odoo/addons/crm/i18n/fr.po

3330 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 01:52+0000\n"
"Last-Translator: Coignat <coignat.claude@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-21 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Nb. de pistes"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permet de configurer votre serveur de courriels entrant, et de créer des "
"pistes à partir de courriels entrant."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:881
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Piste"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Attention nouvelle piste non traitée depuis plus de 5 jours.\n"
"Nom : [[object.name]]\n"
"Id. : [[object.id]]\n"
"Description : [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Définir l'équipe du service commercial"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Sélectionnez des opportunités"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Gérer les levées de fonds"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Délai pour clôturer"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Analyse des pistes CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de la société"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formation"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Étiquettes de vente"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Clôture prévue"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Cancel Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Jour de création"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:280
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "On ne peut convertir d'un appel téléphonique à la fois."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Recherche dopportunité"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Mois de clôture prévu"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Gère l'historique de \"Chatter\" (nombre de messages, ...). Cet historique "
"est au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:624
#: code:addons/crm/crm_lead.py:744
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:280
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planifier un autre appel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:209
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Retirer des campagnes marketing"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "Nb. réunions"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Rappel à l'utilisateur"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Assigned to My Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Réponses exclues :"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionner les opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analyse des pistes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si \"Retirer des campagnes marketing\" est coché, cela signifie que ce "
"contact a refusé de recevoir des courriels ou s'est désinscrit d'une "
"campagne."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Prospect"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:982
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La catégorie du partenaire qui sera ajouté aux partenaires correspondants "
"aux critères de segmentation après calcul."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une segmentation de la clientèle.\n"
" </ p>\n"
" Créer des catégories que vous pouvez assigner à vos\n"
" contacts pour mieux gérer vos interactions avec eux.\n"
" L'outil de segmentation est en mesure d'assigner des \n"
" catégories aux contacts selon des critères que vous "
"définissez.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Lors de l'escalade vers cette équipe, le vendeur sera remplacé par le chef "
"d'équipe."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Rendez-vous d'opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Nombre de jours pour clôturer la prospection"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Lorsqu'un réel projet/une réelle opportunité est détecté"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Pistes et opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer une opportunité liée à ce client.\n"
" </ p>\n"
" Utilisez les opportunités pour suivre votre circuit de "
"vente et \n"
" vos ventes potentielles, et mieux prévoir vos revenus "
"futurs.\n"
" </ p>\n"
" Vous pourrez planifier des réunions et des appels "
"téléphoniques à partir des\n"
" opportunités, les convertir en devis, attacher des\n"
" documents, suivre toutes les discussions, et plus encore.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Perdu"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Lier à un client existant"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Date de mise à jour"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Chef d'équipe"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1032
#, python-format
msgid "%s a call for %s.%s"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce "
"niveau devienne un succès"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nb. d'opportunités"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:624
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner plus d'un element (piste ou opportunité) dans la vue "
"liste."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Courriel du contact du partenaire"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une nouvelle équipe de vente.\n"
" </ p>\n"
" Utilisez les équipes de ventes pour organiser vos "
"différents vendeurs ou\n"
" services en équipes distinctes. Chaque équipe travaillera "
"dans\n"
" sa propre liste d'opportunités.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Rendez-vous normal ou téléphonique pour une opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Créer une opportunité"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalader"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Publipostages"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape changée"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "En suspens"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Revenu prévu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:970
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Revenu estimé"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Réponses incluses :"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"Le statut est mis \"À faire\", quand une affaire est créée. Si l'affaire "
"progresse, le statut devient 'Ouvert'. Quand l'appel est terminé, le statut "
"devient 'Effectué'. Si l'appel doit être fait alors le statut est 'Non "
"effectué'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Catégorie des cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nom du contact chez le partenaire"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Rappel sur piste: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:745
#, python-format
msgid ""
"No customer name defined. Please fill one of the following fields: Company "
"Name, Contact Name or Email (\"Name <email@address>\")"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Options d'analyse"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Nb. d'appels téléphoniques"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Adresse courriel du contact"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez ici pour ajouter une nouvelle catégorie.\n"
" </ p>\n"
" Créez des catégories spécifiques d'appels téléphoniques afin de "
"mieux définir le type des\n"
" appels suivis dans le système.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"L'adresse électronique indiquée dans le champ \"Répondre à\" de tous les "
"courriels envoyés par OpenERP pour la prospection de cette équipe "
"commerciale."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mois de création"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de travail"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Lignes de segmentation"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analyse des appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulaire des pistes"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentation du partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Chiffre d'affaire probable"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Mois de création"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Le nom de la segmentation"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Pistes des USA"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr ""
"La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Génération de pistes"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de statistiques"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:861
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunité"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Télévision"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Convertir en opportunités"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Arrêter le processus"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Rechercher les appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Pistes/opportunités qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je "
"gère"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'évènement"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Sélection exclusive"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:584
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s: %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Convertir en opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Référence 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Lien entre les étapes et les équipes de vente. Lorsquil est renseigné, "
"cela limite l'étape aux équipes de vente sélectionnées."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Appels téléphoniques non attribués"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Catégorie du partenaire"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taux de succès (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilise les Règles Ventes - Achats"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marquer comme gagné"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilité (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marquer comme perdu"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Pistes en brouillon"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avertissement !"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Jours pour ouvrir"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "ZIP"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone mobile"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Utlilisé pour calculer les jours ouvrables"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Prochaine action"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:763
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Les partenaire</b> à été positionné à <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentation partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Afficher seulement l'opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Afficher l'équipe de vente"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Permet de suivre les réclamations et doléances de vos clients et "
"fournisseurs.\n"
" Cela installe le module de crm_claim."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Gagné"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Département des ventes"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calculer la segmentation"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Très basse"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:698
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Piste <b>convertie en opportunité</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Montant d'achat"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Année de l'appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Appels téléphoniques m'étant assignés"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Utilisateur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "No salesperson"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Appels téléphoniques en attente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Vous permet de communiquer avec le client, de traiter sa demande, et de "
"fournir une meilleure aide et un meilleur support. Cela installe le module "
"de crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Opportunité créé"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Description..."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour créer une opportunité.\n"
" </ p>\n"
" OpenERP permet de suivre votre circuit de vente et \n"
" vos ventes potentielles, et de mieux prévoir vos revenus "
"futurs.\n"
" </ p>\n"
" Vous pourrez planifier des réunions et des appels "
"téléphoniques à partir des\n"
" opportunités, les convertir en devis, attacher des\n"
" documents, suivre toutes les discussions, et plus encore.\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max ID partenaire traité"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur "
"l'opportunité."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Modes de paiement"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Durée en minutes"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Jour de clôture prévu"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe "
"commerciale sans la supprimer."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Si vous cochez ce champ, ce stade sera proposé par défaut pour chaque équipe "
"de vente. Il n'assignera pas à ce stade les équipes existantes."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour séparer les étapes liées à des pistes et les "
"étapes liées à des opportunités, ou de préciser les étapes disponibles pour "
"les deux types."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Piste créée"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez utiliser cet onglet comme faisant partie de "
"la règle de segmentation. Si cette case n'est pas cochée, le critère en "
"dessous sera ignoré."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Statut d'exécution"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Consigner l'appel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Est abonné"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Support en ligne"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "Appels téléphoniques en statut \"Fermé\""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"Le statut est \"Brouillon\", quand un cas est créé. Si le cas est en cours, "
"le statut est \"Ouvert\". Lorsque le cas est terminé, le statut est "
"\"Terminé\". Si le cas doit être examiné alors le statut est \"En attente\"."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Département marketing"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:569
#, python-format
msgid "Merged lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Lors de l'envoi de courriels, l'adresse de courriel par défaut est celle de "
"l'équipe de vente."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Appels téléphoniques affectés à l'utilisateur actuel ou à une équipe ayant "
"l'utilisateur actuel comme chef d'équipe"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Description de la segmentation"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:565
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Opportunités fusionnées"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Conseil"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipes enfant"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Appels téléphoniques en statut \"brouillon\" ou \"ouvert\""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Vendeurs"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Pistes/opportunités en attente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Opportunité perdue"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Client associé"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Piste/opportunité"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Catégories des appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Pistes/opportunités en statut \"ouvert\""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities that are assigned to any sales teams I am member of"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'équipe commerciale récursive."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Consigner un appel"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Montant de vente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec "
"des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les "
"dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce "
"rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les "
"revues de compte périodiques avec les équipes commerciales."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom du segment"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Pistes/opportunités m'étant assignées"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Mes cas"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Historique des messages et des communications"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Montrer les pays"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Date de l'appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Convertir un prospect en client"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "Mode de paiement CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Pistes/opportunités en statut \"Terminé\""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Délai avant clôture"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "${object.name}"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Équipe parente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Ne pas lier à un client"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Date de la prochaine action"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"Le statut de votre document sera automatiquement changer en fonction de "
"l'étape sélectionnée. Par exemple, si une étape est liée au statut "
"\"Fermé\", lorsque votre document atteint ce stade, il est automatiquement "
"fermé."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Assigner les opportunités à"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Mois de l'appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Describe the lead..."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:290
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "Le partenaire à été <b> créé </b>"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Gérer les réclamations clients"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations "
"relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes "
"par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents "
"groupes afin d'obtenir une analyse plus précise."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Année de création"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Call Description"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom du client"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Opportunités par étape"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Le prospect est converti en partenaire"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Suspendu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Levée de fonds"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe de vente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Partenaire lié (facultatif). Habituellement il est créé lors de la "
"conversion d'une piste."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Mode de paiement"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Transformation des pistes en opportunités (en masse)"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "Sur le serveur de courriel"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentation des contacts"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Planifier un rendez-vous physique ou téléphonique"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Ventes à distance"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Détail de la segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Revenus attendus"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Piste / client"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Service support"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Afficher seulement la piste"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Équipes commerciales"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Par défaut à la nouvelle équipe commerciale"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Pistes/opportunités dans l'état \"Nouveau\""
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Non conclu"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Pistes"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:563
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Pistes fusionnées"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Concevoir"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Piste en opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera "
"convertie en opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Opportunités ouvertes"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Campagne de courriel - services"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Assigned to Me"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Opportunité prospect"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Copie à"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Rechercher suivant l'étape"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expression obligatoire"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Créer un nouveau client"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Jour de clôture prévu"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Ré-affecter l'escalade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analyse des opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Les Deux"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Appel fait"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Marketing direct"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Année de création"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Options de conversion"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Suivez cette équipe de vente pour suivre automatiquement les événements "
"associés aux utilisateurs de cette équipe."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to any sales teams I am member of"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"L'adresse courriel associée à cette équipe. Les nouveaux courriels reçus "
"créeront automatiquement de nouvelles pistes assignées à cette équipe."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Rechercher des pistes"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Délai pour ouvrir"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Appels planifiés"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID du cas"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"De quelle campagne (séminaire, campagne marketing, publipostage...) ce "
"contact provient-il ?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information du participant"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Critères de segmentation"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuer le processus"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigner à"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Cliquez pour programmer un appel\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP vous permet de définir facilement tous les appels devant être "
"réalisés par votre équipe de vente de les suivre grâce au résumé.\n"
"</p><p>\n"
"Vous pouvez utiliser la fonction d'importation pour importer en masse une "
"nouvelle liste de prospects à qualifier.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Cette étape n'est pas visible (dans la barre d'état ou dans la vue kanban "
"par exemple), tant qu'il n'y a pas délément dans celle-ci."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de cas"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Banières publicitaires"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Pistes/opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Piste convertie en opportunité"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Opportunité gagnée"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objet"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr ""
"Appels téléphoniques m'étant assignés ou l'étant à mon ou mes équipes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Services après vente"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canal de communication (courriel, direct, téléphone, etc.)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Résumé de l'appel"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Street..."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Date de clôture"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir de ce rapport, vous pouvez analyser les performances de votre "
"équipe de ventes, selon leurs appels téléphoniques. Vous pouvez grouper ou "
"filtrer les informations en fonction de plusieurs critères et extraire les "
"informations, en ajoutant plus de groupes dans le rapport."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Plié par défaut"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Statut correspondant"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Résumé de l'appel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planifie/Enregistre un appel"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Sélectionner pistes/opportunités"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Revenu attendu par utilisateur et par étape"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Section"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expression facultative"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Cliquez pour créer une piste non qualifiée\n"
"</p><p>\n"
"Utiliser une piste si vous avez besoin d'une étape de qualification avant de "
"créer une opportunité ou un client. Ce peut être une carte de visite que "
"vous avez reçu, un formulaire de contact rempli sur votre site Web ou un "
"fichier de prospects non qualifié que vous importez, etc.\n"
"</p><p>\n"
"Une fois qualifié, la piste peut être convertie en une opportunité "
"d'affaires et / ou un nouveau client dans votre carnet d'adresses.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Créer pistes à partir des courriels reçus"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Planifier un appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Cochez cette case si la catégorie est limitée aux partenaires qui "
"correspondent aux critères de segmentation.\n"
"Si la case est cochée, cela supprime la catégorie des partenaires qui ne "
"correspondent pas aux critères de segmentation."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Créer des opportunités d'affaires à partir des pistes."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Campagne courriel - articles"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Cliquez ici pour saisir le résumé d'un appel téléphonique.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP vous permet de saisir les appels entrants à la volée pour suivre "
"l'historique de la communication avec un client ou pour en informer un autre "
"membre de l'équipe.\n"
"</p><p>\n"
"Suite à l'appel, vous pouvez déclencher une demande pour un autre appel, une "
"réunion ou une opportunité.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Tout premier contact avec un nouveau prospect"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Appels"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Cancel Case"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Changer automatiquement la probabilité"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Mes appels téléphoniques"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualification"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Action de conversion"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir un nouveau tag de vente.\n"
" </p><p>\n"
" Créez des tags particuliers selon les besoins de l'activité "
"de votre entreprise\n"
" pour classer au mieux vos pistes et opportunités.\n"
" Ces catégories pourraient par exemple refléter la structure\n"
" de votre offre ou les différents types de ventes que vous "
"proposez.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Opportunité perdue"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Mois de clôture attendu"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Date d'appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Date de clôture prévue"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Opportunité en appel téléphonique"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Ventes Achats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Planifier un rendez-vous"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Année de clôture attendue"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membres de l'équipe"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Planifier/enregistrer un appel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Coût prévu"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
"adresses multiples avec une virgule."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Appels consignés"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Opportunité gagnée"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Cas par équipes commerciales"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Catégorie de cas"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Revenu planifié par étape et par utilisateur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Rue 2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Gérer l'assitance et le support"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Délai pour ouvrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Opportunités par étape"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrat"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Publicités Twitter"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Jour de création"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Revenus planifiés"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Année de clôture attendue"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "e.g. Call for proposal"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etape de cas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:569
#, python-format
msgid "Merged opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Planifier un appel"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Consigner l'appel"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr "Vous permet de suivre et de gérer vos activités de levée de fonds."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Appel téléphonique"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Appels téléphoniques qui sont assignés à une des équipes que je gère"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "à"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe commerciale"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir un nouveau canal.\n"
" </ p>\n"
" Utiliser les canaux pour suivre vos prospects et "
"opportunités. Ces canaux\n"
" sont le plus souvent utilisées dans les rapports pour "
"analyser la performance des ventes\n"
" en fonction des efforts de marketing.\n"
" </ p>\n"
" Quelques exemples de chaînes: site de l'entreprise, appel "
"téléphonique\n"
" campagne, revendeur, etc\n"
" </ p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Nouvelles opportunités"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatoire / Optionnelle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Apporté par"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Revenir à 'à faire'"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:968
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planifier un rendez vous"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Les pistes fermées/annulées ne peuvent pas être converties en opportunités"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nom de la campagne"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Analyse"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Appels téléphoniques par utilisateur et par section"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Négociation"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Appel téléphonique à appel téléphonique"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable de contrôle"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Lettre d'information"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Étape de l'opportunité modifiée"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour définir une nouvelle étape dans votre conduit "
"piste/opportunité.\n"
" </ p>\n"
" Les étapes permettront aux vendeurs de suivre facilement où "
"sont rendus leurs\n"
" pistes ou opportunités dans le cycle de vente.\n"
" </ p>\n"
" "
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Exp.Closing"
#~ msgstr "Clôture prév."
#~ msgid "New Leads"
#~ msgstr "Nouvelles pistes"
#~ msgid "Unassigned Opportunities"
#~ msgstr "Opportunités non assignées"
#~ msgid "Unassigned Leads"
#~ msgstr "Pistes non assignées"
#~ msgid "Create date"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
#~ msgstr ""
#~ "Pistes qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je gère, ou à moi"
#~ msgid ""
#~ "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
#~ "manage"
#~ msgstr ""
#~ "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à une des équipes de ventes que je "
#~ "gère"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
#~ msgstr "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes"
#~ msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
#~ msgstr "Pistes m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes"
#~ msgid "Lead Description"
#~ msgstr "Description de la piste"
#, python-format
#~ msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
#~ msgstr "<b>%s un appel</b>pour <em>%s</em>."
#~ msgid "Opportunity ${object.name | h})"
#~ msgstr "Opportunité ${object.name | h})"