2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
# French translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-06 15:56+0000\n"
|
2014-01-06 05:05:03 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 09:46+0000\n"
|
2013-08-26 05:12:53 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Florian Hatat <Unknown>\n"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-07 07:11+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Serial Numbers"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéros de série"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow to manage several variants per product. As an example, if you sell T-"
|
|
|
|
|
"Shirts, for the same \"Linux T-Shirt\", you may have variants on sizes or "
|
|
|
|
|
"colors; S, M, L, XL, XXL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Permet de gérer plusieurs variantes d'articles. Par exemple, si vous vendez "
|
|
|
|
|
"des tee-shirts, pour le même \"tee-shirt Linux\", vous pourrez avoir des "
|
|
|
|
|
"variantes par taille ou par couleur : S, M, L, XL, XXL."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
|
|
|
msgid "Stock move Split lines"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Division de mouvement de stock en lignes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
|
|
|
|
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
|
|
|
|
"product"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
"Si la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de "
|
|
|
|
|
"contrepartie de tous les mouvements de stock entrants seront passées sur ce "
|
|
|
|
|
"compte, sauf si un compte particulier est précisé pour l'emplacement source. "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"C'est la valeur par défaut pour tous les articles de cette catégorie. Il est "
|
|
|
|
|
"également possible de la préciser directement sur chaque article."
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm & Deliver"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmer et livrer"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Update Product Quantity"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour la quantité d'articles"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement lié si Fixe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre dans un nouveau colis"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traçabilité amont"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,date_done:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,date_done:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of Transfer"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date du transfert"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
|
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre les lots sortants"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
|
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Derniers inventaires des articles"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revision Number"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro de Révision"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordres traités du jour ou planifiés pour aujourd'hui"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product Moves"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2568
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2629
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please provide proper quantity."
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Veuillez indiquer la quantité correcte."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des stocks"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
|
|
|
"number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du "
|
|
|
|
|
"fabricant."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:63
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas effectuer cette opération sur plus d'un inventaire."
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:95
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La quantité ne peut pas être négative."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picking list"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bon de transfert"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "e.g. Annual inventory"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "par ex. inventaire annuel"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,name:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
|
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventaires physiques"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Analyse a Period"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Analyser une période"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal des stocks"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
|
|
msgstr "Réception"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:223
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'assigner tous les lots pour ce mouvement !"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
|
|
|
"allotment"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier "
|
|
|
|
|
"pour l'allocation des stocks."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Livrer/recevoir des articles"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez supprimer aucun enregistrement !"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery orders to invoice"
|
2012-03-06 04:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bons de livraisons à facturer"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Livraisons assignées"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active ID is not set in Context."
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'ID actif n'est pas assigné dans le contexte."
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Applicable"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non Applicable"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,message_unread:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si coché, de nouveaux messages requièrent votre attention."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
|
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autre référence ou n° de série"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Origine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réceptions par articles"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Non Inv"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non inventorié"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
|
|
|
|
msgstr "Traçabilité aval"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,picking_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,name:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Référence"
|
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1565
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Products to Process"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles à traiter"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "New Pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau colis"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
|
|
|
"physical inventory is done"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, toutes les quantités de l'article seront mises à "
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"zéro pour s'assurer qu'un inventaire physique est réellement effectué."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Forecasted:"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prévu :"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Validate"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Valider"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,message_summary:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
"Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est "
|
|
|
|
|
"au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:782
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2517
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2568
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2629
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:95
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:128
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:212
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Attention !"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group by partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Grouper par partenaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,move_type:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,move_type:0
|
|
|
|
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Indique si les marchandises doivent être livrées partiellement ou en une "
|
|
|
|
|
"seule fois."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,partner_id:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Partenaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow claim on deliveries"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorise les réclamations sur les livraisons"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "No invoicing"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pas de facturation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stocks ayant été traités"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
msgid "Existing Serial Numbers"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéros de série existants"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
|
|
|
|
|
msgid "Manage Inventory valuation"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer la valorisation du stock"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
|
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseurs"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Code pour les Incoterms"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements pour ce colis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments Available"
|
2012-03-06 04:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réception disponible"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement interne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Split in Serial Number"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diviser en numéro de série"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations comptables"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
|
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur du stock réel"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
|
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Décallage (Jours)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Ready to Deliver"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prêt à livrer"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2525
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forbidden operation: it is not allowed to scrap products from a virtual "
|
|
|
|
|
"location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"Opération interdite : vous ne pouvez pas mettre au rebut des produits "
|
|
|
|
|
"provenant d'un emplacement virtuel."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Attente de disponibilité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expected Date"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date prévue"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
|
|
|
msgid "In Qty"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qté entrante"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
|
|
|
|
|
msgid "Open Warehouse Menu"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu \"Entrepôt\""
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Output"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de sortie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
|
|
|
msgid "Split into"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Éclater en"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
|
|
|
msgid "Expiry date on serial numbers"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de péremption sur les numéros de série"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency for average price"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devise pour le prix moyen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock and Expected Variations"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock et variations prévues"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
|
|
|
"will hold the current value of the products."
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un article, ce compte "
|
|
|
|
|
"donnera la valorisation actuelle des articles."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Track serial number on logistic units (pallets)"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suivre le numéro de série sur les unités logistiques (palettes)"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,sale_delay:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
|
|
|
|
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
|
|
|
"customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Le délai moyen en jours entre la confirmation de la commande de vente et la "
|
|
|
|
|
"livraison des produits finis. C'est le délai promis à vos clients."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:195
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Products: "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles : "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,usage:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type d'emplacement"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
|
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
|
|
|
|
msgstr "Brouillon des stocks physiques"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1806
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|
|
|
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
"Les quantités, unités de mesure, produits et emplacements ne peuvent pas "
|
|
|
|
|
"être modifiés sur les mouvements de stock qui ont déjà été traités (sauf par "
|
|
|
|
|
"l'administrateur)."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,type:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,type:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,type:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Le type d'expédition définit si les produits sont entrants ou sortants."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create an internal move request. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Most operations are prepared automatically by OpenERP "
|
|
|
|
|
"according\n"
|
|
|
|
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
|
|
|
|
"record\n"
|
|
|
|
|
" manual stock movements.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquer pour pour créer un mouvement interne.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" La plupart des opérations sont préparées automatiquement par "
|
|
|
|
|
"OpenERP selon\n"
|
|
|
|
|
" les règles de logistique prédéfinies, mais vous pouvez aussi "
|
|
|
|
|
"enregistrer\n"
|
|
|
|
|
" manuellement des mouvements de stock.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
|
|
|
msgid "Item Labels"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquettes des articles"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1373
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> has been <b>created</b>."
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le reliquat <em>%s</em> a été <b>crée</b>."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statistiques des mouvements"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les "
|
|
|
|
|
"articles."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
|
|
|
msgid "Stock report by logistic serial number"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rapport de stock par numéro de série logistique"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
|
|
|
"going to a Customer Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Force à préciser un numéro de série pour tous les mouvements contenant cet "
|
|
|
|
|
"article et à destination d'un emplacement client."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
|
|
|
msgid "Receive/Deliver Products"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recevoir/livrer des articles"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historique des mouvements (mouvements enfant)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,move_lines:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,move_lines:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvements internes"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Location"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de destination"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
|
|
|
|
msgid "stock.partial.move.line"
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stock.partial.move.line"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conditionnement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_in
|
|
|
|
|
msgid "Receipt Slip"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bon de réception"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Serial number quantity %d of %s is larger than available quantity (%d)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"La quantité %d du n° de série %s est plus grande que la quantité disponible "
|
|
|
|
|
"(%d) !"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande(Origine)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
|
msgid "Grand Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse des mouvements"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,comment:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Information complémentaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location / Product"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement / article"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Destination Address "
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse de destination "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.product,reception_count:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reception"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réception"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Reference"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Référence supplémentaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Picking Line"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvement de stock"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventaire validé"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ligne d'assitant mère (pour les lignes existantes)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Year Planned"
|
2013-01-08 06:06:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Année prévue"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,state:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,state:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
|
|
|
msgid "Customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Clients"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Août"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
|
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packs"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Colis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location.product,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Analyse Current Inventory"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Analyser le stock actuel"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
|
msgstr "À faire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-30 09:36:40 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juin"
|
2010-08-30 09:36:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
|
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Force à préciser un numéro de série pour tous les mouvements contenant cet "
|
|
|
|
|
"article et provenant d'un emplacement fournisseur"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to sell units of a product, but invoice based on a different unit "
|
|
|
|
|
"of measure.\n"
|
|
|
|
|
" For instance, you can sell pieces of meat that you invoice "
|
|
|
|
|
"based on their weight."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Permet de vendre des articles dans une unité, mais de facturer dans une "
|
|
|
|
|
"unité de mesure différente.\n"
|
|
|
|
|
" Par exemple, vous pouvez vendre des viandes à la pièce et "
|
|
|
|
|
"les facturer au poids."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
|
|
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "e.g. PO0032"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "par ex. PO0032"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
|
|
|
msgid "Location Structure"
|
2011-10-11 05:42:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Structure des emplacements"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Contient"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Line"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ligne d'inventaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
|
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures générées par les "
|
|
|
|
|
"mouvements de stock seront comptabilisées sur ce compte."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2296
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please define stock output account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez définir le compte de sortie de stock de cet article ou de sa "
|
|
|
|
|
"catégorie : \"%s\" (id. : %d)"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,message_summary:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,message_summary:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Résumé"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Stock Properties"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propriétés comptables pour le stock"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:stock.picking.out:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La référence doit être unique par société !"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:448
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Receptions"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réceptions à venir"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Livré"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Move"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvement de destination"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,partner_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse du dépôt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
|
msgid "Scrap Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre au rebut"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "- update"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "- mettre à jour"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Poids"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Input"
|
2013-08-26 05:12:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement d'entrée"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
|
|
|
"production lot has to be shown on the moves or not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Ce champ est à usage interne uniquement : il permet de choisir si la colonne "
|
|
|
|
|
"\"n° de série\" doit être visible sur les mouvements ou pas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
|
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Périodique (manuel)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
|
|
|
msgid "Procurements"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Approvisionnements"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
|
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseurs IT"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement & Entrepôt"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Décembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1204
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot cancel the picking as some moves have been done. You should "
|
|
|
|
|
"cancel the picking lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas annuler ce bon de préparation car certains mouvements "
|
|
|
|
|
"sont déjà terminés. Vous devriez annuler les lignes du bon de préparation."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
|
|
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Précision décimale pour le poids"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Available Product Lots"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéros de série disponibles"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
|
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Changer la quantité d'articles"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:464
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future P&L"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "P&L future"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_in
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bons de réception"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,date:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation date, usually the time of the order."
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de création, habituellement la date de la commande."
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrap"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rebut"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement d'inventaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You must assign a serial number for this product."
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez attribuer un numéro de série pour cet article."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2299
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez définir un journal sur la catégorie d'articles : \"%s\" (id. : %d)"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Détails"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Ready to Transfer"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prêt à transférer"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Prix unitaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date prévue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
|
msgid "Pack Search"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher dans les colis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bons de préparation déjà traités"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Devise"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
|
|
|
msgid "Create Draft Invoices"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Créer les factures brouillon"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,location_id:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
|
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
|
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Laissez vide si vous produisez à l'emplacement où les produits finis sont "
|
|
|
|
|
"nécessaires. Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. "
|
|
|
|
|
"Cela peut être chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Ready to Receive"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prêt à recevoir"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
|
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temps d'exécution (en jours)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
|
|
|
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistant des mouvements de stock partiel"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
|
|
|
msgid "Stock by Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Stock par emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
|
|
|
msgid "Receive/Deliver By Orders"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recevoir/Livrer par commandes"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Lots"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lots de production"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Reverse Transfer"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annuler le transfert"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice products in a different unit of measure than the sales order"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturer les articles dans une unité différente du bon de commande"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant "
|
|
|
|
|
"le supprimer."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez sélectionner plusieurs stocks physiques à fusionner dans la vue "
|
|
|
|
|
"sous forme de liste."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:109
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|
|
|
|
"can be returned)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Aucun article à retourner : seules les lignes en état \"Terminé\" et qui "
|
|
|
|
|
"n'ont pas été entièrement retournées peuvent être retournées !"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
msgid "Back Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Reliquats"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Stock virtuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
|
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Parent gauche"
|
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Valuation Account"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compte de valorisation de stock"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
|
|
|
|
msgid "Return Picking Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Retour du colisage"
|
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Appliquer"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.template,loc_row:0
|
|
|
|
|
msgid "Row"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rangée"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
|
|
|
msgid "Production Location"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de production"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define journal on the product category: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez définir un journal sur la catégorie d'article: \"%s\" (id. : %d)."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date du dernier inventaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
|
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
|
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
|
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
|
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
|
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
|
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
|
|
|
"finished running.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
|
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
|
"* \"Emplacement Fournisseur\" : emplacement virtuel représentant l'origine "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"des articles reçus d'un fournisseur\n"
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* \"Vue\" : emplacement virtuel servant à donner une vision hiérarchisée de "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"votre entrepôt, en regroupant les articles des emplacements enfants. Ne peut "
|
|
|
|
|
"pas contenir d'articles directement\n"
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* \"Emplacement interne\" : emplacement physique dans votre entrepôt\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* \"Emplacement client\": emplacement virtuel représentant la destination "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"des articles envoyés à un client\n"
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* \"Inventaire\": emplacement virtuel servant de contrepartie aux mouvements "
|
|
|
|
|
"servant à corriger les niveaux des stocks lors des inventaires physiques\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2011-10-11 05:42:24 +00:00
|
|
|
|
"* \"Approvisionnement\" : emplacement virtuel servant de contrepartie "
|
|
|
|
|
"temporaire pour les besoins de stock lorsque l'emplacement d'origine "
|
|
|
|
|
"(fournisseur ou production interne) n'est pas connu à l'avance. Cet "
|
|
|
|
|
"emplacement est normalement vide lorsque le planificateur termine son "
|
|
|
|
|
"exécution\n"
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* \"Fabrication\" : emplacement virtuel servant de contrepartie pour les "
|
|
|
|
|
"opérations de fabrication : les matières premières y sont consommées et les "
|
|
|
|
|
"produits finis y sont créés\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
|
|
|
|
msgid "Need cost update"
|
|
|
|
|
msgstr "Le coût doit être mis à jour"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1851
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are moving %.2f %s but only %.2f %s available for this serial number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous transférez %.2f %s mais il y a seulement %.2f %s de disponible pour ce "
|
|
|
|
|
"numéro de série."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal Shipment :"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transfert interne :"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Split Inventory Line"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diviser la ligne d'inventaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Opération manuelle"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,picking_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipment"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Expédition"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2908
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
|
|
|
|
"entries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
"Pour annuler cet inventaire, vous devez d'abord annuler les écritures liés"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please specify company in Location."
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merci d'indiquer la société dans l'emplacement."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
|
|
|
msgstr "Les mouvements de stock qui sont disponiibles (prêts à traiter)"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
|
|
|
|
"to be maintained in your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
"Vous permet de créer et de gérer les dimensions et types d'emballage que "
|
|
|
|
|
"vous voulez utiliser dans votre système."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mars"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
2012-03-13 05:08:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diviser les lignes d'inventaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventaire physique"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:214
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing Error!"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur de traitement !"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
|
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
"La société à laquelle appartiendra l'opération de manutention contenant le "
|
|
|
|
|
"mouvement chainé (laisser vide pour laisser le système déterminer la société "
|
|
|
|
|
"selon les règles par défaut)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
|
|
|
|
|
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
|
|
|
|
|
"another one, for example in a chained flow.\n"
|
|
|
|
|
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
|
|
|
|
|
"resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
|
|
|
|
|
"component to me manufactured...\n"
|
|
|
|
|
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
|
|
|
|
|
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
"* Nouveau : Quand le mouvement est crée mais pas encore confirmé.\n"
|
|
|
|
|
"* Attente d'un autre mouvement : Cet état est visible quand un mouvement est "
|
|
|
|
|
"en attente d'au autre, par exemple pour des transferts qui s'enchainent.\n"
|
|
|
|
|
"* En attente de disponibilité : Cet état est atteint lorsque la résolution "
|
|
|
|
|
"de l'approvisionnement n'est pas finie. Le lancement du planificateur peut "
|
|
|
|
|
"être nécessaire, ou la fabrication d'un composant...\n"
|
|
|
|
|
"* Disponible : Quand les produits sont disponibles, l'état est "
|
|
|
|
|
"'Disponible'.\n"
|
|
|
|
|
"* Terminé : Quand le bon d'expédition est traité, l'état est 'Terminé'."
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements partenaire"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Received"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reçu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total quantity"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantité totale"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,min_date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,min_date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,min_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Time"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heure prévue"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
msgid "Consume Move"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvement de consommation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delivery Order :"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bon de livraison :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Délai entre le mouvement d'origine et le mouvement chainé (en jours)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a new journal. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The stock journal system allows you to assign each stock\n"
|
|
|
|
|
" operation to a specific journal according to the type of\n"
|
|
|
|
|
" operation to perform or the worker/team that should perform "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" operation. Examples of stock journals may be: quality "
|
|
|
|
|
"control,\n"
|
|
|
|
|
" pick lists, packing, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour créer un nouveau journal.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Le système de journaux de stock vous permet d'assigner\n"
|
|
|
|
|
" chaque opérations de stock à un journal spécifique en\n"
|
|
|
|
|
" fonction du type de l'opération à faire ou de l'opérateur\n"
|
|
|
|
|
" (ou équipe) qui devra effectuer l'opération.\n"
|
|
|
|
|
" Des exemples de journaux de stock : contrôle qualité,\n"
|
|
|
|
|
" préparation de commande, conditionnement, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
|
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
|
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
|
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
|
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"Ceci est utilisé uniquement si vous sélectionnez un emplacement de type "
|
|
|
|
|
"chainé.\n"
|
|
|
|
|
"La valeur 'Mouvement automatique' va créer un mouvement de stock après le "
|
|
|
|
|
"mouvement actuel, qui sera validé automatiquement. La valeur 'Opération "
|
|
|
|
|
"manuelle', le mouvement de stock devra être validé par un opérateur. La "
|
|
|
|
|
"valeur 'Automatique sans étape supplémentaire', l'emplacement est remplacé "
|
|
|
|
|
"sur le mouvement d'origine."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantité à laisser dans le colis actuel"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
|
msgid "Pack Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification du colis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
|
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracer les lots de fabrication"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En attente d'un autre mouvement"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Transferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Transféré"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Cette quantité est exprimée dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
|
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Champ technique utilisé pour enregistrer le coût de l'article défini par "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"l'utilisateur lors de la confirmation de l'opération de manutention (quand "
|
|
|
|
|
"la valorisation se fait sur le prix moyen)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1919
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: No Back Order"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Attention : Pas de reliquats"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvement de stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
|
|
|
msgid "Merge Inventories"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusionnez les inventaires"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A rembourser / facturer."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2492
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1682
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move product %s to a location of type view %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de déplacer l'article %s vers l'emplacement de type \"Vue\" %s."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Split in serial numbers"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diviser en n° de série"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Brouillon"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.template,sale_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Délai de livraison au client"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Info"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informations complémentaires."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2697
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s."
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Données manquantes pour le mouvement #%s."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Depuis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réceptions déjà traitées"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:102
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
"Les retours sont possibles uniquement sur les opérations de manutention dans "
|
|
|
|
|
"l'état \"Confirmé\", \"Disponible\" ou \"Terminé\" !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,invoice_state:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,invoice_state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bon de transfert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "En attente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "Diviser"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list_out
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Slip"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bordereau de livraison"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
|
|
|
#: field:product.product,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrepôt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
|
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
|
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
|
|
|
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
|
|
|
|
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
|
|
|
"internal locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Utilisé pour la valorisation du stock en temps réel. Lorsqu'on le définit "
|
|
|
|
|
"sur un emplacement virtuel, ce compte est utilisé pour valoriser les "
|
|
|
|
|
"produits qui sont déplacés de cet emplacement à un emplacement interne, à la "
|
|
|
|
|
"place du compte de sortie de stock générique défini sur l'article. Ceci est "
|
|
|
|
|
"sans effet sur les emplacements internes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,create_date:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,date:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,date:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de création"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Id. ligne d'inventaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,partner_id:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse du client ou du fournisseur."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Split lines"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Division de ligne d'inventaire"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble de l'inventaire par emplacement"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
"Analyse tenant compte des mouvements de stock à venir (similaire au stock "
|
|
|
|
|
"virtuel)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
2011-10-11 05:42:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traçabilité aval"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
msgid "Receive"
|
|
|
|
|
msgstr "Reçus"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|
|
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
|
|
|
|
"Please find details below.\n"
|
|
|
|
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|
|
|
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|
|
|
|
"Best Regards,"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
"Madame, Monsieur,\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"D'après nos relevés, il semble que nous sommes encore en attente à ce jour "
|
|
|
|
|
"de paiements de votre part, dont les détails sont indiqués ci-dessous.\n"
|
|
|
|
|
"Si ces sommes ont déjà été réglées, vous pouvez ignorer ce rappel. Dans le "
|
|
|
|
|
"cas contraire, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir "
|
|
|
|
|
"votre règlement.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez d'autres questions concernant votre compte, vous pouvez nous "
|
|
|
|
|
"contacter directement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"En vous remerciant par avance.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialement,"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
"En décochant cette case, vous pouvez masquer l'Incoterm sans le supprimer."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "INV: %s"
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "INV: %s"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement parent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:168
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define stock output account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez définir un compte de sortie de stock pour cet article : \"%s\" (id. "
|
|
|
|
|
": %d)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé entre plusieurs "
|
|
|
|
|
"sociétés."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temps de chainage"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage different units of measure for products"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gère différentes unités de mesure pour les articles"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
|
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturation du stock au moment de l'expédition"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2517
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merci de saisir une quantité positive à mettre au rebut"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
|
|
|
msgid "Your Company, Birmingham shop"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Votre société, Magasin de Birmingham"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Storage Location"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de stockage"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Devise dans laquelle est exprimée le coût unitaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Partiel"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Septembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "jours"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
|
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statistiques de stock"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Month Planned"
|
|
|
|
|
msgstr "Mois planifié"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,origin:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Référence du document"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is a Back Order"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Est un reliquat"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipment :"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Livraison entrante :"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compte de valorisation des stocks (sortant)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1805
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Operation Forbidden!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stocks"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to select existing serial numbers in the list below, "
|
|
|
|
|
"otherwise you should enter new ones line by line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"Cochez cette option pour sélectionner un numéro de série existant dans la "
|
|
|
|
|
"liste ci-dessous, sinon, vous devrez les entrer ligne par ligne."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sending Goods"
|
|
|
|
|
msgstr "Livraison de marchandise"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
|
|
|
msgid "Product Categories"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Catégories d'articles"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler la disponibilité"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_location_product.py:49
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Inventory"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventaire actuel"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
|
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
|
|
|
|
|
"défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les "
|
|
|
|
|
"ordres de fabrication."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Crée mouvement"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compte de valorisation du stock (entrées)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
|
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Etagère 2"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:543
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot remove a lot line."
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une ligne du lot"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,posx:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,posy:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proprietés des emplacements de contrepartie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localisation"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:460
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Qté livrée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Products"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transférer des articles"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
|
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Lorsque la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de "
|
|
|
|
|
"contrepartie de toutes les livraisons seront passées sur ce compte, à moins "
|
|
|
|
|
"qu'un compte de valorisation particulier soit défini sur l'emplacement "
|
|
|
|
|
"destination. Lorsqu'il n'est pas précisé sur le produit, celui de la "
|
|
|
|
|
"catégorie de produit est utilisé."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Day Planned"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jour planifié"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until "
|
|
|
|
|
"confirmed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed "
|
|
|
|
|
"before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of "
|
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for "
|
|
|
|
|
"confirmation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Transferred: has been processed, can't be modified or "
|
|
|
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié tant "
|
|
|
|
|
"qu'il n'est pas confirmé.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * En attente d'une autre opération : en attente de l'exécution "
|
|
|
|
|
"d'une autre opération pour devenir automatiquement disponible (par ex. flux "
|
|
|
|
|
"de production à la demande).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Attente de disponibilité : encore en attente de la "
|
|
|
|
|
"disponibilité des articles.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Prêt à transférer : les articles sont réservés, simplement en "
|
|
|
|
|
"attente d'une confirmation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Transféré : a été exécuté, ne peut plus être modifié ou "
|
|
|
|
|
"annulé.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,date:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,date:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Est abonné"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtres étendus..."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Stock"
|
2013-08-26 05:12:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Deliver"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Livrer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
|
|
|
|
msgstr "La fusion est seulement autorisée sur les inventaires en brouillon."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
|
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
|
|
|
"flows)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
|
|
|
"of products\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Ready to Deliver: products reserved, simply waiting for "
|
|
|
|
|
"confirmation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Delivered: has been processed, can't be modified or "
|
|
|
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié tant qu'il n'est "
|
|
|
|
|
"pas confirmé.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * En attente d'une autre opération : en attente de l'exécution "
|
|
|
|
|
"d'une autre opération pour devenir automatiquement disponible (par ex. flux "
|
|
|
|
|
"de production à la demande).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Attente de disponibilité : encore en attente de la "
|
|
|
|
|
"disponibilité des articles.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Prêt à transférer : les articles sont réservés, simplement en "
|
|
|
|
|
"attente d'une confirmation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Transféré : a été exécuté, ne peut plus être modifié ou "
|
|
|
|
|
"annulé.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
|
msgid "Lots Number"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro de lots"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Deliveries"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Livraisons"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to register a product reception. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|
|
|
|
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
|
|
|
|
"find\n"
|
|
|
|
|
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
|
|
|
|
"receive\n"
|
|
|
|
|
" an order, you can filter based on the name of the supplier "
|
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
|
" received using the buttons on the right of each line.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour enregistrer une réception de produits.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Ici vous pouvez recevoir des produits individuellement, peu\n"
|
|
|
|
|
" importe de quelle commande d'achat ou de quel ordre de\n"
|
|
|
|
|
" colisage ils viennent. Vous trouverez une liste de tous les "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" produits que vous attendez. Une fois que vous recevez la \n"
|
|
|
|
|
" commande, vous pouvez filtrer la liste en fonction d'un nom\n"
|
|
|
|
|
" de fournisseur ou la référence de la commande d'achat. "
|
|
|
|
|
"Ensuite\n"
|
|
|
|
|
" vous pouvez confirmer tous les produits reçus en utilisant "
|
|
|
|
|
"les \n"
|
|
|
|
|
" boutons sur la droite de chaque ligne.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
|
|
|
msgid "Return Picking"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retour de marchandise"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_in
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking_out
|
|
|
|
|
msgid "Return Shipment"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retour de marchandise"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
|
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusionner les inventaires"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplir l'inventaire"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indiquez les quantités des articles retournés."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
msgid "Cost Price"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prix de revient"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: field:product.product,valuation:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valorisation de l'inventaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une facture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process Later"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traiter plus tard"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
|
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
|
|
|
|
|
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The combination of Serial Number and internal reference must be unique !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"La combinaison d'un numéro de série et d'une référence interne doit être "
|
|
|
|
|
"unique !"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner Address"
|
2013-08-26 05:12:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse du propriétaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
|
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
|
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"L'analyse des mouvements vous permet de contrôler et d'analyser les "
|
|
|
|
|
"mouvements de stock de la société. Ce rapport vous permet d'analyser les "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"différents chemins suivis par vos articles et les performances de la gestion "
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"des stocks."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vous tentez d'assigner un lot qui n'appartient pas au même article."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
|
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Délai planifié (en jour)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prix"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
|
|
|
msgid "Create and open the invoice when the user finish a delivery order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
"Créer et ouvrir la facture lorsque l'utilisateur a fini le bon de livraison"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
|
|
|
|
msgid "stock.return.picking.memory"
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stock.return.picking.memory"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate accounting entries per stock movement"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Générer une écriture comptable pour chaque mouvement de stock"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:450
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Qté reçue"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Reference"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Référence interne"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
|
|
|
"[INT_REF]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"Préfixe facultatif à ajouter lors de l'affichage du numéro de série : "
|
|
|
|
|
"PREFIX/N° SERIE [REF_INT]"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forces to specify a Serial Number for all moves containing this product and "
|
|
|
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Force à indiquer un numéro de série pour tous les mouvements de stock "
|
|
|
|
|
"contenant cet article et générés par un ordre de fabrication"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Import Inventory"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importer un inventaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Supplier Address :"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse du fournisseur :"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
|
|
|
msgid "Support multiple variants per products "
|
|
|
|
|
msgstr "Gérer des variantes multiples d'articles "
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lignes d'inventaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Stockable"
|
2014-01-06 05:05:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stockable"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
|
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temps réel (automatisé)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unité logistique de transport : palette, boite, colis,..."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements clients"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2492
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2907
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "User Error!"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur utilisateur !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock partial Picking"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Préparation partielle"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice/Refund"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Créer facture/avoir"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,message_ids:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historique des messages et des communications"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total value"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valeur totale"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
|
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Journal d'inventaire sur lequel le mouvement chainé sera inscrit, si le type "
|
|
|
|
|
"de chaînage n'est pas \"Transparent\" (aucun journal n'est utilisé si le "
|
|
|
|
|
"champ est vide)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement fournisseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
msgid "View Products Inventory"
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voir les inventaires"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Création"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Analyse du stock actuel (uniquement les mouvements déjà effectués)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cost"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Coût"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compte d'entrée en stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Type d'expédition, indique les produits entrants ou sortants"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comptabilité"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestion d'entrepôt"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
|
|
|
"processing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, "
|
|
|
|
|
"puis date de l'exécution réelle du mouvement."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grouper par ..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a stock movement.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|
|
|
|
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
|
|
|
|
"product\n"
|
|
|
|
|
" to see all the past or future movements for the product.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour créer un mouvement de stock.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Ce menu vous offre une traçabilité complète\n"
|
|
|
|
|
" des opérations concernant un article particulier. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez filtrer par article\n"
|
|
|
|
|
" pour voir les mouvements passés ou prévus pour cet article.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements Liés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
|
|
|
msgid "Inventory loss"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pertes d'inventaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,product_uom:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unité de mesure"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage multiple locations and warehouses"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer des emplacements et entrepôts multiples"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Track serial number on products"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tracer les numéros de série sur les articles"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,message_unread:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messages non lus"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Current quantity of products with this Serial Number available in company "
|
|
|
|
|
"warehouses"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-04 05:28:15 +00:00
|
|
|
|
"Quantité actuellement disponible portant ce numéro de série dans les "
|
|
|
|
|
"entrepôts de la société."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre en brouillon"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
|
|
|
msgid "Stock Journals"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journaux de stock"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
|
msgid "Lots"
|
|
|
|
|
msgstr "Lots"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "_Transfer"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Transférer"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
|
|
|
msgid "Scrapped"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rebut"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
|
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suivre les lots entrants"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements internes"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse board"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tableau de bord entrepôt"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:470
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Qté à venir"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|
|
|
|
msgid "Manage Serial Numbers"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestion des numéros de série"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,note:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,note:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,note:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,note:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:181
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
|
|
|
|
"rounding of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,type:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shipping Type"
|
2013-08-26 05:12:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Type de livraison"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Process Partially"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traiter partiellement"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stock confirmés, disponible ou en attente"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2287
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create Journal Entry, Output Account of this product and Valuation "
|
|
|
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de créer l'écriture, le compte de sortie de cet article et le "
|
|
|
|
|
"compte de valorisation de la catégorie de cet article sont les mêmes."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
msgid "Change Price"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Changer le prix"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,move_type:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,move_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delivery Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Méthode de livraison"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles à expédier"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2293
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Please define stock input account for this product or its category: \"%s\" "
|
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez définir un compte d'entrée en stock pour cet article ou cette "
|
|
|
|
|
"catégorie : \"%s\" (id: %d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dali(Jour)"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:466
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Qté pertes et profits"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "stock.config.settings"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stock.config.settings"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,revisions:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revisions"
|
|
|
|
|
msgstr "Révisions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
|
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
|
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
|
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
|
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Quand la valorisation en temps réel est activée sur un article, le système "
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"génère automatiquement les écritures comptables correspondant aux mouvements "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"de stock. Le compte de variation d'inventaire défini dans la catégorie "
|
|
|
|
|
"d'articles représente la valorisation actuelle du stock, et les comptes "
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"d'entrée et de sortie de stock contiennent les contreparties des mouvements "
|
|
|
|
|
"de stock entrants et sortants."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
|
|
|
msgid "Big Suppliers"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gros fournisseurs"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
|
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
|
|
|
"manage your company activities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"L'analyses de stock vous permet de facilement vérifier et d'analyser les "
|
|
|
|
|
"niveaux de stock de votre société. Triez et groupez par critère de sélection "
|
|
|
|
|
"pour avoir une meilleure analyse et pour gérer les activités de votre "
|
|
|
|
|
"société."
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,location_id:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
|
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut "
|
|
|
|
|
"être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de "
|
|
|
|
|
"fabrication."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Créer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle quantité disponible"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,origin:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2011-01-12 04:58:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Origine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
|
|
|
#: field:product.product,location_id:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,location_id:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opération de manutention"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler l'inventaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Move"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annuler le mouvement"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2290
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create Journal Entry, Input Account of this product and Valuation "
|
|
|
|
|
"account on category of this product are same."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de créer l'écriture : le compte d'entrée en stock de cet article "
|
|
|
|
|
"et le compte de valorisation de la catégorie de cet article sont les mêmes."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
|
|
|
msgid "Units of Measure"
|
2011-01-12 04:58:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unités de mesure"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement fixe"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,scrap_location:0
|
|
|
|
|
msgid "scrap"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rebut"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1920
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By changing the quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
|
|
|
"OpenERP will not automatically generate a Back Order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
"En changeant la quantité, vous acceptez la nouvelle quantité comme "
|
|
|
|
|
"définitive : OpenERP ne générera pas de commande de reliquat."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual Quantity"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantité manuelle"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "On hand:"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disponible :"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
|
|
|
msgid "Stock report by serial number"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rapport de stock par numéros de série"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annuler le transfert"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juillet"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Consumable"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consommable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
|
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
|
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
|
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Affichez les derniers inventaires validés sur vos articles et triez-les "
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
"facilement avec des critères de filtrage. Si vous faites souvent des "
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"inventaires partiels, vous avez besoin de ce rapport pour vous assurer que "
|
|
|
|
|
"le stock de chaque article est contrôlé une fois par an."
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please create Invoices."
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merci de créer les factures."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Track different dates on products and serial numbers.\n"
|
|
|
|
|
"The following dates can be tracked:\n"
|
|
|
|
|
" - end of life\n"
|
|
|
|
|
" - best before date\n"
|
|
|
|
|
" - removal date\n"
|
|
|
|
|
" - alert date.\n"
|
|
|
|
|
"This installs the module product_expiry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Conserve différentes dates sur les articles et sur les numéros de série.\n"
|
|
|
|
|
"Les dates suivantes sont suivies :\n"
|
|
|
|
|
" - date limite de consommation\n"
|
|
|
|
|
" - date limite d'utilisation optimale\n"
|
|
|
|
|
" - date de retrait\n"
|
|
|
|
|
" - date d'alerte.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci installe le module product_expiry."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:174
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please provide proper Quantity."
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merci de fournir des quantités valides."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
|
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prévision du niveau de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.journal,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,stock_journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,stock_journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stock Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal de stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:176
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s-%s-return"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s-%s-retour"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:86
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Active ID n'est pas mis dans le context"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
|
|
|
msgstr "Forcer la disponibilité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.template,loc_rack:0
|
|
|
|
|
msgid "Rack"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rayon"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrap Move"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise au rebut"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Serial number is used to put a serial number on the production"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Les numéros de série permettent d'attacher un numéro de série aux articles "
|
|
|
|
|
"produits."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:100
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Receive Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réception par article"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
|
msgstr "Approvisionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:102
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deliver Products"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Livrer les articles"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voir les stocks des articles"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mois"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,date_done:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,date_done:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date of Completion"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de fin prévue"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1680
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move product %s from a location of type view %s."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de déplacer le produit %s depuis l'emplacement de type \"Vue\" %s."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
|
|
|
msgid "Your Company"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Votre société"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Décocher le champ \"Actif\" cache le colis sans le supprimer."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtre sur les numéros de série"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventories"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Todo"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "À faire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr "Unité de mesure"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" This is the structure of your company's warehouses and\n"
|
|
|
|
|
" locations. You can click on a location to get the list of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" products and their stock level in this particular location "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
" all its children.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour ajouter un emplacement.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Cela représente la structure des entrepôts et des "
|
|
|
|
|
"emplacements\n"
|
|
|
|
|
" de votre société. Vous pouvez cliquer sur un emplacement "
|
|
|
|
|
"pour obtenir la liste\n"
|
|
|
|
|
" des articles et le stock contenu dans cet emplacement "
|
|
|
|
|
"particulier et dans ses\n"
|
|
|
|
|
" enfants.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
|
|
|
msgid "Real Stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Stock réel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Logistic Serial Number"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro de série logistique"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de révision"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lot"
|
|
|
|
|
msgstr "Lot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"La quantité totale après la répartition dépasse la quantité à répartir pour "
|
|
|
|
|
"cet article : \"%s\" (id. : %d)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Partial Move Line"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvement de stock partiel"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantité (UdV)"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Set Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendre disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact Address :"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse du contact :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you select a serial number on product moves, you can get the upstream "
|
|
|
|
|
"or downstream traceability of that product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Lorsque vous indiquez un numéro de série sur les mouvements de stock, cela "
|
|
|
|
|
"vous donne accès à la traçabilité en amont ou en aval pour cet article."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:95
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "_Receive"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Recevoir"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,active:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Wizard"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistant père"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
|
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
|
|
|
|
msgid "stock.partial.picking.line"
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stock.partial.picking.line"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
2010-05-24 03:46:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
|
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
|
|
|
"art transportation practices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
"Les incoterms sont une série de termes de vente. Ils sont utilisés pour "
|
|
|
|
|
"déterminer les coûts de transaction et les responsabilités entre l'acheteur "
|
|
|
|
|
"et le vendeur et reflètent les règles de l'art en matière de pratiques "
|
|
|
|
|
"logistiques."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to register a reception for this product. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Here you will find the history of all receptions related to\n"
|
|
|
|
|
" this product, as well as all future receptions you are "
|
|
|
|
|
"waiting\n"
|
|
|
|
|
" from your suppliers.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour enregistrer une réception pour cet article. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Ici vous trouverez l'historique de toutes les réceptions en "
|
|
|
|
|
"rapport avec\n"
|
|
|
|
|
" cet article, ainsi que les réceptions futures que vous "
|
|
|
|
|
"attendez\n"
|
|
|
|
|
" de vos fournisseurs.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
|
|
|
"be included as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Si coché, les articles contenus dans les emplacement fils de l'emplacement "
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
"sélectionné seront également inclus."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Permet de paramétrer la valorisation de stock sur les articles et les "
|
|
|
|
|
"catégories d'articles."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provide push and pull inventory flows. Typical uses of this feature are:\n"
|
|
|
|
|
" manage product manufacturing chains, manage default "
|
|
|
|
|
"locations per product,\n"
|
|
|
|
|
" define routes within your warehouse according to business "
|
|
|
|
|
"needs, etc.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module stock_location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Fournit les flux de stock poussés et tirés. Cette fonctionnalité sert "
|
|
|
|
|
"typiquement à :\n"
|
|
|
|
|
" gérer les chaînes de fabrication, gérer des emplacements par "
|
|
|
|
|
"par défaut pour les articles,\n"
|
|
|
|
|
" définir des chemins dans vos entrepôts selon les besoins "
|
|
|
|
|
"métier, etc.\n"
|
|
|
|
|
" Cela installe le module stock_location."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Référence de l'inventaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to register a product delivery.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" <p>\n"
|
|
|
|
|
" You will find in this list all products you have to deliver "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" your customers. You can process the deliveries directly "
|
|
|
|
|
"from\n"
|
|
|
|
|
" this list using the buttons on the right of each line. You "
|
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
|
" filter the products to deliver by customer, products or "
|
|
|
|
|
"sale\n"
|
|
|
|
|
" order (using the Origin field).\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour enregistrer la livraison d'un article.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" <p>\n"
|
|
|
|
|
" Vous trouverez dans cette liste tous les produits à livrer "
|
|
|
|
|
"à\n"
|
|
|
|
|
" vos clients. Vous pouvez traiter les livraisons directement "
|
|
|
|
|
"depuis\n"
|
|
|
|
|
" cette liste grâce aux boutons à droite de chaque ligne. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez\n"
|
|
|
|
|
" filtrer les livraisons par client, par article or par\n"
|
|
|
|
|
" commande (en utilisant le champ \"Origine\").\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traiter"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Revision Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de révision"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|
|
|
|
msgid "Manage Logistic Serial Numbers"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer les numéros de série logistiques"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer l'inventaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to add a tracking number.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" This is the list of all your packs. When you select a Pack, "
|
|
|
|
|
"you\n"
|
|
|
|
|
" can get the upstream or downstream traceability of the "
|
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
|
" contained in the pack.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour ajouter un numéro de suivi.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Voici la liste de tous vos colis. En choisissant un colis, "
|
|
|
|
|
"vous pouvez\n"
|
|
|
|
|
" obtenir la traçabilité ascendante ou descendante des "
|
|
|
|
|
"articles\n"
|
|
|
|
|
" contenus dans le colis\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2545
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s %s %s a été <b>mis au rebut</b>."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
|
|
|
msgid "Customers Packings"
|
2013-06-11 06:32:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Colisages client"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2010-05-21 03:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier le prix standard"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements Virtuels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "À facturer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
|
|
|
msgid "Date done"
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de clôture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1135
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez indiquer un partenaire sur l'opération de manutention si vous "
|
|
|
|
|
"souhaitez générer une facture."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm & Receive"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmer et recevoir"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,origin:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,origin:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Document d'origine"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Non urgent"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduled"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Planifié"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Add an internal note..."
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une note interne…"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
|
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrepôts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Process Entirely"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traiter totalement"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
|
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
|
|
|
|
|
"défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les "
|
|
|
|
|
"approvisionnements."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Analyse de stock"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Destination Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal de Destination"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:226
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Returned Picking"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bon de retour"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Article"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to start an inventory. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Periodical Inventories are used to count the number of "
|
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
|
" available per location. You can use it once a year when you "
|
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
|
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
|
|
|
|
|
" current inventory level of a product.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour démarrer un inventaire\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Les inventaires périodiques sont utilisés pour compter le "
|
|
|
|
|
"nombre\n"
|
|
|
|
|
" de produits disponibles sur les emplacements de stock . Vous "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" pouvez l'utiliser une fois par an quand vous effectuez "
|
|
|
|
|
"l'inventaire\n"
|
|
|
|
|
" général ou dès que vous en avez besoin, pour mettre à jour\n"
|
|
|
|
|
" le niveau de produit actuellement disponible.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Retourner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En facturation"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Assigned Internal Moves"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements internes non assignés"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:804
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot process picking without stock moves."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas effectuer un bon de transfert sans mouvement de stock."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves for this serial number"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements pour ce numéro de série"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
|
|
|
msgstr "UdV du produit"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
|
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur (Z)"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
msgid "Consume Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consommer les articles"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
|
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Parent à droite"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variants"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Variantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
|
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
|
|
|
msgstr "Couloir (X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow to define several packaging methods on products"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Permet de définir plusieurs méthodes de conditionnement sur les articles"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
|
|
|
msgid "European Customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Clients européens"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,value:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur Totale"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
|
|
|
msgid "Products by Category"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles par catégorie"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En attente d'une autre opération"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
2012-02-17 05:13:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacements fournisseurs"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistant"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Completed Stock-Moves"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stock terminés"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Products by Location"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles par emplacement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logistique"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to add a location.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Define your locations to reflect your warehouse structure "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
" organization. OpenERP is able to manage physical locations\n"
|
|
|
|
|
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations "
|
|
|
|
|
"(customers,\n"
|
|
|
|
|
" suppliers) and virtual locations which are the counterpart "
|
|
|
|
|
"of\n"
|
|
|
|
|
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
|
|
|
|
|
" consumptions, inventories, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p> \n"
|
|
|
|
|
" Every stock operation in OpenERP moves the products from "
|
|
|
|
|
"one\n"
|
|
|
|
|
" location to another one. For instance, if you receive "
|
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
|
" from a supplier, OpenERP will move products from the "
|
|
|
|
|
"Supplier\n"
|
|
|
|
|
" location to the Stock location. Each report can be performed "
|
|
|
|
|
"on\n"
|
|
|
|
|
" physical, partner or virtual locations.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour ajouter un emplacement.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Définissez vos emplacements pour refléter la structure et\n"
|
|
|
|
|
" l'organisation de votre entrepôt. OpenERP est capable de \n"
|
|
|
|
|
" gérer les emplacements physiques (entrepôts, armoires,\n"
|
|
|
|
|
" étagères), les emplacements de partenaires (clients, "
|
|
|
|
|
"fournisseurs)\n"
|
|
|
|
|
" et les emplacements virtuels qui sont les contreparties\n"
|
|
|
|
|
" des opérations de stock comme les consommations dans les\n"
|
|
|
|
|
" ordres de fabrication, les inventaires, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p> \n"
|
|
|
|
|
" Toutes les opérations de stock dans OpenERP déplace des "
|
|
|
|
|
"produits\n"
|
|
|
|
|
" d'un emplacement à un autre. Par exemple, si vous recevez\n"
|
|
|
|
|
" des produits d'un fournisseur, OpenERP va déplacer les "
|
|
|
|
|
"produits\n"
|
|
|
|
|
" de l'emplacement \"Fournisseurs\" vers l'emplacement "
|
|
|
|
|
"\"Stock\". Chaque\n"
|
|
|
|
|
" rapport peut être exécuté sur des emplacements physiques, \n"
|
|
|
|
|
" partenaires ou virtuels.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
|
|
|
msgid "Include children"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inclure les fils"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
|
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Étagère 1"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Pack Reference"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Référence du colis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,location_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement source"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Écritures comptables"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsable"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:192
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
|
|
|
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only rounding of \"%s %s\" is "
|
|
|
|
|
"accepted by the uom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
|
|
|
|
msgstr "Livraison interne"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
|
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activer le compte associé"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location.product,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Analyse Type"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Type d'analyse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create an incoming shipment. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The Incoming Shipments is the list of all orders you will\n"
|
|
|
|
|
" receive from your suppliers. An incoming shipment contains "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
" list of products to be received according to the original\n"
|
|
|
|
|
" purchase order.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour créer un bon de réception.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Les bons de réceptions permettent d'enregistrer les "
|
|
|
|
|
"commandes\n"
|
|
|
|
|
" que vous recevez de la part de vos fournisseurs. Un bon de "
|
|
|
|
|
"réception\n"
|
|
|
|
|
" contient la liste d'articles à recevoir, d'après la commande "
|
|
|
|
|
"d'achat originale.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destination"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,move_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,move_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "All at once"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout en une fois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Move"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvement d'inventaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:476
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Productions"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Production future"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to "
|
|
|
|
|
"proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order "
|
|
|
|
|
"flows)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Waiting Availability: still waiting for the availability "
|
|
|
|
|
"of products\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Ready to Receive: products reserved, simply waiting for "
|
|
|
|
|
"confirmation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Received: has been processed, can't be modified or "
|
|
|
|
|
"cancelled anymore\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"* Brouillon : pas encore confirmé et ne sera pas planifié avant d'être "
|
|
|
|
|
"confirmé\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * En attente d'une autre opération : en attente d'un autre "
|
|
|
|
|
"mouvement à traiter avant de devenir automatiquement disponible (ex dans un "
|
|
|
|
|
"flux production à la commande)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * En attente de disponibilités : toujours en attente de la "
|
|
|
|
|
"disponibilité des articles\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Prêt pour transfert : articles réservés, simplement en attente "
|
|
|
|
|
"de confirmation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Transféré : a été traité, ne peut plus être modifié ou annulé\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Warehouse"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer l'entrepôt"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "À facturer"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Return lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Lignes de retour"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher un inventaire"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
|
|
|
msgstr "Dates des inventaires"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Receptions"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réceptions"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantité totale entrante"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
|
|
|
msgid "Out Qty"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qté sortante"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Société"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unité de mesure d'article"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put in current pack"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter dans le colis actuel"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventaire par lot"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,prodlot_id:0
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro de série"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
|
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistant de livraison partielle"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
|
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de transit pour les transferts inter-entrepôts"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
|
|
|
|
msgid "Tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
|
|
|
|
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
|
|
|
|
"on each product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"Quand vous choisissez la valorisation en temps-réel de l'inventaire, les "
|
|
|
|
|
"écritures de contrepartie des sorties de stock seront comptabilisés dans ce "
|
|
|
|
|
"compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation spécifique définit sur "
|
|
|
|
|
"l'emplacement de destination. Ceci est la valeur par défaut pour tous les "
|
|
|
|
|
"produits de cette catégorie. Il peut aussi directement être définit sur "
|
|
|
|
|
"chaque produit."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,message_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Messages"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
|
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Clients non européen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:100
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:113
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:120
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:141
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:167
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:134
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:543
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:804
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1204
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1213
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2287
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2290
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2293
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2296
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2299
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2525
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2634
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:63
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur!"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to define a new warehouse.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour définir un nouvel entrepôt.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,state:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annulée"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bons de livraison confirmés"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,picking_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking"
|
|
|
|
|
msgstr "Opération de manutention"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette opération de manutention n'a pas à être facturée."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:72
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
"You have manually created product lines, please delete them to proceed"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
|
|
|
msgid "Your Company, Chicago shop"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Votre société, Magasin de Chicago"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Getting Goods"
|
|
|
|
|
msgstr "Réception de marchandise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
|
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
|
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
|
|
|
"according to the type :\n"
|
|
|
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
|
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
|
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
|
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
|
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
|
|
|
"Location if Fixed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
"Détermine si cet emplacement est chaîné à un autre : dans ce cas un produit "
|
|
|
|
|
"arrivant à cet emplacement \n"
|
|
|
|
|
"doit ensuite aller à l'emplacement chaîné. L'emplacement chaîné est "
|
|
|
|
|
"déterminé selon le type :\n"
|
|
|
|
|
" * \"Aucun\" : pas de chaînage\n"
|
|
|
|
|
" * \"Client\" : l'emplacement sera indiqué par le champ \"Emplacement "
|
|
|
|
|
"client\" du formulaire \"Partenaire\" du partenaire indiqué sur le bon de "
|
|
|
|
|
"réception des produits.\n"
|
|
|
|
|
" * \"Emplacement fixe\": l'emplacement sera indiqué par le champ "
|
|
|
|
|
"\"Emplacement chaîné si fixe\"."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1882
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
|
|
|
"OpenERP will not automatically generate a back order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"En changeant la quantité ici, vous acceptez la nouvelle quantité comme "
|
|
|
|
|
"complète : le reliquat ne sera pas généré automatiquement par OpenERP."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
|
|
|
msgid "Serial Number Revisions"
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Révisions des numéros de série"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1134
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, no partner!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery orders already processed"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bons de livraison déjà traités"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.template,loc_case:0
|
|
|
|
|
msgid "Case"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Case"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
|
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "L'icône montre la vue hiérarchique"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge inventories"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fusionnez les inventaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
"Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les "
|
2011-10-19 06:05:21 +00:00
|
|
|
|
"rebuts et les produits endommagés."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnés"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2634
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot consume a move with negative or zero quantity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de consommer un mouvement avec une quantité négative ou égale à "
|
|
|
|
|
"zéro."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,decimal_precision:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|
|
|
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"Par exemple, une précision de 2 autorisera les poids comme \"9,99 kg\", "
|
|
|
|
|
"alors qu'une précision de 4 autorisera les poids comme : \"0,0231 Kg\"."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantité total en sortie"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
|
|
|
msgstr "Reliquat de"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
|
|
|
msgid "Action traceability "
|
|
|
|
|
msgstr "Action de traçabilité "
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Coût unitaire pour cet article"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Category"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Catégorie d'articles"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro de série"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une facture"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements internes confirmés"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
|
|
|
|
|
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer les emplacements multiples et les entrepôts"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
|
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
|
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
|
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
|
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
"Si le prix de revient augmente, la variation comptable du stock sera "
|
|
|
|
|
"débitrice et le compte de sortie de stock sera crédité avec la valeur = "
|
|
|
|
|
"(différence du montant * quantité disponible).\n"
|
|
|
|
|
"Si le prix de revient diminue, la variation comptable du stock sera "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"créditrice et le compte d'entrée en stock sera débiteur."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2860
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "INV:"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "INV:"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,module_stock_invoice_directly:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This allows to automatically launch the invoicing wizard if the delivery is\n"
|
|
|
|
|
" to be invoiced when you send or deliver goods.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module stock_invoice_directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
"Cela permet de lancer automatiquement l'assistant de facturation si la "
|
|
|
|
|
"livraison est\n"
|
|
|
|
|
" à facturer lorsque vous recevez ou livrez des marchandises.\n"
|
|
|
|
|
" Cela installe le module stock_invoice_directly."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal d'enchainement"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:782
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pas encore de stock, impossible de réserver les articles."
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortants"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,product_qty:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|
|
|
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|
|
|
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|
|
|
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|
|
|
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|
|
|
|
"be done with care."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"Ceci est la quantité de produits depuis le point de vue de l'inventaire. "
|
|
|
|
|
"Pour les mouvements dans l'état \"Terminé\", c'est la quantité de produits "
|
|
|
|
|
"qui a été effectivement déplacée. Pour les autres mouvements, c'est la "
|
|
|
|
|
"quantité de produits qu'il est prévu de déplacer. Abaisser cette quantité ne "
|
|
|
|
|
"génère pas de reliquat. La modification de cette quantité sur les mouvements "
|
|
|
|
|
"assignés affecte la réservation de marchandise, et doit être faite avec soin."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
|
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
|
|
|
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
|
|
|
|
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
|
|
|
"internal locations."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"Utilisé pour la valorisation de l'inventaire en temps réel. Quand il mis sur "
|
|
|
|
|
"un emplacement virtuel (type autre que \"Interne\"), ce compte sera utilisé "
|
|
|
|
|
"pour enregistrer la valeur des produits qui ont été déplacés depuis un "
|
|
|
|
|
"emplacement interne vers cet emplacement, à la place du compte générique de "
|
|
|
|
|
"stock de sortie décrit dans le produit. Ceci n'a pas d'effet pour les "
|
|
|
|
|
"emplacements internes."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:458
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Livraison future"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,tracking_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pack"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Colis"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Expected"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date attendue"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
|
|
|
msgid "Auto Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Validation Automatique"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1850
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient Stock for Serial Number !"
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock insuffisant pour le n° de série!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Product Template"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modèle d'article"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_out
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Bons de livraisons"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvement automatique"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur du stock virtuel"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Return Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retourner les articles"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valider l'inventaire"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
|
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
"Champ technique utilisé pour enregistrer la devise choisie par l'utilisateur "
|
|
|
|
|
"lors de la confirmation de l'opération de manutention (si la valorisation se "
|
|
|
|
|
"fait sur le prix moyen)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Unique Serial Number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
"Numéro de série unique, sera affiché comme suit : PREFIX / SERIE [INT_REF]"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:142
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please define stock input account for this product: \"%s\" (id: %d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez définir le compte d'entrée en stock de cet article : \"%s\" (id. : "
|
|
|
|
|
"%d)."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Products"
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Articles entrants"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "update"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "mettre à jour"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ou"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,invoice_state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,invoice_state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturé"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1881
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1213
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state!"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une opération dans l'état %s!"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
|
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant "
|
|
|
|
|
"que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
|
|
|
|
|
"partenaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,max_date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,max_date:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date prévue maxi"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,auto_picking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,auto_picking:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manutention auto"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customer Address :"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse client :"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Chaining Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de chainage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.move,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.in,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking.out,type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Interne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue calendrier"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventaire du stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
|
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
|
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
|
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
|
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
"Quand un mouvement de stock est enregistré il est à l'état \"Brouillon\".\n"
|
|
|
|
|
" Ensuite il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
|
|
|
|
|
" Si le stock est disponible, il passe à \"Disponible\".\n"
|
|
|
|
|
" Quand le mouvement est effectué, il passe à \"Terminé\".\n"
|
|
|
|
|
"L'état \"En attente\" indique que le mouvement attend qu'un autre soit "
|
|
|
|
|
"effectué."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez vous fusionnez ces inventaires"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of Delivery"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de livraison"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rayon (Y)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Please define inventory valuation account on the product category: \"%s\" "
|
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez définir le compte de valorisation de stock de cette catégorie "
|
|
|
|
|
"d'articles : \"%s\" (id. : %d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
|
|
|
msgid "Serial Number Revision"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Révision du n° de série"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:100
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify valuation Account for Product Category: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Indiquez le compte de valorisation de cette catégorie d'articles : %s."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module claim_from_delivery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
"Ajoute un lien Réclamation au bon de livraison.\n"
|
|
|
|
|
" Cela installe le module Réclamation (claim_from_delivery)."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:212
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merci d'indiquer au moins une quantité non nulle."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to zero"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre à zéro"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.config.settings,module_stock_location:0
|
|
|
|
|
msgid "Create push/pull logistic rules"
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Créer des règles logistiques de flux poussés/tirés"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune de ces opérations de manutention n'est à facturer."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:472
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Qté non prévu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Company"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Société chainée"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérifier la disponibilité"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Janvier"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-27 05:45:33 +00:00
|
|
|
|
"Il est impossible de déplacer des articles depuis ou vers un emplacement de "
|
|
|
|
|
"type \"vue\"."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"This allows you to manage products by using serial numbers. When you select "
|
|
|
|
|
"a serial number on product moves, you can get the upstream or downstream "
|
|
|
|
|
"traceability of that product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Permet de gérer des articles en utilisant des numéros de série. En "
|
|
|
|
|
"choisissant le numéro de série sur les mouvements de stock, vous pourrez "
|
|
|
|
|
"obtenir la traçabilité ascendante et descendante de l'article."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:128
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No product in this location. Please select a location in the product form."
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
"Aucun article dans cet emplacement. Veuillez choisir un emplacement dans le "
|
|
|
|
|
"formulaire produit."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
|
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stocks prévisionnels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
|
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historique du mouvement (mouvements parent)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:454
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Stock"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock prévisionnel"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1680
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1682
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Production Lot"
|
2013-01-31 05:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lot de production"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
|
|
|
|
|
#: view:stock.config.settings:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Traceability"
|
2011-10-11 05:42:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Traçabilité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to add a delivery order for this product.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Here you will find the history of all past deliveries "
|
|
|
|
|
"related to\n"
|
|
|
|
|
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" customers.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour ajouter un bon de livraison pour cet article.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Ici vous trouverez l'historique de toutes les livraisons "
|
|
|
|
|
"passées\n"
|
|
|
|
|
" associées à cet article, ainsi que tous les articles que "
|
|
|
|
|
"vous devez\n"
|
|
|
|
|
" livrer à des clients.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,backorder_id:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,backorder_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|
|
|
|
"contains the already processed part."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-28 06:36:41 +00:00
|
|
|
|
"Si cette livraison est divisée, alors ce champs indique la livraison qui "
|
|
|
|
|
"contient la partie déjà envoyée."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Préfixe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diviser en numéros de série"
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
|
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"Quand vous faites de la valorisation d'inventaire en temps réel, les "
|
|
|
|
|
"écritures comptables de contrepartie pour toutes les entrées en stock seront "
|
|
|
|
|
"faites dans ce compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation "
|
|
|
|
|
"spécifique défini sur l'emplacement source. Quand il n'est pas défini sur "
|
|
|
|
|
"l'article, celui de la catégorie est utilisé."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,move_ids:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.out,location_dest_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dest. Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de Dest."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
|
|
|
msgid "Picking Slip"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bordereau de transfert"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
"Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité par "
|
|
|
|
|
"conditionnement, etc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Delays"
|
2013-02-01 05:49:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Délais"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Schedule Date"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date prévue"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Vers"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Octobre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
|
msgid "Split Move"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eclater le mouvement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Future Stock-Moves"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stock à venir"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Real"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réel"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,name:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:110
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No difference between standard price and new price!"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune différence entre le prix standard et le nouveau prix!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Deliver"
|
|
|
|
|
msgstr "Livraison"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.product,delivery_count:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery"
|
|
|
|
|
msgstr "Livraison"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Import the current inventory"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importer l'inventaire actuel"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
|
|
|
|
msgstr "Traçabilité amont"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-25 04:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Content"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contenu de l'emplacement"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:478
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Qté produite"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compte de sortie de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type d'Emplacement Lié"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.in,min_date:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking.out,min_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled time for the shipment to be processed"
|
2013-01-09 05:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heure prévue pour la livraison à traiter"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Production"
|
|
|
|
|
msgstr "Production"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Février"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to add a serial number.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" This is the list of all the production lots you recorded. "
|
|
|
|
|
"When\n"
|
|
|
|
|
" you select a lot, you can get the upstream or downstream\n"
|
|
|
|
|
" traceability of the products contained in lot. By default, "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" list is filtred on the serial numbers that are available in\n"
|
|
|
|
|
" your warehouse but you can uncheck the 'Available' button "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" get all the lots you produced, received or delivered to\n"
|
|
|
|
|
" customers.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour ajouter un numéro de série.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Ceci est la liste de tous les lots de production que vous "
|
|
|
|
|
"avez\n"
|
|
|
|
|
" enregistrés. Quand vous sélectionnez un lot, vous pouvez\n"
|
|
|
|
|
" voir la traçabilité en amont ou en aval des articles "
|
|
|
|
|
"contenus\n"
|
|
|
|
|
" dans le lot. Par défaut, la liste est filtrée sur les lots "
|
|
|
|
|
"qui sont\n"
|
|
|
|
|
" disponibles dans votre entrepôt mais vous pouvez dé-cocher\n"
|
|
|
|
|
" le bouton \"Disponible\" pour voir tous les lots que vous "
|
|
|
|
|
"avez\n"
|
|
|
|
|
" produits, reçus ou livrés à vos clients.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of Reception"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de réception"
|
2012-12-24 05:10:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This allows to configure and use multiple stock locations and warehouses,\n"
|
|
|
|
|
" instead of having a single default one."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-31 07:01:07 +00:00
|
|
|
|
"Ceci permet de configurer et d'utiliser plusieurs emplacements de stocks\n"
|
|
|
|
|
" et entrepôts, au lieu d'en avoir un seul par défaut."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm & Transfer"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmer et transférer"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrap Location"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement de rebut"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
|
|
|
msgid "Process Picking"
|
|
|
|
|
msgstr "Traiter le transfert"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avril"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Future"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Future"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced date"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date de facture"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:72
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a delivery order. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" This is the list of all delivery orders that have to be\n"
|
|
|
|
|
" prepared, according to your different sales orders and your\n"
|
|
|
|
|
" logistics rules.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Cliquez pour créer un bon de livraison. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Ceci est la liste de tous les bons de livraison que vous\n"
|
|
|
|
|
" avez à préparer, en fonction de vos différentes commandes\n"
|
|
|
|
|
" de vente et de vos règles logistiques.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,name:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
|
|
|
|
"(Serial number + 1 check digit)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 05:14:00 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, la référence du colis est générée en suivant le standard SSCC. "
|
|
|
|
|
"(numéro de série + 1 chiffre)"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
|
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
|
|
|
"locations)."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
"Type d'expédition de l'opération de manutention qui contiendra le mouvement "
|
|
|
|
|
"chaîné (laisser vide pour que le système détermine le type en fonction des "
|
|
|
|
|
"emplacements source et destination)."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
|
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
"Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par "
|
|
|
|
|
"défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock générés quand "
|
|
|
|
|
"vous faites un inventaire."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.out:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Delivery Slip"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimer le bordereau de livraison"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,year:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,year:0
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Année"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
|
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements physiques"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking.in:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ready to Process"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
2010-10-21 05:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.in:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list.out:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warehouse Address :"
|
2013-04-23 06:10:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse de l'entrepôt :"
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error, no partner !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur, pas de partenaire !"
|
|
|
|
|
|
2013-03-08 06:07:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Annuler"
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation forbidden !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opération interdite !"
|
|
|
|
|
|
2013-06-09 06:17:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Creation time, usually the time of the order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Date de création, habituellement la date de la commande."
|
2014-02-07 07:14:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The unit of measure rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only "
|
|
|
|
|
#~ "roundings of \"%s %s\" is accepted by the Unit of Measure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'arrondi de l'unité de mesure ne vous autorise pas à recevoir/envoyer \"%s "
|
|
|
|
|
#~ "%s\", seul un arrondi de \"%s %s\" est autorisé pour cette unité de mesure."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
|
|
|
#~ "would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
|
|
|
|
#~ "accepted by the uom."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'arrondi de l'unité de mesure initiale ne permet pas d'envoyer/recevoir "
|
|
|
|
|
#~ "\"%s %s\" : cela laisserai une quantité de \"%s %s\" à envoyer/recevoir et "
|
|
|
|
|
#~ "seulement les arrondis de \"%s %s\" sont acceptés pour cette unité de mesure."
|