable dure typiquement un "
"mois ou un trimestre. Elle correspond généralement aux périodes de "
"déclaration de taxes. Créer et gérer vos périodes et décider si une période "
"doit être fermée ou rester ouverte selon les activités de votre société "
"durant une période spécifique."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS PASIVOS CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.account.sales:0
msgid "This months' Sales by type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de publicité et de lancement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ubezpieczenia społeczne i inne świadczenia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes d'immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur provisions financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES FRAIS DE TRANSPORT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intérêts courus et non échus sur prêts et débits"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr "Pas de fin d'année définie sur le journal pour l'année fiscale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marfuri"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
#: view:account.common.report:0
#: field:account.common.report,journal_ids:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: view:account.journal.period:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
#: view:account.print.journal:0
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
#: field:accounting.report,journal_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Moins-values sur réalis. d'actifs immob."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reis en verblijfkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.installer:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances escomptées non échues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Consommation - gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Primes patr. pour ass. extra - légales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα - λεωφορεία"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
msgid "Empty Accounts ? "
msgstr "Comptes vides ? "
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stocks des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables -Eau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORES POR CONTRA"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "costi postali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo ammortamento avviamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDO PATRIMONIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tussenrekening pin"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres allocataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAPITAL ACCIONARIO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pasivo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "altri costi per il personale "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Chercher un journal de compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Facture en attente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à payer aux adm commun"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από καταστροφή ακατάλληλων αποθεμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κέρδη από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax,type:0
#: selection:account.tax.template,type:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plan de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. RÉCUPÉRABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montant de la Taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorraadverschillen"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Nom de la case de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Tangible assets depn"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Créances entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπός μηχανολογικός εξοπλισμός εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de stocks et d'en-cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαθέσιμα μερίσματα χρήσης για αύξηση μετοχικού κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΓΡΑΜΜΑΤΙΑ ΕΙΣΠΡΑΚΤΕΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Catégorie de produit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS ACCESSOIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
msgid "Report of the Sales by Account Type"
msgstr "État des ventes par type de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
msgid "Opening Entries Period"
msgstr "Période des écritures d'ouvertures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur ventes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AFFECTATION AUX RESULTATS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-gebruik"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż hurtowa towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de services sociaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια μεταβιβασμένα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας λοιπών περιουσιακών στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "à 4124 Impôts belges sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiały"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δοσοληπτικοί λογ/σμοί εταίρων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur emprunts équivalents dautres contrats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de petit matériel et outillage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart:0
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
msgstr ""
"(Si vous ne sélectionnez pas d'exercice comptable, tous les exercices "
"comptables ouverts seront pris)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments affectés aux autres opérations non professionnelles"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,date:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice.report,date:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: view:account.move:0
#: field:account.move,date:0
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
#: report:account.overdue:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: field:account.subscription.generate,date:0
#: field:account.subscription.line,date:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: field:analytic.entries.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL ET MOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modèle de plan de comptes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Intereses "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2276
#, python-format
msgid ""
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du "
"modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
"Veuillez y indiquer un partenaire !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Echipamente tehnologice (masini, utilaje si instalatii de lucru)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kasa krajowych środków pieniężnych"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Aucun filtre"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Client, retenues de garantie"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Code applicable (si type=code)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litige"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Chercher des lignes analytiques"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pécules de vacances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordre de Paiement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTRUMENTS DE MARCHÉS À TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Επιστροφές αχρεωστήτως καταβλημένων φόρων και τελών (πλην φόρου εισοδ.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri vari "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio de los Accionistas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other sundry expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX AMORTISSEMENTS H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφαλιστικοί Οργανισμοί"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondance"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικά έργα εξυπηρετήσεις μεταφορών σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Rapport du solde de la balance agée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularis. d'impôts étrangers / résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Taxes et impôts directs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres impôts sur le résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques à encaisser"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Casa in valuta"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr "Encodage standard"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
msgid "Journal for analytic entries"
msgstr "Journal d'écritures analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel de direction"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. facturée sur travaux"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "aux entreprises du groupe dans la Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction valeur s/cpte a vue"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Subsides-montants transf. aux résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen binnen EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μέτοχοι - αξία μετοχών τους προς απόδοση λόγω απόσβεσης ή μείωση του "
"κεφαλαίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Principal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actiuni proprii detinute pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
"company currency"
msgstr ""
"Indique la colonne \"Devise\" sur les états si la devise n'est pas celle de "
"la société"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Decontari intre subunitati"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En Custodia"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
msgid ""
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
"currency transactions."
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Balance :"
msgstr "Balance :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Install., machines & out. en loc.-fin."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli integistrate in avans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance accidents"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET DE L'EXERCICE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος τόκων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli de exploatare privind ajustarile pentru deprecierea activelor "
"circulante"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
msgid "Display Partners"
msgstr "Afficher les partenaires"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances reçues et comptes courants bloqués"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δάση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEBITORI sI CREDITORI DIVERsI"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi de capitaluri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Purchase Tax Control Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DOTATIONS AUX PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
msgid "30 Days End of Month"
msgstr "30 Jours fin de mois"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din fondul comercial negativ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έκτακτες ζημιές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur réserve immobilière"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια στις Τράπεζες σε εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD DE ACTIVOS BIOLÓGICOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Documentation générale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor reziduale aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation de stocks des encours de fabr."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Day of the Month= -1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από μερική χρησιμοποίηση ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι καταθέσεων Τραπεζών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilis. corp. en cours & acptes versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες και βοηθητικές ύλες - Υλικά συσκευασίας σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:484
#, python-format
msgid ""
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
"defined !"
msgstr ""
"Les conditions de règlements du fournisseur n'ont pas de lignes de "
"conditions de règlements (calcul) définies !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS ADQUIRIDOS EN ARRENDAMIENTO FINANCIERO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using sale price"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
"produit actuelle en utilisant le prix de vente"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produse reziduale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTALLATIONS TECHNIQUES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Office equipment (inc computer equipment)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises sur dépréciations des éléments financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'exploitation à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huishoudgeld"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Secured Loan Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr "Délai moyen de règlement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por Manejo de Encargos Fiduciarios"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages perdus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Participations dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Débiteurs divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Woon-winkelhuis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR DÉPRÉCIATION DES TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind materialele pentru ambalat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο μισθοδοσίας"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,month:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,month:0
#: view:analytic.entries.report:0
#: field:analytic.entries.report,month:0
#: field:report.account.sales,month:0
#: field:report.account_type.sales,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BANQUES HORS ZONE MONETAIRE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances autres débiteurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Banesco JD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉCARTS DE CONVERSION - ACTIF"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Valeur d'acquisition des produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές σε προμηθευτές"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Overdue Account"
msgstr "Compte en retard"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ειδικός φόρος κατανάλωσης"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:184
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ontvangen huren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur risques financiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Réserve pour installations en faveur du personnel 1333 Réserves libres"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς λοιπές συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FONDS COMMERCIAL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OPÉRATIONS AVEC LES ORGANISMES AFRICAINS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Heftrucks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPORT À NOUVEAU CRÉDITEUR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS HORS ACTIVITÉS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:365
#, python-format
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
msgstr "Le relevé %s est confirmé, les écritures ont été générées"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "cambiali all'incasso "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Castiguri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Manejo y Envio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs Groupe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reservas de recursos extraíbles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'équipement à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts dans des entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCURI DE MATERII PRIME sI MATERIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:86
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Référence libre"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur autres frais d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Chercher un modèle de plan comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite interne garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes de produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banca ... c/c "
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
#: selection:account.period,state:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
#: selection:report.invoice.created,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS POUR CHARGES À REPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα δημοσιεύσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RICAVI E PROVENTI DIVERSI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort s/fr d'augmentation du capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις σιδηροδρομικών οχημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MARCHANDISES A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
msgid "Account chart"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'acquisition des terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TERRAINS ET CONSTRUCTIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHELTUIELI CU IMPOZITUL PE PROFIT sI ALTE IMPOZITE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Encargos fiduciarios inscritos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind alte materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φυτείες εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vooruit ontvangen bedr."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru pierderea de valoare a altor titluri imobilizate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains des logements affectés au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea produselor"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#, python-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Credit Notes"
msgstr "Avoirs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Usługi graficzne i drukarskie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "SERVICES EXTÉRIEURS B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CIFRA DE AFACERI NETa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour gratifications de fin d'année"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de douane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vpb normaal resultaat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiegeld"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,reconciled:0
msgid ""
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate transactions"
msgstr "Annuler le rapprochement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind piesele de schimb"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.chart.template,visible:0
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create Entries From Models"
msgstr "Créer des écritures depuis un modèle"
#. module: account
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Autoriser le lettrage"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe profit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures en brouillon"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR CRÉANCES CLIENTS ET AUTRES DÉBITEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MACHINES EN INVENTARIS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ελληνικό Δημόσιο (με την ιδιότητα του πελάτη) λογ. επίδικων απαιτήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEURS ECHUES A L'ENCAISSEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Amortissements des bâtiments industriels, agricoles, administratifs et "
"commerciaux sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES DU TRÉSOR ET BONS DE CAISSE À COURT TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES INSTALLATIONS ET AGENCEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits exceptionnels divers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ALGEMENE KOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr "Livre analytique des charges pour le rapport de journal"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES TITRES DE PARTICIPATION"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Change"
msgstr "Change"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Stocuri de natura obiectelor de inventar date in folosinta"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Cheques"
msgstr "Banques et chèques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arredamento "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matières combustibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koncesje"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμήθειες για αγορές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "svalutazioni immobilizzazioni materiali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe innych środków trwałych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Octrooien"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z pracownikami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Datorii care privesc imobilizarile financiare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Cheltuieli financiare privind amortizarile si ajustarile pentru pierdere de "
"valoare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres prêts (frais détudes…)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACREEDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "debitori diversi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Οφειλόμενο μετοχικό κεφάλαιο προνομιούχων μετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dividendos por pagar"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:71
#, python-format
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type '%s' !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υπόλοιπο ζημιών χρήσης εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions aux tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας ερευνών και ανάπτυξης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εκπτώσεις από εφάπαξ εξόφληση φόρων και τελών (Γν. 1022/88)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, non appelé"
msgstr ""
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
msgid ""
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
msgstr ""
"Toutes les écritures brouillon de ce journal sur cette période vont être "
"validés : il ne sera plus possible d'en modifier les informations comptables."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transports entre établissements ou chantiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de services, travaux et études"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISION SPÉCIALE DE RÉÉVALUATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de valeur s/autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RAPPEL D'IMPÔTS SUR RÉSULTATS ANTÉRIEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά μέσα μετάφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accountancy and audit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activités exercées hors Région"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI DE TREZORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Préstamos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 4"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια λοιπού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Hypotheek o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Simple chart of accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.tax.template:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: view:report.invoice.created:0
#: field:res.partner,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "My invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές εις νέο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des créances sur l'Etat"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS INTERMÉDIAIRES ET RÉSIDUELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egresos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς Ταμιευτήρια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES COMPTES PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "valori bollati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributies/abonnementen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προσαυξήσεις εισφορών ασφαλιστικών ταμείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Surprix afférent à l'acquisit. d'1 part."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozrachunki"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances pour logiciels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aμοιβές μηχανογραφικής επεξεργασίας (SERVICE)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1087
#: code:addons/account/account.py:1089
#: code:addons/account/account.py:1320
#: code:addons/account/account.py:1560
#: code:addons/account/account.py:1564
#: code:addons/account/account_move_line.py:807
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#: code:addons/account/account_move_line.py:835
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:68
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:122
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin de la période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο και ΟΓΑ αμοιβών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ETABLISSEMENTS FINANCIERS, INTERETS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
msgstr "Générer les écritures d'ouvertures d'exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta de Propiedad "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GASTOS POR DETERIORO"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrenos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Télégrammes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this month"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimoniul public"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
msgid "Account Vat Declaration"
msgstr "Déclaration de TVA (comptabilité)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel et outillage industriel et commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.treasury.report,date:0
msgid "Beginning of Period Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DETTES COMMERCIALES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea materialelor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIÈRES DIVERSES"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "5"
msgstr "5"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Semifabricate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ίδρυσης πρώτης εγκατάστασης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγορές Τηλεκαρτών προς διάθεση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurance salaire garanti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "premi su vendite "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances transport sur achats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθεματικό για ίδιες μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορεύματα σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Reverse Compute Code"
msgstr "Code du calcul de renversement"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros Gastos de Operación"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "oneri sociali "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation du fonds commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Withholding Income Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Accumulated Depreciation - Equipment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Grondstoffen 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clients - Groupe, avances et acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Anticipos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κόστος Παραγγελιών εξωτ.λογισμένο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Długoterminowe aktywa finansowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements des frais de recherche et de développement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve statutare sau contractuale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προυπολογισμένες αγορές(Λ/58.16)"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
#, python-format
msgid "No Period found on Invoice!"
msgstr "Pas de période indiquée sur la facture!"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi interne din emisiuni de obligatiuni garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Βραχ/σμες απαιτήσεις κατά συγγενών (συνδεδεμένων) επιχ/σεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εναέριων μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:398
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action invalide !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES À ENCAISSER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Droits de mutation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "arrotondamenti attivi "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Combustibili"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes versés / achats pour stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage commercial"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty i prowizje bankowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli privind dobanzile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de bureau non stockables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages et matériel à rendre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DEPOTS A TERME"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONAL sI CONTURI ASIMILATE"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr "Nom (Compte/Partenaire)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour pensions et oblig. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki publicznoprawne z PFRON"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telefono"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CLASSE 2. FRAIS D'ETABLISSEMENT. ACTIFS IMMOBILISES ET CREANCES A PLUS D'UN "
"AN"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 jours "
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Statistiques des ventilations analytiques"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
msgid "Cash and Banks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
msgid "account.installer"
msgstr "account.installer"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σχέδια"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VARIATIONS DES STOCKS DE PRODUITS EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
msgid "Include in Base Amount"
msgstr "Inclure dans le Montant de Base"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHÈQUES POSTAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
#: selection:account.balance.report,filter:0
#: selection:account.central.journal,filter:0
#: view:account.chart:0
#: selection:account.common.account.report,filter:0
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
#: view:account.common.report:0
#: selection:account.common.report,filter:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: selection:account.general.journal,filter:0
#: field:account.installer,period:0
#: selection:account.partner.balance,filter:0
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
#: selection:account.print.journal,filter:0
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: view:account.vat.declaration:0
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
#: view:accounting.report:0
#: selection:accounting.report,filter:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits et valeurs incorporels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta activos biològicos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur prestations de services"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur avances assorties de conditions particulières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "merci c/acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr "Début de la période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Ondergrond gebouwen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other admin expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom de la période du journal"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τεχνικές Εγκαταστάσεις σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Charges exceptionnelles transférées à l'actif en frais de restructuration"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr "Journal des opérations de fin d'année"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur immeubles acquis ou construits en vue de la revente"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές σε τρίτους για εγγύηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
#: selection:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.move:0
#: selection:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted"
msgstr "Non comptabilisée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΕΤΟΙΜΑ ΚΑΙ ΗΜΙΤΕΛΗ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποπροϊόντα και υπολείμματα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRÊTS AU PERSONNEL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις εναέριων μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TITRES A REVENUS FIXES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανταλλακτικά παγίων στοιχείων σε τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Καταθέσεις προθεσμίας σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
#, python-format
msgid ""
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period"
msgstr ""
"Le Journal indiqué ne possède aucune écriture de compte à l'état brouillon "
"pour cette période"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
msgid "Lines to reconcile"
msgstr "Lignes à rapprocher"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw-afdracht"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Angajamente acordate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "sur titres de placement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises cor. val s/actif circulants"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OTROS ACTIVOS NO CORRIENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Garantías en titularización"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Excédent de versements d'impôts et précomptes porté à l'actif"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
msgid ""
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
msgstr ""
"Le nombre de montants partiels combinables pour trouver un point d'équilibre "
"peut être choisi commme générateur du rapprochement automatique"
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Remboursement facture de base sur ce type. Vous ne pouvez pas modifier ou "
"annuler si la facture est déjà réconciliés"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Κτιρίων - εγκαταστάσεων κτιρίων - τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorziening deelnemingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comisiones por cobrar "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Conturi in afara bilantului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από τόκους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Données de facturation"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές μακροπρόθεσμες απαιτήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INSTRUMENTS DE TRÉSORERIE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pénalités et amendes diverses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances commerciales"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti insoluti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mercancia en Consignacion"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mobilier oeuvres sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: field:report.invoice.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de Création"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres emprunts obligataires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "accantonamento per responsabilità civile "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1213
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά καυσιμα και λιπαντικά"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαστικά και έξοδα έξοδα εξώδικων ενεργειών"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.invoice.report:0
#: code:addons/account/account_invoice.py:328
#, python-format
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
#: selection:account.invoice.report,month:0
#: selection:analytic.entries.report,month:0
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(laisser vide pour utiliser la période en cours)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite de la trezoreria statului"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δεσμευμένα περιθώρια και δασμοί εισαγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.template:0
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.entries.report,type:0
msgid "Internal Type"
msgstr "Type interne"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
#, python-format
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Comptes débiteurs & créditeurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo por impuesto diferido "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bonos del Estado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Goodwill"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES REPRISES H.A.O."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedades"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Compte racine"
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
#: field:account.invoice.report,period_id:0
#: field:report.account.sales,period_id:0
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Telephone"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Manual Adjustments ヨ VAT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'émission d'emprunts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSFERTS AUX RESERVES IMMUNISEES"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2252
#, python-format
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nakłady na budowę środka trwałego"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligatiuni emise si rascumparate"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sous-traitants pour activités propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ομολογιακά δάνεια σε δρχ.με ρήτρα Ξ.Ν. μη μετατρέψιμα σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "BEDRIJFSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précomptes retenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des avances et acomptes versés sur "
"immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις δικαιωμάτων χρήσης ενσώματων παγίων στοιχείων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation des stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMOBILIZaRI CORPORALE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli de dezvoltare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscal de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea stocurilor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONSTRUCCIONES EN CURSO "
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:128
#, python-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cotisations patronales d'assurances sociales"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fiscal Position Remark :"
msgstr "Remarque position fiscale :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μετοχές μη εισαγμένες στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Past"
msgstr "Passée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο τιμολογίων (αγοράς και πώλησης)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "HONORARIOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Avances et acomptes versés sur immobilisations en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Operaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not define children to an account with internal type different of "
"\"View\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din subventii de exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 3"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Leningen o/g 5"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATIÈRES CONSOMMABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia zakończonych prac rozwojowych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OVERIGE BATEN EN LASTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid ""
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
"(i.e. paid) in the system."
msgstr ""
"Dès que le rapprochement est fait, la facture passe à l'état \"Terminée\" "
"(c'est à dire payée) dans le système."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Representacion"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
msgid ""
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
msgstr ""
"Vous montre les progrès réalisés aujourd'hui sur le processus de "
"réconciliation. Compte tenu par\n"
"Partenaires rapprochés Aujourd'hui \\ (autres partenaires + Partenaires "
"rapprochés Aujourd'hui)"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurantie eigen risico"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "premi su acquisti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zakładowy fundusz świadczeń socjalnych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres bâtiments d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές έμμισθου προσωπικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Mantenimiento de Inscripción"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z odbiorcami"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA EN LANGLOPENDE VORDERINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A Déductible"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfices portés en compte sur commandes en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών μη εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εσωτ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Zegels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για επισφαλείς απαιτήσεις "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί δεσμευμένων (BLOQUE) καταθέσεων σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt wytworzenia świadczeń na rzecz środków trwałych w budowie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados Financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cheltuieli cu tichetele de masa acordate salariatilor"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά έξοδα συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,type:0
#: field:account.tax.template,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr "Type de Taxe"
#. module: account
#: field:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Bedrijfsinventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Receivable"
msgstr "Créditeurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte creante sociale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "rischi per fideiussioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προμηθευτές αντίθετος λοαριασμός, ειδών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις πλωτών μέσων εκτός εκμετάλλευσης "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bijzondere beloningen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
msgstr "Rapprochement : passer au partenaire suivant"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTUDES, RECHERCHES ET DOCUMENTATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
msgid ""
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez personnaliser une vue de journal existante ou créer une "
"nouvelle vue. Les vues de journal déterminent la façon d'enregistrer les "
"pièces comptables dans votre journal. Sélectionnez les champs que vous "
"voulez voir apparaître dans le journal et déterminez l'ordre dans lequel ils "
"vont apparaître. Ensuite vous pouvez créer un nouveau journal et l'associer "
"à cette vue."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Investment Interest received"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reprises prov. s/pens.obli. sim."
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
#: selection:account.account.template,type:0
#: view:account.journal:0
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Journal Items"
msgstr "Lignes d'écritures analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkoop import buiten EU hoog"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FINANCIELE VASTE ACTIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
msgid ""
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"L'assistant génère le jour des écritures de fin d'exercice de l'année "
"fiscale sélectionnée. Cet assistant peut être utilisé plusieurs fois pour le "
"même exercice : il va simplement remplacer les écritures précédentes par les "
"nouvelles."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APARTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le nom du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Δικαιώματα (παραχωρήσεις κλπ) εκμετάλλευσεις ορυχείων-μεταλλείων-λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "Enter a Start date !"
msgstr "Saisissez une date de début !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Financieringskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel d'emballage"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αγγελιόσημο υπέρ Τ.ΣΠ.ΕΑΘ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παρακρατημένος φόρος εισοδήματος από συμμετοχές σε ΕΠΕ αλλοδαπής"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Forward"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SUCCURSALE A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE SUCCURSALE B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Reiskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Augmentation des dettes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por custodia"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "GAINS SUR CESSIONS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "creditori per avalli "
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr "Catégorie de compte de dépenses"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
msgid "Tax Name must be unique per company!"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Cash Transactions"
msgstr "Transactions en liquide"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας Οργάνων διοίκησης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τίτλοι trade credit"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, obligations cautionnées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen handel 0% EU"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges d'escompte de créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe wartości niematerialnych i prawnych"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1560
#, python-format
msgid "Couldn't create move between different companies"
msgstr "Impossible de créer des mouvements entre différentes sociétés"
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
#: code:addons/account/account.py:183
#, python-format
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
#: code:addons/account/account_move_line.py:1043
#, python-format
msgid "Total debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
#, python-format
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES D'ASSURANCE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte client "
"pour le partenaire courant."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - Contracte civile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS FINANCIEROS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres entreprises avec lesquelles il existe un lien de participation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Eau, gaz, électricité, vapeur"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παροχές σε ομολογιούχους επί πλέον τόκου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Betalingskort. crediteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες υποχρεώσεις προς συνδεδεμένες επιχειρήσεις σε δρχ."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits acquis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΟΡΓΑΝΙΚΑ ΈΞΟΔΑ ΚΑΤΑ ΕΙΔΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Titres immobilisés de lactivité de portefeuille (T.I.A.P.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CHARGES IMMOBILISÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Varsaminte de efectuat privind actiunile detinute la entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emballages récupérables non identifiables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer - fournisseurs ordinaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τέλη υπέρ τρίτων επί κατασκευαζομένων τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από εκποίηση τεχνικών έργων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones por contratos de underwriting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes à plus d'un an"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: field:account.move,to_check:0
msgid "To Review"
msgstr "À vérifier"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur clients Belgique"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rezerve din reevaluare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Parkeerplaats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES PRODUITS D'EXPLOITATION"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Budynki, lokale i obiekty inżynierii lądowej i wodnej"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent "
"appartenir à la même catégorie."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS INCORPORELLES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "TRANSPORTS POUR LE COMPTE DE TIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VALEUR AJOUTÉE (V.A.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Profit And Loss Account"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.balance.report:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Ce rapport permet d'imprimer ou de générer un pdf de votre balance : un "
"rapport unique pour une vérification rapide du solde de chacun des comptes."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantoorbenodigdh./drukw."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozrachunki z tytułu wynagrodzeń"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Futuros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Otros pasivos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deterioro de activos financieros"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόρος μερισμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
msgid "Account tax chart"
msgstr "Plan de taxes comptables"
#. module: account
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, OEUVRES SOCIALES INTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πρώτες βοηθητικές ύλες - υλικά συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2225
#, python-format
msgid ""
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
"following labels:\n"
"\n"
"%(year)s: To Specify Year \n"
"%(month)s: To Specify Month \n"
"%(date)s: Current Date\n"
"\n"
"e.g. My model on %(date)s"
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
"utilisant les étiquettes suivantes :\n"
"%(year)s : pour indiquer l'année \n"
"%(month)s : pour indique le mois \n"
"%(date)s : date actuelle\n"
"\n"
"par exmple : Mon modèle du %(date)s"
#. module: account
#: help:report.invoice.created,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture."
#. module: account
#: model:account.analytic.journal,name:account.analytic_journal_sale
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits finis"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "CashBox"
msgstr "Caisse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
msgid ""
"Configure your company's bank account and select those that must appear on "
"the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. s/matériel de bureau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
msgstr "Un relevé avec des écritures manuelles devient un relevé brouillon."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις τεχνικών εγκαταστάσεων σε ακίνητα τρίτων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations aux correct. de val./stocks"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα πιστώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΙΔΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dégrèvements"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία κατεστραμμένων εμπορευμάτων με 18%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
msgid "Statements Reconciliation"
msgstr "Rapprochement de relevés"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voies de transport et ouvrages d'art"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Imobilizari corporale luate cu chirie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΣΟΔΑ ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΩΝ ΑΣΧΟΛΙΩΝ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
msgid ""
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"Une pièce comptable récurrente est une pièce diverse qui apparaît sur une "
"base régulière à partir d'une date spécifique, c'est-à-dire correspondant à "
"la date de signature d'un contrat ou d'un accord avec un client ou un "
"fournisseur. Avec la définition des pièces comptables récurrentes, vous "
"pouvez créer de telles pièces pour automatiser les comptabilisations dans le "
"système."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Datorii fata de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
msgid "9"
msgstr "9"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μη δεδουλευμένοι τόκοι γραμματίων εισπρακτέων μακρ/σμα σε δρχ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants transférés aux résultats"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Articulos de Oficina"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs créances pour emballages et matériels à rendre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Venituri din subventii de exploatare pentru asigurari si protectie sociala"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Angajamente primite"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.state.open:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances rattachées à des participations (groupe)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRIMES DE REMBOURSEMENT DES OBLIGATIONS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Placements de trésorerie et disponible"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,parent_id:0
msgid "Parent Account Template"
msgstr "Modèle de compte parent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Distribution costs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nieruchomości i prawa majątkowe przeznaczone do obrotu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα εκθέσεων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Communes et collectivités publiques décentralisées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από πώληση συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige kantoorkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τηλεπικοινωνίες"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Redevances et royalties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΞΟΔΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Opłaty skarbowe"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Wartość w cenach zakupu sprzedanych materiałów"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verbouwingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dobanzi aferente decontarilor privind interesele de participare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις αυτοκινήτων φορτηγών - ρυμουλκών - Ειδικής χρήσης εκτός "
"εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα συμμετοχων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REPRISES DE PROVISIONS RÉGLEMENTÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres produits des immob. financières"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi si datorii asimilate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Υποκείμενες σε απόσβεση διαμορφώσεις γηπέδων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournisseurs - Groupe avances et acomptes versés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια σε Ξ.Ν στις Τράπεζες για είσπραξη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπών τεχνικών έργων σε ακίνητα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortizarea aferenta gradului de neutilizare a mijloacelor fixe "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα λειτουργίας παραγωγής"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1087
#, python-format
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
msgstr "Vous devriez choisir des périodes appartenant à la même société"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réserve pour régularisation de dividendes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Change to"
msgstr "Changer en"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ανεξόφλητες ομολογίες αλλοδαπών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bénéfice reporté de l'exercice précédent"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri financiare din ajustari pentru pierdere de valoare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. Acum. -Edificio"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotations "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PROVISIONS RÉGLEMENTÉES RELATIVES AUX STOCKS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du droit au bail"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen BTW verlegd"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
msgid "Paid invoice"
msgstr "Facture réglée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Versements aux Syndicats et Comités d'entreprise, d'établissement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów w hurcie"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdidas Paridad Cambiaria"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
msgid "Use model"
msgstr "Utiliser le modèle"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:428
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszt własny sprzedaży usług na kraj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kantinekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Ontwikkelingskosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Representatiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις λοιπων μέσων μεταφοράς εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Taxable Purchases at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AJUSTaRI PENTRU DEPRECIEREA CREANtELOR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dons et libéralités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Kantine-inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "REVENUS DE TITRES DE PLACEMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3191
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MACHINES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compte d'attente"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
#, python-format
msgid "The journal must have default credit and debit account"
msgstr "Le journal doit posséder un compte de crédit et débit par défaut"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie lijfrenteverzekeringen"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,currency_mode:0
msgid "At Date"
msgstr "À la Date"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμοί Συνδέσμου με λοιπά υποκαταστήματα"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
#, python-format
msgid "Open Journal Items !"
msgstr "Écritures ouvertes !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "APPROVISIONNEMENTS ET MARCHANDISES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές εκτός έδρας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Overige verkoopkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisión Cuentas Incobrables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
msgid "Manual Reconciliation"
msgstr "Rapprochement manuel"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de téléphone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plantations agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, crédit de T.V.A. à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid ""
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
"higher ones."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολή φόρου εισοδήματος"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Line 2:"
msgstr "Ligne 2 :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΧΡΗΣΗΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS, ÉFFETS À RECEVOIR EN PORTEFEUILLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja Chica"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prepayments and accrued income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα λοιπών ελευθέρων επαγγελματιών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Halffabrikaten 2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Halffabrikaten 1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διπλώματα ευρεσιτεχνίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Credite externe garantate de stat"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
#: field:account.financial.report,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: view:account.journal:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉSULTAT NET : PERTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts aux associés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fonds réglementé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Précompte professionnel retenu sur tantièmes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από παροχή υπηρεσιών στο προσωπικό"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Certificados de Inversión"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En desarrollo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actifs"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
msgid "Computed Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii pentru investitii "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de constitution et d'augm. capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rémunérations ouvriers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίσματα μετοχών εισηγμένων στο Χρηματιστήριο εταιριών εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Materiale consumabile"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PÉRDIDA POR MEDICIÓN DE ACTIVOS NO FINANCIEROS AL VALOR RAZONABLE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Παραγωγή σε εξέλιξη"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιστροφές πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις άχρηστου υλικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "imprumuturi nerambursabile cu caracter de subventii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rente leasecontracten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr "Rapports officiels"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΠΑΓΙΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres primes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Patrimonio del fondo administrado"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια χρονομεριστικής μισθώσεως"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN VENTA DE PROPIEDAD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "MATÉRIEL DE TRANSPORT"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.change.currency,currency_id:0
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
msgstr "Choisissez une devise à appliquer à la facture"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
#, python-format
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:807
#, python-format
msgid "No Invoice Lines !"
msgstr "Aucune ligne de facture !"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Constructions sur sol d'autrui"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel, acomptes"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
msgid "Report Type"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.entries.report,move_state:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move,state:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.period,state:0
#: view:account.subscription:0
#: field:account.subscription,state:0
#: field:report.invoice.created,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CREANCES A PLUS D'UN AN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CONTURI SPECIALE"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
msgid ""
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
"entries journal"
msgstr ""
"Sélectionnez l'exercice comptable pour lequel vous voulez effacer des "
"écritures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ets de crédit-compte à vue"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fournitures non stockables - Electricité"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Méthode de report à nouveau"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Voorschotten personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
msgid "Automatic entry"
msgstr "Écriture automatique"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges différées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπού μηχανολογικού εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réduction de val. / produits finis (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα βραχυπρόθεσμων τραπεζικών χορηγήσεων για εξαγωγές"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.period,state:0
msgid ""
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
"monthly period it is in 'Done' state."
msgstr ""
"Quand les périodes mensuelles sont créées, l'état est \"Brouillon\". À la "
"fin de la période mensuelle, l'état est \"Terminé\"."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Personnel détaché ou prêté à l'entreprise"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια προεξοφλημένα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών σε λοιπές πλην ΑΕ επιχειρήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποθήκευτρα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créditos Diferidos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Parts de fonds commun de placement (F.C.P.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Contributia personalului la fondul de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "minusvalenze ordinarie diverse "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odsetki zapłacone"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Diferente de pret la animale si pasari"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "POR PUBLICIDAD"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision pour départ de personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
"Invoice. \n"
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
"an invoice number. \n"
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
"* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις Τεχνικών έργων εξυπηρ. μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,residual:0
msgid "Total Residual"
msgstr "Total résiduel"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
msgid ""
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"Le tableau récapitlatif des taxes est utilisé pour générer votre état de "
"taxes périodique. Vous y trouverez les taxes et leurs codes en lien avec le "
"formulaire de déclaration fiscal de votre pays."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CHARGES EXTERNES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Deuda Sector No Financiero"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αξία δωρεών αποθεμάτων για κοινωφελείς σκοπούς."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφορικού έργου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres garanties obtenues"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Achats de marchandises à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επικουρικά Ταμεία"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Geschenken personeel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια μεταφορικών μέσων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr "Journal / Pièce"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr "Choisissez l'exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains nus"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Current Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
msgid "Install your Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "publicités"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impôts et taxes à l'étranger"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES CREANCES"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Total net :"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea terenurilor si amenajarilor de terenuri"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts à terme"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "México"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"CONTREPARTIE DES ENGAGEMENTS ACCORDÉS, 905 à 908\n"
"\t\t"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajustari pentru deprecierea creantelor - debitori diversi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Quote-part transférée de bénéfices (comptabilité du gérant)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Gastos de Administración"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IVA n/debito "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπές έκτακτες ζημιές"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις για υποτιμήσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "pour bâtiments industriels et agricoles"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:1025
#, python-format
msgid ""
"You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
"unreconcile related payment entries first!"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CAISSE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Management gross salaries"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Int.Type"
msgstr "Int.Type"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rabais, Remises, Ristournes et autres avoirs à obtenir"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
msgid ""
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"Avec la fonction Avoirs Clients, vous gérez des avoirs pour vos clients. Un "
"avoir est un document qui recrédite complètement ou partiellement une "
"facture. Vous pouvez aisément générer des avoirs et les rapprocher "
"directement d'une facture depuis le formulaire de la facture."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
msgid ""
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
"payments, in some countries). This data is updated in real time. Thats very "
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur les factures ou "
"les paiements. Vous pouvez sélectionner une ou plusieurs périodes de "
"l'exercice. Les informations requises pour cette déclaration sont générées "
"automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des paiements, dans "
"certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. Cela permet de "
"connaitre à tout moment les taxes dues en début et fin de mois ou de "
"trimestre."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Abandons de créances conditionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges à reporter"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Engagements donnés par l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μηχανημάτων "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ENGAGEMENTS DE FINANCEMENT OBTENUS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
#: view:account.move.line.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Rapprochement partiel"
#. module: account
#: help:account.chart,fiscalyear:0
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
msgstr "Conserver vide pour tous les exercices comptables ouverts"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Transferts de charges d'exploitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DÉPRÉCIATIONS DES SERVICES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Délais"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Γραμμάτια πληρωτέα εκδόσης Ν.Π.Δ.Δ. Και Δημοσίων Επιχειρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές και έξοδα ελεγκτών"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1051
#, python-format
msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create one."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εμπορευμάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
msgid "Journal Views"
msgstr "Vues journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr "Rapprochement d'écritures bancaires"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDAD EN CAMBIO"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte clients"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DROITS D'ENREGISTREMENT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rozliczenie naliczonego VAT-0%"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δικαιούχοι αμοιβών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Current Liabilities"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS FINIS B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Furnizori - facturi nesosite"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odchylenia od cen ewidencyjnych towarów skupu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προβλέψεις απαξειώσεων και υποτιμήσεων παγίων στοιχείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3179
#, python-format
msgid "Purchase Journal"
msgstr "Journal des achats"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary w zakładach gastronomicznych"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Salary"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Por administración y manejo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε προσωπικές εταιρίες εσωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits d'acceptation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: field:account.invoice,date_due:0
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,date_due:0
#: field:report.invoice.created,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χαρτόσημο κερδών "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Nabyta wartość firmy"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligations cotées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Matériel industriel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Turnover"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά επιβατικά αυτοκίνητα εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AVOIRS D'OR ET AUTRES MÉTAUX PRÉCIEUX ()"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acciones y participaciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Emprunts obligataires non convertibles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Commissions et courtages"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
msgid "Fiscalyear Close"
msgstr "Clôture de l'exercice comptable"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μηχανές γραφείων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CRÉANCES SUR TRAVAUX NON ENCORE FACTURABLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kosten loonbelasting"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan de comptes analytiques"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Συμμετοχές σε λοιπές (πλην ΑΕ) επιχειρήσεις εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Towary poza jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι χορηγουμένων δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En Garantía"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ajutor de somaj"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα δανείων σε Ξ.Ν. μη μετατρέψιμων σε μετοχές"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
msgid ""
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
"created."
msgstr ""
"Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est "
"créée."
#. module: account
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"Le montant du justificatif doit être identique à celui de la ligne le "
"concernant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Charges"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CUENTAS DE RESULTADOS DEUDORAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Urządzenia techniczne i maszyny"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pérdida en venta de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur transport"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: report:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: report:account.central.journal:0
#: view:account.entries.report:0
#: field:account.entries.report,currency_id:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: field:report.account.sales,currency_id:0
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devises"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Clienti - Vanzari de bunuri sau prestari de servicii"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cédulas Hipotecarias"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Facilités de financement renouvelables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Reprises sur amortissements des immobilisations incorporelles et corporelles "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αυτοκίνητα λεωφορεία εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur frais d'acquisition sur constructions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values sur matériel automobile"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
#: field:account.financial.report,balance:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
#: code:addons/account/account.py:3183
#, python-format
msgid "Opening Entries Journal"
msgstr "Journal des écritures d'ouverture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ORGANISMES INTERNATIONAUX"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Verkopen fabricage overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Kapitały wydzielone w jednostce statutowej i zakładach (oddziałach) "
"samodzielnie sporządzających bilans"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα επιδείξεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αμοιβές συνεδριάσεων μελών διοικιτικού συμβουλίου"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Jetons de présence et autres rémunérations d'administrateurs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances relatives au personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PARTICIPATION DES TRAVAILLEURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Services exploités dans l'intérêt du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rezerwy krótkoterminowe"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.analytic.account.journal:0
msgid "KI"
msgstr "KI"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Rezultatul reportat reprezentand profitul nerepartizat sau pierderea "
"neacoperitã"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Entreprises liées"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3180
#, python-format
msgid "Sales Refund Journal"
msgstr "Journal de remboursement de ventes"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installations à caractère spécifique sur sol propre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Σιδηροδρομικών οχημάτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Terrains agricoles et forestiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTÉRÊTS COURUS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements du matériel de transport"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer facture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "crediti v/clienti "
msgstr ""
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Taxe à l'achat (%)"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr "Chère Madame, Cher Monsieur,"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Ajustari pentru deprecierea materiilor prime si materialelor aflate la terti"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Des bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid ""
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Donne la vue utilisée lors de la saisie des écritures ou de la navigation "
"dans le journal. La vue définit quels champs doivent être visibles, requis "
"ou en lecture seule et dans quel ordre. Vous pouvez créer votre propre vue "
"pour une saisie plus rapide dans chaque journal."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours E2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din provizioane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Études en cours E1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβ. μηχανήματα - Τεχνικές εγκαταστάσεις - λοιπός μηχ/κος εξοπλισμός"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur immobilisations"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για υποτιμήσεις συμμετοχών και χρεογράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Entreprises qui font réference au partenaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caja y Bancos"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acreditive"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Créances en compte"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RESERVA FACULTATIVA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Receivale Accounts"
msgstr "Comptes débiteurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Réductions de valeurs actées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EXCÉDENT BRUT D'EXPLOITATION (E.B.E.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Teléfono"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FRAIS FINANCIERS ET CHARGES ASSIMILÉES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "QUOTE-PART DE RÉSULTAT SUR OPÉRATIONS FAITES EN COMMUN"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONNEL, PARTICIPATION AUX BÉNÉFICES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prêts participatifs"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "2ème trimestre"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προεγγραφές σε υπό έκδοση μετοχές εταιριών εσωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
#: field:account.model,legend:0
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Data"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "VENTES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις επιστημονικών οργάνων εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres droits"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile"
msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à réconcilier"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Βραχυπρόθεσμες απαιτήσεις κατά λοιπών συμμετοχικού ενδιαφέροντος "
"επιχειρήσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prestations de services en cours"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τρίτοι λογ/σμοί πωλήσεων εμπορευμάτων για λογαριασμό τους "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "OBLIGACIONES TRIBUTARIAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα ομολογιακών δανείων"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.move.line,move_id:0
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα λοιπών βραχυπρόθεσμων υποχρεώσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provision spéciale de réévaluation"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 365 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES APPROVISIONNEMENTS EN COURS DE ROUTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Mobilier, aparatura birotica, echipamente de protectie a valorilor umane si "
"materiale si alte active corporale"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS ANIMALES ET AGRICOLES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Movilizaciones y Traslados"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Prélèvement sur les réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Comptes courants bancaires"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφημίσεις από τον τύπο"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Boekverlies vaste activa"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διάφορα πρόσθετα έσοδα πωλήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTAT, T.V.A. DUE OU CRÉDIT DE T.V.A."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Alte venituri din exploatare"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Actions ou parts propres"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Outillage agricole"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dépôts pour leau"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ESCOMPTE DE CRÉDITS ORDINAIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "DROIT AU BAIL"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Other operating income"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιποί πιστωτικοί τόκοι"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Προκαταβολές κτήσης παγίων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 7. - PRODUITS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets circulant sous l'endos de l'entité"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ασφάλιστρα μεταφορών "
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
#: field:account.balance.report,period_to:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.central.journal,period_to:0
#: field:account.common.account.report,period_to:0
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
#: field:account.common.report,period_to:0
#: report:account.general.journal:0
#: field:account.general.journal,period_to:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,period_to:0
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
#: field:account.print.journal,period_to:0
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to:0
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
msgid "End Period"
msgstr "Période de fin"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Privé-opnamen/stortingen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres charges à payer"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "État, subventions d'équilibre à recevoir"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.journal:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Ecritures standards"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMEUBLES DESTINES A LA VENTE"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Écritures périodiques"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:736
#, python-format
msgid ""
"Tax base different !\n"
"Click on compute to update tax base"
msgstr ""
"Base de Taxe différente !\n"
"Cliquez sur 'Calculer' pour mettre à jour la base de taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ΕΠΙΠΛΑ ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Montants obtenus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Huur inventaris"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Installation de gaz"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3368
#, python-format
msgid "Taxable Sales at %s"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES DE CHANGE"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: view:account.entries.report:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fondo rischi su crediti "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vergoeding studiekosten"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventas Netas"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "A VALOR RAZONABLE CON CAMBIOS EN RESULTADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Séquence d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Régularis. d'impôts luxemb sur résultat"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bono Vacacional"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εδαφικές εκτάσεις"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Activo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ζημιές από μεταβίβαση δικαιωμάτων και λοιπών ασώματων ακινητοποιήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.fiscal.position,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ÉTUDES EN COURS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επιταγές σε καθυστέρηση"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λοιπά χρεώγραφα εξωτερικού"
msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut comme compte payable "
"pour le partenaire courant"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMMOBILISATIONS FINANCIERES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,credit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,credit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,credit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Vakantiezegels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις μέσων εσωτερικών μεταφορών εκτός εκμετάλλευσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Inkopen laag"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account:0
msgid ""
"Configuration Error! \n"
"You can not select an account type with a deferral method different of "
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Obligaciones Convertibles en acciones"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Veilingkosten"
msgstr ""
#. module: account
#: view:analytic.entries.report:0
msgid "Analytic Entries of last 30 days"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produkty gotowe poza jednostką"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de recrutement du personnel"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Assurances responsabilité du producteur"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Bad debt provision"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ισολογισμός κλεισίματος χρήσης"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERTES SUR RISQUES FINANCIERS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Al Originador"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώγραφα"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Caisses - espèces"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Χρεώγραφα σε τρίτους για εγγύηση "
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"Le processus de validation des pièces comptables est aussi appelé \"livre "
"annonce\" et est le processus de transfert des montants en débit et en "
"crédit d'un journal d'entrée initial vers un grand livre."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "IMPÔT MINIMUM FORFAITAIRE (I.M.F.)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ANTICIPO A CONSTRUCTOR POR AVANCE DE OBRA"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Supprimer des lignes"
#. module: account
#: view:account.report.general.ledger:0
msgid ""
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
"with details of all your account journals"
msgstr ""
"Ce rapport permet d'imprimer ou de générer un pdf du grand livre général "
"avec les détails de tous les journaux de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Total Sundry Debtors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Koszty zarządu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dettes fiscales estimées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital non appelé (-)"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Αποσβέσεις καλουπιών - ιδιοκατασκευών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
msgid "Cancel Opening Entries"
msgstr "Annuler les écritures d'ouvertures"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Kostprijs omzet handelsgoederen"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACTIVOS CAPITALES"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
msgid "Tax Source"
msgstr "Base de la taxe"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Btw te vorderen overig"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital souscrit, appelé, non versé"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ενοίκια επίπλων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Λογαριασμός δόσεων καθυστερούμενων κρατήσεων και εισφορών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fixtures and fittings Depreciation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Δωρόσημο οικοδομών υπεργολάβων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sundry Debtors Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
msgid "Unrealized Gain or Loss"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres frais de télécommunications"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Cuentas por cobrar a terceros "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα ερευνών ορυχείων - μεταλλείων - λατομείων"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
#, python-format
msgid "Journal: All"
msgstr "Journal : Tous"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises B1"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Αποσβέσεις μηχανημάτων - τεχνικών εγκαταστάσεων - λοιπών μηχανολογικού "
"εξοπλισμού"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Aanschafwaarde Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Marchandises B2"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Rijwielvergoeding"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PRODUITS EXCEPTIONNELS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Fax"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Promesses"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pierderi"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pozostałe rozliczenia międzyokresowe"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
msgid "Total cash transactions"
msgstr "Total des transactions en espèces"
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
msgid ""
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"Ce nombre représente le nombre total de partenaires qui sont passés au "
"travers du processus de rapprochement aujourd'hui. Le partenaire actuel est "
"considéré comme déjà traité."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τράπεζα Α'"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Φόροι - Τέλη πρηγούμενων χρήσεων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLIENTS"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax.code.template,sign:0
msgid "Sign For Parent"
msgstr "Signer pour le parent"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "UTILIDADES EN VENTAS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Crédits accordés non décaissés"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Création manuelle ou automatique des écritures de paiement selon les "
"déclarations"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Acomptes reçus"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ventes à terme de devises"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Afschrijving Aanhangwagens"
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock en sortie pour la catégorie "
"de produit actuelle, en utilisant le prix standard."
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sume datorate de entitatile afiliate"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Autres créances"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Πωλήσεις πρώτων και βοηθητικών υλών - υλικών συσκευασίας"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AUTRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Toev. Backservice pens.verpl."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Egalisatierekening WIR"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,debit:0
#: report:account.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.balance:0
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: report:account.central.journal:0
#: field:account.entries.report,debit:0
#: report:account.general.journal:0
#: report:account.general.ledger:0
#: report:account.general.ledger_landscape:0
#: report:account.journal.period.print:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: report:account.partner.balance:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: field:account.treasury.report,debit:0
#: report:account.vat.declaration:0
#: field:report.account.receivable,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMORTISSEMENTS DÉROGATOIRES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din investitii financiare cedate"
msgstr ""
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de modèles de compte récursifs"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Τόκοι και έξοδα Τραπεζικών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.v.a soumise à l'origine aval"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έσοδα από συμμετοχή σε κοινοπραξίες εξωτερικού "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Plus-values de réévaluation sur immobilisations incorporelles"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Από προβλέψεις για αποζημίωση προσωπικού λόγω εξόδου από την υπηρεσία"
msgstr ""
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:832
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled"
msgstr "L'écriture est déjà rapprochée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
msgid "Receivable accounts"
msgstr "Comptes fournisseurs"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provisions pour dépréciation des participations dans des organismes "
"professionnels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Compensación y Liquidación de Valores"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Ccp"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Debiteuren"
msgstr ""
#. module: account
#: field:temp.range,name:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "ACUMULADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account,type:0
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
"computations), closed for depreciated accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/sovvenzioni "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "fabbricati "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "T.V.A. récupérable sur services extérieurs et autres charges"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Provizioane pentru dezafectare imobilizari corporale si alte actiuni legate "
"de acestea"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Εργοδοτικές εισφορές ΙΚΑ"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
#, python-format
msgid "This period is already closed !"
msgstr "Cette période est déjà cloturée !"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
msgid ""
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
msgstr ""
"Import de relevé dans le système à partir de la facture fournisseur ou client"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Capital Stock"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Επεξεργασίες από τρίτους"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels A"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Produits résiduels B"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές (κέρδη) από πώληση συμμετοχών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sur travaux en cours des associations momentanées"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Sprzedaż wysyłkowa towarów"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
msgid "Entries Sorted by"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amortissements sur maison d'habitation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα για λογαριασμό Πελατών"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Διαφορές από αναπροσασμογή αξίας συμμετοχών και χρεωγράφων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Propiedad, Planta y Equipo"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Venituri din investitii financiare pe termen scurt"
msgstr ""
#. module: account
#: report:account.general.journal:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Général"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Dotation aux autres réserves"
msgstr ""
#. module: account
#: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"\n"
"Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
"\n"
"A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
" | Invoice number: *${object.number}*\n"
" | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Order reference: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"You can view the invoice document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
"'in_refund'):\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"inv_number = quote(object.number)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
" "
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
"=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
"\n"
"%>\n"
"It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
"\n"
"\n"
"Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Chèques de voyage"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documents comptables"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Provisions pour dépréciation des autres matériels"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
msgid "Validate Account Move Lines"
msgstr "Valider les lignes d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Pożyczki otrzymane"
msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
msgstr "Dés que le rapprochement est réalisé, la facture peut être payée."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Recherche un modèle de compte"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"DÉPRÉCIATIONS DES STOCKS EN COURS DE ROUTE, EN CONSIGNATION OU EN DÉPÔT"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Μακροπρόθεσμες απαιτήσεις εισπρακτέες στην επόμενη χρήση σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Taxes manuelle"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "CLASSE 6. - CHARGES"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Charges locatives"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "FABRIKAGEREKENINGEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "En cours de fabrication"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
#: report:account.partner.balance:0
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr "Du partenaire"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "AMMORTAMENTI IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Premie WIR"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais d'augmentation de capital"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "EMPRUNTS ÉQUIVALENTS DE CRÉDIT - BAIL MOBILIER"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Amort. sur terrains bâtis"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid ""
"Τόκοι και έξοδα λοιπών μακροπρόθεσμων υποχρεώσεων προς συγγενείς "
"(συνδεδεμένες) επιχειρήσεις σε Ξ.Ν."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Impozitul pe vanituri de natura salariilor"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
msgid "Future"
msgstr "Future"
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Έξοδα μεταφοράς υλικών - αγαθών πωλήσεων με μεταφ. μέσα τρίτων"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Frais de télex"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "RÉMUNÉRATIONS D'INTERMÉDIAIRES ET DE CONSEILS"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Effets endossés par des tiers"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Variation stock mat. consommables"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "banche c/anticipi su fatture "
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "INTERESES CAUSADOS"
msgstr ""
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0
msgid ""
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
"given comparison filter."
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "PERSONEELSKOSTEN"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.template,name:0
msgid "Odpisy umorzeniowe środków transportu"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
"auditor annually."
msgstr ""
"Créer et gérer les comptes dont vous avez besoin pour enregistrer les pièces "
"comptables. Un compte fait partie du grand livre permettant à votre société "
"d'enregistrer tout type de transaction de débit ou de crédit. Les sociétés "
"présentent leurs comptes annuels en 2 parties : le bilan et le rapport des "
"comptes de résultat. Les comptes annuels d'une société sont légalement tenus "
"de mentionner un minimum d'information. Ils doivent être certifiés par un "
"auditeur externe annuellement."
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid ""
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
"in its currency (maybe different of the company currency)."
msgstr ""
"Le montant restant sur une pièce comptable de charge ou de dépense est "
"exprimée dans la devise du journal (si elle est différente de la devise de "
"la société)"
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Balance Agée"
#~ msgid "Print Journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nouveau compte analytique"
#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
#~ msgstr "Affectation des taxes par régime fiscal"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Affectation des comptes par régime fiscal"
#~ msgid ""
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Le régime fiscal déterminera les taxes et les comptes utilisés pour le "
#~ "partenaire."
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir clôturer l'exercice ?"
#~ msgid "Include in base amount"
#~ msgstr "Inclure dans le montant de base"
#~ msgid "Invoice Movement"
#~ msgstr "Écriture de facturation"
#~ msgid "Credit Trans."
#~ msgstr "Crédit trans."
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "A/c No."
#~ msgid "Entries Encoding"
#~ msgstr "Saisie des écritures"
#~ msgid "Confirm statement from draft"
#~ msgstr "Confirmer l'état de brouillon"
#~ msgid "Select Message"
#~ msgstr "Sélectionnez le Message"
#~ msgid "Print Taxes Report"
#~ msgstr "Imprimer le rapport de taxes"
#, python-format
#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
#~ msgstr "La ligne de compte \"%s\" n'est pas valide"
#~ msgid "Confirm draft invoices"
#~ msgstr "Confirmer les factures brouillon"
#~ msgid "Charts of Account"
#~ msgstr "Plan de comptes"
#~ msgid "Move line select"
#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
#~ msgid "Entry label"
#~ msgstr "Libellé de l'écriture"
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Écritures comptables"
#~ msgid "Accounting Entries-"
#~ msgstr "Écritures comptables-"
#~ msgid ""
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique la vue utilisée lors de la saisie ou de la recherche d'écritures "
#~ "dans ce journal. La vue précise les champs utilisés par le logiciel avec "
#~ "leurs propriétés. Vous pouvez créer votre propre vue pour accélérer votre "
#~ "saisie dans les journaux."
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixe"
#~ msgid "Account Num."
#~ msgstr "N° du compte"
#~ msgid "Delta Debit"
#~ msgstr "Delta de débit"
#, python-format
#~ msgid "No analytic journal !"
#~ msgstr "Pas de journal analytique !"
#~ msgid "Debit Trans."
#~ msgstr "Débit Trans."
#~ msgid "Description on invoices"
#~ msgstr "Commentaires dans les factures"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Total des écritures"
#~ msgid "Payment Reconcilation"
#~ msgstr "Lettrage lié au règlement"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#~ msgid "Contra"
#~ msgstr "Contrat"
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
#~ msgstr "Avoirs fournisseurs en attente de déduction"
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez confirmer le relevé d'opérations avec/sans rapprochement du relevé "
#~ "brouillon"
#~ msgid "Supplier invoice"
#~ msgstr "Facture fournisseur"
#~ msgid "Reconcile Paid"
#~ msgstr "Payé et lettré"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, python-format
#~ msgid "Bank Journal "
#~ msgstr "Journal de banque "
#~ msgid "Printing Date"
#~ msgstr "Imprimer la date"
#~ msgid "Mvt"
#~ msgstr "Mvt"
#, python-format
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte général dans ce journal !"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
#~ msgstr "Lettrage"
#~ msgid "Journal Voucher"
#~ msgstr "Pièce justificative"
#~ msgid "Analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturation analytique"
#~ msgid "Sign for parent"
#~ msgstr "Signe pour le parent"
#~ msgid "Can be draft or validated"
#~ msgstr "Peut être en brouillon ou validé"
#~ msgid "Partial Payment"
#~ msgstr "Règlement partiel"
#~ msgid "Move Lines Created."
#~ msgstr "Lignes de mouvement créées"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Partner account"
#~ msgstr "Compte partenaire"
#~ msgid "Generate entries before:"
#~ msgstr "Générer les écritures avant :"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "account.config.wizard"
#~ msgstr "account.config.wizard"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
#~ msgstr "Compte de charges et produits par journal"
#~ msgid "Bank Reconciliation"
#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
#~ msgid "Cancel Invoice"
#~ msgstr "Annuler la facture"
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
#~ msgstr "Sélectionner un plan de compte"
#~ msgid "Printing Date :"
#~ msgstr "Date d'impression :"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "analytic Invoice"
#~ msgstr "Facturation analytique"
#~ msgid "Grand total"
#~ msgstr "Total général"
#~ msgid "New Supplier Invoice"
#~ msgstr "Nouvelle facture fournisseur"
#~ msgid "Amount paid"
#~ msgstr "Montant payé"
#~ msgid "Voucher Nb"
#~ msgstr "Numéro de pièce"
#~ msgid "Total write-off"
#~ msgstr "Total des ajustements"
#~ msgid "Tax Report"
#~ msgstr "Déclaration TVA"
#~ msgid "Bank Receipt"
#~ msgstr "Relevé bancaire"
#~ msgid "Invoice import"
#~ msgstr "Importer facture"
#~ msgid "Analytic Credit"
#~ msgstr "Crédit Analytique"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
#~ msgstr "Sélectionnez les factures que vous souhaitez régler"
#~ msgid "Display History"
#~ msgstr "Afficher l'historique"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Date de début"
#~ msgid "Display accounts "
#~ msgstr "Affichage des comptes "
#~ msgid "Statement reconcile line"
#~ msgstr "Ligne d'extrait lettré"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Clôturer l'état"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Print General Journal"
#~ msgstr "Imprimer le journal général"
#~ msgid "Legal Statements"
#~ msgstr "Documents légaux"
#~ msgid "Open for reconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour lettrage"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#~ msgid "Account to reconcile"
#~ msgstr "Comptes à lettrer"
#~ msgid "Total quantity"
#~ msgstr "Quantité totale"
#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "Tiers"
#~ msgid "Costs & Revenues"
#~ msgstr "Coûts & Revenus"
#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Numéro de compte"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Passez"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
#~ msgstr "Donne l'ordre de séquence lors de l'affichage d'une liste de compte."
#~ msgid "Delta Credit"
#~ msgstr "Delta de crédit"
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
#~ msgstr "Pré-généré depuis le contrôle des factures"
#~ msgid "Valid Entries"
#~ msgstr "Écritures validées"
#~ msgid "Cost Legder for period"
#~ msgstr "Grand livre par période"
#~ msgid "New Statement"
#~ msgstr "Nouvelle déclaration"
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Lettrage des écritures factures et règlements"
#~ msgid "Print Central Journal"
#~ msgstr "Journal regroupé par compte"
#~ msgid "Period length (days)"
#~ msgstr "Durée d'une période (jours)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Comptable"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Pay invoice"
#~ msgstr "Payer la facture"
#, python-format
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Pas de filtre"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "To Be Verified"
#~ msgstr "Doit être contrôlé"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid " Start date"
#~ msgstr " Date de début"
#~ msgid "Analytic Journal Report"
#~ msgstr "Rapport journal analytique"
#, python-format
#~ msgid "No sequence defined in the journal !"
#~ msgstr "Pas de séquence définie dans le journal !"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Réglages"
#~ msgid "Customer Invoice Process"
#~ msgstr "Processus de la facture client"
#~ msgid "Validate Account Moves"
#~ msgstr "Valider les mouvements de compte"
#~ msgid "Unpaid invoices"
#~ msgstr "Factures en attente de règlement"
#~ msgid "Payment Reconcile"
#~ msgstr "Lettrer le règlement"
#~ msgid "Statements reconciliation"
#~ msgstr "Rapprochement bancaire"
#~ msgid "Validated accounting entries."
#~ msgstr "Ecritures validées"
#~ msgid "Value Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
#~ msgstr "Facture fournisseur brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
#~ "payment in the next 8 days."
#~ msgstr ""
#~ "Sauf erreur de notre part, il semble que les factures suivantes demeurent "
#~ "impayées. Nous vous prions de prendre les mesures nécessaires afin de "
#~ "procéder au règlement sous huitaine."
#~ msgid "x Checks Journal"
#~ msgstr "x Journal de contrôle"
#, python-format
#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
#~ msgstr "Votre journal doit avoir un compte de débit et de crédit par défaut."
#~ msgid "Create subscription entries"
#~ msgstr "Créer une écriture d'abonnement"
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
#~ msgstr "Créer un exercice fiscal"
#~ msgid "Date Invoiced"
#~ msgstr "Date de facturation"
#~ msgid "All periods if empty"
#~ msgstr "Toutes les périodes si vide"
#~ msgid "Reference Type"
#~ msgstr "Type de référence"
#~ msgid "Voucher No"
#~ msgstr "No chèque"
#~ msgid "Automatic reconciliation"
#~ msgstr "Lettrage automatique"
#~ msgid "Import Invoice"
#~ msgstr "Importer une facture"
#~ msgid "Account No."
#~ msgstr "Compte n°."
#~ msgid "Date End"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
#~ msgstr "Saisie des écritures par ligne"
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
#~ msgstr "Le montant dans la devise du journal"
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
#~ msgstr "Depuis un compte analytique, créer une facture"
#~ msgid "Acc. Type Name"
#~ msgstr "Intitulé"
#~ msgid "Taxes Reports"
#~ msgstr "Rapport de taxes"
#, python-format
#~ msgid "Already Reconciled"
#~ msgstr "Déjà lettré"
#~ msgid "Generic Reports"
#~ msgstr "Rapports génériques"
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
#~ msgstr "Analyse des ventilations analytiques"
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
#~ msgstr "Plan de comptes analytiques"
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
#~ msgstr "Sélectionnez la période et le journal pour la validation"
#~ msgid "O_k"
#~ msgstr "O_k"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Commencer"
#~ msgid "New Customer Invoice"
#~ msgstr "Nouvelle facture client"
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
#~ msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
#~ msgid "Open State"
#~ msgstr "État Ouvert"
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
#~ msgstr "Avoirs fournisseur brouillon"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Relevé de compte"
#, python-format
#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
#~ msgstr "Impossible de rapprocher l'écriture \"%s\": %.2f"
#, python-format
#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
#~ msgstr "Veuillez mettre un journal analytique sur ce journal financier !"
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
#~ msgstr "Lettrer les écritures depuis l'ordre de règlement."
#~ msgid "Analytic Journal -"
#~ msgstr "Journal analytique -"
#~ msgid "Analytic Debit"
#~ msgstr "Débit analytique"
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
#~ msgstr "Avoirs client brouillon"
#~ msgid "Cancel selected invoices"
#~ msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
#~ msgstr "Lettrer des écritures depuis un règlement"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
#~ msgstr "Facture à contrôler, valider et imprimer"
#~ msgid "By Date and Period"
#~ msgstr "Par date et période"
#~ msgid ""
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
#~ "the payment(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Les mouvements générés par cette facture ont fait l'objet d'un lettrage."
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
#~ msgstr "La saisie du relevé génère les règlements et paiements"
#~ msgid "Financial Management"
#~ msgstr "Finance & Comptabilité"
#~ msgid "Additionnal Information"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Third Party Ledger"
#~ msgstr "Journal des tiers"
#~ msgid "Partner Accounts"
#~ msgstr "Compte tiers"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
#~ "(or product) of the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge "
#~ "seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
#~ msgid "Real Entries"
#~ msgstr "Ecritures validées"
#~ msgid "Import invoice"
#~ msgstr "Importer la facture"
#~ msgid "Invoice line"
#~ msgstr "Ligne de facture"
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
#~ msgstr ""
#~ "Force tous les mouvements pour ce compte à disposer de cette devise "
#~ "secondaire."
#~ msgid "Filter on Periods"
#~ msgstr "Filtrer sur les périodes"
#~ msgid "Pay and reconcile"
#~ msgstr "Payer et lettrer"
#~ msgid "New Supplier Refund"
#~ msgstr "Nouvel avoir fournisseur"
#~ msgid "Entry Model"
#~ msgstr "Modèle d'écriture"
#~ msgid "Journal code"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Nom de l'écriture"
#~ msgid "Entry encoding"
#~ msgstr "Saisie d'écriture"
#~ msgid "Credit Note"
#~ msgstr "Avoir"
#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 mois"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer toutes les écritures avec le "
#~ "grand livre."
#~ msgid "By date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "Account Configure Wizard "
#~ msgstr "Assistant de configuration de compte "
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Sélectionnez le plan"
#, python-format
#~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
#~ msgstr "Le journal attend une contrepartie centralisée"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Écritures de règlement"
#~ msgid ""
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
#~ "accounts that can be reconcilied"
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte n'est pas spécifié, le lettrage pourrait être accepté sur "
#~ "n'importe quel compte"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Mouvement"
#~ msgid "Encode manually the statement"
#~ msgstr "Encoder le relevé de compte manuellement"
#~ msgid "Financial Journals"
#~ msgstr "Journaux Financiers"
#~ msgid "By Period"
#~ msgstr "Par période"
#~ msgid ""
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
#~ "of the same type."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer le type de journal analytique. Quand un élément attend une "
#~ "affectation analytique, le système recherchera à l'accorder avec un journal "
#~ "similaire."
#~ msgid "Select entries"
#~ msgstr "Sélectionner les écritures"
#~ msgid "Base on"
#~ msgstr "Basé sur"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la "
#~ "calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
#~ msgid "Account Move"
#~ msgstr "Mouvement de compte"
#~ msgid "Taxed Amount"
#~ msgstr "Montant Taxé"
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
#~ msgstr "Sous-total hors taxe"
#~ msgid "Invoice Ref"
#~ msgstr "Réf. Facture"
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
#~ msgstr " Inclus les écritures lettrées"
#~ msgid "Date/Period Filter"
#~ msgstr "Date/période choisie"
#~ msgid "The currency of the journal"
#~ msgstr "La devise du journal"
#~ msgid "Search Entries"
#~ msgstr "Rechercher des écritures"
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
#~ msgstr "Imputations analytiques à refacturer aux achats, emploi du temps..."
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'exercice fiscal tel qu'affiché dans les éditions et rapports"
#~ msgid "Third party (Country)"
#~ msgstr "Tiers (pays)"
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
#~ msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Date de règlement"
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
#~ msgstr "Factures client en attente de règlement"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
#~ msgstr "Journal/Mode de règlement"
#~ msgid "Canceled Invoice"
#~ msgstr "Facture annulée"
#~ msgid "Include initial balances"
#~ msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#~ msgid "Import file from your bank statement"
#~ msgstr "Importer ce fichier depuis le relevé de banque"
#~ msgid "Bank Payment"
#~ msgstr "Paiement bancaire"
#~ msgid "Manually statement"
#~ msgstr "Relevé manuel"
#~ msgid "End of Year Treatments"
#~ msgstr "Traitements de fin d'année"
#~ msgid "File statement"
#~ msgstr "Fichier de relevé"
#~ msgid "Entry Model Line"
#~ msgstr "Ligne d'écriture"
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
#~ msgstr "Choisir date début et fin de la balance pour contrôle"
#~ msgid "JNRL"
#~ msgstr "JNRL"
#~ msgid "General Ledger -"
#~ msgstr "Grand livre -"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Quantités"
#~ msgid "Date Start"
#~ msgstr "Date de départ"
#~ msgid "Number of entries are generated"
#~ msgstr "Nombre d'écritures générées"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "The date of the generated entries"
#~ msgstr "La date de génération des écritures"
#~ msgid "Modify Invoice"
#~ msgstr "Modification de facture"
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
#~ msgstr "Écritures par mouvement"
#~ msgid "Filter on Partners"
#~ msgstr "Filtre sur les partenaires"
#~ msgid "Crebit"
#~ msgstr "Crédit"
#~ msgid ""
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
#~ "computation of the next taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le montant de la taxe doit être compris dans le montant de base "
#~ "pour le calcul des taxes suivantes"
#~ msgid "Journal name"
#~ msgstr "Intitulé des journaux"
#~ msgid "Import invoice from statement"
#~ msgstr "Importer les factures depuis un relevé"
#~ msgid "Import from invoices or payments"
#~ msgstr "Importer depuis les factures ou règlements"
#~ msgid "Reconcile entries"
#~ msgstr "Lettrer les écritures"
#~ msgid "Journal - Period"
#~ msgstr "Journal - Période"
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Imprimer la balance agée"
#~ msgid "Date payment"
#~ msgstr "Date de règlement"
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
#~ msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
#~ msgid "Open for unreconciliation"
#~ msgstr "Ouvrir pour délettrage"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Control Invoice"
#~ msgstr "Contrôle de facture"
#~ msgid "Account Balance"
#~ msgstr "Solde du compte"
#~ msgid "Analytic Check"
#~ msgstr "Contrôle analytique"
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "Journal analytique"
#~ msgid "Select parent account"
#~ msgstr "Sélectionner le compte parent"
#~ msgid "Payment amount"
#~ msgstr "Montant payé"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tous les mois"
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
#~ msgstr "Lien vers les mouvements de comptes générés automatiquement."
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
#~ msgstr "Ecritures générées"
#~ msgid "Analytic Check -"
#~ msgstr "Vérification analytique -"
#~ msgid "Account Balance -"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Group invoice lines"
#~ msgstr "Grouper les lignes de factures"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Montant total"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#~ msgid "Select Date-Period"
#~ msgstr "Sélectionner date-période"
#~ msgid "Tax Group"
#~ msgstr "Type de taxe"
#~ msgid "New Customer Refund"
#~ msgstr "Nouvel avoir client"
#~ msgid "Import invoices"
#~ msgstr "Importer des factures"
#~ msgid "Subscription Periods"
#~ msgstr "Périodes abonnement"
#~ msgid "Write-Off journal"
#~ msgstr "Journal des ajustements"
#~ msgid "Full Payment"
#~ msgstr "Paiement total"
#~ msgid "Cash Receipt"
#~ msgstr "Reçu de caisse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les lignes de mouvements qui ne peuvent être à l'état brouillon"
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
#~ msgstr "Choisissez un Journal et une Date de Paiement"
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
#~ msgstr "Notes de Crédit Client Non Payées"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Amount reconciled"
#~ msgstr "Montant réconcilié"
#~ msgid "Subscription Entries"
#~ msgstr "Ecritures dabonnement"
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
#~ msgstr "Facture client Pro-Forma"
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
#~ msgstr "Définition du Journal Analytique"
#~ msgid "List of Accounts"
#~ msgstr "Liste des Comptes"
#~ msgid "Current Date"
#~ msgstr "Date courante"
#~ msgid "Print VAT Decl."
#~ msgstr "Imprimer la déclaration de TVA"
#~ msgid "Financial Accounts"
#~ msgstr "Comptes Financiers"
#~ msgid "Account Configure"
#~ msgstr "Configurer le compte"
#~ msgid "Print Journal -"
#~ msgstr "Journal d'Impression -"
#~ msgid "Models Definition"
#~ msgstr "Définition des Modèles"
#~ msgid "Statement reconcile"
#~ msgstr "Réconciliation d'extraits"
#~ msgid ""
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Les quantités optionelles exprimées par cette ligne; Par exemple, le nombre "
#~ "de produits vendus. La quantité n'est pas une obligation légale mais est "
#~ "très utile pour certains rapports."
#~ msgid "Journal de frais"
#~ msgstr "Journal de frais"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Pas de données disponibles"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de comptes analytiques récursivement."
#~ msgid ""
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
#~ "information about the account and it's specificities."
#~ msgstr ""
#~ "Ces types sont définis d'après votre pays. Ce type contient plus "
#~ "d'information à propos du compte et ses spécificités."
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
#~ msgstr "Journal des Dépenses de Notes de Crédits"
#~ msgid ""
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si l'utilisateur peut réconcilier les entrées dans ce "
#~ "compte."
#~ msgid "Journal Purchase"
#~ msgstr "Journal d'Achat"
#~ msgid "Date Filter"
#~ msgstr "Filtre de Date"
#~ msgid "Receivable and Payable"
#~ msgstr "Recevable et Payable"
#~ msgid "Journal Sale"
#~ msgstr "Journal de Vente"
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
#~ msgstr "Processus des Factures Fournisseurs"
#, python-format
#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
#~ msgstr "Cloture des états annulée, veuillez cocher la case !"
#~ msgid "Statement Process"
#~ msgstr "Processus des Déclaration"
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
#~ msgstr "Facture payée lorsque réconciliée."
#~ msgid ""
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
#~ msgstr ""
#~ "Si le compte de taxe est le compte du code de taxe, ce champ contiendra le "
#~ "montant taxé. Si le compte de taxe est le code de taxe de base, ce champ "
#~ "contiendra le montant de base (non taxé)."
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
#~ msgstr "Les déclarations encodées manuellement arrivent à l'état brouillon"
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte peut être un code de taxe de base ou un compte de code de taxe."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
#~ "following labels:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : To Specify Year \n"
#~ "%(month)s : To Specify Month \n"
#~ "%(date)s : Current Date\n"
#~ "\n"
#~ "e.g. My model on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez spécifier l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en "
#~ "utilisant les libellées suivants:\n"
#~ "\n"
#~ "%(year)s : pour spécifier l'année \n"
#~ "%(month)s : pour spécifier le mois \n"
#~ "%(date)s : Date courante\n"
#~ "\n"
#~ "exemple: Mon modèle le %(date)s"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide pour la définition de l'action."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock entrant pour cette catégorie "
#~ "de produit."
#~ msgid "Recurrent Entries"
#~ msgstr "Écritures réccurentes"
#, python-format
#~ msgid "No period found !"
#~ msgstr "Aucune période trouvée !"
#~ msgid "J.C. or Move name"
#~ msgstr "J.C. ou nom du Mouvement"
#~ msgid ""
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
#~ "accounts (or products) in the same group."
#~ msgstr ""
#~ "Si une taxe par défaut est donnée dans le partenaire, elle surcharge "
#~ "uniquement les taxes des comptes (ou des produits) du même groupe."
#~ msgid "Entries by Statements"
#~ msgstr "Écritures par état"
#~ msgid "Standard entry"
#~ msgstr "Écriture standard"
#~ msgid "Journal de vente"
#~ msgstr "Journal de vente"
#~ msgid "Parent Analytic Account"
#~ msgstr "Compte Analytique Parent"
#~ msgid "Compute Entry Dates"
#~ msgstr "Calculer les dates d'Écriture"
#, python-format
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un mouvement de facture sur un journal centralisé"
#~ msgid "Journal d'ouverture"
#~ msgstr "Journal d'ouverture"
#~ msgid "Date or Code"
#~ msgstr "Date ou Code"
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
#~ msgstr "Erreur : Nombre BVR non valide (somme de contrôle fausse)."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer des factures qui sont déjà ouvertes ou payées !"
#~ msgid "This name will be displayed on reports"
#~ msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports"
#, python-format
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
#~ msgstr "Impossible de trouver une période valide !"
#~ msgid "Statement Entries"
#~ msgstr "Écritures du relevé"
#~ msgid "Journal d'extourne"
#~ msgstr "Journal d'extourne"
#~ msgid "Entries Reconcile"
#~ msgstr "Écritures réconciliées"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Importer les factures dans la Déclaration"
#~ msgid ""
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type est utilisé pour différencier les types qui ont un effet spécial "
#~ "dans Open ERP: les \"vues\" ne peuvent pas posséder d'écriture, "
#~ "\"consolidation\" veut dire les comptes qui peuvent avoir des comptes fils "
#~ "pour les consolidations des multi-sociétés, payable/recevable sont pour les "
#~ "comptes partenaire (pour le calcul des débits/crédits), \"fermé\" pour les "
#~ "comptes dépréciés."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Depuis le relevé, créer des Écritures"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Nom complet du compte"
#~ msgid ""
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
#~ "the entries plus the partner payment terms."
#~ msgstr ""
#~ "La date d'échéance de l'écriture générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir "
#~ "entre la date de création de l'action ou la date de création des écritures "
#~ "plus les conditions de règlement du partenaire."
#, python-format
#~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
#~ msgstr "La date de Début doit être entre %s et %s"
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
#~ msgstr "Journal de Banque CHF"
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
#~ msgstr "Erreur: la référence BVR est requise."
#~ msgid ""
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les écritures de comptes brouillon dans ce journal et cette période "
#~ "seront validées. Cela veut dire que vous ne pourrez plus modifier leurs "
#~ "champs de compte."
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accounting\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Module Financier et Comptable couvrant:\n"
#~ " * comptabilité générale\n"
#~ " * comptabilité analytique / Coûts\n"
#~ " * comptabilité tiers\n"
#~ " * gestion des taxes\n"
#~ " * budgets\n"
#~ " * factures clients et fournisseurs\n"
#~ " * déclarations bancaires\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
#~ "stock sortant pour le produit courant"
#~ msgid "Maximum Quantity"
#~ msgstr "Quantité Maximale"
#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'écriture comme un "
#~ "litige avec le partenaire associé"
#~ msgid ""
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
#~ "date for the payment of this entry line."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ est utilisé pour les écritures à payer et à recevoir. Vous pouvez "
#~ "mettre la date limite pour le règlement de cette ligne d'écriture."
#, python-format
#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
#~ msgstr "Impossible de payer une facture brouillon/proforma/annulée."
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
#~ msgstr "Écritures analytiques par journal"
#~ msgid "Valid entries from invoice"
#~ msgstr "Écritures valides de la Facture"
#~ msgid "General Credit"
#~ msgstr "Crédit Général"
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
#~ msgstr "Omettre l'état 'Brouillon' pour les Écritures Créées"
#~ msgid "Validate Account Entries"
#~ msgstr "Valider les Écritures du Compte"
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
#~ msgstr "Écritures des Journaux Analytiques Ouverts"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
#~ "for the current product"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé à la place de celui par défaut pour valoriser le "
#~ "stock entrant pour le produit courant"
#~ msgid "Reconcile Entries."
#~ msgstr "Réconcilier les Écritures."
#~ msgid "Accounting and financial management"
#~ msgstr "Gestion Comptable et Financière"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
#~ "category"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de "
#~ "produits courante"
#~ msgid "General Debit"
#~ msgstr "Débit Général"
#~ msgid "Account Code"
#~ msgstr "Code du Compte"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Montant hors-taxe"
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
#~ msgstr "Entrées comptable avant confirmation"
#~ msgid ""
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
#~ "sale, purchase and cash journals."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ permet de choisir les journaux comptables que vous désirez pour "
#~ "filtrer les factures. Si vous laissez ce champ vide, la recherche se fera "
#~ "sur tous les journaux de vente, d'achat et de caisse."
#~ msgid "Cash Payment"
#~ msgstr "Paiement en espèce"
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
#~ msgstr "Assure la numérotation des factures par exercice"
#~ msgid "Bank account owner"
#~ msgstr "Titulaire du compte bancaire"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Réf. partenaire"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Ref. document"
#~ msgid "Import from your bank statements"
#~ msgstr "Importer depuis vos relevés bancaires"
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
#~ msgstr ""
#~ "Laissez ce champ vide si l'exercice fiscal appartient à plusieurs sociétés."
#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
#~ msgstr "Affectation des taxes dans le modèle de régime fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
#~ msgstr "Date non comprise dans un exercice fiscal défini"
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
#~ msgstr "Nom de l'exercice tel qu'affiché sur les écrans."
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice fiscal est incorrecte. "
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
#~ msgstr "Factures fournisseur en attente de règlement"
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
#~ msgstr "Définir l'exercice fiscal et choisir le plan comptable"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
#~ "manual validation."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas que les nouvelles écritures "
#~ "comptables passent par l'état 'Brouillon', mais qu'elles passent directement "
#~ "à l'état 'Validé' sans validation manuelle."
#~ msgid "Invoice Sequence"
#~ msgstr "Séquence de facture"
#~ msgid "The optional quantity on entries"
#~ msgstr "La quantité optionelle des entrées"
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
#~ msgstr "La séquence utilisée pour les numéros de facture de ce journal."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "wizard.company.setup"
#~ msgstr "wizard.company.setup"
#~ msgid "Period from :"
#~ msgstr "Période de :"
#~ msgid "to :"
#~ msgstr "à :"
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
#~ msgstr "Indiquez le message pour les rapports de paiement en retard."
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
#~ msgstr "Message pour rapport de paiement en retard"
#~ msgid "Overdue Payment Message"
#~ msgstr "Message pour paiement en retard"
#~ msgid "Partner Other Ledger"
#~ msgstr "Journal des tiers"
#~ msgid "Unreconcile entries"
#~ msgstr "Dé-lettrer les écritures"
#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
#~ msgstr "Affectation des comptes suivant le modèle de régime fiscal"
#~ msgid "asgfas"
#~ msgstr "asgfas"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
#~ "\n"
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
#~ "sequence manually for this piece."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une séquence automatique pour cette pièce !\n"
#~ "\n"
#~ "Indiquez une séquence dans la définition du journal pour la numérotation "
#~ "automatique ou créez une séquence manuellement pour cette pièce."
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Affichage des comptes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
#~ "Partner."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte tant qu'il est utilisé "
#~ "comme propriété d'un partenaire."
#~ msgid "Calculated Balance"
#~ msgstr "Solde théorique"
#~ msgid "Due date Computation"
#~ msgstr "Calcul de date d'échéance"
#~ msgid "Total With Tax"
#~ msgstr "TTC"
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
#~ msgstr "Pertes et profits (comptes de charges)"
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
#~ msgstr "Factures client à approuver"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#, python-format
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun journal n'a été défini pour l'écriture finale pour cet exercice "
#~ "comptable"
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
#~ msgstr "Partenaire suivant à rapprocher"
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité anglo-saxone"
#, python-format
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas désactiver un compte qui est utilisé dans des écritures "
#~ "comptables."
#~ msgid "Amount currency"
#~ msgstr "Devise"
#, python-format
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
#~ msgstr "Impossible de supprimer un compte qui contient des écritures ! "
#~ msgid "Net Loss"
#~ msgstr "Perte nette"
#~ msgid " day of the month: 0"
#~ msgstr " jour du mois : 0"
#, python-format
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
#~ msgstr "Le solde de la caisse ne correspond pas au solde théorique !"
#~ msgid "account.installer.modules"
#~ msgstr "account.installer.modules"
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
#~ msgstr "solde de clôture saisi par la personne qui a vérifié la caisse"
#~ msgid ""
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
#~ msgstr "Exemple : 2% à 14 jours nets, solde à 30 jours fin de mois"
#~ msgid "Tax Code Test"
#~ msgstr "Code de taxe de test"
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
#~ msgstr "Compte de provisions, pertes et profits"
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Solde de clôture basé sur le solde d'ouverture et les transactions en "
#~ "liquide."
#~ msgid "Account Profit And Loss"
#~ msgstr "Compte de pertes et profits"
#, python-format
#~ msgid " Journal"
#~ msgstr " Journal"
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
#~ msgstr "Inclure les écritures rapprochées"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
#~ "Please create a fiscal year."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de période définie pour cette date : %s !\n"
#~ "Veuillez créer un exercice comptable."
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
#~ msgstr "Paramétrage du plan comptable"
#~ msgid " value amount: n.a"
#~ msgstr " montant : aucun"
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
#~ msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
#~ msgid "Narration"
#~ msgstr "Historique"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
#~ "account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le type du compte de \"%s\" à \"%s\" car il contient "
#~ "des écritures !"
#~ msgid ""
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
#~ "higher ones"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les ressources, du numéro de "
#~ "séquence le plus bas vers le plus haut"
#~ msgid "Consider reconciled entries"
#~ msgstr "Tenir compte des écritures rapprochées"
#, python-format
#~ msgid "Invoice "
#~ msgstr "Facture "
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
#~ msgstr ""
#~ "À remplir si des remboursements de factures doivent être comptabilisés dans "
#~ "ce journal."
#~ msgid "Third Party (Country)"
#~ msgstr "Tiers (pays)"
#~ msgid "Debit/Credit"
#~ msgstr "Débit/Crédit"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#~ msgid ""
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Le code sera utilisé pour générer les numéros des écritures de ce journal."
#, python-format
#~ msgid "is validated."
#~ msgstr "est validé."
#~ msgid "Refund Type"
#~ msgstr "Type de remboursement"
#~ msgid " number of days: 30"
#~ msgstr " nombre de jours : 30"
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
#~ msgstr "Rapport des pertes et profits comptables"
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Vos comptes de banque et de liquidités"
#~ msgid " valuation: percent"
#~ msgstr " valorisation : pourcentage"
#, python-format
#~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
#~ msgstr "Impossible d'avoir deux registres ouverts pour le même journal"
#~ msgid " day of the month= -1"
#~ msgstr " jour du mois = -1"
#~ msgid " number of days: 14"
#~ msgstr " nombre de jours : 14"
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
#~ msgstr "Plans analytiques multiples"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the invoice !\n"
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
#~ "invoiced amount."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer la facture !\n"
#~ "Les conditions de règlement indiquent un montant à payer supérieur au "
#~ "montant facturé."
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
#~ msgstr "Erreur ! Les exercices ne doivent pas se chevaucher."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
#~ "contains account entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" à un autre type "
#~ "contenant des écritures !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier la société de ce journal car il contient des "
#~ "écritures associées à cette société"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer des lignes sur des périodes ou des journaux "
#~ "différents dans la même écriture"
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
#~ msgstr "Erreur ! La durée de l'exercice comptable est incorrecte. "
#, python-format
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La nouvelle devise n'est pas correctement paramétrée !"
#, python-format
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La devise actuelle n'est pas correctement paramétrée !"
#~ msgid ""
#~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
#~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de générer des lettres de relance pour les factures impayées, avec "
#~ "plusieurs niveaux de relance et en tenant compte des règles établies pour "
#~ "chaque partenaire."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
#~ "expenses accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer le signe du montant de la balance affiché dans les "
#~ "rapports, de sorte que vous puissiez voir des chiffres positifs à la place "
#~ "de chiffres négatifs dans les comptes de dépenses."
#~ msgid ""
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
#~ "loss in a single document"
#~ msgstr ""
#~ "Le rapport des pertes et profits résume sur un seul document les bénéfices "
#~ "et les pertes de votre société."
#~ msgid ""
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Crédit ou débit erroné dans le modèle (crédit + débit doit être supérieur à "
#~ "\"0\") !"
#, python-format
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
#~ msgstr "Le solde du relevé est incorrect.\n"
#, python-format
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un compte !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
#~ msgstr "Le solde affiché (%.2f) est différent du solde calculé. (%.2f)"
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
#~ msgstr "Bilan (comptes d'actif)"
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
#~ msgstr "Bilan (comptes de passif)"
#, python-format
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
#~ msgstr "La devise du compte n'est pas paramétrée correctement."
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
#~ msgstr "Saisir le pourcentage entre 0-1"
#~ msgid "A/c Code"
#~ msgstr "A/c Code"
#~ msgid ""
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
#~ msgstr ""
#~ "Selon les comptes, leur valeur respective sera affichée sur les rapports "
#~ "correspondants (Bilan, Compte de Résultat)"
#~ msgid ""
#~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
#~ "systems in."
#~ msgstr ""
#~ "Simplifie le paiement des factures et crée points d'interface pour connecter "
#~ "des systèmes de paiement automatique."
#~ msgid "Check Date not in the Period"
#~ msgstr "Date de vérification hors période"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégorie récursive."
#~ msgid ""
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
#~ "debit/credit/balance"
#~ msgstr ""
#~ "Cela ajoute la ligne du solde initial sur le rapport qui affiche les "
#~ "montants précédents de débit / crédit / solde"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
#~ msgstr ""
#~ "Débit ou crédit erroné dans le modèle (le crédit ou le débit doit être à "
#~ "\"0\") !"
#~ msgid ""
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
#~ "the accounting logic with stock transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est adapté à la méthode comptable anglo-saxone en adaptant la "
#~ "logique comptable aux transactions de stock."
#~ msgid "Chart of account"
#~ msgstr "Plan comptable"
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
#~ msgstr "Configurer votre plan de comptes"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez définir le compte de réserve et le compte de profit/perte pour la "
#~ "société de l'utilisateur courant !"
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
#~ msgstr "Générer votre plan de comptes depuis un modèle de plan"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des fonctionnalités de comptabilité supplémentaires à celles déjà "
#~ "installées."
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
#~ msgstr "Bilan"
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
#~ msgstr "Comptes bancaires"
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
#~ msgstr "Gestion de la comptabilité et des finances"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer plus d'une écriture par période sur un journal "
#~ "centralisé"
#~ msgid " valuation: balance"
#~ msgstr " valorisation : solde"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
#~ "Entry Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier la société de cette période parce que "
#~ "l'enregistrement associé existe dans les lignes d'écritures"
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
#~ msgstr "Configurer votre application de comptabilité"
#~ msgid "Followups Management"
#~ msgstr "Gestion des suivis"
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
#~ msgstr "Pertes et profits (comptes de revenus)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le code parent pour le compte modèle !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous "
#~ "devez annuler le rapprochement des écritures de paiement concernées !"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effacer un(des) relevé(s) bancaire(s) qui est(sont) déjà "
#~ "confirmé(s) !"
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
#~ msgstr "Gestion des paiements fournisseurs"
#~ msgid " value amount: 0.02"
#~ msgstr " montant : 0,02"
#~ msgid "Net Profit"
#~ msgstr "Profit net"
#~ msgid "Sale Tax(%)"
#~ msgstr "Taxe de vente (%)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
#~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
#~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas valider une entrée sans contre partie!\n"
#~ "Assurez-vous que vous avez configuré l'échéance correctement!\n"
#~ "Il devrait contenir au moins une ligne avec une échéance de type "
#~ "\"Balance\"!"
#~ msgid ""
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
#~ " General accountings\n"
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
#~ " Third party accounting\n"
#~ " Taxes management\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
#~ " Bank statements\n"
#~ " Reconciliation process by partner\n"
#~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
#~ " * List of uninvoiced quotations\n"
#~ " * Graph of aged receivables\n"
#~ " * Graph of aged incomes\n"
#~ "\n"
#~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
#~ "financial Journals (entry move line or\n"
#~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
#~ "for preparation of vouchers there is a\n"
#~ "module named account_voucher.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le nodule Comptabilité/Finances couvre :\n"
#~ " La comptabilité générale\n"
#~ " Coûts / Comptabilité analytique\n"
#~ " Comptes de tiers\n"
#~ " La gestion des taxes\n"
#~ " Budgets\n"
#~ " Client et factures fournisseurs\n"
#~ " Les relevés bancaires\n"
#~ " Le Processus de réconciliation par partenaire\n"
#~ " Le tableau de bord pour les comptables qui comprend:\n"
#~ " * Liste des devis non facturés\n"
#~ " * Graphique de créances agées\n"
#~ " * Graphique des revenus agés\n"
#~ "\n"
#~ "Le processus de mise à jour du grand livre se fait à travers les Journaux "
#~ "financiers (une ligne de transfert ou\n"
#~ "un groupement est maintenu dans un journal) pour un exercice donné. Le "
#~ "module \"account_voucher\" prend en charge les pièces justificatives.\n"
#~ "account_voucher module nommé.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
#~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
#~ "generate analytic entries on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Le plan comptable a une structure définie légalement par pays. Le tableau "
#~ "analytique de la structure des comptes doit refléter les besoins de "
#~ "l'entreprise en termes de rappord des coûts aux recettes. Ils sont "
#~ "habituellement structurés par contrats, projets, produits ou départements. "
#~ "La plupart des opérations d'OpenERP (factures, feuilles de temps, dépenses, "
#~ "etc) génèrent des entrées d'analyse sur le compte lié."
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
#~ "Profit & Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour transférer les pertes et profits(en profit, le "
#~ "montant sera ajouté, en perte, montant sera déduit). Il esti est calculé à "
#~ "partir du rapport Profit & pertes"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
#~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
#~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
#~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
#~ "entries generation."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner \"Vente\" pour le journal des Ventes au moment de l'édition de "
#~ "la facture. Sélectionner \"Achat\" pour le Journal des achats au moment de "
#~ "l'approbation des bons de commande. Sélectionner \"Comptant\" au moment "
#~ "d'effectuer le paiement. Sélectionner \"Divers\" pour les opérations "
#~ "diverses.Sélectionner \"Ouverture / Fermeture\" lors de la création du "
#~ "nouvel exercice ou lors de la génération des écritures de fin d'année."
#~ msgid ""
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
#~ "Invoice. \n"
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
#~ "an invoice number. \n"
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
#~ msgstr ""
#~ " * L'état «Brouillon» est utilisé quand un utilisateur saisit une nouvelle "
#~ "facture qui n'est pas confirmée.\n"
#~ "* L'état «Pro-forma» lorsque la facture est en Pro-forma, la facture n'a pas "
#~ "encore de numéro.\n"
#~ "* L'état «ouvert » est utilisé lorsque l'utilisateur a créé la facture. Elle "
#~ "possède alors un numéro.Elle reste ouverte tant qu'elle n'est pas réglée.\n"
#~ "* L'état «payé» est atteint automatiquement lorsque la facture est payée.\n"
#~ "* L'état «Annulé» est utilisé lorsque l'utilisateur annule la facture."
#~ msgid ""
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à des lignes de facture de simultanément impacter plusieurs comptes "
#~ "analytiques."
#~ msgid "Your Reference"
#~ msgstr "Votre référence"
#~ msgid ""
#~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
#~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
#~ "Loss Report"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est utilisé pour transférer les pertes ou les profits (Profit : le "
#~ "montant sera ajouté, Perte : le montant sera déduit), qui sont calculés à "
#~ "partir du rapport sur les pertes et profits."
#~ msgid "CashBox Balance"
#~ msgstr "Solde de caisse"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
#~ "can just change some non important fields !"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une pièce comptable validée. Vous pouvez juste "
#~ "modifier quelques champs moins importants !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
#~ "chart of accounts !"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer une pièce comptable si toutes les écritures ne font "
#~ "pas partie du même plan d compte !"
#~ msgid ""
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
#~ "several Journal Entries of payment."
#~ msgstr ""
#~ "La pièce comptable de la facture a été totalement rapprochée avec une ou "
#~ "plusieurs pièce comptables de paiement."
#~ msgid ""
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
#~ "created in 'Posted' state."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les nouvelles pièces comptables manuelles sont généralement à l'état "
#~ "«non comptabilisé», mais on peut définir l'option de sauter cet état sur le "
#~ "journal associé. Dans ce cas, elles seront traitées comme des pièce "
#~ "comptables créées automatiquement par le système lors de la validation des "
#~ "documents (factures, relevés bancaires ...) et elles seront créées à l'état "
#~ "«comptabilisé»."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
#~ "you can just change some non important fields !"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une écriture rapprochée !"
#~ msgid "Aged Receivables"
#~ msgstr "Créances agées"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Solde de la balance:"
#~ msgid "Voucher Management"
#~ msgstr "Gestion des justificatifs"
#~ msgid ""
#~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
#~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
#~ msgstr ""
#~ "Le module \"Justificatifs\" comprend toutes les fonctionnalités de base pour "
#~ "la Banque, la trésorerie, les ventes, les achats, les frais, etc. "